The most recent of them, Sergeant Joaquin Moya Espejo, died 15 days ago during a training mission with the Afghanistan National Army. | Последний из них, сержант Хоакин Мойя Эспехо, погиб 15 дней назад в ходе операции по учебной подготовке Афганской национальной армии. |
Also in the most recent case, at the end of the debate, the parliamentary majority decided to maintain the extraordinary nature of the intervention. | В последний раз после завершения дебатов парламентское большинство решило сохранить специальный порядок такой процедуры. |
The authorities state that the most recent census in Jammu and Kashmir took place in 1981; no census could be carried out in 1991 owing to local conditions. | Что касается штата Джамму и Кашмир, то власти сообщили о том, что в последний раз перепись проводилась в 1981 году, но не проводилась в 1991 году в силу особых условий, существовавших в этом штате. |
But his phone logged its most recent call near Baltimore. | В последний раз его телефон звонил в районе Балтимора. |
At the beginning of the 1990s migration began to increase, with variations as to nationality, and so in the most recent intercensal period there have been substantial changes in the breakdown of the country's population by nationality. | В начале 90-х годов наблюдалось усиление миграционных процессов, дифференцированных по национальному составу, в результате за последний межпереписной период произошли существенные изменения в национальном составе населения страны. |
In Canada, national estimates based on repeated school samples are recent and thus cannot provide long-term trend data. | Национальные оценки Канады подготовлены на основе повторяющихся школьных выборок и охватывают относительно недавний период, поэтому они не могут служить основанием для определения долгосрочных тенденций. |
I encourage Member States to build on the strong international support shown to the recent consolidated appeal for $265 million in support of targeted relief operations. | Я призываю государства-члены значительно расширить международную поддержку, о чем свидетельствует недавний сводный призыв на сумму в 265 млн. долл. США с целью оказания поддержки целевым операциям по оказанию помощи. |
As the recent example of peacekeepers returning to Haiti reminds us, the United Nations must stay the course if the fragile peace that accompanies the outset of a peace operation is to be consolidated and made irreversible. | Недавний пример возвращения миротворцев в Гаити напоминает нам о том, что Организация Объединенных Наций должна твердо следовать намеченным курсом для обеспечения того, чтобы хрупкий мир, установленный с началом миротворческой операции, был укреплен и принял необратимый характер. |
As a country with a particular interest in the issue of conflict prevention, Germany warmly welcomes the Secretary-General's recent report on the prevention of armed conflict (A/60/891). | Как страна, проявляющая особый интерес к вопросу предотвращения конфликтов, Германия тепло приветствует недавний доклад Генерального секретаря по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов (А/60/891). |
It strongly condemns the recent act of kidnapping of the United Nations and other humanitarian personnel and urges the parties to ensure the safety, security and freedom of movement of United Nations and other international humanitarian personnel as well as the safety and security of their premises. | Решительно осуждается недавний акт похищения персонала ООН и другого гуманитарного персонала и содержится настоятельный призыв к сторонам обеспечить безопасность, защиту и свободу передвижения персонала ООН и другого международного гуманитарного персонала, а также охрану и безопасность их помещений. |
A recent trend towards imposing an environmental surcharge on some production processes that are potentially polluting is a move in the right direction. | Правильным шагом в этом направлении является более широкое применение в последнее время практики установления для некоторых промышленных предприятий, являющихся потенциальным источником загрязнения, экологического налога. |
In the recent past there have been too many instances in which the Secretary-General has been forced to delay operations approved by the Security Council owing to a lack of personnel or equipment. | В последнее время слишком часто получалось так, что Генеральному секретарю приходилось откладывать проведение той или иной операции, утвержденной Советом Безопасности, по причине нехватки личного состава или оборудования. |
The Committee acknowledges the State party's recognition of, and expresses its own concern at, recent increases in drug abuse among children. | Комитет отдает должное признанию государством-участником факта учащения в последнее время случаев наркомании среди детей и выражает свою озабоченность по этому поводу. |
As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. | В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека. |
The information on the recent decline in the number of refugees was welcome, but many areas of conflict and tension remained, and the best way to continue the improvement was to bring those conflicts to an end. | Удовлетворение вызывает информация о сокращении в последнее время числа беженцев, однако остается множество районов конфликтов и напряженности и наиболее оптимальным вариантом продолжения решения проблемы является прекращение этих конфликтов. |
Data on recent migrants obtained from demographic and health surveys permit an assessment of the relevance of the different types of migration. | Данные о мигрантах последнего времени, полученные в результате демографо-медицинских обследований, позволяют произвести оценку актуальности различных видов миграции. |
It was noted that the term "collectively" reflected recent important court judgements, including those by the Inter-American Court of Human Rights, on the issue of reparations. | Было отмечено, что термин "коллективно" отражает важные судебные решения последнего времени, в том числе решения Межамериканского суда по правам человека, по вопросу о возмещении ущерба. |
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. | События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер. |
Recent experience in law reform showed that national action plans to combat corruption included revisions of outdated domestic procurement laws and regulations to ensure that they met international standards of good practice in procurement. | Опыт правовых реформ последнего времени указывает на включение в национальные планы действий по борьбе с коррупцией мероприя-тий по пересмотру устаревших внутригосудар-ственных законов и подзаконных актов о закупках для обеспечения того, чтобы они удовлетворяли международным стандартам надлежащей практики |
The pace of this trend, however, lags far behind recent high output growth rates. | Вместе с тем темпы снижения уровня безработицы значительно отстают от характерных для последнего времени высоких темпов роста объема производства. |
The paper describes the recent experience of the Italian National Institute of Statistics on census taking. | В настоящем документе описан свежий опыт проведения переписи Итальянским национальным институтом статистики. |
The color's recent - there's still some dye on the back of her neck. | Цвет свежий, сзади на шее до сих пор есть краска. |
The band excluded "Everything About You" from their set list in order to show the fans that they stand tall on their recent material. | Группа исключила «Everything About You» из списка композиций, чтобы продемонстрировать поклонникам свой свежий материал. |
The case of Mannesmann in its fight to avoid takeover by Vodaphone is only the most recent example; a few months ago the French government openly discouraged any idea of a takeover of Société Générale by non-French investors. | Самый свежий пример - борьба Mannesmann-а против поглощения Vodaphone-ом. А несколько месяцев тому назад французское правительство открыто выступило против любой попытки покупки Société Générale нефранцузскими инвесторами. |
Gibbs... this image is recent. | Гиббс... это свежий снимок. |
Relations between Spain and the United Kingdom were currently going through one of their best moments in recent history. | Оратор отмечает, что отношения между Испанией и Соединенным Королевством переживают один из наилучших моментов в современной истории. |
This will mark the beginning of a new era in the troubled recent history of Afghanistan. | Это событие ознаменует собой начало новой эпохи в современной истории многострадального Афганистана. |
As everyone knows, this is the sole Mission in the recent history of the United Nations to be financed almost exclusively from voluntary contributions, in spite of the collective commitment of the Member States to financing mandated activities, as recognized in Article 17 of the Charter. | Как всем известно, в современной истории Организации Объединенных Наций это единственная Миссия, которая будет почти полностью финансироваться за счет добровольных взносов, несмотря на коллективную приверженность государств-членов цели финансирования санкционированных операций согласно статье 17 Устава. |
Recent advances in participatory assessment, planning and management of resources provide an opportunity for developing a more reliable and innovative assessment methodology for land degradation, including its biophysical and socio-economic components and allowing the combination of local knowledge and modern science. | Последние успехи в оценке процесса участия, планирования и рационального использования ресурсов открывают возможности для разработки более надежных и инновационных методов оценки деградации земель, в том числе ее биофизических и социально-экономических составляющих, позволяющих увязать местные знания и достижения современной науки. |
Moreover, this war has been funded differently from any other war in America's history -perhaps in any country's recent history. | Более того, данная война финансировалась не так, как любая другая война в истории Америки, а, может быть, и в современной истории любой другой страны. |
We are all familiar with the history of the Convention, particularly that of the recent past. | Все мы знакомы с историей Конвенции, особенно с новейшей. |
In its recent history, the Republic of Moldova underwent a bitter experience of internal conflict that resulted in the secession and isolation of a part of its territory. | В своей новейшей истории Республика Молдова пережила горький опыт внутреннего конфликта, который привел к отделению и изоляции части ее территории. |
In recent history leading up to Earth X, she was still an active member of S.H.I.E.L.D. when Norman Osborn takes control of the United States of America. | В новейшей истории, ведущей к Земле Икс, она все еще была активным членом Щ.И.Т.а, когда Норман Осборн взял под свой контроль Соединенные Штаты Америки. |
Nevertheless, South Korea's independent contribution to international development is a recent phenomenon. | Однако в новейшей истории серьёзным вызовом турецкому национализму стал курдский сепаратизм. |
If you look at history, in recent history, you'll see the cycles of belief in American decline come and go every 10 or 15 years or so. | Если обратиться к истории, к новейшей истории, то можно увидеть, что убежденность в упадке Америки приходит и уходит с цикличностью в 10-15 лет или около того. |
Another illustration is the interpretation of the international minimum standard in accordance with the principles of customary international law in recent Canadian and United States BITs. | Еще одной иллюстрацией является толкование международных минимальных стандартов в соответствии с принципами обычного международного права в современных ДИД Канады и Соединенных Штатов. |
UNOPS has successfully implemented accrual accounting for annual financial reporting and has invested in modern information systems in recent years. | В ЮНОПС успешно завершен переход на составление ежегодной финансовой отчетности по методу начисления, и в последние годы Управление осуществляло вложения в создание современных информационных систем. |
It appreciated cooperation with special procedures and noted the recent visit of the Special Rapporteur on contemporary forms of slavery. | Армения приветствовала сотрудничество со специальными процедурами и отметила недавний визит Специального докладчика по вопросу о современных формах рабства. |
Using the example of a recent agreement with the Nisga'a people, he explained that modern treaties require the passage of enabling legislation by the Parliament of Canada. | На примере недавнего соглашения с народом низга он объяснил, что парламенту Канады необходимо принимать нормативные акты, обеспечивающие выполнение современных договоров. |
The events of recent years show that diversity is frequently used as a justification for modern conflicts that are represented as confrontations between cultures, religions and ethnic groups. | События последних лет доказывают, что зачастую именно многообразие используется как оправдание современных конфликтов, которые преподносятся как столкновения между культурами, религиями или этническими группами. |
However, recent biographers and historians have found these claims to be both unproven and unlikely. | Однако, многие современные историки и биографы нашли этот факт маловероятным и недоказанным. |
The Chairpersons, inter alia, invited treaty-based bodies to avail themselves of the most recent electronic technics to provide information on international human rights procedures and to raise awareness in public opinion. | Председатели, в частности, предложили договорным органам использовать самые современные электронные средства для предоставления информации о международных процедурах в области прав человека и в целях содействия повышению осведомленности общественности. |
Recent laws in the country have enforced the use of the national language in all official events and all official communication. | Современные законы в стране заставляют использовать национальный язык во всех официальных событиях и всех официальных коммуникациях. |
According to recent analyses by UNCTAD, the vast majority of exports from African countries consisted of commodities and semi-manufactured goods based on the exploitation of natural resources. | Современные схемы преференциального доступа на рынки, такие как Закон об обеспечении экономического роста и возможностей в Африке и "Торговля всем, кроме оружия", являются важными инициативами, нуждающимися в совершенствовании для обеспечения более высоких уровней использования и предсказуемости. |
Those tribal societies, which constituted all human societies for most of human history, are far more diverse than are our modern, recent, big societies. | Эти племенные общества, которые составляли все человеческие общества бóльшую часть истории человечества, намного более разнообразны, чем наши современные, недавно образовавшиеся, большие общества. |
The recent global economic and financial crisis has severely reduced access to external resources and private capital flows for developing countries. | В результате недавнего глобального финансово-экономического кризиса значительно сократились объемы внешних ресурсов и потоки частного капитала, поступающие в развивающие страны. |
Moreover, in recent days some 3,000 Burundians affected by the fighting in Uvira, Zaire, had returned to Burundi. | Кроме того, в последние дни в Бурунди вернулись приблизительно 3000 бурундийцев, пострадавших в результате столкновений в Увире, Заир. |
The Assistant Secretary-General for Political Affairs, Ibrahima Fall, opened the debate and concentrated on the most recent developments on the ground, where the situation was worsened by the outbreak of violence. | Прения открыл помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Ибраима Фаль, который сконцентрировал внимание на самых последних событиях, произошедших в стране, где ситуация ухудшилась в результате вспышки насилия. |
It indicated that the recent earthquake resulted in the slowing down of the activities of the Commission, and expressed its sincere hope that the Commission would meet in 2010. | Она отметила, что в результате недавнего землетрясения деятельность этой Комиссии замедлилась, и выразила свою искреннюю надежду на то, что Комиссия соберется в 2010 году. |
Of particular concern was the recent increase in the number of civilians, among them many children, being killed or injured owing to the use of explosive weapons in populated areas. | Особую обеспокоенность вызывает недавнее увеличение числа мирных граждан, в том числе детей, убитых или раненых в результате использования взрывных устройств в густонаселенных районах. |
In a recent government survey of the displaced persons from the region, only 6 per cent said that they do not want to return. | В ходе недавно проведенного правительством опроса перемещенных лиц из этого района лишь 6 процентов опрошенных заявили, что они не желают возвращаться. |
The representative informed the Committee that the Act did not define discrimination and had never been considered in the courts owing to its relatively recent passage. | Представитель сообщила Комитету, что в этом законе не определяется понятие дискриминации и он никогда не использовался в практике судов, поскольку он был принят относительно недавно. |
In this regard, Ireland welcomes the recent practical steps taken by the Government of Sierra Leone to facilitate the transformation of the RUF into a political party. | В этой связи Ирландия с удовлетворением отмечает предпринятые недавно правительством Сьерра-Леоне практические шаги по преобразованию ОРФ в политическую партию. |
The ICRC presence in conflict areas would help address issues of the kind raised in the recent and other allegations of serious human rights violations and it could also start disseminating international humanitarian law to combatants. | Присутствие МККК в зонах конфликта помогло бы решить проблемы, которые поднимались в недавно поступивших и других сообщениях о серьезных нарушениях прав человека, а также могло бы положить начало ознакомлению комбатантов с международным гуманитарным правом. |
I would like now to thank Mr. Annabi for his most informative briefing today, which was enlivened by his reflections on his own recent visit to East Timor. | Я хотел бы сейчас поблагодарить г-на Аннаби за его весьма информативный сегодняшний брифинг, который оживили его воспоминания о совершенной им недавно поездке в Восточный Тимор. |
In recent years, the political landscape in Benin has been enriched by two new national institutions. | В последние годы политический ландшафт Бенина украсили два новых национальных института. |
The source revealed that several dozen Hamas activists had been arrested in recent weeks and during interrogation had revealed plans for new attacks. | Представитель указал, что в последние недели было арестовано несколько десятков боевиков ХАМАС, которые в ходе допросов сообщили о планах совершения новых нападений. |
The Republic of Korea's multi-year support for the World Food Programme's "Food for New Villages" initiative was one recent example of the country's long-term commitment to United Nations agencies. | Одним из последних примеров долгосрочного обязательства Республики Корея перед учреждениями Организации Объединенных Наций является ее многолетняя поддержка инициативы Всемирной продовольственной программы «Продовольствие для новых деревень». |
He further asked the Working Group to identify, in the light of the recent introduction into one mission area of new categories of equipment, a generalized approach that would allow the Secretariat to develop fair reimbursement rates for new and unforeseen military items. | Далее он просил членов Рабочей группы определить в свете недавней доставки в один район действия миссии новых категорий имущества общий подход, который позволил бы Секретариату разработать справедливые ставки возмещения применительно к новым и непредусмотренным видам военной техники. |
With the recent rehabilitation of old tractors and acquisition of some new tractors, the operational rate on farm tractors has improved to 73 percent this year, up from 72 percent in 2009 and 57 percent in 2004. | После осуществленного недавно ремонта старых тракторов и приобретения нескольких новых тракторов доля находящихся в эксплуатации тракторов повысилась до 73% в этом году, с 72% в 2009 году и 57% в 2004 году. |
As those two laws were still relatively recent, the courts had seldom referred to them thus far. | Эти два закона относительно новые, чем объясняется тот факт, что до настоящего времени немногие суды ссылались на них. |
Although greenfield and cross-border M&A purchases are market entry strategies adopted by Russian enterprises, the latter has been increasingly notable in recent years. | Хотя в своих стратегиях проникновения на рынок российские предприятия финансируют как новые проекты, так и трансграничные СиП, второй вид операций в последние годы используется все чаще. |
It discusses new forms of mercenary activities that have emerged in recent years and demonstrate that mercenarism continues to pose a threat to human rights and the right of peoples to self-determination. | Она описывает новые формы наемнической деятельности, появившиеся в последние годы и подтверждающие, что наемничество по-прежнему представляет собой угрозу правам человека и праву народов на самоопределение. |
During recent years there has been a significant increase in women students in the field of radio-electronics, computer sciences, chemistry, as well as the new fields of management, banking, marketing, international relations and international law. | В последние годы отмечается значительный рост числа девушек, изучающих радиоэлектронику, вычислительную технику, химию, а также такие новые дисциплины, как управление, банковское дело, маркетинг, международные отношения и международное право. |
Recent efforts have shown that it is not feasible to establish new legal instruments, similar to the EMEP Protocol, to cover effect-related activities and integrated assessment modelling. | Последние события показали, что не реально создать новые правовые инструменты, подобные протоколу ЕМЕП, с тем чтобы охватить деятельность, связанную с воздействием и моделированием комплексной оценки. |
The performance of the Department of Public Information in recent months had been outstanding, and equal to the new demands on the international scene. | Деятельность Департамента общественной информации в последние месяцы достойна самой высокой похвалы и отвечает новым требованиям международной жизни. |
In that connection, Syria would like to affirm that the arming of the opposition is not a recent development but began a long time ago. | Сирия хотела бы подчеркнуть, что вооружение оппозиции не является чем-то новым, оно началось давно. |
We are encouraged by the recent agreement on the joint incident prevention and response mechanisms and hope that this will lead to further tangible results in the near future. | Нас обнадеживает недавнее соглашение о совместных механизмах предотвращения инцидентов и реагирования на них, и мы надеемся, что оно приведет к новым осязаемым результатам в ближайшее время. |
On the cusp of the millennium, recent experience shows that new realities have to be accommodated and policy prescriptions modified accordingly. | Накануне нового тысячелетия накопленный в последнее время опыт показывает, что необходимо надлежащим образом приспособиться к новым реалиям и соответствующим образом пересмотреть политический курс. |
Recent years have witnessed fresh progress in the administration of criminal justice where the safeguarding of the human rights of death-row prisoners is concerned. | Последние годы отмечены новым прогрессом в отправлении уголовного правосудия в том, что касается обеспечения прав человека лиц, приговоренных к смертной казни. |