Persons who already receive child allowance due to their employment in the civil service or in the private sector, cannot receive child allowance. | Лица, которые уже получают пособия на ребенка из-за того, что они работают на государственной службе или в частной компании, не могут получать дополнительное пособие на ребенка. |
We also hope that there will be stronger international cooperation and that developing member States will receive the necessary material and human resources to enable them to fulfil their commitments. | Мы также надеемся, что будет укрепляться международное сотрудничество и что развивающиеся государства-участники будут получать необходимые материальные и людские ресурсы, которые позволят им выполнять свои обязательства. |
Since offices may receive additional contributions of other resources within Board approved ceiling during the year, the total final budget is determined in large part by the volume and magnitude of such contributions. | Поскольку отделения в течение года могут получать дополнительные взносы по линии других ресурсов в рамках утвержденного Советом верхнего предела, общий итоговый бюджет в значительной степени определяется размером и масштабом таких взносов. |
On this basis, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights is entitled to request and receive information from States parties on the human rights situation of migrant workers in their countries. | Поэтому Комитет экспертов по экономическим, социальным и культурным правам полномочен запрашивать у государств-участников и получать от них информацию о положении в области прав человека проживающих на их территории трудящихся-мигрантов. |
Article 24 of the Armenian Constitution establishes the right of all persons to assert their opinion and to seek, receive and disseminate information and ideas through any information channel, without restriction by State frontiers. | Статья 24 Конституции Армении предусматривает право каждого человека настаивать на своем мнении, искать, получать и распространять сведения и идеи через любые средства информации, независимо от государственных границ. |
Egypt also continues to regard the question of nuclear security assurances for non-nuclear-weapon States as one that should receive the attention it deserves. | Египет также по-прежнему считает, что надлежащее внимание должен получить вопрос о гарантиях ядерной безопасности. |
(a) Each driver shall receive training designed to provide familiarity with the general provisions of dangerous goods transport provisions; | а) Каждый водитель должен получить подготовку с целью ознакомления с общими положениями правил перевозки опасных грузов. |
Should Putin turn against Berezovsky, even if superficially, and force him off the political stage, Putin could look good, and even receive IMF assistance in May this year. | Выступи Путин против Березовского, пусть даже внешне, и заставь того уйти с политической сцены, - и Путин смог бы неплохо смотреться и даже получить помощь от МВФ в мае этого года. |
He also commended the continuing work under the system for the collection and dissemination of case law on UNCITRAL texts, which was an important tool for UNCITRAL training and technical assistance activities and should receive the widest possible dissemination. | Он также высоко оценивает продолжающуюся в рамках системы работу по сбору и распространению прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ, которая является важным средством проводимого ЮНСИТРАЛ обучения и оказания технической помощи и должна получить самое широкое распространение. |
Also in India, the consolidation of assistance in one location has resulted in a "one stop assistance mall" where refugees and asylum-seekers can meet with implementing partners under one roof and receive appropriate counselling, legal advice and assistance. | Также в Индии консолидация услуг по линии помощи в одном из населенных пунктов привела к созданию единого центра оказания помощи, где беженцы и просители убежища могут в одном месте встретиться с партнерами-исполнителями и получить там же консультативную, юридическую и другую и помощь. |
Configure the properties used to send or receive string, variable, and data file messages when executing an SSIS package. | Настроить свойства, используемые для отправки или получения сообщений, содержащих строки, переменные и файлы данных, при выполнении пакета служб SSIS. |
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. | Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров. |
My objective is to ensure that Member States receive high-quality, accurate and timely reports on the Secretariat's performance, and have in their hands effective tools for holding the Secretariat genuinely accountable for its fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. | Моя задача заключается в обеспечении получения государствами-членами высококачественных, точных и своевременных отчетов о деятельности Секретариата и наличия в их распоряжении эффективных инструментов, обеспечивающих подлинную подотчетность Секретариата за выполнение возложенных ими на него мандатов и расходование их ресурсов. |
Women and men shall take the same responsibility for household work and have the same opportunities to give and receive care on equal terms; | Женщины и мужчины должны нести одинаковую ответственность за работу по дому и иметь одинаковые возможности в плане оказания и получения услуг по уходу на равной основе. |
The plaintiff can now receive fixed-rate compensation for the moral damage suffered in case of compensation may be applied for following an injunction action, whereas formerly proceedings on the merits would have been needed. | Отныне предусмотрена возможность получения договорной суммы компенсации за моральный ущерб, причиненный проявлением дискриминации, и подачи ходатайства о выплате такой компенсации в рамках иска о прекращении дискриминации, тогда как ранее было необходимо начинать процедуру рассмотрения иска по существу. |
We will receive him yet again this year to demonstrate our good will. | Мы вновь будем принимать его в этом году, с тем чтобы продемонстрировать нашу добрую волю. |
The Commission can receive information from any source and take an active role in gathering data. | Эта Комиссия может получать информацию из любого источника и принимать активное участие в сборе данных. |
They will be able to come and go, receive visitors and will receive a small cash allowance for incidental expenses. | Просители убежища смогут свободно входить и выходить из них, принимать посетителей и получать небольшое денежное пособие на карманные расходы. |
The coordinating mediator will receive and administer the voluntary joint requests for mediation by which both parties consent to have a mediator act as an objective third party to help them reach a mutually acceptable settlement. | Посредник-координатор будет принимать и обрабатывать добровольные совместные заявки на посредничество, в которых обе стороны дают согласие на привлечение посредника как объективной третьей стороны, которая помогла бы им достичь взаимоприемлемого решения. |
States should take additional steps to protect against abuses of human rights by business enterprises that are owned or controlled by the State, or that receive substantial support and service from State agencies. | Государства должны принимать дополнительные меры для обеспечения защиты от нарушения прав человека предприятиями, которые принадлежат государству или контролируются им или которые получают значительную поддержку и услуги от государственных учреждений. |
All contact officers would receive training in a number of modules over the course of two or three days. | Все сотрудники по контактам будут проходить обучение по ряду учебных модулей на протяжении двух-трех дней. |
Persons employed in such institutions have proper professional qualifications, receive continuing training and are subject to periodic psychological, ethical and moral evaluation; | лица, работающие в таких учреждениях, должны обладать надлежащей профессиональной подготовкой, а также проходить постоянное повышение квалификации и периодическую психологическую, этическую и моральную аттестацию; |
All staff will be required to undertake ethics training annually and will receive a certificate after completing each training programme. | Всем сотрудникам необходимо будет ежегодно проходить подготовку по этическим вопросам и получать свидетельства после прохождения каждой такой учебной программы. |
Children cannot be registered at birth or treated in hospitals; they do not receive identity cards when they reach the age of 16 and cannot enrol at universities; | Дети не могут быть зарегистрированы при рождении или проходить лечение в больницах; они не получают удостоверений личности по достижении 16-летнего возраста и не могут поступать в университеты; |
UN-Women representatives receive leadership and accountability training. All operations and programme managers are trained in operational policies and programming procedures. | Ее представители продолжат обучение методам руководства и подотчетности, а все руководители подразделений и программ будут проходить подготовку по вопросам применения оперативных инструкций и процедур составления программ. |
may receive evidence or submissions concerning any effect of the crime on the victim. | может принять во внимание показания или документы, касающиеся любого последствия преступления для потерпевшего. |
Stronger systems for guaranteeing a minimum wage are needed as well, to ensure that the lowest paid workers receive some dividends from economic growth. | Необходимо также создать более эффективные системы гарантированного обеспечения минимального уровня заработной платы, а также принять меры к тому, чтобы низкооплачиваемые категории трудящихся получали дивиденды экономического роста. |
Those African States that had indicated their willingness to accept and imprison persons convicted by the Tribunal should receive the support of the United Nations for the upgrading of prison facilities to meet minimum international standards. | Те африканские государства, которые высказали готовность принять и разместить в своих тюремных учреждениях лиц, осужденных Трибуналом, должны получить от Организации Объединенных Наций поддержку в деле модернизации этих учреждений для приведения их в соответствие с минимальными международными стандартами. |
The accredited NGOs which have informed the UNECE secretariat of their intention to attend will receive a formal invitation together with a registration form, to be returned also at the latest by 15 November 2004, to the above fax or e-mail address. | Аккредитованные НПО, которые сообщили секретариату ЕЭК ООН о своем намерении принять участие в работе Совещания, получат официальное приглашение и бланк регистрации, который должен быть возвращен в секретариат не позднее 15 ноября 2004 года по указанному выше номеру факса или по электронной почте. |
It was this need for the Council to speak with one voice that made Norway engage with our European colleagues in a serious effort that we hoped would receive the support of the full Council. | Именно эта потребность в выработке согласованной позиции Совета заставила Норвегию принять участие вместе с нашими европейскими коллегами в серьезных усилиях, которые, как мы надеялись, должны были встретить поддержку у всех членов Совета. |
We hope this Committee will receive the cooperation of the United Nations. | Мы надеемся, что этот комитет будет пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций. |
We are hopeful that these efforts will be crowned with success and will receive the full support and cooperation of the international community. | Мы надеемся, что эти усилия увенчаются успехом и будут пользоваться всесторонней поддержкой и сотрудничеством со стороны международного сообщества. |
It is my hope that UN Women will receive the support of all States. | Я надеюсь, что структура «ООН-женщины» будет пользоваться поддержкой всех государств. |
The efforts made by African leaders to develop a region-wide development policy framework, such as the New Partnership for Africa's Development, should receive special support from the United Nations system. | Усилия, предпринимаемые руководителями африканских стран в целях разработки основ политики в области развития для всего региона, например Новое партнерство в интересах развития Африки, должны пользоваться особой поддержкой со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
While praising the expanded activities of DPI and the excellent cooperation of both DPI and DPA with the Special Committee, he called for greater efforts to disseminate information on decolonization, which should receive the support of all entities in the United Nations system. | Высоко оценивая более масштабную деятельность ДОИ и отличное сотрудничество как ДОИ, так и ДПВ со Специальным комитетом, он призывает приложить еще больше усилий по распространению информации о деколонизации, которые должны пользоваться поддержкой всех подразделений системы Организации Объединенных Наций |
The legal environment surrounding private sector investment should also receive priority attention. | Приоритетное внимание будет уделяться также юридическому режиму инвестиций в частном секторе. |
In particular, social vulnerability analysis should receive as thorough a treatment as economic and technical analyses; | В частности, анализу социальной уязвимости должно уделяться столь же пристальное внимание, как и экономическому и техническому анализу; |
Possibilities for active cooperation among centres in neighboring countries are well established in most regions but are less well established in parts of Africa, where improvements will receive special attention. | Возможности для активного сотрудничества между центрами соседних стран были выявлены в большинстве регионов, хотя менее значительные результаты в этом отношении были достигнуты в отдельных районах Африки, которым поэтому будет уделяться особое внимание. |
Since appropriate use of information technology is an important factor in knowledge management, knowledge management techniques are being integrated into course offerings in information technology training and will receive even greater emphasis in the future. | Поскольку эффективное использование информационных технологий является одним из важных факторов управления знаниями, методы такого управления в настоящее время включены в программу учебных курсов по информационным технологиям, и им будет уделяться еще большее внимания в будущем. |
While recognizing the important functions and activities of these institutions and mechanisms, the Committee is concerned that the issue of gender equality and discrimination against women, which is of a structural nature, may lose some of its visibility and therefore receive less attention. | Комитет признает важное значение функций и деятельности этих учреждений и механизмов, но при этом у него вызывает озабоченность то, что вопрос гендерного равноправия и дискриминации в отношении женщин, который имеет структурный характер, может несколько утратить свою значимость и что поэтому ему может уделяться меньше внимания. |
Cultural challenges should receive an equal amount of attention to that accorded to the original three dimensions of sustainable development. | проблемам культуры необходимо уделять такое же внимание, как и трем другим первоначальным аспектам развития. |
In particular, as the Afghan authorities have emphasized - and we agree with their assessment - community-based development and basic infrastructure are important areas that should receive high priority in the consolidation of peace in Afghanistan. | В частности, как подчеркнули афганские власти - и мы согласны с их оценкой - в процессе укрепления мира в Афганистане приоритетное внимание следует уделять таким важным сферам, как общинное развитие и создание базовой инфраструктуры. |
The building of efficient labour market institutions should receive high priority in transition economies, to compensate for labour market failures and to provide safety nets for those who fall through the system. | Первоочередное внимание в странах с переходной экономикой следует уделять созданию действенных институтов рынка труда, которые выправляли бы сбои в его функционировании и обеспечивали социальную защиту тех, кто оказался не охвачен существующей системой. |
Reaffirming that persons living in vulnerable situations must receive particular attention in order to ensure de jure and de facto equal opportunities in education, | вновь подчеркивая что в этой связи особое внимание следует - в целях обеспечения равенства возможностей в области образования как юридически, так и фактически - уделять тем, кто находится в уязвимом положении, |
The young must be given increased influence at the United Nations, and recommendations made by youth organizations such as the Youth Forum of the United Nations System should receive more attention. | Необходимо сделать так, чтобы молодежь оказывала большее влияние в Организации Объединенных Наций, и следует уделять большее внимание рекомендациям молодежных организаций, таких, например, как Форум молодежи системы Организации Объединенных Наций. |
During their first two years of post-secondary education, students may receive non-repayable grants. | В течение первых двух лет учебы в системе продолженного среднего образования учащимся могут предоставляться безвозвратные субсидии. |
LHRC further recommended that children born in Latvia after 21 August 1991 should receive citizenship together with their birth registration. | ЛКПЧ также рекомендовал установить правило, в соответствии с которым детям, рожденным после 21 августа 1991 года, гражданство должно предоставляться вместе со свидетельством о рождении. |
Under that part of the budget, a hospital meeting certain criteria may receive a subsidy designed to promote the accessibility of health care to disadvantaged groups. | Иначе говоря, если больница соответствует определенным критериям, ей могут предоставляться дотации на обслуживание беднейших в социальном плане групп пациентов. |
Domestic workers aged 15 to 18 can work provided they receive alternative education, a day off a week, and work for a maximum of four hours per day. | Лицам в возрасте от 15 до 18 лет, работающим в качестве домашней прислуги, должны предоставляться альтернативное обучение и один выходной день в неделю, а продолжительность рабочего дня не должна превышать четырех часов. |
[(c) Receive other data from States Parties and international organizations as might be contributed to the international data exchange;] 5 | [с) получает другие данные от государств-участников и международных организаций, которые могли бы предоставляться в порядке международного обмена данными;] 5 |
All formulations - Pilots and loaders should receive special training in application methods. | Все составы - Пилоты и погрузчики должны пройти специальную подготовку по методам применения. |
Finally, the Government should work closely with non-governmental organizations and civil society to encourage women to report all forms of violence, and. law enforcement officers and the judiciary should receive additional training in handling such cases. | И наконец, правительство должно более тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом, с тем чтобы побуждать женщин сообщать обо всех формах насилия, а должностные лица, отвечающие за применение законодательства, и судейский корпус должны пройти дополнительную подготовку в отношении рассмотрения таких случаев. |
All staff members involved in recruitment activities will be briefed on OHCHR objectives and receive professional advice and training on how to achieve agreed geographical distribution targets. | Все сотрудники, занимающиеся набором кадров, должны быть проинструктированы о задачах УВКПЧ, а также получить профессиональные наставления и пройти подготовку по вопросу о том, как достичь поставленных целей географического распределения. |
Notwithstanding high attendance rates, sustaining the quality of education constitutes a significant challenge, owing partly to a shortage of schools - 67 per cent of government schools and 85 per cent of UNRWA schools run double shifts - and as education staff cannot receive training abroad. | Несмотря на высокие показатели посещаемости, серьезную проблему представляет качество образования, что отчасти связано с нехваткой школ - 67 процентов государственных школ и 85 процентов школ БАПОР работают в две смены, а также с тем, что работники системы образования не имеют возможности пройти подготовку за границей. |
If manufacturers were to optimize the vehicle so as to pass only a few highly-defined tests, the public would not receive the full safety benefits provided by current ESC systems. | Если изготовителям необходимо было бы разработать оптимальную конструкцию транспортного средства лишь для того, чтобы пройти только |
Peacekeeping operations should receive support, but a new approach to the budget process was needed. | Операциям по поддержанию мира должна оказываться поддержка, однако необходим новый подход к бюджетному процессу. |
The work of the Task Force should receive more sustained political and financial support in line with the recently conducted review of activities. | Согласно результатам недавно проведенного обзора мероприятий Целевой группы должна оказываться более существенная политическая и финансовая поддержка. |
Sustaining immunization coverage, vitamin A supplementation in high-risk areas and the consumption of iodized salt, as well as support to breastfeeding and the reduction of maternal mortality, will all receive widespread support through country programmes. | В рамках страновых программ будет оказываться также повсеместная поддержка в деле обеспечения надлежащего охвата иммунизацией, распространения пищевых добавок, богатых витамином А, и иодированной соли в районах повышенной опасности, а также грудного вскармливания и сокращения материнской смертности. |
It is also expected that peace initiatives organised in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and other countries in the Great Lakes region will hold, and individual refugees would receive repatriation assistance on a case-by-case basis. | Ожидается также, что мирные инициативы, предпринятые в Демократической Республике Конго, Руанде и других странах в районе Великих озер, будут продолжены и беженцам будет на индивидуальной основе оказываться помощь в репатриации. |
Non-formal education providers, many of them youth organizations, should receive more than the limited support that they currently enjoyed. | Это признание также предполагает, что тем, кто стремится обеспечить это неформальное образование, а это, как правило, молодежные организации, должна оказываться поддержка, которая в настоящее время весьма незначительна. |
Training programmes at the national and subregional level, including inter-railway staff exchange programmes, should receive special attention. | Особое внимание следует уделить программам подготовки кадров на национальном и субрегиональном уровнях, включая программы обмена кадрами между железными дорогами. |
The needs of countries with economies in transition, especially in EECCA, in relation to the implementation of the Convention should receive special attention. | Особое внимание в связи с осуществлением Конвенции следует уделить потребностям стран с переходной экономикой, особенно стран ВЕКЦА. |
Such an analysis should have a special focus on low-income women, taking into account the amount of social assistance they receive from the State compared with the actual cost of living, including housing and childcare. | В этом анализе необходимо уделить особое внимание малоимущим женщинам с учетом объема социальной помощи, которую они получают от государства, в сравнении с фактической стоимостью жизни, включая расходы на жилье и уход за детьми. |
Delegations said these should receive careful attention so that the public image of UNICEF was safeguarded and reputational risks reduced. | Делегации указали на то, что этим рекомендациям необходимо уделить пристальное внимание, чтобы обезопасить общественный имидж ЮНИСЕФ и уменьшить риски потери деловой репутации. |
It has been previously indicated that, within the family of classifications, the ICD three-character core classification and its immediate derivatives should receive the highest priority. | Как указывалось ранее, трехзначной базовой классификации МКБ и непосредственно связанным с ней производным компонентам следует уделить первоочердное внимание в рамках системы классификаций. |
If the staff member was not evacuated, the first eligible family member would receive 100 per cent of the security evacuation allowance. | Если сотрудник не эвакуируется, то на первого члена семьи надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности будет выплачиваться в размере 100 процентов. |
Notably, staff on temporary appointments will receive only the daily subsistence allowance portion of the assignment grant and only for themselves. | В частности, сотрудникам на временных контрактах будет выплачиваться лишь доля субсидии при назначении, состоящая из суточных, и лишь на самих сотрудников. |
Individual reparation will take the form of a scheme under which each victim of a gross human rights violation will receive an individual annual financial grant for a period of six years. | Индивидуальная компенсация будет осуществляться по схеме, согласно которой каждому пострадавшему от серьезных нарушений прав человека в течение шести лет ежегодно будет выплачиваться индивидуальное денежное пособие. |
In other words: the interest and amortization of these government loans will not have to be paid back by the housing associations (and municipal housing institutions) who, in turn, will henceforward not receive previously promised construction subsidies. | Другими словами, эти государственные займы и проценты по ним не должны будут выплачиваться жилищными ассоциациями (и муниципальными жилищными учреждениями), которые в свою очередь не получат ранее обещанных субсидий на жилищное строительство. |
Under the new policy, those individuals would not receive payments for travel to and from the duty station, nor daily subsistence allowance. | В соответствии с новой политикой не будут покрываться путевые расходы этих лиц, связанные с поездками в место службы и из него, и им не будут выплачиваться суточные. |
Interested countries should receive more assistance in developing their national action plans. | Заинтересованным странам следует оказывать более активную поддержку в разработке их национальных планов действий. |
In countries that receive limited technical assistance and have a worsening drug control problem, UNDCP offices are required to assist in the elaboration of new drug control projects rather than to support existing ones. | В странах, которые получают ограниченную техническую помощь и сталкиваются с обостряющейся проблемой наркотиков, отделения ЮНДКП должны скорее оказывать помощь в разработке новых проектов в области контроля над наркотиками, чем содействовать текущим проектам. |
In that regard, there has been notable progress in the recognition that families should be placed at the centre of all actions taken in response to missing and disappeared persons and in the development of approaches and initiatives to ensure that families receive proper care and support. | В этом плане наблюдается значительный прогресс в признании того, что при принятии любых мер в связи с лицами, пропавшими без вести или подвергшимися насильственному исчезновению, и при разработке подходов и инициатив следует на первое место ставить их семьи и оказывать им надлежащую помощь и поддержку. |
In this context, some members expressed the view that the regional courses in international law and the Audio-visual Library of International Law should receive adequate support from the regular budget. | В этом контексте некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что региональным курсам по международному праву и Библиотеке аудиовизуальных материалов по международному праву следует оказывать адекватную поддержку из регулярного бюджета. |
Likewise, TNRTMN called upon the State to investigate and prosecute international crimes and cooperate with any requests it might receive from foreign courts that decide to investigate such offences. | Кроме того, организация рекомендовала государству расследовать международные преступления и привлекать виновных к уголовной ответственности, а также оказывать сотрудничество при получении запросов из иностранных судов, взявшихся за расследование таких преступлений. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |