Send or receive messages or do chat with other PS3 users over PlayStationNetwork. | Вы можете отправлять и получать сообщения или проводить чат с другими пользователями PS3 по сети PlayStationNetwork. |
This allowed participants to actually receive the full amount of the Conservatory knowledge, but without giving them the state Diploma. | Это позволяло семинаристам фактически получать полный объем консерваторских знаний, но без вручения им государственного диплома. |
Intergovernmental processes such as the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services and the Minamata Convention on Mercury will also receive increased support as they move into full implementation. | Межправительственные процессы, такие как Межправительственная научно-политическая платформа по биоразнообразию и экосистемным услугам и Минаматская конвенция о ртути, также будут получать более активную поддержку по мере перехода в стадию полномасштабного осуществления. |
In addition, policies that encouraged foreign direct investment should be promoted in the developing countries and countries unable to attract investments should receive increased official development assistance and assistance from the multilateral financial institutions. | Кроме того, следует поощрять проведение политики, стимулирующей прямые иностранные инвестиции, а страны, которые не могут привлечь инвестиции, должны получать более значительную долю официальной помощи в целях развития и помощь со стороны многосторонних финансовых учреждений. |
Aboriginal students receive support services and may undertake one or more Native Education programmes, including Native Cultural Awareness, Native Language and Native Alternative Education programmes. | Учащимся из числа коренного населения предоставляется соответствующая помощь, и они могут получать образование по одной или нескольким учебным программам для коренных народов, включая программы ознакомления с культурным наследием коренных народов, изучения родных языков и альтернативного образования для коренного населения. |
For other bureaucrats, only vice ministers or higher can receive a diplomatic passport. | Среди остальных чиновников только вице-министры и лица более высокого ранга могут получить дипломатический паспорт. |
Also, according to the present text, the conciliator could receive "information concerning the dispute" but only pass on "the substance" of that information. | Кроме того, в соответствии с существующим текстом посредник может получить "информацию, касающуюся спора", но передать лишь "существо" этой информации. |
This is a new promotion that allows you to invite your friends to join in the mobile gaming fun - and receive rewards for doing so! | Данное мероприятие позволяет Вам пригласить друзей присоединиться к играм в мобильном казино и заодно, получить бонусы! |
As with web pages, users who are viewing the content can always save that content to their hard drive, but they can only receive dynamic content via a network link. | Как и для веб-страниц, пользователи, просматривающие содержание, всегда могут сохранить его на жестком диске, но динамическое содержание можно получить только через сетевую ссылку. |
After a check on their social situation, asylum-seekers may also receive emergency assistance, which is also administered by the Immigrants' Aid Service and financed out of the budget of the Ministry for Social Affairs, Labour and Solidarity. | Кроме того, после рассмотрения их социального положения просители убежища могут получить чрезвычайную помощь, которая поступает также через посредство ССПЭ и финансируется из бюджета Министерства социальных дел, труда и солидарности. |
The Committee welcomes the existence of a helpline for children where they can receive support or express concerns or complaints. | Комитет приветствует существование телефонной линии помощи, которой могут пользоваться дети для получения поддержки или изложения своих проблем и жалоб. |
Under the Action Plan, requesting countries could receive technical assistance from the United Nations International Drug Control Programme and other relevant organizations for the establishment of national systems for monitoring, setting up databases and sharing information. | В рамках Плана действий Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и другие компетентные органы могли бы оказывать странам, после получения от них соответствующей просьбы, техническую помощь в деле создания национальных систем наблюдения, разработки баз данных и организации обмена информацией. |
Due to the informal nature of working arrangements, workers are not covered by social protection schemes, and do not receive any benefit in case of injury, sickness, temporary or permanent disability in the case of occupational accidents or diseases. | В силу неформального характера организации труда на рабочих не распространяются системы социальной защиты, и им не предоставляются какие-либо пособия в случае получения травм, болезни, временной или постоянной утраты трудоспособности вследствие несчастных случаев на работе или профессиональных заболеваний. |
Commensurate with the degree of risk of injury or exposure arising from an incident involving the carriage of dangerous goods, including loading and unloading, personnel shall receive training covering the hazards and dangers presented by dangerous goods. | Соразмерно степени опасности получения травмы или вредного воздействия в случае аварии при перевозке опасных грузов, включая погрузочно-разгрузочные операции, работники должны получить подготовку в области рисков и видов опасности, которые представляют опасные грузы. |
The plaintiff can now receive fixed-rate compensation for the moral damage suffered in case of compensation may be applied for following an injunction action, whereas formerly proceedings on the merits would have been needed. | Отныне предусмотрена возможность получения договорной суммы компенсации за моральный ущерб, причиненный проявлением дискриминации, и подачи ходатайства о выплате такой компенсации в рамках иска о прекращении дискриминации, тогда как ранее было необходимо начинать процедуру рассмотрения иска по существу. |
The Commission can receive information from any source and take an active role in gathering data. | Эта Комиссия может получать информацию из любого источника и принимать активное участие в сборе данных. |
Measures should be taken to ensure that law enforcement officials receive appropriate training in matters pertaining to the Convention. | Следует принимать меры для обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов получали необходимую подготовку в вопросах, относящихся к Конвенции. |
Since 1993 a series of credits, amounting by annual agreement to a maximum of 100 billion francs, has been allocated for operations involving emergency accommodation or temporary housing which, for technical or regulatory reasons, can not receive funding earmarked for public housing projects. | Действующая с 1993 года кредитная линия с годовым объемом порядка 100 млрд. франков позволяет принимать меры по чрезвычайному размещению и предоставлению временного жилья, которые в силу технических или правовых аспектов не могут финансироваться за счет фондов, предусмотренных для социального жилья. |
In addition, the Government of the Russian Federation declared that, in urgent circumstances, it would receive requests for mutual legal assistance and communications through the International Criminal Police Organization under certain conditions, in accordance with article 18, paragraph 13. | Кроме того, правительство Российской Федерации заявило, что в случае чрезвычайных обстоятельств оно будет принимать просьбы об оказании взаимной правовой помощи и сообщения по каналам Международной организации уголовной полиции, при определенных условиях, согласно пункту 13 статьи 18. |
It also recommends to the State party to ensure that aboriginal women receive sufficient funding in order to be able to participate in the necessary governance and legislative processes that address issues which impede their legal and substantive equality. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы женщины-аборигены получали достаточный объем финансовых средств, с тем чтобы они могли принимать участие в соответствующих законодательных процессах и процессах управления в связи с вопросами, которые препятствуют обеспечению их правового и фактического равенства. |
The staff of custodial centres for minors should, of course, also receive special training in human rights. | Персонал колоний для несовершеннолетних также, разумеется, должен проходить специальную подготовку по правам человека. |
Those officials should receive appropriate cultural, legal and gender-sensitive training on what steps need to be taken for the protection of such women and girls. | Эти должностные лица должны проходить надлежащую культурную и правовую подготовку с учетом гендерной проблематики, чтобы знать, какие шаги необходимо предпринять для обеспечения защиты таких женщин и девочек. |
Those to be trained by the EU will receive six months' worth of stipends from the United States. | Тем, кто будет проходить подготовку по линии ЕС, Соединенные Штаты выплатят шестимесячную сумму денежного довольствия. |
Persons who are likely to be in contact with victims (such as police and justice officials and staff of health, social and other services) should receive training to enable them to identify victims and be sensitive to their needs. | Лица, для которых контакты с потерпевшими наиболее вероятны (такие, как сотрудники полиции и органов правосудия, а также работники медицинских, социальных и других служб), должны проходить подготовку, благодаря которой они смогут выявлять потерпевших и чутко относиться к их нуждам. |
The Ministry of Education policies on the prevention and management of learner pregnancies and orphans and vulnerable children make specific reference to the training that teachers and student teachers should receive. | Проводимые Министерством образования политика по предупреждению и преодолению последствий беременности учащихся и политика в интересах сирот и уязвимых детей включают конкретные ссылки на подготовку, которую должны проходить учителя и студенты, проходящие педагогическую практику. |
However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures. | Вместе с тем, если отказ от неожиданно предложенных правительством почетных званий, наград, услуг или подарков поставит Организацию в затруднительное положение, сотрудники могут принять их от имени Организации при условии, что они сообщают о них и передают их Генеральному секретарю в установленном порядке. |
140.182. Take appropriate legislative measures to void the legislation requiring human rights organizations that receive foreign funding to register as "foreign agents" (Poland); | 140.182 принять надлежащие законодательные меры для отмены законов, требующих от правозащитных организаций, получающих финансирование из-за рубежа, регистрироваться в качестве "иностранных агентов" (Польша); |
I can't receive her. | Я не могу ее принять. |
Conversely, a judge in Madagascar can receive letters rogatory requesting that he freeze the illegal assets in Malagasy banks of Malagasy nationals or foreigners. | При этом мальгашскому судье, в свою очередь, может быть предъявлено отдельное требование, предписывающее ему принять постановление о замораживании хранящихся на счетах граждан Мадагаскара или иностранных граждан в мальгашских банках средств, полученных в результате совершения незаконных операций. |
But only my wife can decide whom she should or should not receive. | Но вопрос о том, может или не может жена принять кого-нибудь, она решит сама. |
Transitional cash protection (including for occupational pensions) will be available for those who receive Unemployment Benefit and IS at the time of change. | Системой временной защиты наличных (включая профессиональные пенсии) будут пользоваться те лица, которые получают пособие по безработице и пособие по материальному вспомоществованию в период перемен. |
This results in uncertainty among service providers about the legal age at which young persons could receive medical services and treatment without parental consent. | Это создает неясность среди поставщиков услуг относительно законного возраста, в котором молодые люди могут пользоваться медицинскими услугами и лечиться без родительского согласия. |
Areas, sectors, projects and programmes identified as having priority in our national communications to the Convention, national and regional adaptation plans and sustainable development plans and strategies should receive the full support of the relevant parts of the United Nations system. | Всемерной поддержкой соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций должны пользоваться те области, направления, проекты и программы, которые определены в наших национальных представлениях в секретариат Конвенции, в национальных и региональных адаптационных планах и в планах и стратегиях устойчивого развития как приоритетные. |
The Committee recommends that the State party ensure that minority groups and indigenous peoples of Overseas Departments and Territories enjoy equal enjoyment of their rights and that children receive the possibility to validate their cultural knowledge without discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы группы меньшинств и коренных народов в заморских департаментах и территориях могли в равной степени пользоваться своими правами и чтобы дети получили возможность признания своих традиционных знаний без какой-либо дискриминации. |
Hotel on very busy and noisy street, has requested quiet room but did not receive one. | Интернет в номере через телевизор - практически пользоваться невозможно. Необходим Wi-Fi интернет в номере. |
Clearly, more sensitive issues must receive higher priority. | Очевидно, первоочередное внимание в таких случаях должно уделяться наиболее серьезным проблемам. |
The question of accessibility of the data will receive special attention. | Особое внимание будет уделяться вопросу доступности данных. |
Likewise, social aspects of development must receive as much attention as the economic aspect. | Аналогичным образом, социальным аспектам развития должно уделяться такое же внимание, как и экономическим аспектам. |
At its first session, IFF decided that the work of its forthcoming sessions should be conducted according to three interlinked categories, which should receive balanced intergovernmental attention. | На своей первой сессии МФЛ постановил, что работа его последующих сессий должна быть сосредоточена на трех взаимосвязанных категориях, которым должно уделяться сбалансированное внимание на межправительственном уровне. |
Also decides that, if other issues arise within its agenda which the Working Group might consider to be urgent, these issues will be allotted time and receive consideration during each session; | постановляет также, что в случае возникновения других вопросов в рамках повестки дня Рабочей группы, которые она сочтет безотлагательными, этим вопросам будет отводиться на каждой сессии необходимое время и уделяться должное внимание их рассмотрению; |
In this process, the special situation and needs of small island developing States and the recognition of their environmental vulnerability must receive priority attention. | В этом процессе приоритетное внимание необходимо уделять особому положению и потребностям малых островных развивающихся государств и признанию их экологической уязвимости. |
The question of impunity must also receive due attention. | Необходимо также уделять должное внимание проблеме безнаказанности. |
Nevertheless, with economic and social development established as necessary for conditions of lasting global peace and security, it must now receive more attention. | Тем не менее, если социально-экономическое развитие является обязательным условием достижения прочного международного мира и безопасности, теперь ему необходимо уделять больше внимания. |
Her delegation wished to stress that all twelve critical areas of concern set forth in the Beijing Platform for Action must receive equal attention, among them "the effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation". | Ее делегация хотела бы подчеркнуть, что необходимо уделять равное внимание всем 12 важнейшим проблемным областям, перечисленным в Пекинской платформе действий, в том числе "последствиям вооруженных и иных конфликтов для женщин, в частности тех, которые живут в условиях иностранной оккупации". |
The work of the informal inter-agency working group on the integration of child protection concerns into peace negotiation and agreements should receive due attention and follow-up. | Следует уделять должное внимание работе неофициальной межучрежденческой рабочей группы по проблемам учета вопросов, касающихся защиты детей, в ходе мирных переговоров и в мирных соглашениях и принимать последующие меры в этой связи. |
During their first two years of post-secondary education, students may receive non-repayable grants. | В течение первых двух лет учебы в системе продолженного среднего образования учащимся могут предоставляться безвозвратные субсидии. |
Returnees should receive appropriate assistance or compensation, as the case may be, in order to prevent a further worsening of their human rights situation. | Возвращенцам должна предоставляться надлежащая помощь или, в зависимости от случая, компенсация, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения их положения в сфере прав человека. |
Mr. Gaspar Martins said that the country-specific meeting should receive information regarding the status of the Peacebuilding Fund for use in addressing the urgent assistance needs of Burundi. | Г-н Гашпар Мартинш говорит, что в распоряжение участников заседаний, посвященных конкретным странам, должна предоставляться информация о состоянии Фонда миростроительства, предназначенного для оказания помощи Бурунди в удовлетворении насущных потребностей страны. |
Domestic workers aged 15 to 18 can work provided they receive alternative education, a day off a week, and work for a maximum of four hours per day. | Лицам в возрасте от 15 до 18 лет, работающим в качестве домашней прислуги, должны предоставляться альтернативное обучение и один выходной день в неделю, а продолжительность рабочего дня не должна превышать четырех часов. |
Where ex-combatants receive individual support, this assistance should be limited in scope and delivered, as far as possible, through programmes that benefit the whole community. | Там, где бывшие комбатанты получают индивидуальную поддержку, эта помощь должна быть ограничена по объему и предоставляться, по возможности, через программы, осуществляемые на благо всей общины. |
Sweden has declined to allow one of them to return to Sweden to be reunified with his family and receive necessary medical rehabilitation. | Швеция отказалась разрешить одному из них вернуться в Швецию для воссоединения со своей семьей и пройти необходимую медицинскую реабилитацию. |
Without land as collateral, it is difficult for women to open bank accounts, gain access to credit, receive training or obtain tools. | Не имея обеспечения в виде земли, женщинам трудно открыть банковский счет, получить кредит, пройти профессиональную подготовку или приобрести инвентарь. |
All new recruits should receive training/briefing in the system. | Все новые сотрудники должны пройти в рамках данной системы соответствующую подготовку |
those claiming incapacity benefits are required to take part in an interview with a personal adviser, to ensure that they receive help to plan a route back to work, and to get the benefits to which they are entitled; | лица, ходатайствующие о назначении пособий по нетрудоспособности, должны пройти беседу с персональным консультантом, с тем чтобы им было оказано гарантированное содействие в разработке плана по возвращению к трудовой деятельности и в получении пособий на которые они имеют право; |
It has also established an indigenous fellowship programme by which indigenous people can receive training and practical experience in human rights at the Centre. | Центр также учредил программу стипендий для представителей коренного населения, благодаря которой представители коренного населения могут пройти в Центре курс профессиональной подготовки и получить практический опыт по вопросам прав человека. |
These people are assigned "poor policies" under which they can receive free medical care. | Этим лицам выдаются "полисы неимущих", по которым им будет оказываться бесплатная медицинская помощь. |
To this end, Member States will receive help, if need be, to adapt their statistical systems to the introduction of the euro. | С этой целью государствам-членам, в случае необходимости, будет оказываться помощь по адаптации их статистических систем к введению в евро. |
These children will be assisted at special encampment centres where they will receive counselling and training designed to meet their particular needs before returning to their community. | Помощь этим детям будет оказываться в специальных центрах, где они получат консультативную помощь и профессиональную подготовку в целях удовлетворения их конкретных потребностей, прежде чем они вернутся к себе домой. |
Of course, the taxes that we pay should be in exchange for medical services and social benefits, but unfortunately we receive none of these. | Конечно, за то, что мы платим налоги, нам должны оказываться медицинская помощь и социальные услуги, но, к сожалению, ни того ни другого мы не получаем. |
Adolescents must receive explicit attention with services that are sensitive to their increased vulnerabilities and designed to meet their needs. | объектами повышенного внимания в программах должны быть подростки, которым должны оказываться услуги с учетом их повышенной уязвимости и их специфических потребностей. |
The security of humanitarian personnel should receive urgent attention. | Необходимо безотлагательно уделить внимание безопасности персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи. |
The economic and social situation must receive special attention. | Необходимо уделить особое внимание сложившейся там экономической и социальной ситуации. |
There were a number of issues which he felt should receive special attention in the State party's next periodic report. | Г-н де ГУТТ полагает, что имеется целый ряд вопросов, которым следует уделить особое внимание в следующем периодическом докладе государства-участника. |
Algeria, which devotes only a small fraction of its gross domestic product to arms purchases, recognizes that the question of conventional weapons proliferation should receive as much of the international community's attention as that of other types of weapons. | Алжир, который ассигнует лишь незначительную долю своего валового внутреннего продукта на закупки оружия, признает тот факт, что международному сообществу необходимо уделить такое же пристальное внимание вопросу о распространении обычных вооружений, какое оно уделяет другим видам оружия. |
The Committee concluded that in order for local governments to provide quality public services, several forms of public-private-people partnerships, as well as inter-agency cooperation, should receive due focus. | Комитет пришел к выводу о том, что для обеспечения предоставления местными органами власти качественных государственных услуг необходимо уделить должное внимание отдельным формам партнерских связей между государственным и частным секторами и населением, а также межучрежденческому сотрудничеству. |
Families and single people who have low incomes can receive aid for heating. | Семьям и одиноким людям с низким уровнем доходов может выплачиваться пособие на отопление. |
Therefore, if a staff member is invited to a meeting in Nairobi and accommodation is provided, he/she should receive 35 per cent of the DSA, as opposed to 50 per cent. | Поэтому, если сотрудник приглашается на совещание в Найроби при размещении за счет принимающей стороны, суточные должны выплачиваться ему в размере 35%, а не 50%. |
If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally. | Генеральный секретарь устанавливает правила, в соответствии с которыми сотрудникам категории общего обслуживания, прошедшим соответствующую проверку и подтвердившим владение двумя или более официальными языками, может выплачиваться надбавка за знание языков. |
As a result staff who are required to travel on official business within the Mission area will receive payment of daily subsistence allowance instead of mission subsistence allowance. | Поэтому сотрудникам, которые по роду своей служебной деятельности обязаны совершать служебные поездки внутри района действия Миссии, вместо суточных участников миссии будут выплачиваться обычные суточные. |
Upon further investigation, the Panel determined that a total of 19 claims would receive no compensation by reason of the duplication by the claimant concerned of the same losses in two or more separate claims. | После дополнительного анализа Группа решила, что по 19 претензиям компенсация не должна выплачиваться, поскольку те же самые потери испрашиваются этими же самыми заявителями по двум или более отдельным претензиям. |
The United Nations treaty bodies, all serviced by OHCHR, will receive strengthened support and advice. | Кроме того, УВКПЧ будет оказывать расширенное вспомогательное и консультационное обслуживание договорным органам Организации Объединенных Наций. |
Instead, they should receive adequate support, for example by providing them with a long enough grace period in order to find a new job. | Вместо этого им следует оказывать надлежащую поддержку, например, в виде предоставления им достаточно продолжительной отсрочки, с тем чтобы они могли найти другую работу. |
Under the Action Plan, requesting countries could receive technical assistance from the United Nations International Drug Control Programme and other relevant organizations for the establishment of national systems for monitoring, setting up databases and sharing information. | В рамках Плана действий Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и другие компетентные органы могли бы оказывать странам, после получения от них соответствующей просьбы, техническую помощь в деле создания национальных систем наблюдения, разработки баз данных и организации обмена информацией. |
To that end, developing countries should be provided with market access opportunities, subsidies should be eliminated in the developed countries and developing countries should receive human and technical capacity building assistance. | Для этого необходимо обеспечить развивающимся странам возможность доступа на рынки, ликвидировать предоставляемые развитыми странами субсидии и оказывать помощь развивающимся странам в укреплении их человеческого и технического потенциала. |
Careful monitoring will also be necessary in the areas of return to ensure that those who have chosen to return spontaneously will not be discriminated against and will receive equal and adequate access to resources. | Хотя мы можем и должны оказывать помощь, действуя извне, мы должны помнить о том, что импульс в плане развития должен исходить изнутри данной страны или региона. |
I can't receive them in a house with no one to run it. | Как я могу принимать гостей без дворецкого? |
I can't receive guests. | Я не могу принимать гостей. |
McElroy presided over a number of events and honored former First Ladies Julia Tyler and Harriet Lane, James Buchanan's niece and social hostess, by asking them to help her receive guests at the White House. | Макелрой руководила многими мероприятиями и оказывала уважение бывшим Первым леди Джулии Тайлер и Харриет Лэйн (племяннице президента Джеймса Бьюкенена), приглашая их помочь ей принимать гостей в Белом доме. |
Within weeks, Timor-Leste will receive the Prime Minister of Malaysia, Mr. Mahathir Mohamad. | В ближайшие несколько недель Тимор-Лешти будет принимать у себя премьер-министра Малайзии г-на Махатхира Мохамада. |
each spouse has the right to visit and receive visits from his or her parents and other family members in kindness. | право каждого из супругов навещать и принимать у себя своих родителей и близких родственников . |
This enabled him to travel a lot and receive many people at his place. | Это давало ему возможность много ездить по стране, обслуживая клиентов, и принимать у себя разных людей. |
There can be no doubt that genuine national reconciliation will be warmly welcomed by all Mozambicans and that it will receive the strong support of the international community. | Не может быть никаких сомнений в том, что подлинное национальное примирение будут горячо приветствовать все мозамбикцы и что оно получит энергичную поддержку международного сообщества. |
Hence, it was suggested that, if crew members could receive protection from the State of nationality of the vessel or aircraft, that merely provided increased protection and should be welcomed. | Поэтому была высказана мысль о том, что, если члены экипажа могут стать объектом защиты со стороны государства национальности водного или воздушного судна, это обстоятельство лишь обеспечит более высокую степень защиты, и поэтому его следует приветствовать. |
In this connection, I welcome the recent establishment of the National Commission for Conflict Resolution and hope that the Commission will receive all the political and technical support it needs to do its important job properly. | В этой связи следует приветствовать недавнее образование Национальной комиссии по урегулированию конфликтов, и я надеюсь, что этот орган сможет надлежащим образом выполнить свою важную задачу, пользуясь всей необходимой политической и технической поддержкой. |
Lastly, the Government of Jordan thanks the Committee for its technical assistance, advice and guidance regarding implementation of resolution 1373 and would welcome any clarification that it might receive regarding any aspect of that implementation. | И наконец, правительство Иордании выражает Комитету признательность за его техническую помощь, консультации и указания, касающиеся осуществления резолюции 1373, и будет приветствовать любое разъяснение, которое оно может получить относительно любого аспекта осуществления резолюции. |
Here, every morning you will receive a "good morning" with an inviting buffet full of fresh fruit, cakes, cheeses and cold meats and so many good things while admiring the beautiful sea. | Здесь, прямо у моря, будут начинаться ваши дни, и каждое утро мы будем приветствовать вас аппетитным буфетом, богатым свежими фруктами, сладостями, сырами, колбасами и разными вкусностями. |