The recent crisis in northern Africa has highlighted the importance of collaboration and coordination among relevant members of the Global Migration Group. | Последний кризис в Северной Африке подтвердил важность сотрудничества и координации между соответствующими членами Группы по проблемам глобальной миграции. |
The data are to be provided by transport mode and for the most recent year. | Эти данные должны быть переданы в разбивке по видам транспорта за последний год. |
The most recent volcanic activity was at Mt Eccles, which last erupted a few thousand years ago, making it an active volcanic region. | Самая последняя вулканическая активность была на горе Эклс, которая в последний раз извергалась несколько тысяч лет назад, что и сделало ее активной вулканической областью. |
In fact, we believe it is significant that the most recent report of the Office of Internal Oversight Services on the procurement system for peacekeeping operations was initiated by a request of the General Assembly. | На наш взгляд, важно, что последний доклад Управления служб внутреннего надзора о системе закупок для операций по поддержанию мира был запрошен Генеральной Ассамблеей. |
The Ministry of Health's Progress on Health Outcome Targets 1998 is the most recent detailed review of the state of public health in New Zealand and monitors progress towards the specified public health targets. | Документ министерства здравоохранения Прогресс в достижении целевых показателей в области здравоохранения, 1998 год содержится последний подробный обзор состояния общественного здоровья в Новой Зеландии и анализ прогресса, достигнутого в выполнении конкретных целевых показателей в области здравоохранения. |
And Chávez, despite the recent increase in oil prices, can no longer afford to subsidize Cuba as he did during the boom years. | А Чавез, несмотря на недавний рост цен на нефть, больше не может позволить себе субсидировать Кубу, как он это делал в годы экономического подъема. |
The recent food crisis not only disproportionately affected the urban poor but also showed the critical need to reduce the urban poor's dependency on imported food and vulnerability to food prices. | Недавний продовольственный кризис не только непропорционально сильно ударил по городской бедноте, но также продемонстрировал критическую потребность в снижении зависимости городских бедняков от импорта продовольствия и уязвимости к ценам на продовольствие. |
The recent increase in funding levels has been primarily a result of the increase in funding for HIV/AIDS activities, including both prevention and treatment. | Недавний рост объемов финансирования был достигнут главным образом в результате расширения финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, включая как профилактику, так и лечение. |
Whilst progress has been made in the fight against HIV/AIDS in Tuvalu, recent increases in food prices and in the cost of oil are expected to have an impact on the sustainability of national HIV/AIDS programmes. | Хотя в Тувалу достигается прогресс в борьбе с ВИЧ/СПИДом, недавний рост цен на продовольствие и на нефть, как ожидается, скажется на устойчивости национальных программ по ВИЧ/СПИДу. |
Recent experience in the exercise of development activities has strengthened understanding of the links between development and human rights. | Недавний опыт проведения мероприятий по вопросам развития укрепил понимание связей между развитием и правами человека. |
A recent development has been the reported imports of ores and concentrates by China. | В последнее время поступают сообщения об импорте руд и концентратов в Китай. |
In recent times, a number of bilateral or multilateral agreements have provided for the prior commitment of States to submit to arbitration or adjudication. | В последнее время в ряде двусторонних и многосторонних соглашений предусматривается предварительное обязательство государств передавать дела для арбитражного или судебного разбирательства. |
Ukraine expressed interest in the recent measures taken to ensure human rights in the ecological crisis zone. | Украина проявила интерес к принимаемым в последнее время мерам по обеспечению прав человека в зоне экологического кризиса. |
SADC supported the recent landmark international conventions on the suppression of terrorist bombings and the suppression of the financing of terrorism. | САДК выступает в поддержку заключенных в последнее время эпохальных международных конвенций о борьбе с бомбовым терроризмом и с финансированием терроризма. |
I am addressing you with reference to the Statement by the Chairman of the Sub-Commission of 21 August concerning the recent human rights situation in the Serbian province of Kosovo and Metohija, Federal Republic of Yugoslavia. | Обращаюсь к Вам в связи с заявлением Председателя Подкомиссии от 21 августа по поводу положения в области прав человека, сложившегося в последнее время в сербском крае Косово и Метохия, Союзная Республика Югославия. |
Despite the promising recent trend in the global economy, saving the lives of millions in the developing world demanded concrete actions for development. | Несмотря на многообещающие тенденции последнего времени в развитии глобальной экономики, спасение жизни миллионов людей в развивающемся мире требует конкретных мер по содействию развитию. |
IS2.3 On the basis of recent experience, and with interest rates rising, an increase in the amount of interest income to be paid by banks on balances in United Nations accounts during the biennium 2006-2007 is expected. | РП2.3 С учетом опыта последнего времени и роста процентных ставок следует ожидать, что в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов сумма поступлений от процентов, которые будут выплачены банками по остаткам на счетах Организации Объединенных Наций, увеличится. |
Part and parcel of the Organization's recent reforms had been its alliance with the United Nations Development Programme (UNDP), which continued to go from strength to strength. | Неотъемлемой частью реформ последнего времени внутри Организации стал ее союз с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), который продолжает крепнуть и развиваться. |
The analytical approach of the Environment Watch system reflects the leading recent conceptual developments in assessment, networking and cooperation, including those applied in the comprehensive Global Environment Outlook. | Аналитический подход, используемый в системе "Экологический дозор", является отражением ведущих концептуальных разработок последнего времени в области оценки, формирования сетей и развития сотрудничества - в том числе, которые применяются в рамках всеобъемлющего процесса оценки Глобальной экологической перспективы. |
Recent experience also shows that active participation by major groups in the work of the Commission on Sustainable Development helps to enrich interactive discussions. | Как показывает опыт последнего времени, благодаря активному участию основных групп в работе Комиссии по устойчивому развитию повысилась содержательность интерактивных обсуждений. |
The adoption of these regulations is the most recent example of flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) of 12 June 1999. | Утверждение этих положений дает самый свежий пример вопиющего нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 12 июня 1999 года. |
In this regard, he cited the recent example of two officers at the General Service level who have acquired the technical expertise in this manner on issues related to the continental shelf. | В этой связи он привел свежий пример, когда два сотрудника категории общего обслуживания приобрели таким образом технические знания по вопросам, касающимся континентального шельфа. |
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. | Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий. |
Pretty recent, with thread in it. | Свежий. Еще с нитью. |
The case of Mannesmann in its fight to avoid takeover by Vodaphone is only the most recent example; a few months ago the French government openly discouraged any idea of a takeover of Société Générale by non-French investors. | Самый свежий пример - борьба Mannesmann-а против поглощения Vodaphone-ом. А несколько месяцев тому назад французское правительство открыто выступило против любой попытки покупки Société Générale нефранцузскими инвесторами. |
That objective had been achieved mainly through the unification of trade law, bearing in mind current transaction practices and the most recent events in the area of dispute settlement. | Эта задача решается в основном благодаря деятельности в области согласования норм торгового права с учетом современной практики заключения коммерческих сделок и результатов, полученных в последнее время в сфере урегулирования споров. |
The South accounted for 36 per cent of world trade and 35 per cent of inward foreign direct investment flows and was growing at a rate unprecedented in recent history. | На страны Юга приходятся 36 процентов мировой торговли и 35 процентов притока прямых иностранных инвестиций, а сами страны демонстрируют невиданные в современной истории темпы роста. |
It had also continued to examine contemporary practice and jurisprudence relevant to the interpretation of most-favoured nation clauses, including recent arbitral awards, together with separate concurring and dissenting opinions. | Исследовательская группа продолжала также анализ современной практики и судебных решений применительно к толкованию клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, в том числе последних решений и особых несогласных и особых мнений. |
My recommendation of independence, supervised initially by the international community, takes into account Kosovo's recent history, the realities of Kosovo today and the need for political and economic stability in Kosovo. | Моя рекомендация, предусматривающая независимость под надзором международного сообщества в течение первоначального периода, разработана с учетом современной истории Косово, сегодняшних реалий Косово и необходимости достижения политической и экономической стабильности в Косово. |
Participants shared information and views on recent experience gained, existing legal frameworks, policies and business practices in the field of intellectual property protection and enforcement, including assessments of the effectiveness of national systems, good practices and good policies. | Участники обменялись информацией и мнениями о накопленном в последнее время опыте, современной нормативно-правовой базе, политике и деловой практике в области охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, включая оценки эффективности национальных систем, передовой практики и действенной политики. |
This period can be viewed as the most promising phase of Guatemala's recent history. | Этот период можно считать самым многообещающим этапом новейшей истории Гватемалы. |
Indeed, the solution to most conflicts in recent history has been precisely in negotiation rather than in military victory. | И действительно, большинство конфликтов в новейшей истории разрешались именно путем переговоров, а не военных побед. |
The decision adopted 10 years ago concerning the accession of the Republic of Belarus to the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) opened a new phase in the recent foreign policy history of independent and sovereign Belarus. | Принятие 10 лет тому назад решения о присоединении Республики Беларусь к деятельности Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) положило начало новому этапу в новейшей внешнеполитической истории независимой и суверенной Беларуси. |
This is not the first time in recent history that humanity has faced such a challenge. | На протяжении новейшей истории человечество уже сталкивалось с этой проблемой. |
Nevertheless, South Korea's independent contribution to international development is a recent phenomenon. | Однако в новейшей истории серьёзным вызовом турецкому национализму стал курдский сепаратизм. |
One significant aspect of recent migratory movements, according to one participant, was the increasing mingling of populations of different ethnic, cultural and racial backgrounds. | Одним из существенных аспектов современных миграционных потоков, по мнению одного из участников, является нарастающее смешивание населения различных этнических, культурных и расовых групп. |
Analysis of recent armed conflicts shows that manually or mechanically emplaced MOTAPMs are used by the armed forces, as a rule, outside densely populated civilian zones, mainly in the areas of operation of the opposing side's mechanized forces. | Анализ опыта современных вооруженных конфликтов показывает, что НМОП ручной и механизированной установки применяются войсками, как правило, вне зон сосредоточенного нахождения мирного населения, в основном на направлениях действий механизированных сил противника. |
The use of modern information technology had facilitated cooperation between authorities in recent years and had led to results in the fight against international crime involving protected species. | Использование современных информационных технологий облегчает в последние годы сотрудничество между компетентными органами, обеспечивая результативность борьбы с международной преступностью в отношении охраняемых видов. |
In recent years, the term scientific romance has seen a revival, being self-applied by modern works of science fiction which deliberately ape previous styles. | В последние годы термин «научных роман» переживает возрождение, будучи использован в современных произведениях научной фантастики, которые намеренно используют предыдущие стили. |
(a) A general overview and assessment of recent and contemporary experience and practice concerning voluntary repatriation; | а) общий обзор и оценку недавних и современных опыта и практики в области добровольной репатриации; |
The review found that the current United Nations policy on education grant entitlement does not adequately reflect recent educational trends and technological developments. | ЗЗ. Этот обзор показал, что нынешняя политика Организации Объединенных Наций в отношении выплаты субсидии на образование не отражает в достаточной степени современные тенденции в области образования и развития техники. |
Overview of the Economic Report on Africa 2006: "Recent economic trends in Africa and prospects for 2006" | Обзор доклада об экономическом положении в Африке за 2006 год: «Современные экономические тенденции в Африке и перспективы на 2006 год» |
This feature was added, because some recent COM-ports don't support low transmit speed. | Эту опцию пришлось ввести из-за того, что некоторые современные СОМ-порты не поддерживают низкие скорости передачи. |
Given the substantial resources that had been provided in recent years for information and communications technology, it was surprising that the Secretariat was not fully leveraging the advantages of technology or applying the modern process management practices that had been adopted by other organizations. | На фоне значительных ресурсов, выделяемых в последние годы на информационную и коммуникационную технологию, вызывает удивление, что Секретариату не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами новой технологии или внедрить у себя современные методы делопроизводства, взятые на вооружение другими организациями. |
In recent years, the oncological services infrastructure has improved and modern methods have been introduced for diagnosis and treatment in accordance with approved standards. | В последние годы улучшается материально-техническая база онкологической службы, внедряются современные методы диагностики и лечения, согласно утвержденным стандартам лечения. |
The Ministers expressed concern over the human suffering and economic impact caused by the recent series of natural disasters throughout the world. | Министры выразили обеспокоенность по поводу переживаемых людьми страданий и воздействия на экономику в результате последних стихийных бедствий во всем мире. |
Too many African countries are affected by the development catastrophe caused by current and recent armed conflict. | Многие африканские страны затронуты катастрофически положением в области развития в результате продолжающихся, либо недавно закончившихся вооруженных конфликтов. |
We cannot but note with great satisfaction that the universality of the Treaty has significantly been enhanced through the recent accession of a number of countries, notably Ukraine, Algeria and Argentina. | Мы не можем не отметить с глубоким удовлетворением, что в результате недавнего присоединения ряда стран, а именно Украины, Алжира и Аргентины, произошло значительное расширение универсальности Договора. |
The TEMPORARY CHAIRMAN expressed the Committee's profound condolences to the Government and people of Japan for the tragic loss of life and property resulting from the recent earthquake in Kobe. | ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает от имени делегаций глубокое соболезнование правительству и народу Японии в связи с трагическими потерями, как людскими, так и материальными, в результате недавнего землетрясения в Кобе. |
Following a series of campaigns in recent years promoting the use of unleaded petrol, its market share now stands at over 52 per cent, compared to less than 10 per cent in 1989. | В результате проведенных в недавний период кампаний по расширению использования неэтилированного бензина в настоящее время на его долю приходится свыше 52% по сравнению с менее 10% в 1989 году. |
A recent technical mission sponsored by the United Nations has determined that the danger of erosion and serious structural damage at Derbendikan dam must be averted. | Недавно направленная Организацией Объединенных Наций техническая миссия определила, что необходимо устранить опасность эрозии и серьезного повреждения плотины в Дербендикане. |
We believe it is important that India and Pakistan are aware of the strength of the international community's views on their recent tests and on these other subjects. | Мы считаем важным, чтобы Индия и Пакистан осознали, насколько решительно настроено международное сообщество в отношении недавно проведенных ими испытаний и упомянутых здесь других вопросов. |
The number of appointed minority members of the communities continues to rise, including the recent assumption by a Kosovo Serb of the function of Deputy President in the Municipal Assembly of Gnjilane. | Продолжает расти число назначений представителей меньшинств на руководящие посты, причем недавно один из косовских сербов принял полномочия заместителя председателя муниципальной ассамблеи Гнилане. |
The recent debates in the General Assembly on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) demonstrate that the world strongly supports the unprecedented integration processes taking place on the African continent. | Недавно состоявшиеся в Генеральной Ассамблее дебаты по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) показывают, что мир решительно поддерживает беспрецедентные интеграционные процессы, происходящие на африканском континенте. |
The recent debates in the General Assembly on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) demonstrate that the world strongly supports the unprecedented integration processes taking place on the African continent. | Недавно состоявшиеся в Генеральной Ассамблее дебаты по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) показывают, что мир решительно поддерживает беспрецедентные интеграционные процессы, происходящие на африканском континенте. |
In recent years the State has inaugurated a number of new conservation areas and museums focusing on personalities and events in Ukrainian history. | На протяжении последних лет создан ряд новых государственных заповедников и музеев, посвященных личностям и событиям национальной истории. |
His delegation welcomed the recent initiatives of the Commission and its secretariat to test new methods of work, including the shortening of Working Group meetings where feasible. | Его делегация приветствует недавние инициативы Комиссии и ее секретариата по испытанию новых методов работы, включая сокращение, когда это практически возможно, продолжительности заседаний рабочих групп. |
While qualified foresters in the region generally have been well trained, often their skills have not been updated in the light of recent trends, including in other sectors. | Хотя квалифицированные лесники в регионе обычно хорошо подготовлены, часто их навыки не обновляются с учетом новых тенденций, в том числе в других секторах. |
In this context, we should welcome all the recent initiatives for development, including the decisions of the last G-8 Summit at Glen Eagles and the proposals concerning the search for new sources of financing for development or the eradication of obstacles to international trade. | В этом контексте мы должны приветствовать все недавние инициативы в области развития, включая решения, принятые на последней Встрече на высшем уровне «Группы восьми» в Глен-Иглз, и предложения, касающиеся поисков новых источников финансирования развития или устранения препятствий на пути международной торговли. |
He particularly commended the work of the group on voluntary contributions and UNIDO membership and hoped that the Organization's recent performance and financial discipline would attract new and former Members to the Organization. | Особое удовлетворение он выражает в связи с работой группы по добровольным взносам и членскому составу и надеется, что последние данные о деятельности Организации и ее финансовая дисциплина будут способствовать расширению состава Организации за счет новых и бывших членов. |
The United Nations, together with the African Union and subregional organizations, has confronted these issues and is deploying new ways of cooperating and collaborating to address recent and persistent conflicts. | Организация Объединенных Наций вместе с Африканским союзом и субрегиональными организациями решает эти вопросы и изыскивает новые способы сотрудничества для преодоления недавних и застарелых конфликтов. |
The new international context that has been established in recent years has highlighted the importance of the role of the United Nations in disarmament and international security. | Новые международные условия, которые сложились в последние годы, подчеркивают важную роль Организации Объединенных Наций в области разоружения и международной безопасности. |
Given the recent call for fresh elections by the authorities in Sector East, it is possible that disunity amongst the Krajina Serbs will compound the difficulties that UNCRO faces in negotiating the implementation of its mandate. | С учетом недавнего призыва властей сектора "Восток" провести новые выборы весьма вероятно, что отсутствие единства среди краинских сербов еще больше усугубит те трудности, с которыми сталкивается ОООНВД в ходе переговоров, связанных с осуществлением ее мандата. |
The follow-up to the recent major international conferences should recognize that mandate and should encourage the adaptation of the structure of the United Nations to enable it to fulfil its new responsibilities. | В рамках последующей деятельности по итогам недавно состоявшихся крупных международных конференций необходимо признать этот мандат и поощрять процесс изменения структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить ей выполнять свои новые обязанности. |
Recent contributions to the Victims Trust Fund should also be applauded. | Необходимо также приветствовать новые взносы государств в Целевой фонд для потерпевших. |
The heads of State express great concern in connection with the recent sharp upsurge of terrorism and extremism. | Главы государств выражают большую озабоченность в связи с новым резким всплеском терроризма и экстремизма. |
Concerning 4(c): The Specialized Section proposes to delete the word""from its name to take into account recent decisions on new work. | Специализированная секция предлагает исключить из ее названия слово""с целью учета принятых недавно решений по новым направлениям деятельности. |
Relatively recent factors include the production of biofuels, animal feed, availability and efficient use of irrigation water, methods of using arable land and technologies to increase productivity and generate income. | К относительно новым факторам относятся производство биотоплива, кормов для животных, наличие и эффективное использование воды для орошения, методы использования пахотных земель и технологии для повышения производительности и получения доходов. |
With the recent peace agreement and new territorial configuration in Bosnia and Herzegovina, several resettlement cases were put on hold, who, according to the new territorial agreement would be able to return to their places of origin. | С учетом недавнего Мирного соглашения и новой территориальной конфигурации в Боснии и Герцеговине рассмотрение нескольких дел о переселении приостановлено, поскольку проходящие по ним лица в соответствии с новым территориальным соглашением смогут вернуться в места своего происхождения. |
The intense process of across-the-board mainstreaming of a gender perspective in government agencies has eased off in recent years because of the general elections and the ensuing change of government which put new officials in charge of the various agencies. | Активность внедрения гендерного подхода в деятельность правительственных органов несколько снизилась в последние три года по причине смены руководства в период парламентских выборов и передачи власти новым ответственным лицам. |