The Government also reported that national minorities were allowed to establish their cultural centres and receive support through public funding. | Правительство сообщило также, что национальным меньшинствам разрешается создавать свои культурные центры и получать финансовую помощь от государства. |
Another possibility was the creation of a neutral zone around the threshold in which Member States would neither receive nor pay for any benefit. | Еще одной возможностью является создание нейтрального коридора вокруг порогового показателя, в котором государства-члены не будут ни получать, ни оплачивать никакие льготы. |
The Department of Public Information subsequently granted credit sales to delinquent customers, contrary to its standing credit policy whereby accounts which were four months in arrears would not receive further shipments. | Департамент общественной информации впоследствии разрешил продажу публикаций в кредит клиентам-должникам, что противоречило его постоянной кредитной политике, в соответствии с которой клиенты, имеющие в течение четырех месяцев задолженность, в дальнейшем не будут получать соответствующие товары. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. | Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |
For example, municipalities may receive multi-year funding from the federal government through the National Homelessness Initiative, from the Ministry of Municipal Affairs and Housing Ontario, and/or may commit their own funds direct to homelessness prevention services in their communities. | Например, муниципалитеты в течение нескольких лет могут получать финансирование от федерального правительства через Национальную инициативу по ликвидации бездомности, от министерства муниципальных и жилищных вопросов провинции Онтарио и/или могут направлять свои собственные средства непосредственно службам, занимающимся предупреждением бездомности, в своих общинах. |
A country office may receive exceptional approval when conditions warrant investing locally under specified parameters that comply with the Investment Guidelines. | Страновое отделение может получить разрешение в исключительном случае, когда условия позволяют инвестировать на местном уровне согласно установленным параметрам, которые соответствуют Руководящим принципам инвестирования. |
Look what kind of gifts other people give, desire and receive on this event! | Посмотрите, какие подарки другие люди дарят, желают получить, и получают в подарок на это событие! |
Thus, delegations will receive new versions at the beginning of March, giving them three weeks to study documents, send them to capitals and seek relevant instructions. | Таким образом, эти новые варианты будут разосланы делегациям в начале марта, что даст им возможность за три недели изучить указанные документы, направить их в столицы и получить соответствующие указания. |
Starting in the afternoon of Sunday, 27 January 2008, media representatives can receive accreditation in person at the accreditation counter in the Convention Centre. | Со второй половины воскресенья, 27 января 2008 года, представители средств массовой информации могут получить аккредитацию лично на стойке аккредитации в Центре конференций. |
The African Group saw the ITFC has an attempt to overcome the increasing international neglect of commodity issues, and the ITFC should receive the necessary support from all partners in order to make it operational. | Группа африканских стран расценивает МЦГСТ как попытку преодолеть растущее игнорирование проблем сырьевых товаров на международном уровне, и МЦГСТ должна получить необходимую поддержку со стороны всех партнеров, чтобы она могла начать свою работу. |
The State provides persons with special needs, i.e. who have physical and/or mental impairments, with opportunities to pursue education and receive treatment for developmental disabilities, as well as with help to adjust to society using special teaching methods. | Государство создает гражданам с ограниченными возможностями здоровья, т.е. имеющим недостатки в физическом и (или) психическом развитии, условия для получения ими образования, коррекции нарушений развития и социальной адаптации на основе специальных педагогических подходов. |
Maintenance for minor children is paid by parents voluntarily or pursuant to a court order either in person or through their employer or an office at their place of work or a body from which they receive a pension or benefit authorized by them to make the payments. | Алименты на содержание несовершеннолетних детей выплачиваются родителями в добровольном порядке или на основании решения суда либо лично, либо через их работодателей или уполномоченный ими орган по месту их работы или получения пенсии или стипендии. |
They are daughter companies of parents, often in a different country, established to hold assets and receive income on behalf of the parent in a country, which has fiscal and tax advantages. | К таким специальным юридическим лицам относятся дочерние компании, учреждаемые, зачастую за рубежом, для владения активами и получения дохода в интересах материнской компании в странах, предоставляющих фискальные и налоговые льготы. |
Our support and assistance in achieving the interests of others will be highly dependent on the reciprocal, equivalent support and understanding we receive from others towards our own interests. | Наша поддержка и содействие в реализации интересов других будут в значительной степени зависеть от получения нами от других взаимной, равноценной поддержки и понимания в русле наших собственных интересов. |
