The recent rejection had been issued in complete disregard of the humanitarian nature of the request. | Последний отказ свидетельствует об игнорировании гуманитарного характера представленной просьбы. |
What is the most recent year for which data is available? | З. За какой последний год имеются данные? |
The most recent UNOCI opinion poll, conducted after the January 2006 crisis, showed that UNOCI presence is appreciated by some 72 per cent of Ivorians. | Последний опрос общественного мнения, проведенный ОООНКИ после кризиса в январе 2006 года, показал, что ее присутствие положительно воспринимается 72 процентами ивуарийцев. |
It organized two consultations with representatives from business, the most recent one on 13 March 2006, and held its 7th meeting on 12 and 13 September 2006. | По инициативе Группы были проведены два раунда консультаций с представителями деловых кругов, последний из которых состоялся 13 марта 2006 года; седьмое совещание Группы намечено на 12/13 сентября 2006 года. |
So the recent global financial crisis is not over; it has, instead, reached a new and more dangerous stage. | Национализация частных потерь и налогово-бюджетное расслабление, предназначенные для стимуляции экономик при их резком падении, привели к опасному накоплению государственных бюджетных дефицитов и долга. Таким образом, последний финансовый кризис еще не закончился; вместо этого он достиг нового и более опасного этапа. |
Unless seriously addressed, the recent crisis can only undermine any positive steps that may have been taken by Myanmar over recent years. | Недавний кризис, если не уделить ему серьезного внимания, может лишь подорвать любые позитивные меры, которые, возможно, были предприняты Мьянмой в течение последних лет. |
Kenya appreciates the recent review of the trust fund established to assist developing coastal States in complying with the requirements relating to submissions to the Commission. | Кения признательна за недавний обзор Целевого фонда, созданного для оказания развивающимся прибрежным государствам помощи в выполнении требований, связанных с подготовкой представлений в Комиссию. |
In this context, the recent seizure by the Afghan police of a major shipment of drugs is a clear sign that the activities of national forces are achieving results in this area. | В этом контексте недавний захват афганскими полицейскими силами крупной партии наркотиков является четким знаком того, что деятельность национальных сил достигает результатов в этой области. |
In this regard, the "New horizon" non-paper on peacekeeping and recent reports on mediation and on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict merit particular attention, as does the recent report of the co-facilitators on the review of the Peacebuilding Commission. | В этой связи особого внимания заслуживают неофициальный документ о миротворческой деятельности «Новые горизонты» и недавние доклады о посредничестве и миростроительстве после конфликтов, равно как и недавний доклад координаторов по обзору деятельности Комиссии по миростроительству. |
Recent crises have generated wider global political engagement, partnerships and commitments to food and nutrition security, meeting nutritional needs, the right to food and investment in small-scale farmers, including women farmers. | Недавний кризис привел к более тесному глобальному политическому сотрудничеству, созданию партнерств и принятию обязательств по обеспечению продовольственной безопасности, отвечающей пищевым потребностям, праву на питание, а также по предоставлению инвестиций мелким фермерам, в том числе женщинам-фермерам. |
Poland commended Rwanda for the recent developments in the field of human rights, including the establishment of the Gender Monitoring Office. | Польша оценила произошедшие в последнее время в Руанде изменения в области прав человека, в том числе создание Управления по гендерному мониторингу. |
Despite recent reductions in military expenditures, there was little evidence of a so-called "peace dividend" being channelled into social development and the advancement of women. | Несмотря на проведенные в последнее время сокращения военных расходов, существует мало свидетельств направления так называемых "дивидендов мира" на социальное развитие и улучшение положения женщин. |
The present report, submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102, reflects on the recent activities of, and issues of particular interest to, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. | В настоящем докладе, представленном в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, описываются мероприятия, предпринятые в последнее время Специальным докладчиком по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, и вопросы, представляющие для него особый интерес. |
This approach was applied in the aftermath of recent emergencies such as the South Asia earthquake, the Indonesia earthquake and the Lebanon crisis. | Этот подход был применен при ликвидации последствий возникавших в последнее время чрезвычайных ситуаций, в том числе землетрясения на юге Азии, землетрясения в Индонезии и кризиса в Ливане. |
The recent growth in resource requirements for special political missions and the possibility of continued growth in the future meant that every effort must be made to use resources efficiently and, to that end, early and more transparent budget information was required. | Наблюдающийся в последнее время рост потребностей в ресурсах для специальных политических миссий и возможность продолжения роста в будущем свидетельствуют о том, что следует предпринимать все усилия для эффективного использования ресурсов и что с этой целью необходимо оперативно представлять более транспарентную бюджетную информацию. |
That is consistent with other recent developments, including the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Council of Europe Convention on Cybercrime. | Это согласуется с другими событиями последнего времени, включая принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенции о киберпреступности Совета Европы. |
Emerging challenges to sustainable development included not only the recent global financial crisis and economic recession, as well as the food and energy crises, but also climate change, biodiversity loss, desertification, water scarcity and natural disasters. | Новые вызовы устойчивому развитию включают в себя не только глобальный финансовый кризис, экономический спад, продовольственный и энергетический кризисы последнего времени, но и изменение климата, утрату биоразнообразия, опустынивание, дефицит водных ресурсов и стихийные бедствия. |
Recent economic challenges, while of real concern, must not be a reason for cutting essential funding for the response. | Экономические трудности последнего времени, какими бы серьезными они ни были, не должны служить поводом для сокращения финансирования, необходимого для успешного противодействия эпидемии. |
Recent conflicts illustrate the grave threat to civilians posed by explosive remnants of war and in some places, such as Nepal, improvised explosive devices have been the major cause of civilian casualties. | Конфликты последнего времени наглядно иллюстрируют ту серьезную угрозу, которую представляют взрывоопасные пережитки войны для гражданского населения, а в некоторых странах, в частности в Непале, основной причиной жертв среди гражданского населения является использование самодельных взрывных устройств. |
As we are well aware, the euphoria generated by recent events has been dampened not only by deep skepticism but also by gross acts of violence and bloodshed. | Нам хорошо известно, что эйфория, вызванная событиями последнего времени, в значительной степени прошла в результате не только глубокого скептицизма, но и грубых актов насилия и кровопролития. |
The experience of these institutions is very recent and might constitute an important area for thought and analysis. | Действительно, весьма свежий опыт этих учреждений мог бы стать важной областью для анализа и размышлений. |
One recent case example is as follows: In December 2004, the Kentucky Commission on Human Rights filed suit in state court, seeking civil damages against the perpetrators of a cross-burning in Boone County in Northern Kentucky in 2004. | Можно привести следующий свежий пример: в декабре 2004 года Комиссия по правам человека Кентукки возбудила в суде штата гражданско-правовой иск против лиц, организовавших сожжение креста в графстве Бун на севере Кентукки в 2004 году. |
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. | Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий. |
And this is at the heart of all of the anger and extremism and protectionism and xenophobia and worse that we're seeing growing in the world today, Brexit being the most recent case. | В этом коренятся гнев, экстремизм, протекционизм, человеконенавистничество и вещи ещё похуже, которые распространяются в мире сейчас. Брексит - самый свежий пример. |
The case of Mannesmann in its fight to avoid takeover by Vodaphone is only the most recent example; a few months ago the French government openly discouraged any idea of a takeover of Société Générale by non-French investors. | Самый свежий пример - борьба Mannesmann-а против поглощения Vodaphone-ом. А несколько месяцев тому назад французское правительство открыто выступило против любой попытки покупки Société Générale нефранцузскими инвесторами. |
The energy and food crises, both of which are on our agenda, are two of the world's most serious crises in recent history. | Энергетический и продовольственный кризисы, оба из которых включены в нашу повестку дня, являются двумя самыми серьезными кризисами в современной истории. |
Statistical gains recorded in recent years in such indicators as life expectancy and traditional measures of national product, while significant and encouraging, do not, unfortunately, fully reflect the realities of modern life of hundreds of millions of men, women, adolescents and children. | К сожалению, отмеченные за последние годы в статистике достижения в таких областях, как продолжительность жизни и традиционные показатели для измерения объема национального продукта, хотя и являются значительными и вдохновляющими, не полностью отражают реалии современной жизни сотен миллионов мужчин, женщин, подростков и детей. |
Armed conflicts, military aggression and foreign occupation involving the most serious international crimes are but a few vivid examples from our recent history of the bitter consequences of non-compliance by individual States with the norms and principles of international law. | Вооруженные конфликты, военные агрессии и иностранная оккупация, сопровождающиеся самыми тяжкими международными преступлениями, являются в современной истории лишь отдельными яркими примерами жестоких последствий несоблюдения отдельными государствами норм и принципов международного права. |
Saunas are very common in modern Finland, where there is one sauna for every three people and became very popular in the remainder of Europe in recent decades. | Сауны очень распространены в современной Финляндии, на каждых трёх человек там приходится одна сауна. |
Authorities are blanketing the streets looking for the primary suspects, Lincoln Borrows and Michael Scofield the brothers famous for one of the most daring prison breaks in recent history. | Власти обыскивают улицы разыскивая главных подозреваемых, Линкольн Берроуз и Майкл Скофилд. Братья, знаменитые одним из самых дерзких побегов в современной истории, действуют продуманно, вооружены и крайне опасны. |
The broad-based Transitional Authority approved by that emergency Loya Jirga could be considered the most representative Government in the recent history of Afghanistan. | Созданную на широкой основе и утвержденную чрезвычайной Лойя джиргой Переходную администрацию можно рассматривать как самое представительное правительство в новейшей истории Афганистана. |
Pathfinders constitute a recent application of Earth-science and other data sets, developed specifically to study global environmental change. | Новейшей прикладной системой обработки данных, получаемых в области науки о Земле и других массивов данных, является программа "Патфайндер", разработанная специально для изучения глобальных изменений в окружающей среде. |
The Department, through the Evaluation and Communications Research Unit, provided technical assistance and guidance to the comprehensive review of Secretariat websites and their respective language(s), as requested in resolution 67/292, the most recent General Assembly resolution on multilingualism. | Через посредство Группы по оценке и исследованиям в области коммуникации Департамент оказал техническую и консультативную помощь в проведении всеобъемлющего обзора веб-сайтов Секретариата их соответствующих языковых версий в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 67/292 Генеральной Ассамблеи - новейшей резолюции о многоязычии. |
We are going through the darkest moment in our recent history. | Мы переживаем самый темный момент нашей новейшей истории. |
And as you can see, for most of recent history, except for a brief period, we have consistently spent more than we take in. Thus the national debt. | Как видно, большую часть новейшей истории, за исключением короткого периода времени, мы постоянно тратили больше, чем получали. |
In recent generations, women's lives in the United Kingdom have changed dramatically. | В жизни современных поколений женщин, живущих в Соединенном Королевстве, произошли разительные перемены. |
(a) A general overview and assessment of recent and contemporary experience and practice concerning voluntary repatriation; | а) общий обзор и оценку недавних и современных опыта и практики в области добровольной репатриации; |
Close cooperation and sharing of experience took place on a regular basis, formally as well as informally, among responsible authorities at the national, European and international levels and had been facilitated in particular in recent years through the use of modern information media. | Между соответствующими органами на национальном, европейском и международном уровнях регулярно осуществляются тесное сотрудничество и обмен опытом как на официальной, так и неофициальной основе, и в последние годы такое сотрудничество и обмен опытом значительно облегчены благодаря использованию современных информационных средств. |
Out of Mrs. Mubarak's desire to keep the museum up to date with the recent world technological developments, renovations were begun in 2006 according to the latest technology of museums around the world; the renovation is in progress. | Благодаря желанию г-жи Мубарак поддерживать современный уровень этого музея через применение последних мировых технологических разработок в 2006 году был начат процесс модернизации на основе самых современных технологий, применяемых в музеях по всему миру; процесс модернизации продолжается. |
Netscape 6 is sooo big and slow that it only runs with acceptable speed on very recent hardware. | Netscape 6 настолько огромен и медлителен, что требует самых современных устройств с подходящей скоростью работы. |
A recent trend in GCMs is to apply them as components of Earth system models, e.g. by coupling ice sheet models for the dynamics of the Greenland and Antarctic ice sheets, and one or more chemical transport models (CTMs) for species important to climate. | Современные тенденции таковы, что МОЦ становятся главным элементом Моделей земной системы (англ. Earth system models), совмещаясь, например, с моделями ледовых щитов Гренландии и Антарктиды, моделями химии атмосферы и даже экономическими моделями. |
In order to respond to current challenges, in recent years Chile has adopted important changes to its legal system with the aim of complying more precisely with the provisions of the United Nations Convention against Corruption and other international instruments relating to corruption. | Стремясь адекватно реагировать на современные вызовы, Чили в последние годы осуществила ряд важных изменений в своей правовой системе, призванных обеспечить более точное соблюдение положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и других международных документов в этой области. |
Those tribal societies, which constituted all human societies for most of human history, are far more diverse than are our modern, recent, big societies. | Эти племенные общества, которые составляли все человеческие общества бóльшую часть истории человечества, намного более разнообразны, чем наши современные, недавно образовавшиеся, большие общества. |
Given the substantial resources that had been provided in recent years for information and communications technology, it was surprising that the Secretariat was not fully leveraging the advantages of technology or applying the modern process management practices that had been adopted by other organizations. | На фоне значительных ресурсов, выделяемых в последние годы на информационную и коммуникационную технологию, вызывает удивление, что Секретариату не удалось в полной мере воспользоваться преимуществами новой технологии или внедрить у себя современные методы делопроизводства, взятые на вооружение другими организациями. |
Recent studies indicate that the greatest costs associated with health impacts arising from transport sector air pollutant emissions are those stemming from fine particles, both those that are emitted from vehicles directly and nitrate particles formed in the atmosphere from NOX emissions. | Современные исследования указывают на то, что наибольшие издержки, связанные с последствиями выброса в воздух загрязняющих веществ на транспорте для здоровья, вызывают мелкие частицы - частицы, выбрасываемые непосредственно из автомобиля и нитратные частицы, образующиеся в атмосфере в результате выбросов окисей азота. |
Countries affected by the recent international crises have experienced a sharp increase in poverty, especially among women and groups with special needs, and unemployment. | В странах, пострадавших в результате недавнего международного кризиса, наблюдался резкий рост масштабов нищеты, особенно среди женщин и групп с особыми потребностями, а также рост уровня безработицы. |
In a recent study the following concerns were highlighted: | В результате последнего исследования были выявлены следующие проблемы: |
Among recent examples, reference can be made to the extinction of the German Democratic Republic by integration into the Federal Republic of Germany in 1990, and the dissolution of Czechoslovakia in 1993. | В числе недавних примеров можно упомянуть о прекращении существования Германской Демократической Республики в результате ее вхождения в состав Федеративной Республики Германии в 1990 году и о распаде Чехословакии в 1993 году. |
Recent negotiations between Tajikistan and the Russian Federation have led to the decision to phase the withdrawal of the Russian border forces through 2006. | В результате недавних переговоров между Таджикистаном и Российской Федерацией было принято решение о поэтапном выводе войск Федеральной пограничной службы России до 2006 года включительно. |
Recent studies have demonstrated that, as a result of overfishing, the difference between the potential and actual net economic benefits from marine fisheries is approximately $50 billion per year, equivalent to more than half the value of the global seafood trade. | Проведенные недавно исследования показывают, что в результате перелова рыбы разница между потенциальными и реальными чистыми экономическими выгодами от морского рыбного промысла составляет приблизительно 50 млрд. долл. США в год, что равно более половине стоимости глобальной торговли морепродуктами. |
Bangladesh noted the challenges Bhutan faces and recent impressive progress, which would have far-reaching human rights implications. | Бангладеш отметил препятствия, с которыми сталкивается Бутан, и достигнутый недавно впечатляющий прогресс, который будет иметь значительные последствия для прав человека. |
Donors are increasingly concerned with issues of cost-effectiveness and the impact of humanitarian assistance, as evidenced by the recent major multi-donor study on Rwanda. | Доноры стали проявлять все больший интерес к вопросам эффективности расходования предоставляемых средств и результативности гуманитарной помощи, о чем свидетельствует крупное исследование по Руанде, недавно подготовленное группой доноров. |
According to a recent review by the Caribbean Development Bank, the real gross domestic product in Montserrat had been projected to grow by 4.4 per cent in 2000. | Согласно данным обзора, недавно проведенного Карибским банком развития, реальный прирост внутреннего валового продукта в Монтсеррате в 2000 году должен составить 4,4 процента. |
According to a recent review by the Caribbean Development Bank, the real gross domestic product in Montserrat had been projected to grow by 4.4 per cent in 2000. | Согласно данным обзора, недавно проведенного Карибским банком развития, реальный прирост внутреннего валового продукта в Монтсеррате в 2000 году должен составить 4,4 процента. |
This co-operation is now becoming institutionalised in the wake of the recent decision by the Executive Board of UNESCO to establish a Joint UNESCO/CESCR Expert Group on the Right to Education. | Этому сотрудничеству в настоящее время придается законный статус вследствие недавно принятого решения Исполнительного совета ЮНЕСКО об учреждении Совместной группы экспертов ЮНЕСКО/КЭСКП по праву на образование. |
The United Nations had taken on new, more hazardous challenges in recent years. | В последние годы Организация Объединенных Наций взяла на себя решение новых, более опасных задач. |
As evidence of the overall progress in the implementation of the peace process, there have been no reports of any recent incidents of extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Свидетельством общего прогресса в деле осуществления процесса становления мира является отсутствие сообщений о каких-либо новых случаях внесудебных, суммарных или произвольных казней. |
Particularly in private financial markets there has been a process of frequent innovation in mobilizing financial resources for development during recent decades. | В последние десятилетия именно на частных финансовых рынках наблюдался процесс частого поиска принципиально новых подходов к мобилизации финансовых ресурсов в целях развития. |
The commitments, recommendations and measures agreed upon at recent major international conferences must be implemented in a spirit of mutual accountability and cooperation, and in a new global partnership addressing the critical social and economic issues of development. | Обязательства, рекомендации и меры, согласованные на недавно состоявшихся крупных международных конференциях, должны осуществляться на основе взаимной подотчетности и сотрудничества и в рамках новых глобальных партнерских связей в том, что касается решения важнейших социально-экономических вопросов развития. |
In recent years the strengthening of capacities, involving the introduction of new standards and tools for intervention, has led to advances; but to achieve greater effectiveness in public policies the process must be carried further. | В последние годы, несмотря на очевидные успехи в укреплении потенциала, наряду с принятием нормативных актов и новых инструментов вмешательства необходимо углублять этот процесс с целью достижения большей эффективности принимаемых в рамках государственной политики мер. |
He was of the view that new, very subtle and sophisticated forms of racism had emerged in the United States in recent years. | Г-н Кали Цай считает, что за последние годы в Соединенных Штатах появились и действуют новые, весьма тонкие и хитроумные формы расизма. |
Recent years had witnessed the rise of new forms of racism that posed serious threats to the enjoyment of human rights. | В последние годы появились новые формы расизма, которые представляют серьезную угрозу для осуществления прав человека. |
Recent developments in the world commodity economy, as well as new research and policy analysis, suggest that diversification strategies deserve some rethinking. | Последние события на мировых рынках сырьевых товаров, а также новые исследования и анализы политики дают основания говорить о необходимости определенного переосмысления стратегий диверсификации. |
This approach - endorsed as a basis for negotiation in the recent EU Council - amounted to allowing some member states not to fulfill their supposedly binding Kyoto burden-sharing targets. | Новые члены не брали на себя обязательства по достижению общей цели в рамках Киотского протокола, но, согласно прогнозам, вместе взятые они смогут сократить свои выбросы по сравнению с уровнем 1990 года приблизительно на 20% к 2010 году. |
But above all, the timing of Hizbullah's escalatory actions are particularly worrisome as the people and leaders of the region look with hope upon recent diplomatic initiatives that may finally lead to a long sought-after ceasefire. | Наибольшую тревогу, однако, вызывает тот факт, что «Хезболла» активизировала свои действия как раз тогда, когда у населения и руководителей стран региона появилась надежда на то, что новые дипломатические инициативы приведут в конечном итоге к долгожданному прекращению огня. |
What has come to be known as post-conflict peace-building is a major and relatively recent innovation in preventive strategy. | То, что теперь называют постконфликтным миростроительством, является важным и относительно новым компонентом превентивной стратегии. |
Global financial conditions have stabilized in recent months as new policy initiatives in developed economies, including a further expansion of unconventional monetary policies, reduced the near-term tail risks for the world economy. | В последние месяцы финансовая обстановка в мире стабилизировалась; так называемые "хвостовые риски" для мировой экономики на ближайшую перспективу снизились благодаря новым стратегическим инициативам развитых стран, в том числе дальнейшему расширению нетрадиционных мер денежной политики. |
However, the recent breakdown of the peace process and the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) has led to further displacement. | Однако недавний срыв мирного процесса и возобновление жестоких столкновений между правительством и "Тиграми освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) привели к новым перемещениям населения. |
External positions, however, remained strong in many countries, such as Egypt and Zambia, owing in part to the recent allocation of special drawing rights from the International Monetary Fund (IMF). | Между тем, многие страны, например Египет и Замбия, сохранили прочные внешние позиции, что отчасти обусловлено новым выпуском специальных прав заимствования Международного валютного фонда (МВФ). |
Needed was a pragmatic approach drawing on the experience of recent studies, discussions with CIAM and the results of the first and second meetings on emerging technologies, held respectively in June 2005 in Rome and in April 2006 in Paris. | Необходим прагматический подход, опирающийся на опыт недавних исследований, результаты обсуждений с ЦМКО и итоги первого и второго совещаний по новым технологиям, которые состоялись соответственно в июне 2005 года в Риме и в апреле 2006 года в Париже. |