However, the expression "reasonable time", in draft article 10, was too vague and should therefore be more precisely defined. | Однако выражение "разумный срок" в проекте статьи 10 является слишком расплывчатым и поэтому необходимо определить его более точно. |
Brody, he's a reasonable man, but he's insane. | Броуди разумный мужик, но он больной. |
A reasonable selection of goods to be investigated/examined, based on the appropriate risk assessment methods; | Разумный отбор товаров для изучения/анализа на основе соответствующих методов оценки риска; |
The members of the Council were of the view that the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet understandings offered a practicable and reasonable way to reducing the level of violence, achieving a ceasefire and resuming the peace dialogue. | Члены Совета пришли к заключению, что рекомендации Комитета Митчелла и договоренности, достигнутые Тенетом, открывают реальный и разумный путь к сокращению масштабов насилия, достижению прекращения огня и возобновлению диалога о путях мирного урегулирования. |
That is why we advocate preserving the Council's compact size and insist that the membership of an expanded Security Council not exceed a reasonable size - say, 20-plus members. | Именно поэтому мы и выступаем за сохранение компактности Совета Безопасности и настаиваем на том, что число членов обновленного Совета Безопасности не должно превышать после его расширения разумный уровень. |
It's a perfectly reasonable request, your Honor. | Это абсолютно обоснованный запрос, ваша честь. |
In fact, a reasonable argument could be made that a firearm's lethality is strictly defined by its calibre. | В сущности можно было бы привести обоснованный аргумент, основанный на том, что поражающее действие огнестрельного оружия напрямую зависит от его калибра. |
Violence against a group of citizens or an individual (evoking reasonable fear | Насильственные действия в отношении группы граждан или отдельного лица (вызывающие обоснованный страх) |
Interpretations should therefore follow a reasonable approach, taking into account the practical/actual situation of the vehicle development as well as of the regulatory background (objectives and spirit of the Regulation). | Поэтому в рамках толкования следует использовать обоснованный подход с учетом практической/фактической ситуации в области разработки транспортных средств, а также нормативной основы (целей и духа Правил). |
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. | Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
Spouses of benefit claimants to be allowed a reasonable independent income. | Супругам получателей пособий следует позволять иметь достаточный независимый доход. |
The Board recommended that UNEP approve projects before they are commenced, establish a reasonable lead time for the review and approval of project documents and review the causes for the non-submission of the required reports to facilitate the timely closure of inactive projects. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП утверждать проекты до начала их осуществления, обеспечивать достаточный промежуток времени для рассмотрения и утверждения проектных документов и рассматривать причины непредставления требуемых докладов в целях содействия своевременному закрытию неосуществляемых проектов49. |
Other essential elements of the right to social security include coverage for the nine principal branches of social security, adequate benefit levels, and that qualifying conditions for the benefits are reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. | Другие важнейшие элементы права на социальное обеспечение включают охват девяти основных случаев социального обеспечения, достаточный уровень пособий, а также положение о том, что определяющие условия для получения пособий должны быть разумными, соразмерными, транспарентными и доступными для тех, кто имеет право на них. |
The standard employed by the Ombudsperson for the assessment of de-listing petitions is whether at present there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. | Стандарт, используемый Омбудсменом для оценки петиций об исключении из перечня, заключается в определении того, существует ли на данный момент достаточный объем информации для разумной и надежной основы для целей исключения из перечня. |
A 'reasonable replacement income' is generally held to be an income sufficient to maintain a standard of living after retirement equivalent to that enjoyed in the immediate years prior to retirement. | Под "достаточным замещенным доходом", как правило, понимается доход, достаточный для поддержания после выхода на пенсию уровня жизни, эквивалентного уровню жизни, который работник имел в годы, непосредственно предшествующие выходу на пенсию. |
The Committee urges HKSAR to ensure that Comprehensive Social Security Assistance levels permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает ОАРГ обеспечить, чтобы предусмотренные Системой комплексного социального обслуживания стандарты социального обеспечения гарантировали пользователям приемлемый уровень жизни в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
As a result, a number of questions arise as to how the resulting transport operations can be carried out in a safe but at the same time feasible manner and with reasonable effort. | В результате этого возникает все больше вопросов относительно того, как можно обеспечить безопасность связанных с этим перевозок, но в то же время их практическую осуществимость и приемлемый уровень затрачиваемых при этом усилий. |
Reasonable assurance means an acceptable and satisfactory level of confidence under given considerations of costs, benefits and risks. | Достаточные гарантии означают приемлемый и удовлетворительный уровень уверенности при имеющихся параметрах затрат, выгод и рисков. |
The solutions, opening way to the resumption of the substantive work of the CD, can only be balanced, i.e. taking into consideration the interests and priorities of all Member States and striking a reasonable, acceptable and workable compromise between them. | Исходя из этого делегации и их столицы могут пожелать оперативно сделать свои собственные объективные и перспективные выводы. принимать во внимание интересы и приоритеты всех государств-членов и выдерживать разумный, приемлемый и работоспособный компромисс между ними. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. | Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |
I've told you my father is a reasonable man, and that is true about most things. | Я сказала вам, что мой отец благоразумный человек и это правда в большинстве. |
I'm a reasonable man, Mr. President. | Я благоразумный человек, господин президент. |
Do you know him to be a reasonable man? | Он, по-вашему, благоразумный человек? |
He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. | Не тронешь, потому что он твой друг, а ты Брукс - благоразумный человек. |
Now, there comes a point when a reasonable man will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake. | В такие моменты человек благоразумный, спрятав гордость в карман,... признаёт, что совершил ужасную ошибку. |
It would be reasonable to leave the text as it stands. | Полагаем целесообразным оставить редакцию без изменений. |
It was therefore more reasonable to apply them in respect of certain types of risk or within a group of States in the same region. | Поэтому было бы более целесообразным применять их по отношению к некоторым видам риска или в рамках одной группы государств в одном и том же регионе. |
In extreme cases, it has been found to be economically and pedagogically more reasonable to send children from these marginalized areas into boarding schools built by the State. | В крайних случаях было сочтено более целесообразным с экономической и педагогической точек зрения посылать детей из этих маргинальных районов в государственные школы-интернаты. |
Faced with that threat, it is not reasonable today to approach a situation such as this - in such a sensitive region - on the basis of double standards. | С учетом этой угрозы сегодня не представляется целесообразным подходить к подобной ситуации в столь взрывоопасном регионе с двойными стандартами. |
As it was not clear how the gender perspective would be changed, it seemed reasonable to postpone a decision on the future work of the Working Group on Communications until the final stage of reform was reached. | Поскольку неясно, какие изменения произойдут в этом направлении деятельности, представляется целесообразным отложить принятие решения о будущей деятельности Рабочей группы по сообщениям до завершающей стадии реформы. |
I think that it would be reasonable to assume could have some impact. | Я думаю, будет целесообразно предположить, что это может иметь своё влияние. |
Given the increased scope of work for the second phase, a reasonable schedule would call for completion by 31 December 2010. | Учитывая более развернутый масштаб работ на втором этапе, было бы целесообразно запланировать завершение проекта на 31 декабря 2010 года. |
A It is reasonable to do this immediately after a disaster | А Это целесообразно сделать сразу же после катастрофы |
It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases when it is the expulsion of the alien (grounds) rather than the manner in which the expulsion is carried out (procedure) that is unlawful. | Видимо, эту форму возмещения целесообразно предусматривать только в случаях, когда незаконность относится к обстоятельствам, послужившим основаниями для высылки (мотив), а не к тому, каким образом она была осуществлена (процедура). |
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
In its first ruling, the Caribbean Court of Justice held that "convicted persons may have a legitimate expectation that the State should await for a reasonable time reports from international bodies". | В своем первом постановлении Карибский суд признал, что "осужденные имеют законные основания надеяться на то, что государство будет в течение разумного времени ожидать поступления докладов от международных органов". |
In the light of the progress achieved by the Preparatory Committee, it was reasonable to expect that work on the draft statute could be completed and a conference of plenipotentiaries held to approve the final text by 1998. | Прогресс, достигнутый Подготовительным комитетом, дает основания надеяться на то, что работа над проектом статута будет завершена и что конференция полномочных представителей будет созвана для утверждения окончательного текста к 1998 году. |
Article 12 requires States Parties to ensure that their competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that the prohibition of torture or the prohibition of cruel and inhuman treatment or punishment has been violated. | В статье 12 содержится требование к государствам-членам обеспечить, чтобы их компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что запрет на применение пыток или запрет на жестокое и бесчеловечное обращение и наказание был нарушен. |
It was suggested that, to further emphasize the serious implications of a preliminary order, the words "grounds for concern" should be replaced by the words "substantial likelihood" or "reasonable basis for concern". | Было высказано мнение о том, что для более четкого указания на серьезные последствия предварительного постановления слова "основание для беспокойства" следует заменить словами "существенная вероятность" или "разумные основания для беспокойства". |
(Year): Reasonable anticipation that a census will be held in the year indicated | (год): есть веские основания предполагать, что перепись будет проведена в указанном году; |
I mean, is there enough reasonable suspicion? | То есть, в этом случае у нас достаточно веские подозрения? |
Suspects can be arrested only if there is reasonable evidence based on which it may be inferred that they are implicated in the commission of an offence under the relevant laws. | Подозреваемые могут быть арестованы, только если имеются веские свидетельства, на основании которых можно сделать вывод о том, что они замешаны в совершении правонарушения, предусматриваемого соответствующими законами. |
I think a lie's a lie, but if the reasons are reasonable, then maybe you can forgive the lie. | Думаю, ложь - это ложь. но если причины веские, тогда, может, можно простить ложь. |
As I'm sure you know, in New Mexico there is a two-part test to determine whether police have an objectively reasonable basis... the situation as Mincey v. Arizona pointed out create an event... | Уверен, вы знаете, что в штате Нью-Мексико есть двойной тест чтобы определить, есть ли у полицейских действительно веские основания случай без вести пропавшего против Аризоны создаёт прецедент... |
The Mechanism considers that there is reasonable ground to conclude that all the equipment in question exported from Bulgaria during the time period under consideration was destined for UNITA. | По мнению Механизма, есть достаточно веские основания полагать, что все имущество, экспортированное в течение рассматриваемого периода из Болгарии, предназначалось для УНИТА. |
It is reasonable and mandatory to provide not only free legal aid, but also interpretation, and at times forensic psychological or medical, services. | Логично и необходимо предусмотреть не только бесплатную правовую помощь, но и услуги переводчиков, а подчас и психологов и судебных врачей. |
It is too early to tell what solution the Commission will ultimately adopt, but it can be argued that, as the seriousness of the breach increases, it is reasonable that bilateralism of the responsibility relationship should be reduced. | Пока еще слишком рано судить, к какому решению придет в конечном счете Комиссия, однако можно сказать, что по мере углубления серьезности нарушения было бы логично уменьшать двусторонность правоотношений ответственности. |
That sounds very reasonable Inez. | Это очень логично, Анесс. |
Sounds perfectly reasonable to me. | По-моему, вполне логично. |
That's not... reasonable. | Это не... логично. |
Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. | В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |
Recently, the Ombudsperson has issued several reports recommending continued listing, signalling that the Ombudsperson's "reasonable and credible" standard is within reach of the ability of the Committee (and Member States) to assemble information pertaining to listed persons. | В последнее время было опубликовано несколько докладов Омбудсмена, в которых было рекомендовано сохранение позиций в перечне и которые показали, что способность Комитета и государств-членов собирать информацию, имеющую непосредственное отношение к фигурирующим в перечне лицам, отвечает установленному Омбудсменом стандарту «разумности и убедительности». |
The test in countries with a special regime applicable during protest action is mostly whether the use of force is "reasonable" or "necessary," without further limitations. | В большинстве случаев единственным требованием, ограничивающим применение силы в странах со специальными режимами в отношении массовых акций протеста, является требование "разумности" или "необходимости". |
The Court applied a test of reasonableness to the housing policy and concluded that the housing policy did not meet this test, as a reasonable part of the national housing budget was not devoted to people in desperate need. | Конституционный суд использовал критерий "разумности" при рассмотрении жилищной политики и пришел к выводу, что жилищная политика не отвечает этому критерию, поскольку разумно допустимая часть национального бюджета по обеспечению жильем не была ориентирована на решение проблем остро нуждающихся лиц. |
National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. | Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |
They obtain construction material at reasonable prices for the housing cooperative sector. | Они получают строительные материалы по умеренным ценам, установленным для жилищного кооперативного сектора. |
Improving access to health care at reasonable cost was recognized among the 11 policy priorities areas for government under the Canadian Rural Partnership Framework. | Расширение доступа к медицинской помощи по умеренным ценам является одним из 11 приоритетных направлений политики правительства, определенных в Основах канадской политики партнерских связей с жителями сельских районов. |
It is expected that States, for instance, will provide technical assistance to farmers through public agricultural extension services, ensure access to reliable and assured credit for small-scale farmers at reasonable rates and help to create basic price support mechanisms for small-scale farmers. | Ожидается, например, что государства будут оказывать техническую помощь фермерам, задействуя для этого государственные службы по оказанию помощи в сельских районах, обеспечат доступ к надежным и гарантированным кредитам для малых фермерских хозяйств по умеренным ставкам и помогут создать для таких хозяйств основные механизмы ценовой поддержки. |
(a) Be cost-effective and have a reasonable budget and be implemented in a phased manner, with the Conference of the Parties guiding the process and approving each phase and budget; | а) быть рентабельным и обладать умеренным бюджетом, а также вводиться в строй поэтапно, причем Конференция Сторон направляет этот процесс и утверждает каждый этап и бюджет; |
If you appreciate coziness and comfort at a reasonable price, make sure to visit Khelli Hotel. | Гостиница «Хелли» гостеприимно открывает свои двери для тех, кто ценит уют и комфорт по умеренным ценам. |
Exhibition-fair will be open every day from 10.00 to 17.00 in the National Library where visitors may buy books of high quality for reasonable price. | Выставка-ярмарка будет открыта ежедневно с 10.00 до 17.00 в Национальной библиотеке, где посетители смогут приобрести качественные книги по доступным ценам. |
Human ingenuity and technological developments have in recent history played pivotal roles in addressing such challenges and providing the world with clean petroleum resources at reasonable and competitive prices to help realize global prosperity. | Изобретательность человека и научно-технический прогресс издавна играют решающую роль в преодолении этих проблем и обеспечении населения мира экологически чистыми нефтяными ресурсами по доступным и конкурентоспособным ценам во имя всемирного процветания. |
Multichoice Marketing has established close contacts with printing houses that provide their services at reasonable prices. | Компания Multichoice Marketing наладила тесный контакт с типографиями, которые выполняют наши заказы по доступным ценам. |
Individuals must be convinced that the prices they are paying are reasonable and affordable. | Каждый отдельно взятый потребитель должен быть убежден в том, что оплата производится им по разумным и доступным ценам. |
The Committee emphasized the importance of making remote sensing data and analysed information available to all countries at reasonable cost and in a timely manner. | Комитет подчеркнул важность того, чтобы всем странам своевременно и по доступным ценам предоставлялись данные дистанционного зондирования и обработанная информация. |
Mr. clasky said that any reasonable person would agree with his business strategy. | Мистер Класки утверждает, что любой здравомыслящий человек будет согласен с его бизнес-стратегией. |
Richard the fireman, whose child she has, is more reasonable. | Пожарный Рикард, от которого у нее был ребенок, более здравомыслящий. |
Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. | ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир». |
Dyson, you're a reasonable man. | Дайсон, вы здравомыслящий человек. |
Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |