Английский - русский
Перевод слова Recent

Перевод recent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1007)
Comoros continued to make regular payments, the most recent of which had been received in September 2014. Коморские Острова продолжали делать регулярные платежи, самый последний из которых был получен в сентябре 2014 года.
Although the harmonization exercise between UNICEF, UNDP and UNFPA does not specifically address the formats and approval processes for programme resources, the recent experience of UNDP was considered to be of particular interest. Хотя в процессе унификации бюджетов ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА конкретно не рассматривались форматы и процессы утверждения программных ресурсов, было сочтено, что последний опыт ПРООН представляет особый интерес.
For a more complete survey of the development of Finnish education, reference is made to the reports sent every two years to the International Bureau of Education, the most recent one being Development in Finland 1994 (appendix 33). Для проведения более полного рассмотрения вопросов, касающихся развития образования в Финляндии, следует обратиться к докладам, направляемым раз в два года Международному бюро по вопросам образования, последний из которых был озаглавлен "Развитие в Финляндии в 1994 году" (приложение 33).
The difficulty in this area is illustrated by a recent experience in which funding was obtained for general temporary assistance in language and other staff areas. В качестве примера трудностей, которые возникают в этой области, можно привести последний опыт изыскания средств на финансирование временного персонала общего назначения для выполнения лингвистической и другой кадровой работы.
To date, six quinquennial reports have been submitted, the most recent one in 2000 (E/2000/3), covering the period from 1994 to 1998. К настоящему времени было подготовлено шесть пятилетних докладов, причем последний из них, охватывающий период 1994-1998 годов, был представлен в 2000 году (Е/2000/3).
Больше примеров...
Недавний (примеров 1805)
It appreciated cooperation with special procedures and noted the recent visit of the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery. Армения приветствовала сотрудничество со специальными процедурами и отметила недавний визит Специального докладчика по вопросу о современных формах рабства.
Supporting pharmaceutical industry in developing countries: recent UNIDO experiences Поддержка фармацевтической промышленности в развивающихся странах: недавний опыт ЮНИДО
UNEP, he said, looked forward to the adoption of a work programme and budget so that implementation could begin in earnest, and he urged member States and others to respond positively to the recent plea by the Chair for voluntary financial contributions. Он заявил, что ЮНЕП надеется на принятие программы работы и бюджета с тем, чтобы осуществление могло начаться как можно скорее, и настоятельно призвал государства-члены и других субъектов положительно откликнуться на недавний призыв Председателя внести добровольные финансовые взносы.
Look, Castle, I agree that her recent interest in all things medieval may be relevant, but it doesn't mean that she was killed in some baroque plot. Слушай, Касл, я соглашусь, что ее недавний интерес всякими средневековыми вещами может быть важен, но это не значит, что её убили по какому-то барочному сценарию.
Despite recent progress, however, very few of the millions of Africans with disabilities had access to care, rehabilitation and education, and disability was still a survival issue in Africa. Но несмотря на недавний прогресс, лишь у немногих из миллионов африканцев-инвалидов есть доступ к услугам здравоохранения и образования, а инвалидность все еще остается чрезвычайно серьезной проблемой в Африке.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 6480)
In recent times, however, there has been a change in some trends. Однако в последнее время наблюдаются изменения в некоторых тенденциях.
Second, numerous recent IIAs include a greater emphasis on public policy concerns. Во-вторых, в многочисленных МИС, заключенных в последнее время, делается гораздо больший акцент на обеспечение учета общественных интересов.
The recent economic trends for LDCs indicated that the growth rates of gross domestic product had recently been much lower in comparison with the results in 2002 - 2008. Последние тенденции в экономике НРС показали, что темпы роста валового внутреннего продукта в последнее время были значительно ниже по сравнению с результатами за 2002-2008 годы.
The recent expansion of peacekeeping operations has resulted in the increasing requirement of data storage and the related staff in the Communications and Information Technology Services. Расширение операций по поддержанию мира в последнее время привело к росту потребностей в хранении данных и соответствующих кадровых потребностей в Службе связи и информационных технологий.
The present report, submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102, reflects on the recent activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. В настоящем докладе, представленном в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, описываются мероприятия, предпринятые в последнее время Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, и вопросы, представляющие для него особый интерес.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 600)
Despite these recent political developments, all the parties to the conflict have continued to commit serious violations of international humanitarian and human rights law. Несмотря на эти политические события последнего времени, все участники конфликта продолжают совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права и международного права прав человека.
Looking back at recent developments, his delegation wished to compliment the Department of Peacekeeping Operations on the progress achieved in the area of public information in the context of peacekeeping missions. ЗЗ. Оценивая события последнего времени, делегация Дании хотела бы отдать должное Департаменту за успехи, достигнутые в области общественной информации в контексте операций по поддержанию мира.
For example, the Principles affirm that commissions of inquiry should "pay particular attention to violations of the basic rights of women"; recent experience has shown that this aim is facilitated by ensuring gender balance in the composition of truth commissions and their staff. Например, в Принципах утверждается, что комиссии по расследованию должны "уделять особое внимание нарушениям основных прав женщин"12; опыт последнего времени свидетельствует о том, что достижению этой цели способствует обеспечение гендерного равновесия в составе комиссий по установлению истины и их персонала.
Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов.
The recent commodity boom has significantly improved both the external accounts and public finances of many developing countries dependent on primary commodities, reviving the prospects for commodity-led economic development. Сырьевой бум последнего времени существенно улучшил состояние как внешних расчетов, так и государственных финансов многих развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, вновь открыв перспективы для экономического развития, в котором ведущую роль играет сырьевой сектор.
Больше примеров...
Свежий (примеров 27)
The adoption of these regulations is the most recent example of flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) of 12 June 1999. Утверждение этих положений дает самый свежий пример вопиющего нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 12 июня 1999 года.
A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми.
Her administration would mark a fresh departure from the country's troubled recent past. Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны.
Projects within this programme area provide an opportunity to learn from recent experiences in countries where efforts are being made to create an enabling environment for democratic governance. Проекты в рамках этой программной области дают возможность изучить самый свежий опыт, накопленный в тех странах, где предпринимаются усилия в целях создания благоприятных условий для демократического управления.
Afghanistan's President Hamid Karzai has stepped up international fundraising efforts in recent weeks, seeking a fresh package of military and reconstruction aid from the United States, together with stronger strategic guarantees. Президент Афганистана Хамид Карзай прилагает в последние несколько недель дополнительные усилия по мобилизации международных средств, стремясь получить свежий пакет военной помощи, а также помощи на восстановление от Соединенных Штатов, наряду с более твердыми стратегическими гарантиями.
Больше примеров...
Современной (примеров 154)
Answering that question would require a more thorough examination of recent State practice. Для того чтобы ответить на этот вопрос, потребуется более тщательное изучение современной практики государств.
The need to base a shared vision for long-term cooperative action on the most recent scientific information was also highlighted. Была также подчеркнута необходимость основывать общее видение долгосрочных мер сотрудничества на самой современной научной информации.
More information, and particularly upon recent practice, is needed. Необходимо иметь больше информации, прежде всего о современной практике.
The recent increase in South to North investments has enhanced the diffusion of technology and strengthened incentives for developing country transnational corporations to improve their own corporate governance. Увеличение в последние годы потоков инвестиций с Юга на Север способствовало более широкому распространению современной технологии и стимулировало транснациональные корпорации развивающихся стран к совершенствованию своего корпоративного управления.
Improved tuberculosis control in the prison system and a successful introduction in recent years of modern methods of tuberculosis control have led to a significant improvement of the epidemiological situation in prisons. Совершенствование противотуберкулезной работы в уголовно-исполнительной системе (далее - УИС) и успешное внедрение в последние годы современной стратегии контроля за туберкулезом привело к значительному улучшению эпидемической ситуации в учреждениях УИС.
Больше примеров...
Новейшей (примеров 97)
We are going through the darkest moment in our recent history. Мы переживаем самый темный момент нашей новейшей истории.
Just as Mr. Christofias had, Ms. Bakoyannis also distorts the recent history of the island. Вместе с гном Христофиасом искажением фактов новейшей истории острова занимается и г-жа Бакояннис.
This is an essential milestone in the recent history of our freedom and a striking testimony to the Paraguayan people's firm and irreversible commitment to this system of government. Это важная веха в новейшей истории нашей свободы и яркое свидетельство твердой и необратимой приверженности парагвайского народа этой системе правления.
The preparation of the study and the analysis of benefits derived from trade preferences required the updating of the UNCTAD GSP database with the most recent data made available by preference-giving countries. Для проведения исследования и анализа тех выгод, которые можно почерпнуть благодаря торговым преференциям, потребовалось обновить базу данных ЮНКТАД по ВСП с использованием новейшей информации, полученной от предоставляющих преференции стран.
As Osaki further noted in a follow-up work, "Reconstructing the Recent History of the Gui and Gana Bushmen": "At present, the traditional hunting with bow and arrows is outdated while trap hunting thrives. В своей следующей работе «Воссоздание новейшей истории бушменов гуи и гана» он отмечал: «В настоящее время традиционные методы охоты с использованием лука и стрел канули в Лету, в то время как стала широко применяется охота с использованием капканов.
Больше примеров...
Современных (примеров 155)
All the same, in recent years or recent decades, what was previously a terrible exception is becoming, in today's conflicts, a normal occurrence, almost a structural component of contemporary conflicts. Точно так же в последние годы - или последние десятилетия - то, что в прошлом носило характер ужасающих исключений, теперь, в сегодняшних конфликтах, превращается в повседневное явление, в почти структурный компонент современных конфликтов.
Recent experience with sophisticated methods, such as digital signatures, has shown that concerns about cost and complexity often limit the practical use of authentication and signature techniques. Опыт использования наиболее современных методов, таких как цифровое подписание, показывает, что сомнения, обусловленные дороговизной и сложностью технологий подписания и удостоверения подлинности, зачастую ограничивают масштабы их практического применения.
For the first time, the Russian public could see over 100 paintings by the artist - from early works created in the 1960s to most recent ones, most of which never been shown before. Впервые в России зрители смогли увидеть более ста картин художника - от ранних произведений середины 1960-х гг. до современных работ, большая часть которых никогда ранее не экспонировалась в нашей стране.
Few hardwood species have seen the recent popularity and consumer applications of rich and durable Walnut. пиломатериалов, а также с помощью современных лазерных технологий осуществляется сортировка каждой доски по результатам измерения ширины и длины и сортировка по цвету и качеству.
One example of a modern classification of the squamates is All recent molecular studies suggest that several groups form a venom clade, which encompasses a majority (nearly 60%) of squamate species. Наиболее современное филогенетическое древо чешуйчатых выглядит так: Все последние молекулярные исследования показывают, что несколько групп чешуйчатых образуют кладу Toxicofera, которая охватывает большинство (около 60%) современных видов этого отряда.
Больше примеров...
Современные (примеров 83)
The recent progress and trends in hydrogen energy technology Современные успехи и тенденции в использовании энергии водорода
As evidenced in many recent sanction regimes, the unintended impact of sanctions requires that humanitarian assistance be provided as a buffer for the most vulnerable elements of the affected populations. Многие современные ситуации, связанные с действием режима санкций, свидетельствуют о необходимости оказания гуманитарной помощи для ограждения наиболее уязвимых групп населения стран, в отношении которых вводятся санкции, от незапланированных последствий этих санкций.
In fact, contemporary developments - especially the most recent debates and decisions of the Council - have cast the problem in higher relief. Фактически, современные события, в особенности самые недавние прения и решения Совета, более четко обозначили эту проблему.
The studies reviewed existing literature, examined the economic, social, cultural and legal status of indigenous women and recent trends in the indigenous women's movement. В рамках этих исследований был проведен обзор имеющейся литературы, проанализировано экономическое, социальное, культурное и правовое положение женщин, принадлежащих к коренному населению, и изучены современные тенденции в формировании движения женщин, принадлежащих к коренному населению.
Modern cultural areas and grounds for emotional and cultural life including the world-class pleasure ground, sports park, national fork park, water park, skiing ground and firing range were built in recent years to provide people and youngsters with better environment for emotional and cultural life. В последнее время на мировом уровне построены парковые зоны, спортивный парк, этнографический парк, аквапарки, горнолыжный комплекс, тир и многие современные места культурного отдыха и пункты культурно-эмоциональной жизни, где жители в полной мере наслаждаются благами социализма.
Больше примеров...
Результате (примеров 1856)
The theme is also one of the cross-cutting themes that arise from the outcome of recent major international conferences. Эта тема также относится к межсекторальным темам, возникшим в результате недавнего проведения крупных международных конференций.
A recent UNDP Management Group discussion on this issue resulted in prioritized measures needed in the short and longer term. В результате недавно состоявшегося обсуждения этого вопроса на заседании Группы ПРООН по управлению были выработаны приоритезированные меры, требующиеся в краткосрочной и долгосрочной перспективе.
Over 100,000 more people have fled their homes in recent months, bringing the total number of internally displaced people in Colombia to well over two million. В последние месяцы еще более 100000 человек покинули свои дома, и в результате общее число внутренних перемещенных лиц в Колумбии далеко превысило 2 млн.
The organizational arrangement that brings audit under the authority of the executive or the assistant executive head is in some cases the result of relatively recent reorganizations. В ряде случаев организационная система, в соответствии с которой ревизионное подразделение подчинено административному руководителю или его помощнику, введена в результате относительно недавно проведенной реорганизации.
Our banana-producing countries in the region have suffered a tremendous and potentially devastating blow in the wake of the recent panel ruling of the World Trade Organization (WT0) on the banana regime of the African, Caribbean and Pacific group of States (ACP). Странам нашего региона, являющимся производителями бананов, был нанесен тяжелейший и, возможно, разрушительный удар в результате недавнего постановления комиссии Всемирной торговой организации (ВТО) о режиме торговли бананами из группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ).
Больше примеров...
Недавно (примеров 8440)
At the recent session of the Conference on Disarmament, India joined 27 non-aligned and neutral countries to present a phased programme for the elimination of nuclear weapons by the year 2020. В ходе недавно завершившейся сессии Конференции по разоружению Индия поддержала инициативу 27 неприсоединившихся и нейтральных стран, внесших на рассмотрение программу поэтапной ликвидации ядерного оружия к 2020 году.
The issue was also dealt with in the report of the recent extraordinary session of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which the General Assembly considered last month. Этот вопрос также затрагивался в докладе, который был представлен по итогам недавно состоявшейся чрезвычайной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и который обсуждался Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце.
The Council of Europe provided information on the recent report, "Campaign against Trafficking in Women", adopted by its Committee on Equal Opportunities for Women and Men of the Parliamentary Assembly. Совет Европы представил информацию по докладу "Кампания борьбы против торговли женщинами", который был недавно принят ее Комитетом Парламентской ассамблеи по равным возможностям для мужчин и женщин.
In addition to existing legislation concerning gender equality, a recent law had been enacted for the appointment of local advisers on the status of women. Помимо имеющихся законов о равенстве мужчин и женщин, недавно был принят закон о назначении местных советников по положению женщин.
A recent WTO study has noted that "trade liberalization is generally a positive contributor to poverty alleviation - it allows people to exploit their productive potential, assists economic growth, curtails arbitrary policy interventions and helps to insulate against shocks". В недавно подготовленном ВТО исследовании отмечается, что "либерализация торговли в целом является позитивным фактором, способствующим уменьшению нищеты, - она позволяет людям эксплуатировать свой производительный потенциал, способствовать экономическому росту, ограничивает произвольное политическое вмешательство и помогает защититься от потрясений"29.
Больше примеров...
Новых (примеров 1161)
Our Vehicle Fleet consists of recent car models, family 7-seat minivans and jeeps 4x4 rental. Наш автопарк состоит из новых моделей автомобилей, семьи 7-местный минивэны, 4x4 джипов в аренду.
The introduction of new treatments in oncology has led to a gradual decrease in deaths from malignant neoplasm in recent years. Внедрение новых видов лечения в области онкологии позволило постепенно сократить в последние годы смертность от злокачественной неоплазии.
The recent emergence of a range of new weapons technologies has raised a number of legal questions, including under international human rights law. В связи с появлением в последнее время широкого диапазона новых оружейных технологий был поставлен целый ряд правовых вопросов, в том числе в рамках международного права прав человека.
Although the recent trends in peace-keeping have involved a high turnover or increasing occurrence of new missions, it is not obvious that these trends will continue in the future. Хотя в последнее время деятельность в области поддержания мира характеризуется появлением все большего числа новых операций, эти тенденции необязательно сохранятся в будущем.
Recalling the main provisions of the text, and in the light of recent developments that were particularly worrying, he stressed the urgent call on the Burmese authorities to respect human rights and to cooperate fully and in good faith with the international community. Напоминая об основных положениях документа с учетом новых фактов, появившихся в последнее время и вызывающих особую обеспокоенность, он обращается с настоятельным призывом к бирманским властям соблюдать права человека и добросовестно сотрудничать с международным сообществом во всех областях.
Больше примеров...
Новые (примеров 786)
The legislative procedures and the relevant calendar, as outlined above, are based on legislative requirements and also take account of significant recent developments. Вышеизложенные процедуры и соответствующие сроки основаны на требованиях нормативных документов и отражают новые важные обстоятельства, возникшие в последнее время.
Various steps have been taken in recent years to improve the efficiency of the national employment system - new consultants have been hired by employment offices and the vocational counselling service has been developed. В последние годы принят целый ряд мер, направленных на повышение эффективности национальной системы трудоустройства: в бюро по трудоустройству были наняты новые консультанты и расширена сеть обслуживания в области профессионального консультирования.
We therefore welcome the recent signing of a new UNMIK regulation to ensure that all proposed contracts for property sales in certain mixed neighbourhoods in Kosovo are thoroughly reviewed by a municipal administrator before being approved. Поэтому мы приветствуем недавно утвержденные МООНК новые правила, согласно которым все предлагаемые контракты на продажу собственности в районах Косово со смешанным составом населения должны тщательно проверяться муниципальным администратором до их утверждения.
The recent commodities boom has demonstrated that rather than being an opportunity, the commodities boom has become the greatest obstacle to achieving the Millennium Development Goals and new strategies should be adopted in tackling the problem. Последний бум в сырьевом секторе показал, что вместо того, чтобы обеспечить возможности, такой бум превратился в самое большое препятствие на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения этой проблемы необходимо принять на вооружение новые стратегии.
The meeting reviewed recent progress made in matters related to trade facilitation for the benefit of landlocked and transit developing countries, and looked at new opportunities for the next five years, until 2013. В ходе совещания был рассмотрен прогресс, достигнутый в последнее время в вопросах, связанных с упрощением процедур торговли в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, а также были изучены новые возможности на пятилетнюю перспективу до 2013 года.
Больше примеров...
Новым (примеров 235)
It also welcomed the recent indication that the Committee would be prepared to take a fresh look at its work and future activities, in particular in relation to the administering Powers. Она также приветствует недавние сообщения, свидетельствующие о том, что Специальный комитет будет готов провести под новым углом зрения обзор как своей нынешней работы, так и своей будущей деятельности, и в частности в плане отношений с управляющими державами.
However, the recent breakdown of the peace process and the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) has led to further displacement. Однако недавний срыв мирного процесса и возобновление жестоких столкновений между правительством и "Тиграми освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) привели к новым перемещениям населения.
In this connection, it is to be hoped that the recent meeting held in New York with the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) will be a harbinger of new and better things to come. В этой связи я выражаю надежду на то, что недавно прошедшая в Нью-Йорке встреча представителей Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) приведет к новым и позитивным решениям.
Recent activities under this programme have included interviews with current and past special representatives in order to preserve and pass on their valuable lessons and experience to new special representatives and thus refine and enhance United Nations peace operations. Недавние мероприятия этой программы включали продолжение проведения интервью с моими нынешними и прошлыми специальными представителями для сохранения и передачи их ценных уроков и опыта новым специальным представителям и таким образом совершенствования и укрепления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Speaking about Africa, Mr. Pambou Tchivounda emphasized that migration was a recent phenomenon, and that even the emergence of States in Africa was a recent development. Г-н Памбу Чивунда, выступая с сообщением о положении в Африке, подчеркнул, что миграция является для региона новым явлением и что даже государства в Африке возникли совсем недавно.
Больше примеров...