Английский - русский
Перевод слова Recent

Перевод recent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1007)
Where this is not possible please include the most appropriate recent figures available. Если это не представляется возможным, включите наиболее подходящие данные за последний период.
The most recent tragic incident occurred on 9 April when a Lebanese journalist was killed as the car carrying him and two colleagues came under heavy targeted fire from the Syrian army across the border. Последний трагический инцидент произошел 9 апреля, когда погиб ливанский журналист, следовавший с двумя своими коллегами в автомобиле, который подвергся интенсивному прицельному обстрелу сирийскими военнослужащими с территории Сирии.
The workshop examined technical measures involved in MCS, including commonly accepted procedures and recent experiences with vessel monitoring systems (VMS), and provided a forum for participants to exchange information about the use of MCS in support of fisheries management. На этом семинаре были рассмотрены технические меры, связанные с МКН, в том числе общепринятые процедуры и последний опыт систем мониторинга судов, при этом участники смогли обменяться информацией об использовании МКН в рыбохозяйственной деятельности.
When was the most recent case? Когда зафиксирован самый последний случай?
The last known execution took place in April 2003 and death sentences have rarely been imposed in recent years. Насколько известно, в последний раз смертный приговор был приведён в исполнение в апреле 2003 года. В последние годы суды редко выносили смертные приговоры.
Больше примеров...
Недавний (примеров 1805)
A recent LIPRODHOR report suggests that this has resulted in a steady decline in reprisals, which should encourage more releases. Недавний доклад ЛИПРОДОР показал, что в результате этого число актов мести устойчиво сокращается, что должно стимулировать увеличение числа освобождаемых лиц.
A recent scientific report belies this notion. Недавний научный доклад противоречит этому представлению.
The recent global financial crises had reminded people of their interdependence. Недавний мировой финансовый кризис напомнил людям об их взаимозависимости.
It is through global partnerships such as the Brussels Programme of Action that LDCs can take advantage of recent momentum and international commitments reached during the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002. Именно по линии таких глобальных партнерств, как Брюссельская программа действий, НРС могут с выгодой для себя использовать недавний импульс и международные обязательства, достигнутые на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году.
It added that the recent visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signalled the country's willingness to be open and frank in dealing with the challenges it faced. Он добавил, что недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания свидетельствует о готовности страны со всей открытостью и прямотой решать стоящие перед ней задачи.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 6480)
Several recent studies demonstrate the positive effects of immigration on Spain's economic growth. Различные исследования, опубликованные в последнее время, свидетельствуют о позитивном воздействии иммиграции на экономический рост в Испании.
My Government would like to remind the Security Council of its statement to the press on 22 December 2000 in which Council members expressed their deep concern at the violations of the ceasefire, strongly condemned the recent fighting and called for an immediate cessation of hostilities. Мое правительство хотело бы напомнить Совету Безопасности о его заявлении для прессы от 22 декабря 2000 года, в котором члены Совета выразили свою глубокую озабоченность в связи со случаями нарушений Соглашения о прекращении огня, решительно осудили происшедшие в последнее время бои и потребовали незамедлительного прекращения военных действий.
The initial aim was to develop a small, but high quality institution with an annual intake of around 600 students; however, pressure from graduating senior secondary students in recent years has led to higher annual intakes. Первоначально цель заключалась в том, чтобы создать небольшое, но высококачественное учебное заведение, ежегодно принимающее около 600 студентов; однако давление со стороны заканчивающих в последнее время старшие средние школы учащихся привело к увеличению ежегодного приема.
Notwithstanding recent positive political developments in the State party, the Committee remains concerned that limited international assistance for the realization of child rights has been provided as a result of, among others, the lack of improvement of the human rights situation in the country. Несмотря на позитивное развитее событий в последнее время в государстве-участнике, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу ограниченного объема международной помощи, оказываемой на цели реализации прав ребенка, в частности вследствие отсутствия улучшений в положении в области прав человека в стране.
Some Council members expressed grave concern at the recent increase of military activity by the Sudanese Revolutionary Front in Southern Kordofan and Northern Kordofan, and strongly condemned the rebels' attacks on civilians and civilian infrastructure. Некоторые члены Совета выразили серьезную обеспокоенность в связи с активизировавшейся в последнее время деятельностью Суданского революционного фронта в Южном Кордофане и Северном Кордофане и решительно осудили нападения повстанцев на гражданское население и объекты гражданской инфраструктуры.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 600)
The nuclear disarmament process had stagnated in recent years due to a lack of consensus and political will, however, recent developments provided a source of encouragement. В последние годы для процесса ядерного разоружения была характерна стагнация в силу отсутствия консенсуса и политической воли, однако события последнего времени служат основанием для некоторого воодушевления.
What are some examples of the relationship between the safety of navigation and the protection of vulnerable marine ecosystems, including recent developments regarding the transport of dangerous goods? Приведите отдельные примеры взаимосвязи между безопасностью судоходства и защитой уязвимых морских экосистем, включая события последнего времени, касающиеся перевозки опасных грузов.
Recent political and environmental crises had highlighted the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations. Политические и экологические кризисы последнего времени высветили бедственное положение мигрантов и членов их семей, которые оказались заложниками крайне сложных гуманитарных ситуаций.
Recent practice concerning transitional arrangements and exceptions in specific international agreements showed that it was possible, through the use of such methods, to cope with the diversity of situations and development levels in international arrangements. Практика последнего времени, связанная с использованием переходных положений и изъятий в конкретных международных соглашениях, показала, что, используя такие методы, в международных договорных инструментах можно обеспечить учет специфики условий и уровней развития разных стран.
The recent experience with 'new regionalism' suggests the potential for accelerated growth still exists, making it incumbent on national policy makers and international organizations to design appropriate regional integration schemes. Опыт последнего времени, связанный с использованием механизмов "нового регионализма", свидетельствует о том, что потенциал для ускорения роста все же существует, и данное обстоятельство обязывает национальные органы, отвечающие за экономическую политику, и международные организации разрабатывать надлежащие схемы региональной интеграции.
Больше примеров...
Свежий (примеров 27)
Here's a recent example: in just 4 (four! Свежий пример: всего за четыре дня (!
In this regard, he cited the recent example of two officers at the General Service level who have acquired the technical expertise in this manner on issues related to the continental shelf. В этой связи он привел свежий пример, когда два сотрудника категории общего обслуживания приобрели таким образом технические знания по вопросам, касающимся континентального шельфа.
One recent case example is as follows: In December 2004, the Kentucky Commission on Human Rights filed suit in state court, seeking civil damages against the perpetrators of a cross-burning in Boone County in Northern Kentucky in 2004. Можно привести следующий свежий пример: в декабре 2004 года Комиссия по правам человека Кентукки возбудила в суде штата гражданско-правовой иск против лиц, организовавших сожжение креста в графстве Бун на севере Кентукки в 2004 году.
Meanwhile, recent developments involving outer space have made it necessary for us to have a fresh look at outer space matters. Между тем, недавние события в области космоса побудили нас бросить свежий взгляд на вопросы космического пространства.
The recent Vodafone-Mannesmann merger is an example here. Свежий пример - недавнее слияние компаний Vodafone и Mannesmann.
Больше примеров...
Современной (примеров 154)
At no time did the Special Rapporteur intend to harm any State or to pass judgement on its history or its recent practice. Специальный докладчик ни в коем случае не намеревался обидеть какое-либо государство или вынести суждение по поводу событий в его истории или современной практике.
I also wish to thank Dr. Han Seung-soo for having presided over the General Assembly in one of the most difficult and delicate moments of our recent history. Я хотел бы также выразить признательность доктору Хан Сын Су за его деятельность на посту Председателя Генеральной Ассамблеи на одном из самых сложных и ответственных этапов современной истории.
Implementation of the outcome of the International Conference on the Solutions Strategy for Afghan Refugees to Support Voluntary Repatriation, Sustainable Reintegration and Assistance to Host Countries could help the international community to find a way out of the biggest and longest-running refugee situation in recent history. Выполнение итоговых решений Международной конференции по выработке стратегии решения проблемы афганских беженцев в целях содействия добровольной репатриации, устойчивой реинтеграции и оказанию помощи принимающим странам может помочь международному сообществу найти выход из наиболее серьезной и затяжной кризисной ситуации с беженцами в современной истории.
There were not very many modern writers who thought that diplomatic protection was a duty of the State and the conclusion reached in paragraph 87 that there were "signs" in recent State practice of support for that viewpoint was an optimistic assessment of the actual materials available. Сегодня мало таких авторов, которые считают, что дипломатическая защита является обязанностью государства, и сделанный в пункте 87 вывод о том, что в современной государственной практике имеются "указания" в поддержку этой точки зрения, представляет собой оптимистическую оценку имеющихся фактических материалов.
Attention was also drawn to the fact that some organizations do not allow opt-outs. Several delegations proposed that the Conference indicate how regional organizations could be modernized, taking into account the progress made in recent fisheries instruments such as the Agreement. Некоторые государства-участники отметили также, что, пока новые или обновленные конвенции и соглашения вводятся в действие, можно принимать промежуточные меры для внедрения современной рыбохозяйственной политики.
Больше примеров...
Новейшей (примеров 97)
Despite the controversies, the games were heralded as a financial success, being one of the few in recent history to profit. Несмотря на все противоречия, игры были признаны финансово успешными, являясь одними из немногих прибыльных в новейшей истории.
Pakistan is currently witnessing one of the gravest natural disasters in recent history and is facing a most challenging time. В настоящее время Пакистан сталкивается с одним из самых суровых стихийных бедствий в новейшей истории и переживает самые трудные времена.
The northern coast is an example of an uplifted coastline, and is an area which has been subject to several strong earthquakes and tsunami in recent history. Северный берег является примером поднятого побережья, эта область испытала на себе несколько землетрясений и цунами в новейшей истории.
In conclusion, I should like to pay tribute to the courageous sons and daughters of Rwanda for their efforts to deal with the darkest period of their recent history. В заключение я хотел бы отдать должное отважным сыновьям и дочерям Руанды за их усилия по решению проблем, связанных с самым мрачным периодом в их новейшей истории.
The people thrown into this torture chamber took pictures with their cell phones and their accounts of inhuman treatment, insults and beatings bring back memories of episodes from the darkest days of recent European history. Кадры, снятые на мобильные телефоны попавшими в этот застенок людьми, и их рассказы о негуманном обращении, издевательствах и побоях воскрешают в памяти эпизоды из самых мрачных времен новейшей европейской истории.
Больше примеров...
Современных (примеров 155)
Specific improvements include the inclusion of the rt2860 driver for Realtek 2860 chipsets, which are used in many recent netbooks and laptops. Определённые улучшения касаются добавления драйвера rt2860 для наборов микросхем Realtek 2860, которые используются во многих современных субноутбуках и лэптопах.
They lived in unprecedented brotherhood, and together they produced a civilization that laid the groundwork for a historic human renaissance that helped to take humanity from the darkness of the Middle Ages to the enlightenment and progress of recent centuries. Они жили в условиях беспрецедентного братства, и общими усилиями создали цивилизацию, заложившую основу для исторического возрождения человека, которое помогло вывести человечество из тьмы средневековья, привело к просвещению и прогрессу современных веков.
The Advisory Committee has already stressed the importance of the availability of remote access to the system and notes that the main activities for the next biennium include the "operationalization of remote access to IMIS, using recent technological innovations made available by the industry". Консультативный комитет уже подчеркивал важность дистанционного доступа к системе и отмечает, что в число основных направлений деятельности на следующий двухгодичный период входит "обеспечение дистанционного доступа к ИМИС на основе использования современных достижений техники в этой отрасли".
While there were descriptions of a number of Government policies, measures, programmes and activities, in the absence of recent statistics and impact analyses of those approaches it would not be possible to understand the trends. Хотя в докладе рассказывается о ряде государственных политических мер, мероприятий, программ и проектов, при отсутствии современных статистических данных и анализа эффективности указанных мероприятий трудно понять преобладающие тенденции.
A very interesting discussion has slowly been growing around the ability of recent BIOSes to boot not only from traditional devices like CDs, floppies or network drives, but from removable USB sticks with flash memory, too. Крайне интересное обсуждение постепенно развивалось по поводу способности современных BIOS'ов загружать компьютер не только с обычных устройств, таких как CD-ROM, дискеты и сетевые диски, но также с портативных USB карточек с флэш-памятью.
Больше примеров...
Современные (примеров 83)
However, recent data suggest that the complexes might form higher-order structures called supercomplexes or "respirasomes". Тем не менее, современные данные показывают, что дыхательные комплексы формируют суперкомплексы более высокого порядка - респирасомы.
As evidenced in many recent sanction regimes, the unintended impact of sanctions requires that humanitarian assistance be provided as a buffer for the most vulnerable elements of the affected populations. Многие современные ситуации, связанные с действием режима санкций, свидетельствуют о необходимости оказания гуманитарной помощи для ограждения наиболее уязвимых групп населения стран, в отношении которых вводятся санкции, от незапланированных последствий этих санкций.
Beyond investment banks and brokerage houses, modern finance has a public and governmental dimension, which clearly needs reinventing in the wake of the recent financial crisis. Помимо инвестиционых банков и брокерских домов, современные финансы имеют общественное и государственное измерение, которое очевидно нуждается в обновлении вследствие недавнего финансового кризиса.
Current changes in climate, particularly the global warming of recent decades, is having a significant effect on overall socio-economic conditions in the Arctic. Современные климатические изменения, особенно потепление последних десятилетий, существенно влияют на социально-экономический комплекс Арктики.
A recent study evaluating more than 2000 PCDD/PCDF cement kiln measurements and indicating that most modern cement kilns co-processing waste (also organic hazardous wastes) can meet an emission level of 0.1 ng PCDD/PCDF I-TEQ/m3. В недавнем исследовании, предусматривавшем оценку более 2000 измерений ПХДД/ПХДФ в цементных печах, показало, что наиболее современные цементные печи, в которых проводится совместная переработка отходов (а также органических опасных отходов), могут обеспечить уровень выбросов 0,1 нг ПХДД/ПХДФ МТЭ/м3.
Больше примеров...
Результате (примеров 1856)
According to a recent conference in Paris, 35 countries had Roma populations, but there might well be others with Roma communities as a result of recent immigration. Согласно данным последней конференции в Париже, рома проживают в 35 странах, однако в результате недавней иммиграции вполне могут быть и другие страны, где имеются общины рома.
Therefore, the applicant may seek to capitalize upon the extensive polymetallic nodule experience and technical capabilities developed through the historical work, recent analyses and ongoing efforts of LMC. Таким образом, заявитель может воспользоваться богатым опытом и обширными техническими возможностями в области полиметаллических конкреций, которые сформировались за долгие годы работы, в результате недавних анализов и текущих усилий ЛМК.
Further, concern is expressed about the ineffective enforcement of health and safety standards, as a consequence of which fatal industrial accidents have increased in recent years. Далее озабоченность выражается в связи с неэффективным выполнением норм здравоохранения и техники безопасности, в результате чего в последние годы существенно увеличилось число несчастных случаев со смертельным исходом в промышленности.
We think that the role of the Committee will acquire added significance in the near future, in view of the recent developments in the region. Мы считаем, что роль этого Комитета будет еще более значительной в ближайшем будущем в результате последних событий в регионе.
The efforts under way to reintegrate young people who have been associated with the army in recent years, including efforts financed by the Peacebuilding Fund, could inspire programmes to rehabilitate the workforce originating from a reduction in the size of the army. Осуществляемая в последние годы деятельность по реинтеграции связанных с армией молодых людей, в том числе усилия, финансируемые Фондом миростроительства, могла бы послужить основой для программ реабилитации рабочей силы, появившейся в результате сокращения численности армии.
Больше примеров...
Недавно (примеров 8440)
In the wake of the recent reforms, UNIDO should reflect on changing realities and capitalize on its core strengths, knowledge and expertise in a market-oriented, globalized world economic environment. С учетом проведенных недавно реформ ЮНИДО следует проанализировать происходящие изменения и сосредоточить внимание на своих основных преимуществах, знаниях и опыте работы в условиях глобализации мировой рыночной экономики.
The Task Force on Mapping at its thirteenth meeting held back to back with the eighth CCE Workshop reviewed the present state of relevant technical knowledge and availability of required data, taking into account the results of recent workshops. Целевая группа по составлению карт на своем тринадцатом совещании, проведение которого было приурочено к восьмому рабочему совещанию КЦВ, рассмотрела нынешнее состояние соответствующих технических знаний и наличие требующихся данных с учетом результатов недавно проводившихся рабочих совещаний.
A recent report was presented on the functioning of a directive, which establishes an information procedure for standards and technical regulations within the EU and between the EU and the European Free Trade Association, including Switzerland. Был представлен недавно вышедший доклад о применении директивы, устанавливающей процедуру информирования о стандартах и технических регламентах в ЕС и обмена информацией о них между ЕС и Европейской ассоциацией свободной торговли, включая Швейцарию.
This co-operation is now becoming institutionalised in the wake of the recent decision by the Executive Board of UNESCO to establish a Joint UNESCO/CESCR Expert Group on the Right to Education. Этому сотрудничеству в настоящее время придается законный статус вследствие недавно принятого решения Исполнительного совета ЮНЕСКО об учреждении Совместной группы экспертов ЮНЕСКО/КЭСКП по праву на образование.
I would like now to thank Mr. Annabi for his most informative briefing today, which was enlivened by his reflections on his own recent visit to East Timor. Я хотел бы сейчас поблагодарить г-на Аннаби за его весьма информативный сегодняшний брифинг, который оживили его воспоминания о совершенной им недавно поездке в Восточный Тимор.
Больше примеров...
Новых (примеров 1161)
Clearly, the current funding modality for core resources is not generating the contributions required to meet the established programme targets and new requirements arising from the recent cycle of United Nations conferences. Вполне очевидно, что нынешний механизм финансирования в отношении основных ресурсов не обеспечивает поступления взносов, необходимых для достижения утвержденных целевых показателей программ и выполнения новых обязательств в связи с проведением в последнее время ряда конференций Организации Объединенных Наций.
In recent times, the international community has realized that if we are to prevent conflict or relapse into conflict, the promotion of the rule of law is a top priority. В последнее время международное сообщество осознало, что для предотвращения новых конфликтов или возобновления старых высшим приоритетом должно стать поощрение правопорядка.
Although only the last two measures could be strictly defined as "new", all of these trade measures have been increasingly employed in recent years and have the potential to affect forest product trade flows significantly. Хотя к разряду "новых" мер в строгом смысле этого слова можно отнести лишь две последние, все эти меры в области торговли стали все шире применяться в последние годы и в принципе могут существенно влиять на торговые потоки лесопродуктов.
Biotechniques are being increasingly used to create new, more productive strains of crop plants (transgenics in rice is a recent example), plant and animal diagnostic products, animal vaccines, biological pesticides and other biological control agents. Методы биотехнологии все шире применяются для создания новых, более продуктивных разновидностей культурных растений (одним из недавних примеров является генная мутация риса), продуктов для диагностики болезней растений и животных, вакцин для животных, биологических пестицидов и других веществ для биологических методов борьбы с вредителями.
From the perspective of the United Nations, numerous recent changes relating to the employment of temporary staff, particularly the introduction of the off-site arrangement for non-local staff and the possibility of telecommuting by temporary local staff, warrant a comprehensive review and renegotiation of the agreement. С точки зрения Организации Объединенных Наций, многочисленные недавние изменения, касающиеся найма временных сотрудников, в частности введение работы на внеофисной основе для неместных сотрудников и возможность телеработы для временных местных сотрудников, оправдывают проведение всеобъемлющего обзора и новых переговоров по данному соглашению.
Больше примеров...
Новые (примеров 786)
Both have seen a huge surge in recent years, aided by new Government programmes and significant new investment. В обоих этих областях в последние годы наблюдается огромный подъем, которому способствуют новые государственные программы и крупные новые инвестиции.
Furthermore, the new measures restricting remittances and parcels are contrary to the majority feeling on the part of the United States legislature, which, in recent years, has approved proposals for their elimination. Кроме того, новые меры по ограничению денежных переводов и посылок противоречат позиции большинства американских законодателей, которые поддержали в последние годы предложения в отношении отмены этого ограничения.
After all, T3 was designed by a Briton, and has incorporated the most recent architectural and operational trends, styles, and standards in the world. В конце концов, ТЗ был спроектирован англичанином и объединил в себе новые архитектурные и эксплуатационные тенденции, стили и нормы в мире.
All States of the subregion are parties to the Terrorist Financing Convention, and all have adopted new anti-money-laundering and counter-financing of terrorism laws in recent years. Все государства субрегиона являются участниками Конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и все приняли в последние годы новые законы о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
The research dialogue was organized in three main segments: recent developments in global climate information; emerging scientific findings in the polar regions; and needs for climate change research, and developments in research-related capacity-building. Диалог по исследованиям был организован вокруг трех основных сегментов: последние события, связанные с информацией о глобальном климате; новые научные выводы в отношении полярных регионов; а также потребности в области исследований изменения климата и события в области укрепления потенциала в связи с научными исследованиями.
Больше примеров...
Новым (примеров 235)
In his responses, the Branch Chief pointed out that the exchange rate issue was not a recent one - it had hampered the Fund over the preceding three years. В своем ответе Начальник Сектора указал, что вопрос о валютных курсах не является новым, он затруднял работу Фонда в последние три года.
Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением.
The second segment focused on recent developments in sustainable freight transport. В ходе второй части основное внимание уделялось последним новым моментам в развитии устойчивого грузового транспорта.
The Government of Costa Rica notes that the differences between the exports of developed and developing countries are not a recent phenomenon. Правительство Коста-Рики считает, что разрыв между экспортом развитых стран и развивающихся стран не является чем-то новым.
A number of NGOs expressed grave concern over the decisions taken at the recent WTO ministerial conference in Doha, particularly with respect to launching negotiations on "new issues". Ряд НПО выразил серьезную озабоченность в связи с решениями, принятыми на недавно состоявшейся в Дохе конференции министров ВТО, в частности в связи с началом переговоров по «новым проблемам».
Больше примеров...