| On the basis of an agreement with the Public Information Library, Moldovan libraries can receive donations of literature from this institution. | По соглашению с Библиотекой общественной информации молдавские библиотеки будут получать в дар литературу от этого учреждения. |
| The following three categories of persons should receive specific assistance and support: | Конкретную помощь и поддержку должны получать следующие три категории лиц: |
| The estimate excludes provision for 26 staff officers, 19 military police and 130 helicopter support personnel, who will receive a daily meal allowance in lieu of rations. | В смете предусматриваются ассигнования на 26 штабных офицеров, 19 военных полицейских и 130 военнослужащих вертолетного подразделения, которые вместо пайков будут получать суточное продовольственное денежное довольствие. |
| The representative of a regional economic integration organization said that cases of non-compliance should be handled in a completely independent manner and that it should be possible to seek and receive information from any source, and not only from Parties. | Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции заявил, что случаи несоблюдения следует рассматривать абсолютно независимым образом и что необходимо иметь возможность запрашивать и получать информацию из любого источника, а не только от Сторон. |
| As it is likely that, in the future, UNICEF will receive more requests for assistance in building supply capacity, it will need to revise its approach and dedicate more resources to the supply function. | Поскольку в будущем ЮНИСЕФ, по всей вероятности, будет получать все больше просьб об оказании помощи в наращивании потенциала в области организации поставок, ему необходимо пересмотреть свой подход и увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели организации поставок. |
| Mr. Kovalenko said that his delegation believed that UNAMID should be deployed as rapidly as possible and receive financing sufficient to ensure full implementation of its mandate. | Г-н Коваленко говорит, что Российская Федерация придает большое значение скорейшему развертыванию ЮНАМИД и считает, что ЮНАМИД должна получить адекватное финансирование для полноценного выполнения своего мандата. |
| Concerning his future programme of work, he hopes that he will receive positive responses to his formal requests for visits from the competent authorities of India, Pakistan, Nepal, Japan and the Russian Federation as soon as possible. | Что касается будущей программы, то он надеется в возможно кратчайшие сроки получить положительный ответ на официально представленные им просьбы о посещении стран от компетентных властей Индии, Пакистана, Непала, Японии и Российской Федерации. |
| (c) Social welfare - a returnee with a travel document may receive psycho-social support and counselling in social welfare centres, and mediation between other services and public authorities relevant for the integration. | с) социальное обеспечение: возвращающееся лицо с проездным документом может получить психосоциальную помощь и консультации в центрах социального вспомоществования, а также посреднические услуги в его взаимодействии с другими службами и государственными органами, занимающимися вопросами интеграции. |
| The fifth essential component of the non-proliferation regime is that States which give up the nuclear option should receive assurances against the use or the threat of the use of nuclear weapons. | Пятый существенно важный элемент режима нераспространения состоит в том, что государства, отказавшиеся от возможности создания ядерного оружия, должны получить гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| Using "AVERS" you can send or receive money transfers both within Ukraine and abroad. | При помощи системы международных денежных переводов вы можете отправить и/или получить денежные переводы по территории Украины или за рубеж. |
| All such communications will receive a standard acknowledgement of receipt. | Все такие сообщения будут помечаться стандартными подтверждениями получения. |
| Ensuring women receive equal access to justice and security: The Ministry of Justice is taking steps to improve access to justice. | Обеспечение получения женщинами равноправного доступа к правосудию и обеспечению безопасности: Министерство юстиции предпринимает шаги по улучшению доступа к правосудию. |
| Although the two-month deadline for the State party to respond had not yet expired, in view of the categorical refusal to compensate the author as indicated in a previous submission, it was highly unlikely that the author would receive a different response. | Конечно, двухмесячный срок, установленный для получения комментариев от государства-участника, еще не истек, но, учитывая категорический отказ выплатить компенсацию автору, о чем оно сообщило в своем предыдущем письме, очень мало шансов и на этот раз получить иной ответ. |
| In order to facilitate investigations and receive applications the Bureau is open 24 hours a day and has established a mobile centre, in a bus, specifically for the speedy processing of applications. | С целью оперативного проведения расследований и получения заявлений Бюро открыто круглосуточно и при нем действует расположенный в автобусе передвижной центр для ускоренного рассмотрения заявлений. |
| In Belarus, as in other countries, the law specifies that organizers of public events are not entitled to call for citizens to take part in them before they receive authorization from the local authorities. | Между тем, законодательство Беларуси, как и законодательство других стран, предусматривает, что до получения разрешения органов местной власти на проведение массового мероприятия его организатор не вправе призывать граждан к участию в нем. |
| On the contrary, the Act contains an offer to refugees to participate in an introduction programme and receive an associated introduction allowance. | Напротив, Закон предусматривает возможность для беженцев принимать участие в специальной программе адаптации и получать соответствующее пособие. |
| Under article 15 of Law No. 25 of 1962, a prison governor could receive any complaint filed by detainees, ascertain whether it was justified and take steps to rectify matters if it was well-founded. | По статье 15 закона 25 от 1962 года начальник тюрьмы может получать любые жалобы от задержанных, оценивать их обоснованность и принимать исправительные меры, если жалоба хорошо обоснована. |
| The president of the court is obliged to take the necessary measures to eliminate irregularities observed in the visit of prison and to directly receive the complaints of the detainees. | Председатель суда обязан принимать необходимые меры для устранения обнаруженных в ходе посещения тюрьмы нарушений и напрямую получать жалобы от задержанных. |
| Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. | Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
| Who will conduct the public participation process and receive comments from the public? | Кто будет организовывать процесс участия общественности и принимать замечания от общественности? |
| Professionals and community facilitators dealing with children involved with the justice system must also receive adequate and continuous training and capacity-building. | Кроме того, специалисты и общинные координаторы, занимающиеся детьми, вовлеченными в систему правосудия, должны регулярно проходить надлежащую подготовку и наращивать свой потенциал. |
| Staff members must receive security training before they are assigned for the first time or reassigned to a high-risk duty station. | Сотрудники должны проходить такую подготовку до того, как они назначаются впервые или переводятся в места службы повышенного риска. |
| He stressed that all prison staff should receive such training. | Он подчеркивает, что весь персонал пенитенциарных учреждений должен проходить такую подготовку. |
| Therefore, judges and lawyers should receive continued training on good governance, particularly in combating corruption in the public and private sectors, including the judiciary. | В связи с этим судьи и адвокаты должны проходить непрерывную подготовку по вопросам рационального управления, в частности в области борьбы с коррупцией в государственном и частном секторах, в том числе и в судебных органах. |
| The Special Rapporteur was also informed that following the abduction of women in Gurdud in 1989 by the rebels, it was decided at the federal level that women should receive military training in order to be able to defend themselves and to prevent further atrocities against them. | Специальный докладчик был информирован также о том, что после случая похищения женщин повстанцами в Гурдуде в 1989 году на федеральном уровне было решено, что женщины должны проходить военную подготовку для того, чтобы быть в состоянии защищать себя и в дальнейшем не допускать в отношении себя бесчинств. |
| Measures had also been adopted in the area surrounding the contaminated zone, and two new buildings would soon receive some of the inhabitants. | Были также приняты меры в отношении окрестностей, прилегающих к зараженной зоне, и два новых жилых здания должны вскоре принять часть жителей. |
| Many Cuban NGOs will not have the opportunity to participate in the Millennium Forum if they do not receive their visas today or tomorrow. | Многие кубинские НПО не смогут принять участие в Форуме тысячелетия, если они не получат визы сегодня или завтра. |
| Initially the assessments and recommendations in the Audit Observations did not always receive a warm welcome, since they addressed problems which tackled not only operational issues in the day-to-day work but pointed at required decisions by management. | Первоначально оценки и рекомендации, сделанные в замечаниях о ревизии, не всегда воспринимались достаточно благожелательно, поскольку в них не только рассматривались проблемы, касающиеся оперативных вопросов повседневной работы, но и предлагались решения, которые следует принять руководству. |
| It urges the State party to step up its efforts to combat trafficking in children, by passing legislation and by entering into agreements with the countries that receive such children. | Комитет настоятельно просит государство-участник принять более жесткие меры по борьбе с торговлей детьми, в частности путем принятия соответствующих законодательных мер и подписания соглашений с теми странами, куда попадают проданные дети. |
| The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that girls who were forced to marry their abuser before the abrogation of article 475 of the Criminal Code receive all the necessary support to escape abusive situations. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для оказания девочкам, которые были принуждены к вступлению в брак с изнасиловавшим их человеком до того, как была отменена статья 475 Уголовного кодекса, всей необходимой помощи, с тем чтобы они могли спастись от насилия. |
| The Agency must receive full support and the necessary guarantees for the performance of its functions. | Агентство должно пользоваться полной поддержкой и иметь необходимые гарантии для выполнения своих функций. |
| It is the hope of Jordan that the draft resolution, as with similar draft resolutions in previous years, will receive the support of member States. | Иордания надеется, что этот проект резолюции, как и аналогичные проекты резолюций в предыдущие годы, будет пользоваться поддержкой государств-членов. |
| The work being done on behalf of these children is designed to ensure that they receive physical and mental health care on an equal footing with Mexican children. | Мероприятия по улучшению положения этих детей имеют целью предоставление им возможности пользоваться услугами системы охраны физического и психического здоровья на равной основе с мексиканскими детьми. |
| Older children may take advantage of the health care available through schools, which is funded by the municipality, and also receive health education. | Дети более старшего возраста могут пользоваться услугами в области здравоохранения в школах, которые финансируются муниципалитетами, а также получать необходимое начальное медицинское образование. |
| In particular, please provide information on measures taken to ensure that low income-workers, as well as women, receive sufficient pension benefits to enjoy an adequate standard of living. | В частности, просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения получения работниками с низкими доходами, а также женщинами достаточных пенсионных выплат, позволяющих им пользоваться надлежащим уровнем жизни. |
| India, which is actively engaged in the Group of 20 and other processes, has always stressed that developing countries must receive priority in any global response to the crisis. | Индия, принимающая активное участие в работе Группы двадцати и других форумов, всегда подчеркивала то, что при глобальном подходе к решению вопросов, связанных с кризисом, приоритетное внимание должно уделяться развивающимся странам. |
| Since appropriate use of information technology is an important factor in knowledge management, knowledge management techniques are being integrated into course offerings in information technology training and will receive even greater emphasis in the future. | Поскольку эффективное использование информационных технологий является одним из важных факторов управления знаниями, методы такого управления в настоящее время включены в программу учебных курсов по информационным технологиям, и им будет уделяться еще большее внимания в будущем. |
| Areas related to women's health, work, employment, wages and benefits, to the types and incidence of violence against women and the impact of measures against violence against women should receive particular emphasis. | Особое внимание должно уделяться таким имеющим отношение к женщинам вопросам, как здоровье женщин, занятость, заработная плата и льготы, формы и масштабы распространения насилия в отношении женщин и эффективность мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Gender-related areas of national priority identified through the NHDR will receive particular attention. | Особое внимание будет уделяться гендерным аспектам в приоритетных областях, указанных в национальном докладе о развитии человеческого потенциала. |
| Mindful that there are compelling legal, protection, health, social and economic problems in all situations which can become protracted and should therefore also receive due attention, | учитывая, что во всех беженских ситуациях, которые могут приобрести затяжной характер, возникают острые проблемы, связанные с правовым статусом, защитой и охраной здоровья беженцев, а также социальные и экономические проблемы, которым также должно уделяться надлежащее внимание, |
| (c) The human rights component in complex emergencies should receive the attention it deserves. | с) в сложных гуманитарных ситуациях компоненту по правам человека следует уделять то внимание, которое он заслуживает. |
| In this partnership, the special situation and needs of developing countries, particularly the least developed countries and those most environmentally vulnerable, must receive special priority. | В рамках этого партнерства первоочередное внимание следует уделять особому положению и потребностям развивающихся стран, в частности наименее развитых из них, а также стран, которые являются наиболее уязвимыми в экологическом отношении. |
| Given its unique development problems, sub-Saharan Africa will receive special attention in the Organization's operational and global forum activities. | В рамках мероприятий по линии оперативной деятельности и Глобального форума Организация будет уделять особое внимание странам Африки к югу от Сахары с учетом уникальных проблем их развития. |
| The Government would reallocate internal resources from the national budget, and also receive amounts from local authorities and from multilateral credit agencies. | Правительство произведет перераспределение внутренних средств национального бюджета; кроме того, больше внимания оно будет уделять совместному финансированию с участием территориальных подразделений, а также использованию средств учреждений многостороннего кредитования. |
| Transport and trade facilitation constitute enabling industries that must receive priority attention in development strategies at the national and regional levels, with a view to providing landlocked developing countries with much needed connectivity to global production chains and global markets. | Содействие развитию транспорта и торговли является важным элементом, которому необходимо уделять приоритетное внимание в контексте стратегий развития на национальном и региональном уровнях, с целью обеспечить не имеющим выхода к морю развивающимся странам столь необходимый доступ к глобальным производственным цепям и международным рынкам. |
| They may receive grants to fund their operations or for projects. | Для их деятельности или на осуществление проектов им могут предоставляться субсидии. |
| During their first two years of post-secondary education, students may receive non-repayable grants. | В течение первых двух лет учебы в системе продолженного среднего образования учащимся могут предоставляться безвозвратные субсидии. |
| Talented or students with strong academic record may also receive scholarships and financial incentives. | Кроме того, одаренным или успешно обучающимся студентам могут предоставляться стипендии и другие финансовые стимулы. |
| Mr. Elnaggar (Egypt) said that requests from the Fifth Committee or the Advisory Committee for clarification should receive a response in writing and be translated so that they could be considered in detail and returned to in the future if necessary. | Г-н Элнаггар (Египет) говорит, что в ответ на просьбы Пятого комитета или Консультативного комитета о разъяснениях должна предоставляться информация в письменном виде с переводом на официальные языки, чтобы ее можно было досконально изучить и в дальнейшем использовать в справочных целях. |
| Since language training should receive favourable treatment in the proposed budget, it was surprising that, while the level of funds allocated to training in the official languages was being reduced, there was a significant increase in the funds allocated to other forms of training. | Этому виду подготовки в рамках предлагаемого бюджета должны предоставляться самые благоприятные условия, в связи с чем у выступающего вызывает удивление тот факт, что, в то время как ресурсы на изучение официальных языков сокращаются, значительно увеличиваются ресурсы, направляемые на подготовку других видов. |
| Employees whose duties include the opening of accounts should receive training on the verification procedures required in that process. | Служащие учреждения, в функции которых входит открытие счетов, должны пройти подготовку по установленным процедурам проверки. |
| With regard to police custody, it should be mentioned that surveillance staff must undergo a selection procedure and receive three months' training. | Что касается содержания под стражей, следует отметить, что персонал надзирателей должен пройти процедуру отбора и закончить трехмесячные курсы подготовки. |
| He has taken a voluntary leave of absence so that he might have tests and receive a diagnosis. | Он взял отпуск за свой счёт, чтобы пройти обследование и установить диагноз. |
| Every five years, persons age 17 and over receive a written invitation from the Office of Public Health for a preventive check-up. | Каждые пять лет все лица в возрасте старше 17 лет получают от Управления по вопросам здравоохранения приглашение пройти профилактический медицинский осмотр. |
| First, State officials as well as indigenous leaders should receive training on the Declaration and the related international instruments, and on practical measures to implement the Declaration. | Во-первых, представители государств, а также лидеры коренных народов должны пройти подготовку по вопросу о Декларации и соответствующих международных документов, а также по практическим мерам ее осуществления. |
| State bodies involved in producing statistical information will receive assistance with methodology and training of specialists during the implementation of the project. | В ходе реализации Проекта государственным органам, занимающимся производством статистической информации, будет оказываться методологическая помощь и содействие в обучении специалистов. |
| Women already in business can also receive assistance with the development of future possibilities for their companies. | Уже занимающимся предпринимательской деятельностью женщинам также может оказываться содействие в развитии будущих возможностей своих компаний. |
| The work of the Task Force should receive more sustained political and financial support in line with the recently conducted review of activities. | Согласно результатам недавно проведенного обзора мероприятий Целевой группы должна оказываться более существенная политическая и финансовая поддержка. |
| These people are assigned "poor policies" under which they can receive free medical care. | Этим лицам выдаются "полисы неимущих", по которым им будет оказываться бесплатная медицинская помощь. |
| Last day of discounts on the occasion of our modest anniversary, we have prepared for you a gift. At purchase 5 toplist (or other products) you receive one more free-of-charge! | С 12-25 августа связи с отпуском основных сотрудников, деятельность компании будет частично приостановлена.Техническая поддержка будет оказываться DuneR в ICQ: 74777517. |
| This aspect should receive our special attention, taking into account the role of such investment in economic growth. | Этому аспекту следует уделить особое внимание с учетом роли таких инвестиций в обеспечении экономического роста. |
| His delegation considered that that issue should receive special attention so that the relevant decision could be taken. | Тунис полагает, что этому вопросу необходимо уделить особое внимание и найти соответствующее решение. |
| Recommends that international traffic in minors should receive attention at the plenary meetings of the General Assembly dealing with the International Year of the Family with regard to the implementation of the relevant standards and procedures. | рекомендует уделить внимание вопросу о международной торговле несовершеннолетними на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных Международному году семьи, с точки зрения осуществления соответствующих стандартов и процедур. |
| Such an analysis should have a special focus on low-income women, taking into account the amount of social assistance they receive from the State compared with the actual cost of living, including housing and childcare. | В этом анализе необходимо уделить особое внимание малоимущим женщинам с учетом объема социальной помощи, которую они получают от государства, в сравнении с фактической стоимостью жизни, включая расходы на жилье и уход за детьми. |
| Consultations with Member States, the Office of the Secretary-General, concerned United Nations agencies and WHO helped to reveal which issues should receive priority in strengthening the foreign policy contribution to global health. | Консультации с государствами-членами, Канцелярией Генерального секретаря, заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения помогли выявить, каким вопросам следует уделить первостепенное внимание в процессе укрепления внешнеполитического вклада в охрану здоровья населения мира. |
| The Chair of ICSC relied on the recommendations of the Department of Safety and Security to decide on locations that should receive danger pay. | Устанавливая места, в которых должна выплачиваться надбавка за работу в опасных условиях, Председатель КМГС полагался на рекомендации Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
| Notably, staff on temporary appointments will receive only the daily subsistence allowance portion of the assignment grant and only for themselves. | В частности, сотрудникам на временных контрактах будет выплачиваться лишь доля субсидии при назначении, состоящая из суточных, и лишь на самих сотрудников. |
| Provision for mission subsistence allowance for the military observers was based on the assumption that an average of 40 persons would be provided with accommodation and would, therefore, receive subsistence allowance at a reduced rate. | Ассигнования по статье суточных для участников миссии в отношении военных наблюдателей основывались на том предположении, что в среднем 40 человек будут обеспечиваться жильем, вследствие чего им будут выплачиваться суточные по сниженной ставке. |
| Those who were not United Nations staff members would also receive a small honorarium, which would be covered from within existing resources. | Члены Совета, не являющиеся сотрудниками Организации Объединенных Наций, будут также получать небольшой гонорар, который будет выплачиваться из имеющихся ресурсов. |
| As it is almost exclusively women who take leave and receive childcare benefits, it is their earnings history, and consequently their pensions, that will be reduced. | Однако эта дотация рассчитывается исходя из минимальной зарплаты, вследствие чего это пособие стало выплачиваться с меньшей щедростью, чем раньше. |
| In that connection, regional initiatives should receive financial and technical assistance from the international community. | В связи с этим международное сообщество должно оказывать финансовую и техническую поддержку осуществлению региональных инициатив. |
| These initiatives should also receive the support of government and international funders. | Правительства и международные доноры также должны оказывать поддержку этим инициативам. |
| The coordinating role of the United Nations is crucial, which is why the Office of the Special Adviser on Africa should receive all necessary support. | Исключительно важна координирующая роль Организации Объединенных Наций, и в этой связи Управлению Специального советника по Африке следует оказывать всю необходимую поддержку. |
| United Nations field missions with mandates to support the integration and/or reform of defence forces receive no guidance or support in fulfilling their mandates. | Полевые миссии Организации Объединенных Наций, наделенные мандатом оказывать содействие интегрированию и/или реформированию сил обороны, не получают никаких методических указаний или поддержки для выполнения своих мандатов. |
| Accordingly, their activities should be recognized, respected, protected and supported and, in particular, special security measures should be taken to protect their lives, integrity and freedom, and they should receive public support. | В этой связи она настоятельно призывает признавать, уважать, защищать и поддерживать их деятельность и, прежде всего, создавать им особые условия безопасности для их жизни, физической неприкосновенности и свободы, а также оказывать им открытую поддержку. |
| I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
| I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
| McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
| This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
| The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
| In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
| Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
| Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |