| All but one (the SPT) of the treaty bodies may in principle receive and consider complaints or communications from individuals alleging that their rights have been violated by a State party, provided that the latter has accepted this procedure. | Все договорные органы кроме одного (ППП) могут, в принципе, получать и рассматривать индивидуальные жалобы или сообщения лиц, утверждающих, что их права были нарушены государством-участником, при условии, что последнее приняло эту процедуру. |
| Accordingly, it is indispensable for the overall success of the operation that the deployment of national observers not be unduly restricted and that they receive adequate training and support. | Соответственно, обязательное условие общего успеха операций заключается в том, что развертывание национальных наблюдателей не должно необоснованно ограничиваться, и в том, что они должны проходить надлежащую подготовку и получать помощь. |
| As the initial staffing plan had anticipated that the mission would receive support from the Regional Service Centre in Entebbe, the Regional Procurement Office and neighbouring missions, UNISFA has not transferred staff to the Regional Service Centre. | Поскольку в первоначальном плане укомплектования кадрами предусматривалось, что миссия будет получать поддержку от Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Регионального отделения по закупкам и соседних миссий, ЮНИСФА не командировали каких-либо сотрудников в Региональный центр обслуживания. |
| (b) Receive copies of official documents; | Ь) получать экземпляры официальных документов; |
| All prisoners could wear their own clothes, put up their own curtains, decorate their cells with personal objects, receive a newspaper, engage in a course of study, etc. | Все заключенные могут носить собственную одежду, занавешивать окна в камерах, украшать камеры, получать газеты, проходить обучение и т.д. |
| If I send SMS abroad can I receive a delivery report? | Если я отправляю SMS за границу, могу я получить отчет о доставке? |
| The Court must receive sufficient, constant funding, free from any pressures. | Суд должен получить достаточное, постоянное финансирование, свободное от любого давления. |
| From the time their custody began, suspects or defendants must immediately be able to contact a lawyer and, if necessary, receive medical attention from a doctor. | С самого начала задержания подозреваемый или подследственный должен иметь возможность немедленно связаться с адвокатом и, если необходимо, получить медицинскую помощь. |
| Moreover, they were afforded a remedy for that specific violation, in addition to the regular compensation they would receive for the loss of their property, and which the Committee is not in a position to consider inadequate. | Кроме того, им было предоставлено средство правовой защиты от этого конкретного нарушения в дополнение к обычной компенсации, которую они должны были получить за потерю их собственности, которое Комитет не может рассматривать в качестве неадекватного. |
| As with web pages, users who are viewing the content can always save that content to their hard drive, but they can only receive dynamic content via a network link. | Как и для веб-страниц, пользователи, просматривающие содержание, всегда могут сохранить его на жестком диске, но динамическое содержание можно получить только через сетевую ссылку. |
| These persons shall be insured provided they receive payment for their work. | Эти лица подлежат страхованию при условии получения ими оплаты за свою работу. |
| A person who does not satisfy the contribution conditions for these benefits may, subject to a means test, receive supplementary welfare allowance. | Лицо, не отвечающее условиям в отношении уплаты взносов для получения этих пособий, может получить дополнительное социальное пособие на основании проверки нуждаемости. |
| As with the regular budget, the United Nations requires Governments to pay their peace-keeping dues within 30 days after they receive an assessment; any contributions that have not come in by this deadline are counted as arrears. | Как и в случае с регулярным бюджетом, Организация Объединенных Наций просит правительства вносить свои взносы на поддержание мира в течение 30 дней после получения уведомления; любые взносы, которые не поступают к этому сроку, рассматриваются как задолженность. |
| IGAD member States agreed to establish a Facilitator to help monitor the implementation of its decisions, receive progress reports on the implementation of those decisions and to meet every six months to review progress made on their implementation. | Государства - члены МОВР постановили назначить посредника для оказания содействия в отслеживании хода осуществления его решений, получения докладов о ходе выполнения этих решений и проведения раз в шесть месяцев заседаний по рассмотрению прогресса, достигнутого в их выполнении. |
| Use our online booking form on the left of this page and make a reservation and receive an instant confirmation. | Для бронирования и получения подтверждкния в режиме онлайн, используйте форму с левой стороны данного сайта. |
| Cuba cannot receive any tourism from the United States. | Куба не может принимать туристов из Соединенных Штатов. |
| Need to ensure women-only measures receive fair share of budget and/or that women receive fair share within mainstreamed programmes | Необходимо принимать меры в интересах женщин для обеспечения предоставления им справедливой доли бюджета и/или обеспечивать получение женщинами справедливой доли в рамках программ, учитывающих гендерный фактор. |
| As we said each node joins the network by starting a jondo (from "John Doe"), which is a small process that will forward and receive requests from other users. | Каждый узел входит в сеть, запуская приложение jondo, небольшой процесс, который будет переадресовывать и принимать запросы от пользователей сети. |
| For example, you can receive in CW or FSK mode (with VFOA) and transmit in SSB (with VFOB). | Например, можно принимать в режиме СШ или FSK (VFOA), а передавать - в режиме SSB (VFOB). |
| (a) Appropriate measures shall be taken to ensure that candidates for driver's licences receive proper training concerning their conduct at an accident site, so as to minimize the hazard to life or health at the scene. | а) Следует принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы кандидаты на получение водительских удостоверений были должным образом обучены правилам поведения на месте дорожно-транспортного происшествия, с тем чтобы свести к минимуму опасность для жизни или здоровья на месте происшествия. |
| Patients must receive treatment and care. | Пациенты должны проходить курс лечения и последующего наблюдения. |
| Given their central role in country programmes, staff in these positions will receive more targeted training on gender. | С учетом их ведущей роли в осуществлении страновых программ занимающие эти должности сотрудники будут проходить более целенаправленную подготовку по гендерным вопросам. |
| Members of the judiciary at all levels should receive support and training in order to raise their awareness of domestic and international human rights standards and to strengthen their integrity and independence as judges. | Члены судейского корпуса на всех уровнях должны пользоваться поддержкой и проходить соответствующую подготовку в целях повышения их осведомленности о национальных и международных стандартах по правам человека, а также добиваться обеспечения им большей неприкосновенности и независимости как судьям. |
| For example, they may receive treatment, health rehabilitation, artificial organs such as sticks, wheel chairs, transportation fees, and other things. | Например, они могут проходить лечение, реабилитацию, получать вспомогательные средства, такие как трости, инвалидные кресла, оплату транспорта и т. д. |
| We believe, therefore, in the support and warm welcome that the candidature of Portugal for the Security Council will receive in the elections to take place during the next session of the General Assembly. | Поэтому мы верим в то, что на выборах, которые будут проходить на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, кандидатура Португалии на членство Совета Безопасности получит поддержку и будет тепло воспринята. |
| Azerbaijan expects that these serious concerns will receive your adequate reaction and prompt your strong action to remove the obstacles derailing the already fragile negotiation process. | Азербайджан надеется, что эта серьезная обеспокоенность вызовет адекватную реакцию с Вашей стороны и побудит Вас принять решительные меры для устранения препятствий, мешающих и без того непрочному процессу переговоров. |
| Many States parties were of the opinion that the human rights treaty body system should receive a greater proportion of the United Nations regular budget and that the measures proposed to strengthen the effectiveness of the human rights reporting system would require additional financial resources. | Многие государства-участники придерживались мнения, что на финансирование системы договорных органов по правам человека должно выделяться больше средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и что меры, которые предлагается принять для повышения эффективности системы отчетности по вопросам прав человека потребуют выделения дополнительных финансовых ресурсов. |
| The teaching of French in French schools abroad has three main objectives: to ensure that French children receive an education, to attract a high number of foreign pupils and to establish schools as focal points for meetings, contacts and exchanges. | Преподавание французского языка за рубежом во французских учебных заведениях направлено на достижение трех целей: охватить школьным образованием французских детей в зарубежных странах, принять значительное число иностранных учащихся и превратить эти учебные заведения в настоящие центры встреч, контактов и обмена. |
| Let Earth receive her King - Her King | Дай земле принять своего Правителя |
| (c) Take the measures necessary to ensure that persons under its jurisdiction are fairly treated at all stages of the asylum procedure, and in particular that they receive an effective, impartial and independent review of the decision to expel, return or deport them; | с) принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать лицам, находящимся под его юрисдикцией, справедливое обращение на всех этапах процедуры подачи и рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и, в частности, эффективный, беспристрастный и независимый пересмотр решений о высылке, возвращении или депортации; |
| These people should receive equality of treatment regarding security of employment, alternative employment, relief work and returning. | Эти люди должны пользоваться одинаковым режимом в отношении гарантий занятости, альтернативной занятости, социальной помощи и возвращения. |
| The "fiscal linkage" is not the only aspect of mineral commodity production and export that opens opportunities for diversification or should receive the attention of Governments. | "Финансовая увязка"- это не единственный аспект добычи экспорта минеральных ресурсов, который открывает возможность для диверсификации или который должен пользоваться вниманием правительств. |
| Economic and social rights and the binding nature of the right to development must receive the same attention as political and civil rights. | Соблюдение экономических и социальных прав и уважение обязательного характера права на развитие должны пользоваться тем же вниманием, что и соблюдение политических и гражданских прав. |
| The social protection system covered all disadvantaged groups, without distinction of any kind, which meant that the Roma could receive family allowances, benefit from the disabled persons assistance programme, and have access to childcare and community centres. | Система социальной защиты охватывает все обездоленные группы без каких бы то ни было различий; это означает, что представители рома могут получать семейные пособия, пользоваться программой помощи инвалидам и иметь доступ к детским яслям и центрам приема. |
| Through the mobility and language rights, French Canadians, who have been at the centre of unity debates, are able to travel throughout all Canada and receive government and educational services in their own language. | Благодаря языковым правам и правам на передвижение, говорящие на французском языке канадцы, оказавшиеся в центре обсуждения национального единства, могут передвигаться по всей Канаде и пользоваться правительственными и образовательными услугами на своём языке. |
| Programmes that engage groups facing discrimination and exclusion, such as internally displaced people; refugees; conflict-affected women and girls; and women with disabilities will receive special consideration. | Особое внимание будет уделяться программам, содействующим вовлечению в эту работу групп населения, сталкивающихся с дискриминацией и социальной изоляцией, таких как вынужденные переселенцы, беженцы, женщины и девочки, затронутые конфликтом, и женщины-инвалиды. |
| Several delegations considered that allocation of resources within the programme did not fully meet the priorities established by the General Assembly and the Economic and Social Council and that subprogrammes 1 and 2 should receive priority attention. | Несколько делегаций сочли, что распределение ресурсов в рамках программы неполностью отвечает тем приоритетам, которые были определены Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, и что подпрограммам 1 и 2 должно уделяться первоочередное внимание. |
| For these reasons, the implementation of actions relating to advancing health and well-being into old age should receive top priority in the national and regional strategies for implementation of the Madrid Plan. | По этим причинам осуществлению мер, связанных с укреплением здоровья и повышением благосостояния пожилых людей, должно уделяться самое первоочередное внимание в национальных и региональных стратегиях осуществления Мадридского плана. |
| We hope that the implementation of this programme will receive the attention that it deserves well beyond this year and that this dialogue will be promoted at all levels: local, national, regional and international. | Мы надеемся, что осуществлению этой программы будет уделяться заслуженное внимание и после этого года и что диалог будет развиваться на всех уровнях: местном, национальном, региональном и международном. |
| Recognizing that disaster reduction should be regarded as an important function of the United Nations and should receive continued attention, | признавая, что уменьшение опасности бедствий должно рассматриваться в качестве одной из важных функций Организации Объединенных Наций и что этому вопросу должно уделяться постоянное внимание, |
| This option should receive attention, especially within the programme on clean coal technologies. | Этому варианту следует уделять должное внимание, особенно в рамках программы, касающейся чистых технологий использования угля. |
| We believe that disarmament and non-proliferation are two sides of the same coin and that they should receive equal emphasis and attention. | Мы считаем, что разоружение и нераспространение представляют собой две стороны одной медали и что им следует придавать одинаково важное значение и уделять равное внимание. |
| It makes evident the immediate link between international treaty obligations and, sometimes partially ignored and complex, national implementation practice which should receive due attention by States and relevant agencies. | Это делает очевидной прямую связь между международными договорными обязательствами и довольно сложной национальной практикой осуществления, которая порой отходит на второй план и которой государства и соответствующие учреждения должны уделять надлежащее внимание. |
| If sustainable forest management as conceptualized at the international level is to be widely implemented at the national level on a lasting basis, international solidarity in the sharing of technologies, know-how and information and in making resources available to meet common needs must receive increased attention. | Для того чтобы устойчивое лесопользование, как оно понимается на международном уровне, широко внедрялось на национальном уровне на долговременной основе, необходимо уделять повышенное внимание международной солидарности в деле обмена технологиями, знаниями и информацией и обеспечения доступа к ресурсам, необходимым для удовлетворения общих потребностей. |
| Reforestation of critical watershed areas must receive priority attention to maintain mountain ecosystem services, secure integrated landscape protection, prevent soil erosion and flooding, allow larger carbon sinks and protect biodiversity. | Для поддержания экосистемных услуг горных районов, обеспечения комплексной защиты ландшафта, предотвращения эрозии почвы и наводнений, обеспечения масштабного атмосферного стока углерода и для защиты биоразнообразия необходимо уделять первоочередное внимание облесению находящихся в критическом положении районов водосбора. |
| Individuals with an occupational risk of exposure to the pandemic virus would receive specialized protective equipment and training. | Лицам, которые в силу своей работы сталкиваются с опасностью заражения вызвавшим пандемию вирусом, будут предоставляться специальные средства защиты, и они будут проходить соответствующую учебную подготовку. |
| Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. | Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства. |
| Migrants who are not permitted to work should receive the required State support to ensure an adequate standard of living for themselves and their families, and States should consider allowing migrants access to the labour market. | Мигрантам, не имеющим разрешения на работу, должно предоставляться необходимое государственное пособие для обеспечения достаточного жизненного уровня для них самих и членов их семей, и государства должны рассмотреть возможность предоставления мигрантам выхода на рынок труда. |
| The swift assistance to be provided to defenders at risk needs to be further developed and clarified so that defenders can rely on more precise guidelines regarding the type of protective measures they can receive. | Вопрос о характере срочной помощи, которая будет предоставляться находящимся в опасности правозащитникам, требует дальнейшей проработки и уточнения, чтобы правозащитники могли опираться на более четкие руководящие принципы, касающиеся типов защитных мер, которые могут быть приняты в их интересах. |
| Every child has the right to be examined by a physician upon admission to the detention/correctional facility and shall receive adequate medical care throughout his/her stay in the facility, which should be provided, where possible, by health facilities and services of the community; | каждый ребенок имеет право быть осмотренным врачом сразу же после поступления в учреждение для содержания под стражей/исправительное учреждение и должен получать надлежащее медицинское обслуживание на всем протяжении своего пребывания в учреждении, которое должно предоставляться, если это возможно, учреждениями и службами здравоохранения, имеющимися в общине; |
| All relevant stakeholders, including first responders, should receive training regarding the use of this system. | Все заинтересованные стороны, в том числе службы быстрого реагирования, должны пройти подготовку по использованию этой системы. |
| All staff assigned to work with women detainees should receive training relating to the gender-specific needs and human rights of women. | Весь персонал, назначенный для работы с задержанными женщинами, должен пройти профессиональную подготовку по специфическим гендерным потребностям и правам женщин. |
| Prosecutors and judges from border areas should receive specific training in proceedings dealing with copyrights and related rights since they have to cooperate. | Прокуроры и судьи, работающие в приграничных районах, должны пройти специальную подготовку по вопросам обеспечения охраны авторского права и смежных прав, поскольку они должны координировать свои действия. |
| All new recruits should receive training/briefing in the system. | Все новые сотрудники должны пройти в рамках данной системы соответствующую подготовку |
| Minors can also receive rehabilitation services at the 146 socio-educational establishments of the Ministry of Education (of which 10 are social and educational centres, 37 are children's social shelters and 99 are centres set up in shelters). | Несовершеннолетние могут также пройти реабилитацию в 146 социально-педагогических учреждениях системы Министерства образования (из них 10 социально-педагогических центров, 37 детских социальных приютов и 99 центров, совмещенных с приютами). |
| The United Nations treaty bodies will receive strengthened support and advice. | Договорным органам Организации Объединенных Наций будет оказываться расширенное вспомогательное и консультационное обслуживание. |
| The integrated approach proposes that the main functions of the national institutional structures that will receive financial support are: | В контексте комплексного подхода предлагается, чтобы главные функции национальных институциональных структур, которым будет оказываться финансовая поддержка, заключались в том, чтобы: |
| Regardless of the emotion expressed with them, the reports had one message in common: we will not succeed with the mission of this Tribunal unless we receive the support necessary to get the job done. | Несмотря на проявленные эмоции, во всех сообщениях говорилось об одном: нам удастся достичь целей Трибунала лишь при условии, что нам будет оказываться необходимая поддержка при выполнении наших функций. |
| Adolescents must receive explicit attention with services that are sensitive to their increased vulnerabilities and designed to meet their needs. | объектами повышенного внимания в программах должны быть подростки, которым должны оказываться услуги с учетом их повышенной уязвимости и их специфических потребностей. |
| Support for the establishment of a shelter for released women prisoners where they receive post-release care and are prepared for reintegration into society; | З. поддержка создания приюта для вышедших на свободу женщин-заключенных, в котором им могла бы оказываться соответствующая помощь и где они могли бы готовиться к реинтеграции в общество; |
| The economic and social situation must receive special attention. | Необходимо уделить особое внимание сложившейся там экономической и социальной ситуации. |
| The Women's Priority Legislative Agenda should receive higher priority in Congress. | Конгрессу следует уделить первоочередное внимание Приоритетной законодательной повестке дня в интересах женщин. |
| The Commission concludes that the following priorities should receive particular attention from Governments and the relevant international organizations: | Комиссия делает вывод о том, что правительствам и соответствующим международным организациям следует уделить особое внимание следующим приоритетным вопросам: |
| In order to optimize the functional development of the Digital Media Asset Management System, it was decided that the procurement of this system would be separated from that of the Permanent Broadcast Facility, so that both systems would receive substantial attention to their unique specification requirements. | В целях оптимизации практической разработки системы управления цифровым оборудованием средств массовой информации было решено закупить эту систему отдельно от постоянного центра радиовещания, чтобы можно было уделить должное внимание их уникальным требованиям, касающимся спецификации. |
| Recommends that international traffic in minors should receive attention at the plenary meetings of the General Assembly dealing with the International Year of the Family with regard to the implementation of the relevant standards and procedures. | рекомендует уделить внимание вопросу о международной торговле несовершеннолетними на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных Международному году семьи, с точки зрения осуществления соответствующих стандартов и процедур. |
| Recipients will receive the basic non-contributory disability pension until the last day of the month in which they turn 65. | Данное пособие будет выплачиваться получателю БСП по инвалидности до последнего дня месяца, в котором ему исполнится 65 лет. |
| Immigrants who participate in the qualification programme will receive payment, which is taxable and not means tested. | Иммигрантам, охваченным программой приобретения такой квалификации, будет выплачиваться налогооблагаемое пособие без проверки на предмет нуждаемости. |
| The allowances which civil servants may receive are: entertainment allowance, travel allowance, equipment allowance, cash compensation and housing allowance. | Государственным служащим могут выплачиваться следующие надбавки: на представительские расходы, на командировочные расходы, экипировочное пособие, денежное пособие, надбавка на оплату квартиры. |
| As a separate item from the Community Wage and Invalids Benefits, a Disability Allowance may be paid to disabled people who receive income-tested benefits, to assist with the additional costs associated with disablement. | Кроме общественного пособия и пособий по временной нетрудоспособности, нуждающимся инвалидам, которые получают может выплачиваться пособие по инвалидности в целях оказания помощи в погашении дополнительных расходов, связанных с инвалидностью. |
| Under the new policy, those individuals would not receive payments for travel to and from the duty station, nor daily subsistence allowance. | В соответствии с новой политикой не будут покрываться путевые расходы этих лиц, связанные с поездками в место службы и из него, и им не будут выплачиваться суточные. |
| The second base of our action is that the African Union must receive all the assistance from the international community that it needs. | Второй постулат наших действий состоит в том, что международное сообщество должно оказывать Африканскому союзу любую помощь, в которой он нуждается. |
| The major United Nations conferences in the social field held in the 1990s all noted that the family, as the basic unit of society, should be strengthened and should receive comprehensive protection and support. | Всеми крупнейшими конференциями Организации Объединенных Наций по социальной проблематике, проведенными в 90е годы, отмечалось, что семью как основную ячейку общества следует укреплять и оказывать ей всеобъемлющие защиту и поддержку. |
| Ireland can support provisions on international cooperation and assistance where States parties can offer or receive assistance, on a voluntary basis, bilaterally or through the United Nations system, related to the implementation of the treaty. | Ирландия может поддержать положения о международном сотрудничестве и международной помощи, в соответствии с которыми государства-члены по собственному желанию могут оказывать или получать помощь на двусторонней основе или через систему Организации Объединенных Наций, связанную с осуществлением договора. |
| The Working Group requested that A. T. be immediately offered a safe place for her and her children to live and that the State party ensure that the author receive adequate financial assistance, if needed. | Рабочая группа предложила государству-участнику незамедлительно предоставить А.Т. и ее детям безопасное место для проживания и, при необходимости, оказывать автору адекватную финансовую помощь. |
| 84.52. Continue to support the Support Fund for the Admission, Integration and Education of Immigrants, as well as to support the work of various civil society organizations that work in favour of immigrants and that receive public funds to that end (Colombia); | 84.52 продолжать оказывать поддержку Фонду содействия приему и интеграции иммигрантов, а также повышению их образовательного уровня, а также работе различных организаций гражданского общества, занимающихся проблемами иммигрантов и получающих государственные средства на эти цели (Колумбия); |
| I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
| I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
| McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
| This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
| The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
| In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
| Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
| Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |