| The game has several spinoffs, including the recent Air Conflicts: Vietnam in 2014. | У игры несколько ответвлений, включая последний Air Conflicts: Vietnam, вышедший в 2014 году. |
| Further details on UNDP cooperation with partners and its recent work are further outlined in the annex. | Более подробная информация о сотрудничестве ПРООН со своими партнерами и ее деятельность за последний период содержится в приложении. |
| I know I'm not the first guy that your mom's brought into your life but if you and Eric will let me I'd really like to be more to you than... Than just Lily's most recent husband. | Знаю, я не первый человек, которого мама привела в твою жизнь, но если вы с Эриком позволите мне, я бы хотел быть для вас большим, чем просто самый последний муж Лили. |
| Encouragingly, for none of the indicators is the most recent year earlier than 2000. | Радует, что ни по одному из показателей последний год, за который имеются данные, не относится к периоду ранее 2000 года. |
| AI stated that forced evictions continued with the most recent, at the time of its submission, having taken place on 3 January 2014 in Bairro A Resistencia, Cabinda Province, which affected 22 families. | МА сообщила, что принудительное выселение по-прежнему практикуется, и самый последний случай на момент представления ею своих замечаний имел место 3 января 2014 года в неформальном поселении Байро-а-Резистенция в провинции Кабинда, затронувшее 22 семьи. |
| The Secretary-General's recent report on the implementation of the Millennium Declaration is a significant and important document that deserves detailed analysis and serious consideration. | Недавний доклад Генерального секретаря по осуществлению Декларации тысячелетия - это значительный и важный документ, заслуживающий детального анализа и серьезного рассмотрения. |
| It also defines the "specified recent period" for seeking work as the four weeks preceding the survey interview. | Оно также определяет «конкретный недавний период» поиска работы как период продолжительностью четыре недели, предшествующий опросу в ходе обследования. |
| However, it was also acknowledged that the recent global climate and food crisis has had an adverse impact on development. | Вместе с тем они также признали, что недавний кризис, связанный с глобальным изменением климата, и продовольственный кризис отрицательно сказываются на процессе развития. |
| In his statement, the Deputy Chief Minister of the Turks and Caicos Islands referred to a recent dispute between the Territory and the Governor appointed by the administering Power and to a petition by the Territory addressed to the administering Power to recall the Governor. | В своем заявлении заместитель главного министра островов Тёркс и Кайкос указал на недавний спор между этой территорией и губернатором, назначенным управляющей державой, а также на петицию территории в адрес управляющей державы с просьбой об отзыве губернатора. |
| The recent arbitrary arrest, followed by their release, a few days after, of several Malian political and military personalities constitute, particularly in the present context, a source of deep concern. | Глубокую озабоченность, особенно в нынешнем контексте, вызывает недавний безосновательный арест нескольких малийских политических и военных деятелей, которые были через несколько дней выпущены на свободу. |
| While the information that we have received indicates some recent progress, the overall situation remains alarming. | Хотя в последнее время, согласно поступающей информации, имеют место некоторые позитивные сдвиги, но в целом обстановка остается тревожной. |
| Although there has been some recent progress, transparency measures by countries with nuclear weapons generally remain insufficient. | Несмотря на достигнутый в последнее время некоторый прогресс, меры в области транспарентности со стороны стран, обладающих ядерным оружием, в целом остаются недостаточными. |
| As we prepare to enter the second year of the Peace Operations 2010 reform agenda, it is important to assess the impact of the most recent increase in demand for United Nations peacekeeping. | Сейчас, когда мы готовимся вступить во второй год реализации программы реформы миротворческих операций на период до 2010 года, важно дать оценку последствиям роста в последнее время спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. | Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
| As a result of the above, the traditional framework within which international law addressed issues relating to foreign nationals has grown in recent years and now encompasses the perspective of international human rights law. | В последнее время такое понимание позволило расширить традиционные рамки рассмотрения вопросов, касающихся иностранцев, в международном праве путем включения в эту отрасль прав человека. |
| He stated that the most positive recent development was the proposal for a visit to Bermuda with a view to considering movement towards the de-listing of the island. | Он заявил, что наиболее позитивным событием последнего времени было предложение о посещении Бермудских островов, чтобы рассмотреть возможность их исключения из списка несамоуправляющихся территорий. |
| Despite this recent trend, which was spurred by debt relief and other exceptional flows, the current and projected levels of ODA still fall short of the Group of Eight (G8) pledge to double aid to Africa by 2010. | Несмотря на эту тенденцию последнего времени, развитие которой подстегнули мероприятия по облегчению бремени задолженности и другие потоки чрезвычайной помощи, нынешние и прогнозируемые объемы ОПР все же не достигают обещанного "Группой восьми" удвоения помощи африканским странам к 2010 году. |
| Undoubtedly, the most significant recent development in the international community's long struggle to advance the cause of justice and rule of law was the establishment of the International Criminal Court. | Несомненно, наиболее важным событием последнего времени в длительной борьбе международного сообщества по достижению прогресса в деле обеспечения правосудия и господства права стало учреждение Международного уголовного суда. |
| A. Recent developments and trends | А. События и тенденции последнего времени |
| Mr. Aliyev: Recent humanitarian emergencies have demonstrated the overall capability of the humanitarian community to launch a massive response when called upon. However, it is quite obvious that the quality of response needs improvement. | Г-н Алиев: Чрезвычайные гуманитарные ситуации последнего времени продемонстрировали, что гуманитарное сообщество обладает потенциалом для принятия широкомасштабных ответных мер при возникновении такой необходимости. |
| Poland is a recent example of a country that achieved this feat. | Польша - свежий пример страны, совершившей этот подвиг. |
| The adoption of these regulations is the most recent example of flagrant violations of Security Council resolution 1244 (1999) of 12 June 1999. | Утверждение этих положений дает самый свежий пример вопиющего нарушения резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 12 июня 1999 года. |
| Here's a recent example: in just 4 (four! | Свежий пример: всего за четыре дня (! |
| In this regard, he cited the recent example of two officers at the General Service level who have acquired the technical expertise in this manner on issues related to the continental shelf. | В этой связи он привел свежий пример, когда два сотрудника категории общего обслуживания приобрели таким образом технические знания по вопросам, касающимся континентального шельфа. |
| And this is at the heart of all of the anger and extremism and protectionism and xenophobia and worse that we're seeing growing in the world today, Brexit being the most recent case. | В этом коренятся гнев, экстремизм, протекционизм, человеконенавистничество и вещи ещё похуже, которые распространяются в мире сейчас. Брексит - самый свежий пример. |
| With almost one billion euros of net debt, Pfleiderer became one of the largest corporate failures of recent German history. | Имея почти один миллиард евро чистого долга, Pfleiderer стал одним из крупнейших корпоративных неудач современной немецкой экономики. |
| In 2014 the Financial Times reported that the impact of innovation on jobs has been a dominant theme in recent economic discussion. | В 2014 году «Файнэншл Таймс» сообщила, что влияние инноваций на рабочие места стало господствующей темой в современной экономической дискуссии. |
| All too often in recent history, human beings have continued to show the capacity to inflict death and destruction on each other. | Слишком часто в современной истории люди продолжают проявлять способность приносить смерть и разрушения друг другу. |
| Risks in recent years of the proliferation of weapons of mass destruction in recent years demonstrate the growing importance of multilateral agreements in this field, and of the need for controls on the export of sensitive technologies related to such weapons systems. | Угроза распространения оружия массового уничтожения в последниё годы свидетельствует о растущем значении многосторонних договоренностей в этой области, а также о необходимости контроля за экспортом современной технологии, относящейся к таким системам оружия. |
| We have also just learned today of the death of Prince Rainier III of Monaco, who left an indelible mark on his country's history of recent decades and who had friendly relations with the King of Morocco, just as our two countries were joined in friendship. | Мы также только что узнали о кончине князя Монако Ренье III, который оставил неизгладимый след в современной истории своей страны и который имел дружеские отношения с королем Марокко, поскольку между нашими странами существовали отношения дружбы. |
| This is an essential milestone in the recent history of our freedom and a striking testimony to the Paraguayan people's firm and irreversible commitment to this system of government. | Это важная веха в новейшей истории нашей свободы и яркое свидетельство твердой и необратимой приверженности парагвайского народа этой системе правления. |
| In terms of actual number, by 2000, the total number of poor families breached the 5 million mark for the first time in recent history. | Что касается точных цифр, то к 2000 году впервые в новейшей истории количество малоимущих семей превысило 5 млн. |
| The delegation also referred to the establishment of the Museum of Occupations in Estonia, the aim of which was to organize exhibitions and carry out studies on Estonia's recent and complex history. | Делегация также упомянула об открытии в Эстонии Музея оккупации, цель которого - проводить выставки и исследования в области сложной новейшей истории Эстонии. |
| During the 1920s-1930s while Piaget was developing his own theory, Vygotsky was an active scholar and at that time his theory was said to be "recent" because it was translated out of Russian language and began influencing Western thinking. | В 1920-1930-е годы, когда Пиаже разрабатывал собственную теорию, Выготский был активным ученым, и, в то время, его теорию называли "новейшей", потому что она была переведена с русского языка и начала влиять на западное мышление. |
| First, seldom in recent history has world public opinion given so much attention and support to the United Nations and to the values of peace, security and democracy. | Во-первых, на протяжении всей новейшей истории мировая общественность редко уделяла столько внимания Организации Объединенных Наций и ценностям мира, безопасности и демократии и оказывала им столь значительную поддержку. |
| According to this plan a lot of modern houses were built in the capital city of Pyongyang in recent years and provided to people free of charge. | В соответствии с этим планом за последние годы в столичном городе Пхеньяне было построено много современных домов, где жители получили квартиры бесплатно. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has undertaken analyses of recent trends in the development and application of information technologies and their impact on the social and economic development of countries in the region. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) провела анализ современных тенденций в области разработки и использования информационных технологий и их влияния на социально-экономическое развитие стран региона. |
| Part II analyzes the rights that appear most relevant in light of recent challenges, especially the right to a fair trial and the right to an effective remedy. | В части II рассматриваются права, которые, как представляется, наиболее актуальны в аспекте современных проблем, особенно право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты. |
| Recent research has a number of implications for social policy and action. | Результаты современных исследований, касающихся подростков, имеют важное значение для социальной политики и практической деятельности в этой области. |
| Unlike recent horses, they possess four digits in the forefeet, one, two, three, four. | В отличие от современных лошадей, они имели четыре пальца на передних конечностях: один, два, три, четыре. |
| According to recent analyses by UNCTAD, the vast majority of exports from African countries consisted of commodities and semi-manufactured goods based on the exploitation of natural resources. | Современные схемы преференциального доступа на рынки, такие как Закон об обеспечении экономического роста и возможностей в Африке и "Торговля всем, кроме оружия", являются важными инициативами, нуждающимися в совершенствовании для обеспечения более высоких уровней использования и предсказуемости. |
| While these recent developments have now reached most landlocked and transit developing countries, there is still much room for improvement in terms of policy actions aimed at boosting the skills of local operators along transit corridors. | Хотя эти современные разработки уже имеются в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, существуют еще значительные нереализованные возможности для улучшения работы в части, касающейся мер политики, направленных на содействие повышению квалификации местных операторов, обслуживающих транзитные коридоры. |
| The seminar included an analysis of recent developments as compared to traditional causes of discrimination on the basis of religion, as well as an analysis of the contemporary manifestations of this type of discrimination. | На семинаре был также проведен анализ последних изменений в этой области и их отличий от традиционных причин дискриминации на основе религии и изучены современные проявления этой формы дискриминации. |
| Emphasis has been put in recent years on strengthening the mandate of existing regional fisheries management organizations or arrangements and in establishing new modernized ones with the capacity to respond to current challenges. | В последние годы акцент делался на укрепление мандата существующих региональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей и на появление новых, модернизированных организаций или договоренностей, способных решать современные задачи. |
| Recent technical advances in CT and MR imaging have spurred renewed interest in these modalities for the diagnosis of acute and chronic PE. | Современные технологии в компьютерной и магнитно-резонансной томографии подогрели интерес к этим способам диагностики острой и хронической эмболии сосудов лёгких. ( - закупорка сосудов) |
| Conflict over the disputed border has resulted in the outflow of more than 162,000 refugees into South Sudan and some 36,500 into Ethiopia in recent months. | В результате конфликта по поводу спорной границы в последние месяцы в Южный Судан и Эфиопию прибыло, соответственно, свыше 162000 и около 36500 беженцев. |
| The introduction of early warning systems has been a priority for the countries affected by severe flooding and hurricanes, drought and forest fires in recent years. | Работа систем раннего предупреждения имела приоритетное значение для стран, которые в последние годы пострадали в результате мощных наводнений и ураганов, засух и лесных пожаров. |
| With its recent share of national disasters, some of which have taken the ultimate human toll, Papua New Guinea is concerned about climate change, rising sea levels and the urgent need to reduce carbon and other emissions in the atmosphere. | Испытав на себе в последнее время воздействие стихийных бедствий, в результате которых Папуа-Новая Гвинея понесла значительные людские потери, наша страна выражает обеспокоенность в связи с изменением климата, повышением уровня моря и экстренной необходимостью уменьшения выбросов в атмосферу углекислого и других газов. |
| The recent spike in chronic mild undernutrition among the poor and other social groups in high-income countries is largely attributed to declines in household incomes as a result of the global economic recession. | Недавнее резкое повышение цен на продукты питания стало причиной недоедания малоимущих и других социальных групп населения в странах с высоким уровнем дохода, что объясняется в основном снижением доходов семей в результате мирового экономического кризиса. |
| During the first of these visits the issue of landmines and unexploded ordnance was raised, as several accidents involving children and resulting in the death of at least one child had been reported in recent months. | В ходе первой из этих поездок внимание было обращено на проблему наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в связи с тем, что в последние месяцы произошел ряд несчастных случаев с детьми, в результате которых, по информации, по меньшей мере один ребенок погиб. |
| It is recalled that this issue was the subject of recent comment by the Board of Auditors and the ACABQ. | Следует напомнить, что по этому поводу свои замечания недавно высказали Комиссия ревизоров и ККАБВ. |
| Account must be taken of the recent confirmation by the Tribunal for the Former Yugoslavia that crimes against humanity could be committed in the context of any armed conflict, whether international or internal. | Необходимо учесть, что Трибунал для бывшей Югославии недавно подтвердил, что преступления против человечности могут совершаться в контексте любого вооруженного конфликта, будь то международного или внутреннего. |
| At their recent summit in Malawi, SADC heads of State and Government had noted that most of the 40 per cent of the region's population still living in poverty were women and children. | В ходе состоявшейся недавно встречи на высшем уровне в Малави главы государств и правительств стран-членов САДК отметили, что из 40 процентов населения региона, проживающих в нищете, большую часть по-прежнему составляют женщины и дети. |
| At their recent summit in Malawi, SADC heads of State and Government had noted that most of the 40 per cent of the region's population still living in poverty were women and children. | В ходе состоявшейся недавно встречи на высшем уровне в Малави главы государств и правительств стран-членов САДК отметили, что из 40 процентов населения региона, проживающих в нищете, большую часть по-прежнему составляют женщины и дети. |
| The ICRC presence in conflict areas would help address issues of the kind raised in the recent and other allegations of serious human rights violations and it could also start disseminating international humanitarian law to combatants. | Присутствие МККК в зонах конфликта помогло бы решить проблемы, которые поднимались в недавно поступивших и других сообщениях о серьезных нарушениях прав человека, а также могло бы положить начало ознакомлению комбатантов с международным гуманитарным правом. |
| The draft agreement updates the relationship between UNICEF and the National Committees, taking into account recent developments such as the Convention on the Rights of the Child and the World Summit for Children. | Проектом соглашения предусматривается установление новых отношений между ЮНИСЕФ и национальными комитетами с учетом последних событий, связанных с принятием Конвенции о правах ребенка и проведением Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| There are a lot of significant new initiatives on Africa; for example, the Africa Growth and Opportunity Act and the recent Common Market for Eastern and Southern Africa Free Trade Area. | В последнее время был предпринят целый ряд новых важных инициатив по Африке, например: Закон о росте и создании возможностей в Африке и недавняя инициатива о создании общего рынка в зоне свободной торговли в восточной и южной части Африки. |
| An example of the current fragility of the economic and social situation in Burundi is the recent food insecurity in the northern provinces of the country, which caused new displacements of populations and led to an appeal by the authorities of Burundi for international emergency support. | О весьма сложном социально-экономическом положении, складывающемся в настоящее время в Бурунди, свидетельствует отсутствие продовольственной безопасности, которое отмечалось недавно в северных районах страны и которое стало причиной новых перемещений населения, что заставило власти Бурунди обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании чрезвычайной помощи. |
| Although the recent changes in the developed regions concern primarily the choice of specific birth control methods rather than the overall level of contraceptive use, the introduction of modern methods has also brought about a transformation in contraceptive practice. | Хотя последние изменения в развитых регионах касаются в основном выбора конкретных методов регулирования рождаемости, а не общего уровня применения контрацепции, появление новых методов также повлекло за собой изменения в практике контрацепции. |
| Recent developments in the international arena, such as rapid technological advances, new modalities of technology transfer, foreign investment and strategic partnerships, liberalization and changing approaches to intellectual property, are producing a dramatic change in the international technology market. | Недавние изменения на международной арене, такие, как стремительный технический прогресс, внедрение новых форм передачи технологий, иностранные инвестиции и формирование стратегических партнерств, либерализация и изменение подходов к интеллектуальной собственности, вызывают коренные сдвиги на международном технологическом рынке. |
| The new activities are illustrated below, together with examples from major United Nations assistance projects in recent and ongoing election operations. | Новые виды деятельности проиллюстрированы ниже примерами из основных проектов помощи, осуществленных Организацией Объединенных Наций в недавних и продолжающихся операциях по проведению выборов. |
| New German institutions have been established in recent years with significant responsibilities in the areas of corporate financial reporting is noted. | В последние годы в Германии были созданы новые учреждения, выполняющие важные функции в сфере корпоративной финансовой отчетности. |
| A recent report to its Executive Committee described the many new tasks UNHCR staff have been called upon to perform in defence of the internally displaced. | В последнем докладе его Исполнительного комитета описываются многочисленные новые задачи, которые персоналу УВКБ приходится выполнять в связи с обеспечением защиты внутриперемещенных лиц. |
| However, recent events in the former Yugoslavia demonstrate the need for further steps to be taken to ensure the effectiveness of action, especially in emergency situations. | Однако последние события в бывшей Югославии демонстрируют необходимость предпринять новые шаги для того, чтобы добиться эффективности действий, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
| Mr. DEMBINSKI (Poland) said that the favourable international situation and the speeding-up of the process of disarmament in recent years had opened new prospects for progress on a whole range of issues. | Г-н ДЕМБИНЬСКИЙ (Польша) говорит, что благоприятная международная обстановка и активизация процесса разоружения за последние годы открыли новые перспективы достижения прогресса в целом ряде областей. |
| This matter has been repeatedly raised by the Special Representative with the concerned authorities and, during his most recent mission, with the new Council for Legal and Judicial Reform. | Этот вопрос неоднократно поднимался Специальным представителем перед соответствующими властями, а в ходе его последней поездки перед новым составом Совета по юридической и судебной реформе. |
| He further asked the Working Group to identify, in the light of the recent introduction into one mission area of new categories of equipment, a generalized approach that would allow the Secretariat to develop fair reimbursement rates for new and unforeseen military items. | Далее он просил членов Рабочей группы определить в свете недавней доставки в один район действия миссии новых категорий имущества общий подход, который позволил бы Секретариату разработать справедливые ставки возмещения применительно к новым и непредусмотренным видам военной техники. |
| In this context, we should recall that "statements" are, strictly speaking, a relatively new Security Council instrument whose use has increased considerably, in practice, in recent years. | В этой связи следует напомнить, что так называемые "заявления", строго говоря, являются относительно новым инструментом Совета Безопасности, который, тем не менее, в последние годы стал использоваться весьма широко. |
| In recent discussions between the new UNOPS Executive Director and the new OAPR Director, it was agreed to fill the post of PSAS chief in 2005. | В ходе недавно проведенных дискуссий между новым Директором-исполнителем ЮНОПС и новым Директором УРАР была достигнута договоренность о замещении должности Начальника СРОП в 2005 году. |
| The Committee would note that the funding of backstopping posts under the regular budget was thus not a recent development. | Таким образом, члены Комитета могут принять к сведению тот факт, что финансирование должностей, предназначенных для поддержки, по линии регулярного бюджета не является новым явлением. |