Women's economic empowerment requires that women have access to and control over the means to make a living on a sustainable basis and receive the material benefits of this access and control. | Расширение экономических возможностей женщин невозможно без доступа женщин к средствам существования на устойчивой основе и контроля над этими средствами, а также без получения материальных выгод от такого доступа и контроля. |
She was making progress... finally able to demand and receive affection. | Она делала успехи... наконец, она могла вызывать и принимать влечение. |
States should take measures to ensure that older persons receive age-friendly health care of a quality commensurate with that of other age groups. | Государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы пожилые люди получали соответствующее их возрасту медицинское обслуживание с уровнем качества, соответствующим другим возрастным группам. |
In 1955, Šiauliai Airfield was one of six Soviet airfields that could receive intercontinental strategic bombers M-4 with nuclear weapons on board. | В 1955 году Шяуляйский аэродром был одним из шести советских аэродромов, которые могли принимать межконтинентальные стратегические бомбардировщики М-4 с ядерным вооружением на борту. |
The absence of a signal on a channel that is not receiving a broadcast... means that it can receive a lot of noise from many things, like short waves. | Если на одном из каналов нет вещания, значит, он может принимать различные шумы, вроде коротких волн. |
The same principle will work for business VoIP users, so not only could colleagues talk to each for nothing; they can also receive calls like any other phone with an online number. | Тот же самый принцип действует и для бизнес-пользователей VoIP-телефонии, так что твои коллеги не только смогут говорить друг с другом бесплатно, но, купив онлайновый номер, они также смогут принимать звонки на своем компьютере, как на обычном телефоне. |
Law enforcement officials and the armed forces should receive training, as part of standard procedure, on the legitimacy of the presence of journalists during non-armed and armed conflict and the legal protection for their safety. | Должностным лицам правоохранительных органов и вооруженных сил следует на регулярной основе проходить подготовку по вопросам законности присутствия журналистов в ходе невооруженного и вооруженного конфликта, а также обеспечения правовой защиты их безопасности. |
As a result, teachers must be strongly involved in the anti-corruption education initiatives adopted for school children, and must also receive specific training on anti-corruption and ethics during their teacher education. | Поэтому преподаватели должны активно участвовать в утвержденных для учащихся школ образовательных инициативах в области борьбы с коррупцией, а также проходить специальную подготовку по вопросам противодействия коррупции и этики в ходе получения педагогического образования. |
Judges should receive more training on international human rights standards and jurisprudence, and the modalities for the domestic application of international human rights law. | Судьи должны проходить более обстоятельную подготовку по международным стандартам, действующим в области прав человека, и принимаемым в этой области решениям, а также способам применения внутри собственных стран положений международного права прав человека. |
The Ministry of Education policies on the prevention and management of learner pregnancies and orphans and vulnerable children make specific reference to the training that teachers and student teachers should receive. | Проводимые Министерством образования политика по предупреждению и преодолению последствий беременности учащихся и политика в интересах сирот и уязвимых детей включают конкретные ссылки на подготовку, которую должны проходить учителя и студенты, проходящие педагогическую практику. |
As noted under question 26, Manitoba Corrections Cross-Gender Staffing in Female Facilities or Living Units policy requires that all Corrections staff regularly posted to a female facility or female living unit must receive Gender-Responsive Training which takes into account the special circumstances of Aboriginal women. | Как отмечалось в ответе на вопрос 26, положение о наборе персонала с учетом гендерного баланса в исправительные учреждения и колонии для женщин в провинции Манитоба устанавливает, что все штатные сотрудники исправительных учреждений обязаны проходить обучение по вопросам учета гендерного фактора, в том числе особых обстоятельств женщин-аборигенов. |
Mr. Dillon will receive you, Mr. Dalglish. | Мистер Дауглишт, мистер Дилан готов Вас принять. |
Parliament also demanded that the Constitutional Law Committee of Parliament immediately receive the assessment in order to deal with it. | Кроме того, парламент просил парламентский комитет по вопросам конституционного права незамедлительно принять это исследование к рассмотрению. |
Despite these positive developments, invitations extended by ESCAP to Afghanistan for attendance at various meetings and projects of a technical nature rarely receive a response. | Несмотря на эти позитивные события, направляемые ЭСКАТО в адрес Афганистана приглашения принять участие в различных встречах и проектах технического характера чаще всего остаются без ответа. |
It also recommends that the State party take speedy and targeted measures to increase the social assistance benefit to persons in need who are not participants in the "individual qualifications programme", especially those who do not receive other forms of income or income support. | Он рекомендует также государству-участнику принять безотлагательные и адресные меры по увеличению социальных пособий лицам, не включенным в "программу индивидуальной сертификации", в частности тем, кто не получает других форм дохода или поддержки. |
Thus if one State refuses a transfer, others would be able to take note of this if they receive an application for permission to carry out a similar transfer. | Так, если одно государство отказывает в передаче, другие государства могут принять это во внимание, если получат заявку на осуществление подобной поставки. |
The sponsors therefore trust that this draft resolution will receive unanimous support in the Assembly. | Поэтому соавторы верят в то, что этот проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой Ассамблеи. |
A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. | Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях. |
For Guatemala, the family is the basic unit of society and as such should receive the greatest protection, assistance and support in any social and cultural policy. | По мнению Гватемалы, семья является основной ячейкой общества и как таковая должна пользоваться максимальной защитой, помощью и поддержкой в рамках любой социальной или культурной политики. |
This mechanism should receive the support of all countries, not only in order to apply the right to human and sustainable development in each country, but also to extend the life of the human species on our planet. | Этот механизм должен пользоваться поддержкой всех стран, причем не только в контексте осуществления прав на развитие человеческого потенциала и устойчивого развития в каждой стране, но и для продления жизни людей на нашей планете. |
I am also confident that the Committee will again receive the full support of the Office for Disarmament Affairs and the Department for General Assembly and Conference Management, headed by Mr. Sergio Duarte and Mr. Shaaban Muhammad Shaaban, respectively. | Убежден я также и в том, что Комитет вновь будет пользоваться всемерной поддержкой со стороны Управления по вопросам разоружения и Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, возглавляемых, соответственно, гном Сержиу Дуарти и гном Шаабаном Мухуммадом Шаабаном. |
In order to improve the monitoring of the implementation of the Istanbul Programme of Action, its priorities should receive full attention at relevant international meetings. | Чтобы улучшить контроль за осуществлением Стамбульской программы действий, ее приоритетам должно уделяться всестороннее внимание на соответствующих международных встречах. |
Youth participation and support for youth leadership will receive special attention. | Особое внимание будет уделяться участию молодежи и содействию привитию ей навыков лидерства. |
He welcomed the ongoing measures to strengthen capacities across the Secretariat, and expected that all pillars of the Organization's work would receive equal attention. | Он приветствует принимаемые в настоящее время меры по наращиванию потенциала всех подразделений Секретариата и надеется, что внимание будет в равной степени уделяться всем основным направлениям работы Организации. |
Although at the moment the main focus seems to be more the organization of the financial and fiscal aspects of this gold mining, other more population-based aspects such as health issues, will receive more attention. | Хотя в данный момент основной упор, как представляется, сделан на регулировании финансовых и налоговых аспектов соответствующей деятельности в области золотодобычи, более пристальное внимание будет также уделяться таким аспектам, которые в большей степени затрагивают население, как охрана здоровья. |
While recognizing the important functions and activities of these institutions and mechanisms, the Committee is concerned that the issue of gender equality and discrimination against women, which is of a structural nature, may lose some of its visibility and therefore receive less attention. | Комитет признает важное значение функций и деятельности этих учреждений и механизмов, но при этом у него вызывает озабоченность то, что вопрос гендерного равноправия и дискриминации в отношении женщин, который имеет структурный характер, может несколько утратить свою значимость и что поэтому ему может уделяться меньше внимания. |
Following the signature of the Protocol to the Treaty of Economic Integration in October 1993, economic sectoral policies and institutional reforms must receive increased attention. | После подписания протокола к Договору об экономической интеграции в октябре 1993 года необходимо уделять больше внимания секторально-экономической политике и институциональным реформам. |
Gender issues in all IPTF activities, in particular in the restructuring and training of the national police, must receive more careful attention. | Более пристальное внимание во всей деятельности СМПС необходимо уделять гендерным вопросам, в частности в рамках перестройки и подготовки национальной полиции. |
They should be given more attention in discussions on reform and should receive significant support to help improve their effectiveness. | Таким образом, необходимо уделять им больше внимания в дискуссии о реформе и оказывать им значительную поддержку, с тем чтобы повысить их эффективность. |
Certain practices should receive priority attention, both because they constitute especially egregious violations against children and because they are "monitorable" abuses. | Некоторым видам действий следует уделять приоритетное внимание в силу того, что они представляют собой вопиющие надругательства над детьми, и в силу того, что такие злоупотребления можно проконтролировать. |
Given the central importance of accessibility in building inclusive societies and sustainable and equitable development for all, this is an area that should receive greater attention and prioritization beyond 2014 and post-2015. | Учитывая центральное значение обеспечения доступности для создания всеохватных обществ и достижения устойчивого и справедливого развития для всех, этому вопросу необходимо уделять больше внимания и придавать больше значения в период после 2014 и 2015 годов. |
Other interested municipalities will receive counselling. | Другим заинтересованным муниципалитетам будут предоставляться консультации. |
What other services shall residents of Naujasis Antakalnis receive? | Какие ещё услуги будут предоставляться жителям... |
OHCHR/Cambodia resumed and completed the selection of NGO proposals which will receive grants under the Acting Communities Together Project and the NGO Support Programme funded by the Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжило и завершило отбор подготовленных НПО предложений, по которым будут предоставляться безвозмездные субсидии в рамках проекта "Совместная помощь общинам" и программы поддержки НПО, финансируемых Целевым фондом для программы просвещения в области прав человека в Камбодже. |
The swift assistance to be provided to defenders at risk needs to be further developed and clarified so that defenders can rely on more precise guidelines regarding the type of protective measures they can receive. | Вопрос о характере срочной помощи, которая будет предоставляться находящимся в опасности правозащитникам, требует дальнейшей проработки и уточнения, чтобы правозащитники могли опираться на более четкие руководящие принципы, касающиеся типов защитных мер, которые могут быть приняты в их интересах. |
At the national level, the Division will offer an integrated set of solutions through the implementation of a standard computerized debt management system by debt offices in ministries of finance and/or central banks, which receive training and assistance in the effective use of the system. | На национальном уровне Отдел будет предлагать комплекс мер для решения проблем путем внедрения стандартной компьютеризированной системы управления задолженностью в службах управления задолженностью в министерствах финансов и/или центральных банках, для которых будет организовываться подготовка специалистов и которым будет предоставляться помощь для обеспечения эффективного использования этой системы. |
All staff members involved in recruitment activities will be briefed on OHCHR objectives and receive professional advice and training on how to achieve agreed geographical distribution targets. | Все сотрудники, занимающиеся набором кадров, должны быть проинструктированы о задачах УВКПЧ, а также получить профессиональные наставления и пройти подготовку по вопросу о том, как достичь поставленных целей географического распределения. |
Facilitators should receive initial training before taking up facilitation duties and should also receive in-service training. | Прежде чем приступать к выполнению своих посреднических обязанностей, посредники должны пройти первоначальную подготовку, и они должны также проходить подготовку в ходе работы. |
UNMISET will transfer responsibility for all aspects of security to the Timorese by May 2005 and, therefore, the Timorese national defence forces (F-FDTL) and the Policia Nacional de Timor-Leste (PNTL) must receive further training in order to address effectively all security threats. | МООНПВТ передаст ответственность за все аспекты безопасности Тимору-Лешти к маю 2005 года, и поэтому Тиморские национальные силы обороны (Ф-ФДТЛ) и Национальная полиция Тимора-Лешти (НПТЛ) должны пройти дополнительную подготовку для того, чтобы эффективно бороться со всеми угрозами в области безопасности. |
1.3.2.2.1 In the first sentence, replace "Personnel shall receive detailed training" with "Personnel shall be trained". | 1.3.2.2.1 В первом предложении заменить "Работники должны досконально изучить требования" на "Работники должны пройти подготовку в области требований". |
Those who had to comply with their provisions during a conflict, in particular those who bore arms, must receive appropriate training; legislation must be passed and administrative measures taken to ensure implementation. | Те, кто должен соблюдать их положения во время конфликта, в частности те, кто служит в армии, должны пройти соответствующую подготовку; для того чтобы обеспечить |
The United Nations treaty bodies will receive strengthened support and advice. | Договорным органам Организации Объединенных Наций будет оказываться расширенное вспомогательное и консультационное обслуживание. |
He or she must receive assistance and a specific status. | Ему должна оказываться помощь, требуется признание его особого статуса. |
It now seems apparent that people can make progress on capacity-building towards more sustainable livelihoods wherever they live, providing they receive support and encouragement. | Представляется очевидным, что люди способны добиться прогресса в деле создания потенциала для обеспечения более стабильных условий жизни, где бы они ни проживали, при условии, что им будут оказываться поддержка и содействие. |
Support for the establishment of a shelter for released women prisoners where they receive post-release care and are prepared for reintegration into society; | З. поддержка создания приюта для вышедших на свободу женщин-заключенных, в котором им могла бы оказываться соответствующая помощь и где они могли бы готовиться к реинтеграции в общество; |
All members of the system, regardless of the scheme under which they are enrolled, have to choose the institution in which the services will be provided and they must receive the following kinds of care: | Все бенефициары вне зависимости от их режима пребывания в системе выбирают медицинское учреждение, где им будет оказываться медицинская помощь и где имеются следующие подразделения: |
Health issues should receive similar attention in the Committee. | Комитету следует уделить такое же внимание рассмотрению вопросов здравоохранения. |
There were a number of issues which he felt should receive special attention in the State party's next periodic report. | Г-н де ГУТТ полагает, что имеется целый ряд вопросов, которым следует уделить особое внимание в следующем периодическом докладе государства-участника. |
The Action Plan for the Implementation of the Declaration offered comprehensive guidance and should receive the full attention of Member States. | Кроме того, по мнению оратора, План действий по осуществлению Декларации открывает целый ряд направлений деятельности, и государства-члены должны уделить ему всестороннее внимание. |
If we are to be able to celebrate the achievement of the MDGs in 2015, the acceleration of economic modernization and socio-economic transformation must receive our utmost attention and effort. | Если мы действительно намерены отпраздновать достижение ЦРДТ в 2015 году, необходимо уделить исключительное внимание и направить наши усилия на ускорение модернизации экономики и социально-экономических преобразований. |
The issue of humanitarian access will require further attention so as to find ways to ensure that those in need of life-saving assistance receive it and that those who provide it do so in a secure environment in which attacks on humanitarian workers are not tolerated. | Еще больше внимания необходимо уделить вопросу о доступе к гуманитарной помощи, чтобы гарантировать эту помощь тем, кто нуждается в ней ради спасения своей жизни, и чтобы те, кто ее предоставляет, делали это в обстановке безопасности, которая не допускает никаких нападений на гуманитарный персонал. |
The Act provides that all members of needy families shall receive monthly allowances. | Согласно этому закону каждому члену малообеспеченных семей будут выплачиваться ежемесячные пособия. |
Recipients will receive the basic non-contributory disability pension until the last day of the month in which they turn 65. | Данное пособие будет выплачиваться получателю БСП по инвалидности до последнего дня месяца, в котором ему исполнится 65 лет. |
Individual reparation will take the form of a scheme under which each victim of a gross human rights violation will receive an individual annual financial grant for a period of six years. | Индивидуальная компенсация будет осуществляться по схеме, согласно которой каждому пострадавшему от серьезных нарушений прав человека в течение шести лет ежегодно будет выплачиваться индивидуальное денежное пособие. |
Starting in July 2007, low-income families will receive up to $250 per child, and up to $1,100 per child when fully implemented in 2011. | С июля 2007 года семьям с низким уровнем доходов будет выплачиваться до 250 канадских долларов на ребенка, а к завершению реализации данной программы в 2011 году выплаты достигнут 1100 канадских долларов на ребенка. |
They will receive a subsidy, called a volunteer living allowance, intended to cover basic living expenses. | Им будет выплачиваться денежное пособие - суточные, предназначенные для покрытия текущих расходов. |
International cooperation and solidarity for sustainable mountain development should receive greater support, thereby helping poor mountain countries in their endeavours to eradicate poverty and achieve sustainable development. | Международному сотрудничеству и солидарности в интересах устойчивого развития горных регионов следует оказывать бóльшую поддержку, что поможет бедным горным странам в их усилиях по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
Ireland can support provisions on international cooperation and assistance where States parties can offer or receive assistance, on a voluntary basis, bilaterally or through the United Nations system, related to the implementation of the treaty. | Ирландия может поддержать положения о международном сотрудничестве и международной помощи, в соответствии с которыми государства-члены по собственному желанию могут оказывать или получать помощь на двусторонней основе или через систему Организации Объединенных Наций, связанную с осуществлением договора. |
The Isle of Man does not receive international assistance in the full realization of the rights enshrined in article 7, although the United Kingdom Government and United Kingdom non-governmental bodies are called upon to give assistance as required. | Остров Мэн не получает международной помощи на цели полного осуществления прав, закрепленных в статье 7, хотя правительство и неправительственные органы Соединенного Королевства призваны оказывать всю необходимую помощь. |
The Office will also aim to involve further its implementing partners, both non-governmental and governmental, in programme planning and to ensure that they receive the appropriate training and support to comply with conditions associated with the implementation of projects on behalf of UNHCR. | Управление будет также стремиться более активно привлекать своих партнеров-исполнителей из числа как неправительственных, так и правительственных структур к планированию программ и обеспечивать для них соответствующую подготовку и оказывать им помощь в выполнении условий, касающихся осуществления проектов по линии УВКБ. |
Throughout the period of implementation of the new organization, New Caledonia shall receive State aid in the form of technical assistance and training and the funding necessary for the exercise of the powers transferred and for economic and social development. | В течение всего периода формирования нового институционального устройства государство будет оказывать поддержку Новой Каледонии в виде технической помощи, помощи в подготовке кадров и необходимого финансирования для выполнения делегированных полномочий и обеспечения экономического и социального развития. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |