| Eight players have won the award on more than one occasion, the most recent being Cristiano Ronaldo, who won his second award in the 2007-08 season. | Восемь футболистов выигрывали этот приз более одного раза, последний раз этим футболистом стал Криштиану Роналду, который получил эту награду в сезоне 2007/08. |
| (c) The most recent year in which an agricultural census was conducted and the year of the next census. | с) последний год проведения сельскохозяйственной переписи и год, на который запланирована следующая. |
| We condemn all acts of terrorism perpetrated in Afghanistan, especially the most recent one that occurred at the Indian embassy in Kabul, and express our condolences to the Governments and peoples of the countries affected and to the families and relatives of the victims. | Мы осуждаем все акты терроризма, совершенные в Афганистане, особенно самый последний акт, который был совершен возле посольства Индии в Кабуле, и выражаем наши соболезнования правительствам и народам пострадавших от него стран, а также семьям и родственникам жертв. |
| Recent experience has shown that international agencies need to be more modest about their capacity for direct intervention, as well as about their ability to build durable structures if these are not based on the input of the parties most concerned. | Последний опыт свидетельствует о том, что международным учреждениям необходимо скромнее относиться к своим возможностям непосредственного участия, а также к своему потенциалу в том, что касается создания прочных структур, если эта деятельность не опирается на усилия самых заинтересованных сторон. |
| The average percentage of pupils having started grade 1 who reach the last grade of primary education has grown steadily in recent years and now almost all students starting grade 1 reach the last grade without difficulty. | В последние годы наблюдается устойчивый рост средней процентной доли учеников, которые начинают обучение в первом классе и заканчивают последний класс начальной школы, и в настоящее время практически все ученики, начинающие обучение в первом классе, без труда достигают последнего класса. |
| We are satisfied that the recent referendum has been safely and successfully completed. | Мы с удовлетворением отмечаем, что недавний референдум прошел в условиях безопасности и был успешно завершен. |
| The recent upsurge in violence in South Africa is also a cause of tremendous concern to the OIC. | Недавний всплеск насилия в Южной Африке также вызывает огромную обеспокоенность ОИК. |
| The recent global economic and financial crisis has left few countries unaffected. | Недавний глобальный финансово-экономический кризис затронул практически всех. |
| I'm to determine if your experiences, both past and recent, have left you unfit to stay in the field. | Мне нужно понять, не стал ли ваш опыт, как прошлый, так и недавний, причиной вашей непригодности к службе. |
| It is also important to highlight the recent action plan for gender mainstreaming, developed by the Department for Disarmament Affairs for the period April 2003- December 2005. | Важно отметить и недавний "План действий по гендерной интеграции", разработанный Департаментом по вопросам разоружения на период с апреля 2003 года по декабрь 2005 года. |
| The recent improvements are a result of the proposals and debates held in the framework of the General Assembly's Working Group. | Достигнутые в последнее время улучшения стали результатом выдвигавшихся предложений и обсуждений, состоявшихся в рамках Рабочей группы Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, the recent slowdown in the world economy and the low commodity prices have increased the amount of debt relief that is required to reach sustainable debt levels. | Кроме того, наблюдающееся в последнее время снижение темпов развития мировой экономики и уменьшение цен на сырьевые товары привели к увеличению объема помощи в связи с задолженностью, необходимой для достижения регулируемого уровня задолженности. |
| He replied to several questions from journalists on the long-lasting health implications of torture on the beneficiaries assisted, noting that the vast majority of recent victims of torture treated at the centre had come from Africa and Asia. | Он ответил на различные вопросы журналистов о долгосрочных последствиях пыток для здоровья получателей помощи и отметил, что подавляющее большинство жертв пыток, которым оказывалась помощь в этом центре, в последнее время являлись выходцами из стран Африки и Азии. |
| This approach was applied in the aftermath of recent emergencies such as the South Asia earthquake, the Indonesia earthquake and the Lebanon crisis. | Этот подход был применен при ликвидации последствий возникавших в последнее время чрезвычайных ситуаций, в том числе землетрясения на юге Азии, землетрясения в Индонезии и кризиса в Ливане. |
| We would also like to express a preference to begin work on that proposal on the basis of the most recent work done, where there was agreement, because that would save us time and allow us more time to discuss issues such as revitalization. | Мы также хотели бы выразить пожелание начать работу над этим предложением на основе работы, проделанной в самое последнее время, когда имелась договоренность, поскольку это позволит нам сэкономить время и выделить больше времени для обсуждения таких проблем, как активизация работы. |
| "Gouache" has already become one of the most noticeable and interesting recent novices. | Поп-роковая группа "Gouache" уже стала одним из наиболее заметных и интересных новичков последнего времени. |
| Outside the borders of the Soviet Union, the T-34-85 took part in combat operations on practically every continent, up to the very recent past. | За пределами Советского Союза Т-34-85 участвовали в боевых действиях практически на всех континентах и вплоть до самого последнего времени. |
| The Commission may encourage members to build on encouraging recent developments, which have shown a small reversal in the prevailing trend of the last 20 years for the total of development assistance to decline. | Комиссия могла бы поощрять своих членов действовать с учетом ободряющих событий последнего времени, которые продемонстрировали некоторый поворот вспять в преобладавшей в течение последних 20 лет тенденции к сокращению совокупного объема помощи в целях развития. |
| Recent experiences have specifically demonstrated that community participation is potentially useful to the provision of basic services and the management of local public goods and common property resources. | События последнего времени наглядно свидетельствуют о том, что участие общин в предоставлении основных услуг и управлении системой локальных общественных благ и ресурсами, находящимися в совместной собственности, может быть весьма полезным. |
| Recent incidents included the torching of Nayak, the principal commercial centre of Yakawlang District, in June. | В числе инцидентов последнего времени - предание огню Наяка, главного коммерческого центра округа Якавланг, в июне. |
| The paper describes the recent experience of the Italian National Institute of Statistics on census taking. | В настоящем документе описан свежий опыт проведения переписи Итальянским национальным институтом статистики. |
| The color's recent - there's still some dye on the back of her neck. | Цвет свежий, сзади на шее до сих пор есть краска. |
| Here's a recent example: in just 4 (four! | Свежий пример: всего за четыре дня (! |
| A recent example cited was that of identifying trafficking in persons for forced labour in stone-laying work; such individuals, who were highly visible to the public, had previously not been thought to be potentially victims of trafficking. | Был приведен свежий пример установления факта торговли людьми с целью использования на принудительных работах в качестве каменщиков; такие лица, хотя они и находились в зоне общественного внимания, ранее не рассматривались в качестве потенциальных жертв торговли людьми. |
| Afghanistan's President Hamid Karzai has stepped up international fundraising efforts in recent weeks, seeking a fresh package of military and reconstruction aid from the United States, together with stronger strategic guarantees. | Президент Афганистана Хамид Карзай прилагает в последние несколько недель дополнительные усилия по мобилизации международных средств, стремясь получить свежий пакет военной помощи, а также помощи на восстановление от Соединенных Штатов, наряду с более твердыми стратегическими гарантиями. |
| Angola, Burundi, Liberia, Rwanda and Somalia are dramatic examples of Africa's recent history. | Ангола, Бурунди, Либерия, Руанда и Сомали являются трагическими примерами современной истории Африки. |
| The year 2001 was probably one of the most difficult in Cuba's recent history. | 2001 год был, вероятно, одним из самых трудных в современной истории Кубы. |
| It was noted that this range was confirmed in the recent peer-reviewed scientific literature. | Было отмечено, что этот диапазон вновь указывался в современной отрецензированной научной литературе. |
| This operation just may become the most successful peacekeeping operation in recent history, and perhaps rightfully so, given our own and international frustrations with the unsuccessful attempt at peacekeeping and peacemaking in the region so far. | Эта операция, пожалуй, может явиться самой успешной операцией по поддержанию мира в современной истории и, возможно, по праву, с учетом нашего собственного и международного разочарования в связи с безуспешными попытками в сфере поддержания мира и миротворчества в регионе, которые предпринимались до настоящего времени. |
| Recent developments in contemporary history. | последние события в современной истории. |
| This period can be viewed as the most promising phase of Guatemala's recent history. | Этот период можно считать самым многообещающим этапом новейшей истории Гватемалы. |
| On 8 March, for the very first time in the recent history of Afghanistan, a formal public celebration of International Women's Day was held in Kabul. | 8 марта впервые в новейшей истории Афганистана в Кабуле состоялось официальное празднование Международного женского дня. |
| You would think that France, the United Kingdom, the United States, and the IMF would be more aware of recent history. | Казалось бы, Франция, Великобритания, Соединенные Штаты и МВФ могли бы быть более осведомлены в вопросах новейшей истории. |
| In line with the usual practice adopted by the Greek Cypriot leaders in their statements before the United Nations General Assembly, Mr. Christofias again took advantage of this opportunity to distort the recent history of Cyprus. | Следуя своей излюбленной тактике, которую лидеры киприотов-греков используют в своих выступлениях перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, г-н Христофиас снова воспользовался этой возможностью для искажения фактов новейшей истории Кипра. |
| If you look at history, in recent history, you'll see the cycles of belief in American decline come and go every 10 or 15 years or so. | Если обратиться к истории, к новейшей истории, то можно увидеть, что убежденность в упадке Америки приходит и уходит с цикличностью в 10-15 лет или около того. |
| One significant aspect of recent migratory movements, according to one participant, was the increasing mingling of populations of different ethnic, cultural and racial backgrounds. | Одним из существенных аспектов современных миграционных потоков, по мнению одного из участников, является нарастающее смешивание населения различных этнических, культурных и расовых групп. |
| Mr. KOVALEV said he wished to know what progress had been made in implementing the recommendations of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance following the Special Rapporteur's recent visit to Lithuania. | Г-н КОВАЛЕВ говорит, что ему хотелось бы знать, какого прогресса удалось добиться в выполнении рекомендаций Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости после недавнего посещения Специальным докладчиком Литвы. |
| Paragraph 2 dealt with entities that were not part of the State but nonetheless exercised governmental authority, a situation which was of increasing practical importance given the recent trend towards the delegation of governmental authority to private-sector entities. | Пункт 2 касается органов, которые не являются частью государства, однако осуществляют прерогативы государственной власти, что на практике встречается все чаще с учетом современных тенденций в плане делегирования государственной власти подразделениям частного сектора. |
| Recent events have highlighted the important risk posed by this irresponsible use to the safety of air transport, on which a large part of the activity of our modern societies is based. | Недавние события подчеркнули, какую крупную угрозу создает это безответственное применение для безопасности воздушного транспорта, на котором основывается значительная часть деятельности наших современных обществ. |
| Since the Committee was a very recent body, it was perhaps not well placed to oppose the High Commissioner's proposals outright, but it should at least mention that particular concern. | Таким образом, речь идет о создании политического органа, не отличающегося разнообразием и квалификацией, которые характерны для современных договорных органов. |
| Recent scholarship, however, has cast doubt upon this theory and suggests that the font was carved on the orders of Alexander's successor, Robert de Chesney. | Более современные исследователи, однако, поставили под сомнение эту теорию и выдвинули предположение, что купель была высечена по приказу преемника Александра Роберта де Чесни. |
| According to recent analyses by UNCTAD, the vast majority of exports from African countries consisted of commodities and semi-manufactured goods based on the exploitation of natural resources. | Современные схемы преференциального доступа на рынки, такие как Закон об обеспечении экономического роста и возможностей в Африке и "Торговля всем, кроме оружия", являются важными инициативами, нуждающимися в совершенствовании для обеспечения более высоких уровней использования и предсказуемости. |
| The studies reviewed existing literature, examined the economic, social, cultural and legal status of indigenous women and recent trends in the indigenous women's movement. | В рамках этих исследований был проведен обзор имеющейся литературы, проанализировано экономическое, социальное, культурное и правовое положение женщин, принадлежащих к коренному населению, и изучены современные тенденции в формировании движения женщин, принадлежащих к коренному населению. |
| Modern cultural areas and grounds for emotional and cultural life including the world-class pleasure ground, sports park, national fork park, water park, skiing ground and firing range were built in recent years to provide people and youngsters with better environment for emotional and cultural life. | В последнее время на мировом уровне построены парковые зоны, спортивный парк, этнографический парк, аквапарки, горнолыжный комплекс, тир и многие современные места культурного отдыха и пункты культурно-эмоциональной жизни, где жители в полной мере наслаждаются благами социализма. |
| Recent studies indicate that the greatest costs associated with health impacts arising from transport sector air pollutant emissions are those stemming from fine particles, both those that are emitted from vehicles directly and nitrate particles formed in the atmosphere from NOX emissions. | Современные исследования указывают на то, что наибольшие издержки, связанные с последствиями выброса в воздух загрязняющих веществ на транспорте для здоровья, вызывают мелкие частицы - частицы, выбрасываемые непосредственно из автомобиля и нитратные частицы, образующиеся в атмосфере в результате выбросов окисей азота. |
| His delegation was concerned at recent cases of police brutality that had resulted in fatalities. | Делегация Нидерландов обеспокоена недавними сообщениями о жестоких действиях сотрудников полиции, в результате которых погибли люди. |
| With regard to the common country programming process, a recent independent review revealed that the United Nations Development Assistance Framework has contributed to this goal, although much still remains to be done. | Что касается процесса разработки общих страновых программ, то в результате недавно проведенного независимого обзора было установлено, что принятие Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития способствовало достижению этой цели, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
| In addition, the recent international strategy to involve private creditors more intensively in the resolution of sovereign debt crises has had a number of ambiguities, leaving the markets uncertain about how their claims would be treated in a crisis situation. | Кроме того, нынешняя международная стратегия, направленная на более активное вовлечение частных кредиторов в работу по преодолению кризиса суверенной задолженности, в некоторых аспектах сформулирована весьма расплывчато, в результате чего рынки не имеют четкого представления о том, как будут удовлетворяться их требования в случае кризисных ситуаций. |
| The result is that Europe's achievements in recent years - its expansion to create a single economic market of 500 million people and its creation of the euro as a currency that challenges the dollar - are not accompanied by a significantly greater global standing. | В результате, достижения Европы последних лет - её расширение с целью создания единого экономического пространства с населением 500 миллионов человек и введение евро в качестве валюты, конкурирующей с долларом, - не сопровождаются значительным усилением её мировых позиций. |
| The Review Conference held last year provided an important momentum and we welcome the recent ratifications of the Agreement by Bulgaria, Latvia, Lithuania, the Czech Republic and Romania, bringing the number of States parties to 67. | Проведенная в прошлом году Обзорная конференция придала этому процессу значительный импульс, и мы рады, что недавно Соглашение ратифицировали Болгария, Латвия, Чешская Республика и Румыния, в результате чего общее число присоединившихся к нему государств составило 67. |
| For instance, a recent study in Nigeria shows that the accounting curriculum has insufficient coverage of courses in ethics. | Например, недавно проведенное в Нигерии исследование показало, что в программе подготовки бухгалтеров теме этики уделяется недостаточно внимания. |
| It would make every effort to respond quickly, pursuant to its mandate, to requests for derogations submitted to it, taking into account the recent supplementary data provided by certain Member States. | Комитет приложит все усилия к тому, чтобы в рамках своего мандата оперативно ответить на направленные в его адрес просьбы сделать исключение из этой статьи с учетом дополнительных данных, представленных недавно некоторыми государствами-членами. |
| History, the military occupation and its decrees and the recent autonomy have all left their mark on the legal rules governing the entire region, but have not led to a clarification or unification of them. | История, военный оккупационный режим и его декреты, недавно полученная автономия наложили, действительно, свой отпечаток на правовые нормы во всем регионе, не приведя, однако, к четкости и унификации этих норм. |
| I would like now to thank Mr. Annabi for his most informative briefing today, which was enlivened by his reflections on his own recent visit to East Timor. | Я хотел бы сейчас поблагодарить г-на Аннаби за его весьма информативный сегодняшний брифинг, который оживили его воспоминания о совершенной им недавно поездке в Восточный Тимор. |
| The recent developments in information and communications technology provide us with unprecedented opportunities to engage with other people all around the world - but, of course, only those of us who have access to these technologies. | Прогресс, который был недавно достигнут в сфере информационной и коммуникационной технологии, предоставляет нам уникальные возможности для установления отношений с другими народами во всем мире, но, разумеется, лишь тем из нас, кто имеет доступ к таким технологиям. |
| She also voiced support for the recent management changes within ODCCP and expressed the view that donor support would reflect the soundness of management as new measures were implemented. | Она также заявила о поддержке последних управленческих преобразований в рамках УКНПП и высказала мнение о том, что поддержка со стороны доноров будет отражать эффективность руководства по мере осуществления новых мер. |
| In the new EU Member States and accession candidate countries, the most recent relative poverty figures display no significant tendency to increase. | Последние данные по показателю относительной бедности в новых государствах - членах ЕС и странах-кандидатах на присоединение не указывают на какую-либо значительную тенденцию к увеличению. |
| The most recent initiatives include a special fund jointly proposed by the Governments of France and Brazil aimed at mobilizing financing through innovative means, including selective forms of taxation, to help reduce hunger and poverty. | К числу новых инициатив в этой области относится, в частности, совместное предложение правительств Франции и Бразилии о создании специального фонда для мобилизации финансовых ресурсов на цели борьбы с голодом и нищетой с использованием нетрадиционных средств, таких, как селективное налогообложение. |
| It has been observed that the focus on climate change has "increased in [recent] years and is reflected in newly formed dedicated funds for mitigation projects, adaptation initiatives and capacity-building and information-sharing activities". | Было отмечено, что концентрация на проблемах изменения климата "в последние годы возросла, что находит свое отражение в формировании новых целевых фондов для проектов предотвращения изменения климата, инициатив по адаптации и для деятельности по укреплению потенциала и обмену информацией". |
| Having noted with interest the information provided on recent developments in implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, the EU urged UNIDO to take into account developments in the "One United Nations" pilots when considering the establishment of new UNIDO Desks. | Отметив с интересом недавно представленную информацию о ходе развития последних событий по выполнению Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, ЕС настоятельно призывает ЮНИДО при рассмотрении вопроса создания новых бюро ЮНИДО учитывать ход реализации экспериментальных проектов под девизом "одна Организация Объединенных Наций". |
| The following recent amendments and new instruments have been adopted: | За последнее время приняты следующие поправки и новые документы: |
| We therefore welcome the recent signing of a new UNMIK regulation to ensure that all proposed contracts for property sales in certain mixed neighbourhoods in Kosovo are thoroughly reviewed by a municipal administrator before being approved. | Поэтому мы приветствуем недавно утвержденные МООНК новые правила, согласно которым все предлагаемые контракты на продажу собственности в районах Косово со смешанным составом населения должны тщательно проверяться муниципальным администратором до их утверждения. |
| In order to support the income of pensioners, in recent years new rules have been introduced that allow, on one hand, to compute all the years of contributory career and, on the other hand, to facilitate integration of pension with other incomes. | Для защиты доходов пенсионеров в последние годы были приняты новые правила, позволяющие, с одной стороны, суммировать все годы трудовой деятельности, в течение которых производились соответствующие отчисления, и, с другой стороны, упростить процедуру объединения пенсионных отчислений с другими доходами. |
| Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control | Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
| Influenced by these debates, but in a more pragmatic and tolerant approach, recent road pricing schemes have started to be tested or even implemented with a combined objective: more or better road building plus car traffic control. | Под воздействием этих дискуссий - но в соответствии с более прагматичным и толерантным подходом - стали апробироваться или применяться новые системы взимания автодорожных сборов с целью выполнения двойной задачи, состоящей как в строительстве новых и усовершенствовании существующих автодорог, так и в регулировании дорожного движения. |
| The Monitoring Group's lack of objectivity, professionalism and political bias against Eritrea is not a recent phenomenon. | Отсутствие у Группы контроля объективности и профессионализма и ее политическая предвзятость по отношению к Эритрее не являются чем-то новым. |
| This research will attempt to verify a number of hypotheses generated in recent studies on newly industrialized countries about technological factors in the industrialization process. | В рамках исследования будет предпринята попытка проверить ряд гипотез, являющихся результатом недавних исследований по новым индустриальным странам в отношении технических факторов процесса индустриализации. |
| This matter has been repeatedly raised by the Special Representative with the concerned authorities and, during his most recent mission, with the new Council for Legal and Judicial Reform. | Этот вопрос неоднократно поднимался Специальным представителем перед соответствующими властями, а в ходе его последней поездки перед новым составом Совета по юридической и судебной реформе. |
| With the recent peace agreement and new territorial configuration in Bosnia and Herzegovina, several resettlement cases were put on hold, who, according to the new territorial agreement would be able to return to their places of origin. | С учетом недавнего Мирного соглашения и новой территориальной конфигурации в Боснии и Герцеговине рассмотрение нескольких дел о переселении приостановлено, поскольку проходящие по ним лица в соответствии с новым территориальным соглашением смогут вернуться в места своего происхождения. |
| In recent years, increased attention has been paid to new methods of intermediation for the benefit of the poor, such as commercialized microfinance. Often this method of raising funds is associated with providing benefits to those unable to access formal finance from financial institutions and markets. | В последние годы все большее внимание уделяется новым методам посредничества в интересах малоимущих, таким, как поставленное на коммерческую основу микрофинансированиеЗ. Данный метод мобилизации средств часто ассоциируется с предоставлением льгот тем, кто не имеет доступа к формальным источникам финансирования финансовых институтов и рынков. |