| The mandated mission should receive adequate funds and other necessary resources, including troops that are appropriately prepared. | Наделенная мандатом миссия должна получать адекватные финансовые средства и другие необходимые ресурсы, включая соответствующим образом подготовленные войска. |
| An undertaking shall receive a license for each transaction of export, import or transit of goods of strategic significance. | Все предприятия должны получать разрешение на любую операцию, связанную с экспортом, импортом или транзитом изделий, имеющих стратегическое значение. |
| Normally, consultants who are independent contractors employed for a specific short period of time as an advisor or an expert should not receive social benefits similar to those granted to regular staff members. | Консультанты, являющиеся независимыми подрядчиками и нанимаемые на определенный непродолжительный период в качестве советника или эксперта, не должны, как правило, получать социальные льготы, которые предоставляются штатным сотрудникам. |
| The Egyptian delegation recalled that in resolution 46/51 the General Assembly had reaffirmed the right of peoples under colonial regimes to engage in legitimate combat against foreign occupation and to seek and receive support. | Делегация Египта напоминает, что в своей резолюции 46/51 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила право народов, подвергающихся колониальному режиму, законно бороться против иностранной оккупации, и признала их право на то, чтобы запрашивать и получать для этого помощь. |
| Regional human rights mechanisms should also receive information on a regular basis on stigma preventing the full enjoyment of the rights to water and sanitation; | Региональные правозащитные механизмы также должны получать на регулярной основе информацию о практике стигматизации, препятствующей осуществлению прав на воду и санитарные услуги в полном объеме; |
| States which were not developing a complete fuel cycle should receive guaranteed access to the enrichment and reprocessing markets. | Государства, не разрабатывающие полные топливные циклы, должны получить гарантированный доступ к рынкам продуктов обогащения и переработки. |
| This would enable to FSB to hire the best possible talent, receive funding from governments, and enter into more formal arrangements with other international bodies in order to carry out its responsibilities more effectively. | Это позволило бы СФС привлечь к работе самых лучших специалистов, получить финансирование от правительств и вступить в более формальные отношения с другими международными органами для того, чтобы более эффективно выполнять свои обязанности. |
| The risk that particular issues, such as children's or women's rights, would not receive adequate attention in a comprehensive report would also pose difficulties. | Определенные трудности могут возникнуть и в связи с тем, что некоторые конкретные вопросы, такие, как права детей и женщин, могут не получить должного отражения во всеобъемлющем докладе. |
| The antenatal care programme which they receive provides the opportunity for them to recognise danger signs during pregnancy and delivery, to be immunised against tetanus, to learn about infant care and to be treated for existing complaints such as malaria and anaemia. | Благодаря программе обеспечения ухода в дородовый период они имеют возможность распознавать признаки опасности в ходе беременности и родов, получить прививку от столбняка, ознакомиться с правилами ухода за ребенком и пройти курс лечения возможно уже имеющихся заболеваний, таких, как малярия и анемия. |
| In that connection, the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, particularly the Least Developed Countries Unit, must receive adequate support in order to carry out its mandate. | В этой связи Канцелярия Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся стран, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам и, в частности, Группа по наименее развитым странам, должны получить адекватную поддержку для выполнения своего мандата. |
| The target group consists of individuals who have a considerably reduced working and earning capacity and receive no or very limited social security benefits to live on. | В целевую группу входят лица, возможности которых в плане работы и получения доходов существенно ограничены и которые не получают вообще или получают пособия по социальному обеспечению весьма скромные, для того чтобы жить на них. |
| This guarantee is essential to ensure women receive income and economic and social benefits, thereby laying the groundwork for equality between women and men in agricultural settlements. | Такая гарантия необходима для обеспечения получения женщинами дохода и социально-экономических льгот, создавая основы для равноправия между женщинами и мужчинами в сельскохозяйственных поселениях. |
| ARTICLE 19 observed that people in Djibouti are not free to establish their own media or use it freely to seek, impart or receive information. | "СТАТЬЯ 19" отметила, что народ Джибути не может свободно создавать собственные средства массовой информации или свободно их использовать в целях поиска, обмена или получения информации. |
| Women's economic empowerment requires that women have access to and control over the means to make a living on a sustainable basis and receive the material benefits of this access and control. | Расширение экономических возможностей женщин невозможно без доступа женщин к средствам существования на устойчивой основе и контроля над этими средствами, а также без получения материальных выгод от такого доступа и контроля. |
| This name will be displayed when a connection is established with this Receive Connector. | Это имя будет отображаться, когда подключение будет создаваться с помощью этого коннектора получения. |
| It cannot receive United States tourists. | Она не может принимать туристов из Соединенных Штатов. |
| Its runway cannot receive heavy passenger planes. | Взлетно-посадочная полоса не позволяет принимать тяжелые пассажирские самолеты. |
| She was making progress... finally able to demand and receive affection. | Она делала успехи... наконец, она могла вызывать и принимать влечение. |
| The Assembly stressed that States should ensure that all relevant officials receive proper training and that States should take all possible measures to empower women and inform them of their rights in seeking redress. | Ассамблея подчеркнула, что государствам следует принимать меры для обеспечения того, чтобы все соответствующие должностные лица прошли надлежащую подготовку, а также все возможные меры для расширения прав и возможностей женщин и повышения их информированности относительно их прав, касающихся возмещения ущерба. |
| Helplines 84. The Committee welcomes the establishment of various helplines for children, notably helpline 16000, a 24-hour free emergency telephone helpline covering the entire territory of the State party which receive and follow-up on complaints on violations of children's rights. | Комитет приветствует учреждение различных телефонных линий помощи для детей, в частности службы 16000 - круглосуточной бесплатной телефонной службы экстренной помощи, охватывающей всю территорию государства-участника, которая будет принимать и отслеживать ход рассмотрения жалоб на нарушение прав детей. |
| Furthermore, all relevant personnel, including medical personnel, should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment. | Кроме того, все соответствующие специалисты, включая медицинских работников, должны проходить особую подготовку по методике выявления признаков применения пыток и жестокого обращения. |
| The newly-arrived migrants may receive the teaching in their mother tongues or a contact language. | Вновь прибывший может проходить этот курс на своем родном языке или на одном из языков общения. |
| With a view to preventing such incidents, all members of peacekeeping and observer missions should receive thorough training in human rights matters, as well as in mediation and conflict resolution. | В целях предотвращения таких инцидентов все участники миротворческих миссий и миссий по наблюдению должны проходить основательную подготовку по вопросам прав человека, а также в области посредничества и разрешения конфликтов. |
| All races may receive education and vocational training according to their abilities and preferences. | Представители всех рас могут получать образование и проходить профессиональную подготовку в соответствии со своими способностями и склонностями. |
| Law enforcement officials and the armed forces should receive training, as part of standard procedure, on the legitimacy of the presence of journalists during non-armed and armed conflict and the legal protection for their safety. | Должностным лицам правоохранительных органов и вооруженных сил следует на регулярной основе проходить подготовку по вопросам законности присутствия журналистов в ходе невооруженного и вооруженного конфликта, а также обеспечения правовой защиты их безопасности. |
| Mr. Dillon will receive you, Mr. Dalglish. | Мистер Дауглишт, мистер Дилан готов Вас принять. |
| I've told him that I can't receive him. | Я ответила, что не могу его принять. |
| That amendment expands the range of nations that could potentially receive cases from the Tribunal beyond States of the region. | Такая поправка расширяет круг государств, которые потенциально могли бы принять от Трибунала некоторые дела к рассмотрению помимо государств региона. |
| Women recruited to the programme receive cash wages for maintaining village dirt roads and are required to participate in a savings plan. | Нанимаемые в рамках программы женщины получают зарплату наличными за ремонт сельских грунтовых дорог, и их обязывают принять участие в сберегательной схеме. |
| The Meeting therefore recommended that professional staff in correctional facilities receive training in sound management principles and that such training include making staff aware of possible deficiencies in security that could occur in the management of correctional programmes. | Поэтому Совещание рекомендовало обеспечить обучение персонала исправительных учреждений надлежащим методам управления и принять меры к тому, чтобы в ходе такого обучения персонал был проинформирован о возможных сбоях в системе безопасности, которые могут произойти в рамках осуществления программ исправительной деятельности. |
| On cooperation with civil society, NGOs should enjoy effective access to all stages of the review process and receive clear information on work programmes sufficiently in advance. | Что касается сотрудничества с гражданским обществом, то НПО должны пользоваться эффективным доступом ко всем стадиям обзорного процесса и заблаговременно получать четкую информацию о рабочих программах. |
| He was aware of the importance and sensitivity of the Committee's work and was confident that he would receive the understanding, cooperation and support of the entire membership during his tenure. | Он хорошо понимает важность и чувствительный характер работы Комитета и уверен в том, что в ходе выполнения своих обязанностей он будет пользоваться пониманием, сотрудничеством и поддержкой со стороны всего членского состава Комитета. |
| This situation creates doubt as to whether Africa would receive priority consideration in the allocation of the resources of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to strengthen preventive measures and to mount an aggressive response to stem the spread of the disease. | Подобная ситуация вызывает сомнения на тот счет, будет ли Африка пользоваться приоритетом при распределении ресурсов Глобального фонда по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией для повышения эффективности профилактических мер и активизации оперативных мер, направленных на сдерживание распространения заболевания. |
| The policy draws on articles 24 and 27 of the Lao PDR Constitution that endorse gender equality in political, economic, cultural, social and family affairs and which state that women should receive equal treatment in terms of legal rights, economic and social opportunities. | Политика опирается на статьи 24 и 27 Конституции ЛНДР, в которых провозглашается равенство мужчин и женщин в политической, экономической, культурной, социальной и семейной областях и говорится, что женщины должны пользоваться равными с мужчинами юридическими правами, а также экономическими и социальными возможностями. |
| While it gave the Subcommittee the opportunity to enter into close relationships with States and receive open and honest responses from them, it also prevented other interlocutors from benefiting from its recommendations, which also remained confidential, thereby limiting the benefits of the Subcommittee's visit. | С одной стороны, это дает Подкомитету возможность вступать с государствами в тесные взаимоотношения и получать от них откровенные и правдивые ответы, а с другой, конфиденциальный характер такой работы не позволяет другим собеседникам пользоваться его рекомендациями, что ограничивает полезность его поездок в страны. |
| Human rights will receive greater attention during the training of police officers. | В ходе подготовки сотрудников полиции вопросам прав человека будет уделяться более пристальное внимание. |
| With economic and social development firmly set as goals in their own right, but also viewed as necessary preconditions for lasting global peace and security, it seems clear that the Council must receive greater attention. | Поскольку экономическое и социальное развитие твердо закреплено в качестве самостоятельной цели и в то же время рассматривается в качестве необходимой предпосылки прочного глобального мира и безопасности, представляется очевидным, что Совету должно уделяться больше внимания. |
| Special emphasis will be made to ensure that staff located in hazardous areas receive as much training as possible. | Особое внимание будет уделяться как можно более всестороннему обучению сотрудников, работающих в местах с трудными и опасными условиями. |
| Ms. Murillo de la Vega said that, since Liberia had elected the first woman President in Africa, the eyes of the world were upon it as it entered a new phase in which women's issues would receive increasing attention. | Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что, поскольку Либерия стала первой африканской страной, президентом которой была избрана женщина, на нее устремлены взоры всего мира, так как она вступает в новый этап, в рамках которого проблемам женщин будет уделяться все больше внимания. |
| Also decides that, if other issues arise within its agenda which the Working Group might consider to be urgent, these issues will be allotted time and receive consideration during each session; | постановляет также, что в случае возникновения других вопросов в рамках повестки дня Рабочей группы, которые она сочтет безотлагательными, этим вопросам будет отводиться на каждой сессии необходимое время и уделяться должное внимание их рассмотрению; |
| In this process, the special situation and needs of small island developing States and the recognition of their environmental vulnerability must receive priority attention. | В этом процессе приоритетное внимание необходимо уделять особому положению и потребностям малых островных развивающихся государств и признанию их экологической уязвимости. |
| This should receive much more attention. | Этому вопросу следует уделять гораздо больше внимания. |
| The SBI noted that reporting on activities relating to Article 6 of the Convention should receive particular attention. | ВОО отметил, что представлению информации о деятельности, связанной со статьей 6 Конвенции, следует уделять особое внимание. |
| Effective management of industrial chemicals should receive special attention, considering that large numbers of chemicals including intermediates are involved and that many have been manufactured, imported and used for very many years. | Эффективному обращению с промышленными химическими веществами следует уделять особое внимание, учитывая значительное число используемых химических агентов, включая промежуточные вещества, и тот факт, что многие из них производились, импортировались и использовались в течение многих лет. |
| According to the administering Power, the Ministry continued to focus on legislative reform and the improved enforcement of universal education to ensure that all students attend school and receive a quality education. | Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство продолжало уделять особое внимание законодательной реформе и улучшению ситуации с выполнением требования о всеобщем образовании, с тем чтобы обеспечить посещение школы всеми учащимися и получение ими качественного образования. |
| Directors and staff will receive training on planning, budgeting and financial management to make the best use of financial systems. | Для того чтобы добиться оптимального использования финансовых систем, директорам и персоналу будет предоставляться учебная подготовка по вопросам планирования, составления бюджета и финансового управления. |
| To assist their aboriginal clients prepare for and obtain sustainable employment, holders use an individual case-management approach whereby a client may receive one or more interventions. | Для того чтобы помочь своим клиентам из числа коренного населения подготовиться и получить постоянную работу, участники Соглашения применяют индивидуальный подход, в рамках которого помощь клиенту может предоставляться по одному или нескольким направлениям. |
| Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. | Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства. |
| Mr. Elnaggar (Egypt) said that requests from the Fifth Committee or the Advisory Committee for clarification should receive a response in writing and be translated so that they could be considered in detail and returned to in the future if necessary. | Г-н Элнаггар (Египет) говорит, что в ответ на просьбы Пятого комитета или Консультативного комитета о разъяснениях должна предоставляться информация в письменном виде с переводом на официальные языки, чтобы ее можно было досконально изучить и в дальнейшем использовать в справочных целях. |
| Ex-combatants will be provided with food assistance for the duration of these bridging activities and will receive tools and equipment as deemed appropriate. | В период осуществления этих переходных мероприятий бывшим комбатантам будет предоставляться продовольственная помощь, а также необходимый инструмент и инвентарь. |
| Policy makers and personnel of development assistance projects should receive gender-analysis training. | Работники руководящих органов и сотрудники проектов по оказанию помощи в целях развития должны пройти подготовку по вопросам анализа положения женщин. |
| At least some Customs officers should receive training on criminal investigation. | И по крайней мере несколько таможенных сотрудников должны пройти подготовку по уголовному расследованию. |
| Women should receive training and support in learning how to budget for family needs such as food, health care, and education. | Женщины должны пройти подготовку и получать поддержку в изучении вопросов, касающихся составления бюджета для удовлетворения семейных потребностей в таких областях, как продовольствие, охрана здоровья и образование. |
| These patrols must receive gender-sensitive training and prioritize women's security over tribal or fundamentalist religious values. | Эти патрули должны пройти специальную подготовку с гендерным уклоном и ставить безопасность женщин выше племенных или фундаменталистских религиозных ценностей. |
| those claiming incapacity benefits are required to take part in an interview with a personal adviser, to ensure that they receive help to plan a route back to work, and to get the benefits to which they are entitled; | лица, ходатайствующие о назначении пособий по нетрудоспособности, должны пройти беседу с персональным консультантом, с тем чтобы им было оказано гарантированное содействие в разработке плана по возвращению к трудовой деятельности и в получении пособий на которые они имеют право; |
| They will receive support prior to and during the management of the credits granted. | До получения кредита и в процессе управления этим кредитом им будет оказываться помощь. |
| The children will be hosted for a period of three months in transit centres operated by BUNADER, and financed by UNICEF; and will receive psychosocial assistance before being reunited with their families. | В течение трех месяцев дети будут находиться в транзитных центрах, управляемых Национальным бюро и финансируемых ЮНИСЕФ; до воссоединения с семьей им будет оказываться там психосоциальная помощь. |
| Those lawyers would be financed by private donations for representing victims but would receive financial assistance to cover their costs when they appear before the Court in The Hague. | Услуги этих адвокатов будут финансироваться по линии частных пожертвований на цели представления потерпевших, и им будет оказываться финансовая помощь для покрытия путевых расходов по прибытию в Суд в Гааге. |
| Non-formal education providers, many of them youth organizations, should receive more than the limited support that they currently enjoyed. | Это признание также предполагает, что тем, кто стремится обеспечить это неформальное образование, а это, как правило, молодежные организации, должна оказываться поддержка, которая в настоящее время весьма незначительна. |
| It now seems apparent that people can make progress on capacity-building towards more sustainable livelihoods wherever they live, providing they receive support and encouragement. | Представляется очевидным, что люди способны добиться прогресса в деле создания потенциала для обеспечения более стабильных условий жизни, где бы они ни проживали, при условии, что им будут оказываться поддержка и содействие. |
| Given the underdevelopment problems existing in Africa, this region should receive increased attention in future Trade and Development Reports. | С учетом сохраняющихся проблем недостаточного развития в Африке этому региону следует уделить более пристальное внимание в будущих выпусках Доклада о торговле и развитии. |
| The implementation and monitoring of the Environmental Strategy for EECCA should receive a focus in the further development of the EfE process. | В рамках дальнейшего развития процесса ОСЕ следует уделить особое внимание вопросу об осуществлении Экологической стратегии для стран ВЕКЦА и контроля за ней. |
| Thus, the Secretary-General's in-depth report on violence against women, which was based on extensive research, statistical studies, information provided by Member States and information resulting from regional and international consultations, should receive delegations' priority attention. | В связи с этим делегации должны уделить первоочередное внимание подготовленному Генеральным секретарем углубленному исследованию по вопросу о насилии в отношении женщин, основанному на результатах обширных исследований, изучении статистических данных, информации, предоставленной государствами-членами, и сведениях, полученных в результате проведения региональных и международных консультаций. |
| The pragmatic and practical dimension of the relationship with civil society, the business sector and parliamentarians, as well as with other organizations from within and outside the UN system, should receive priority attention. | Первостепенное внимание следует уделить прагматическим и практическим аспектам взаимосвязей с гражданским обществом, деловым сектором и парламентариями, а также с другими организациями, как в рамках системы ООН, так и за ее пределами. |
| In order to optimize the functional development of the Digital Media Asset Management System, it was decided that the procurement of this system would be separated from that of the Permanent Broadcast Facility, so that both systems would receive substantial attention to their unique specification requirements. | В целях оптимизации практической разработки системы управления цифровым оборудованием средств массовой информации было решено закупить эту систему отдельно от постоянного центра радиовещания, чтобы можно было уделить должное внимание их уникальным требованиям, касающимся спецификации. |
| If the staff member was not evacuated, the first eligible family member would receive 100 per cent of the security evacuation allowance. | Если сотрудник не эвакуируется, то на первого члена семьи надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности будет выплачиваться в размере 100 процентов. |
| Upon the birth of the second child, mothers would receive a lump-sum payment that they could use for the child's education or health care or for housing. | Матерям, родившим второго ребенка, будет выплачиваться единовременная сумма, которую они смогут использовать на образование ребенка, медицинское обслуживание или покупку жилья. |
| Young persons under the age of 25 years may only receive the allowance for a limited period in order to ensure that the continuing training system does not prevent them from undergoing basic education owing to the favourable financial situation. | Молодым людям в возрасте до 25 лет эта дотация может выплачиваться в течение лишь ограниченного периода времени с целью предотвращения того, чтобы по причине прохождения непрерывной профессионально-технической подготовки, обеспечивающей удовлетворительное материальное положение, они не отказывались от получения базового образования. |
| Immigrants who participate in the qualification programme will receive payment, which is taxable and not means tested. | Иммигрантам, охваченным программой приобретения такой квалификации, будет выплачиваться налогооблагаемое пособие без проверки на предмет нуждаемости. |
| Members of the national element would also receive a stipend, based on local scales and paid by the United Nations for the duration of their service in this special unit. | Сотрудники этого национального подразделения будут также получать стипендию из расчета по местной шкале окладов, которая будет выплачиваться Организацией Объединенных Наций на протяжении их службы в качестве сотрудников этого специального подразделения. |
| The Critical Incident Stress Management Unit works to this effect and should receive continuous support. | Группа по преодолению стрессовых ситуаций в случае серьезных инцидентов работает в этом направлении, и ей следует оказывать постоянную поддержку. |
| They should receive the support that will be necessary to enable them to do this. | Им следует оказывать поддержку, которая позволила бы им осуществлять такие программы. |
| Coordinators should receive necessary training and guidance so as to enhance their capacity to provide relief and on-the-ground coordination and, under the leadership of the Governments of affected countries, provide more technical support for relief activities. | Координаторы должны получать необходимую подготовку и инструктирование, что позволит повысить их потенциал оказания помощи и координации на местах и оказывать под руководством правительств пострадавших стран более действенную техническую поддержку усилиям по оказанию помощи. |
| In order to facilitate police or judicial investigations or proceedings in connection with offences established under this Law, the national authorities may afford cooperation to and receive cooperation from foreign authorities for the following purposes: | В целях содействия проведению полицейских или судебных расследований или принятию мер, связанных с преступлениями, квалифицируемыми в настоящем Законе, национальные власти могут оказывать содействие иностранным властям и получать помощь от них в следующих целях: |
| While all members of the Partnership endorse the general principles and goals of the Partnership, members are free to decide which Partnership-related initiatives should receive their support and active involvement. | И хотя все члены Партнерства придерживаются его общих принципов и целей, они по своему усмотрению выбирают те осуществляемые при содействии Партнерства инициативы, которым они готовы оказывать поддержку и в которых они хотели бы активно участвовать. |
| I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
| I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
| McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
| Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
| each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
| This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
| The secretariat would welcome specific proposals on follow-up, which would receive careful consideration by the Preparatory Committee at its third session. | Секретариат будет приветствовать конкретные предложения, касающиеся последующей деятельности, которые будут внимательно рассмотрены Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
| In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
| All judicial personnel should receive in-depth gender training and the UNIFEM initiative to introduce a training manual on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for the judiciary ought to be welcomed and encouraged. | Все сотрудники судов должны получить солидную подготовку по гендерной проблематике, и в этой связи следует приветствовать и поощрять инициативу ЮНИФЕМ по распространению учебного пособия для судей по вопросам, относящимся к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |