This leader of theirs, Conor, he seems to be a reasonable man. | Их лидер, Конор... похоже, он разумный человек. |
Gross negligence involves an extreme and reckless failure to act as a reasonable person would with respect to a reasonably foreseeable risk. | «Грубая небрежность связана с крайним и безрассудным проявлением неспособности действовать так, как действовал бы разумный человек с учетом разумно предсказуемого риска. |
Delete the word "reasonable". | Слово «разумный» заменить словами «более широкий». |
Now, Andy, I'm a reasonable man. | Пойми, Энди, я - разумный человек. |
In the Secretary-General's view, a reasonable level of operating cash is necessary to safely proceed to the completion of the General Assembly Building. | По мнению Генерального секретаря, необходим разумный объем оборотных средств для уверенного выполнения работ, требующихся для завершения ремонта в здании Генеральной Ассамблеи. |
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective. | 10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер. |
A reasonable budget will be provided for the effective performance of the investigative duties of the defence bureau, subject to the ordinary financial accountability within the budget of the Registry. | Для обеспечения эффективного выполнения следственных функций бюро по защите будет предусматриваться обоснованный бюджет, в отношении которого будет действовать обычная процедура финансового учета, действующая в рамках бюджета Секретариата. |
They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. | При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
A reasonable point of view. | Это обоснованный взгляд на вещи. |
In addition, the author's removal is justified, lawful and reasonable and proportionate. | Кроме того, депортация автора имеет обоснованный, законный, разумный и соразмерный характер. |
The curriculum for managers included a reasonable "Standardization, Metrology and Certification" course, as well as a number of courses related to management systems, which focused heavily on standards. | Учебная программа для менеджеров включает в себя достаточный курс "Стандартизация, метрология и сертификация", а также ряд курсов, касающихся систем управления, в которых значительное место отводится стандартам. |
A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. | Соответствующий период времени, достаточный для того, чтобы группа экспертов по рассмотрению, учреждаемая в соответствии со статьей 8, и комитет по соблюдению могли выявить и решить любые проблемы. |
With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. | Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности. |
The standard employed by the Ombudsperson for the assessment of de-listing petitions is whether at present there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. | Стандарт, используемый Омбудсменом для оценки петиций об исключении из перечня, заключается в определении того, существует ли на данный момент достаточный объем информации для разумной и надежной основы для целей исключения из перечня. |
A 'reasonable replacement income' is generally held to be an income sufficient to maintain a standard of living after retirement equivalent to that enjoyed in the immediate years prior to retirement. | Под "достаточным замещенным доходом", как правило, понимается доход, достаточный для поддержания после выхода на пенсию уровня жизни, эквивалентного уровню жизни, который работник имел в годы, непосредственно предшествующие выходу на пенсию. |
There continues to be reasonable progress in advancing various projects at different implementation stages. | По-прежнему сохраняется приемлемый прогресс в осуществлении различных проектов, которые находятся на различных этапах реализации. |
Considering the unfavorable global economic environment we must ensure the safety of the earnings of each of our citizens and maintain a reasonable inflation level with respect to economic growth. | Учитывая неблагоприятную обстановку в мировой экономике, мы должны будем обеспечить защиту доходов каждого казахстанца и удерживать приемлемый для экономического роста уровень инфляции. |
Despite a reasonable level of prenatal care, maternal mortality remained high, and she asked for information on the underlying and immediate causes. | Несмотря на приемлемый уровень предродовой помощи, показатели материнской смертности остаются высокими, и оратор просит предоставить информацию об основных и непосредственных причинах такого положения. |
The Committee urges HKSAR to ensure that Comprehensive Social Security Assistance levels permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает ОАРГ обеспечить, чтобы предусмотренные Системой комплексного социального обслуживания стандарты социального обеспечения гарантировали пользователям приемлемый уровень жизни в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
The Secretary General has submitted a reasonable reform plan, but a majority of UN member states, acting together as the so-called G-77, are balking, because they regard it as another step in reducing the authority of the General Assembly relative to the Security Council. | Генеральный секретарь представил в целом приемлемый план реформ, но большинство стран-членов ООН, действующих в рамках так называемой Группы семидесяти семи, оказывают сопротивление его осуществлению, поскольку считают его очередным шагом, направленным на ослабление авторитета ООН относительно Совета безопасности. |
I've told you my father is a reasonable man, and that is true about most things. | Я сказала вам, что мой отец благоразумный человек и это правда в большинстве. |
Do you know him to be a reasonable man? | Он, по-вашему, благоразумный человек? |
Yet it would seem the reasonable thing to do. | Хоть один благоразумный поступок. |
I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
Since when are politics reasonable? | Хоть один благоразумный поступок. |
Consistent with the important steps taken by the Security Council to make clear the applicable procedure for de-listing petitions generally, it would seem reasonable to remove any secrecy as to how that process is applied in individual cases. | Сообразно с важными шагами, принятыми Советом Безопасности для разъяснения применимой процедуры в отношении просьб об исключении из перечня в целом, представляется целесообразным устранить любую скрытность относительно применения процесса в связи с отдельными делами. |
Given the extremely high costs of the services of temporary interpreters, it would be reasonable to opt for the possibility of recruiting nine interpreters. | Учитывая чрезвычайно высокий уровень расходов на оплату услуг временных переводчиков, было бы целесообразным предпочесть вариант набора девяти устных переводчиков. |
It seems, however, reasonable to stress that the right to reparation, as well as the form and degree of it, should depend on the damage inflicted. | Вместе с тем представляется целесообразным подчеркнуть, что право на возмещение, а также его форма и степень должны зависеть от нанесенного ущерба. |
It would be appropriate to replace the term "reasonable" in draft article 4 by "sustainable" to reflect the approach of sustainable development. | Было бы целесообразным заменить в проекте статьи 4 термин «разумное» термином «устойчивое», с тем чтобы отразить подход, предусматривающий устойчивое развитие. |
The Task Force discussed the need for an exemption to the requirement for urea under ambition level C for unirrigated grassland. If accepted, the requirement for that situation would be to take steps to achieve the specified reduction as far as the Party considered it reasonable. | Целевая группа обсудила вопрос о необходимости использования исключения в отношении требования к обработке неорошаемых лугопастбищных угодий мочевиной при целевом уровне С. В случае принятия такого исключения обязательным в такой ситуации будет принятие мер по достижению конкретного сокращения в той мере, в какой Сторона сочтет это целесообразным. |
In order to increase the efficiency of COPUOS, it was reasonable to carry out a thorough review of its working methods. | Для повышения эффективности КОПУОС целесообразно провести тщательный обзор методов его работы. |
Is it reasonable to keep every record indefinitely, rather than sorting through them and disposing of the majority? | Неужели целесообразно бесконечно хранить все документы, вместо того чтобы отсортировать их и списать большую их часть? |
to take passengers over super-long routes it is reasonable to fly with one intermediate landing. | для доставки пассажиров на сверхдальних маршрутах целесообразно осуществлять полеты с одной промежуточной посадкой. |
These rights require that, where reasonable, a service provider will have to remove, alter or avoid a physical feature (such as steps) that makes it impossible or unreasonably difficult for a disabled customer to access a service available to the general public. | Для осуществления этих прав требуется, чтобы, когда это целесообразно, поставщик услуг устранил, изменил или отказался от сооружения физического препятствия (такого, как ступени), которое закрывает или неоправданно затрудняет доступ клиента-инвалида к услуге, предлагаемой всем желающим. |
A useful flexible test would be to treat the error as fatal only if the information disclosed on the notice would mislead a reasonable searcher. ii. | В этом случае целесообразно проявлять определенную гибкость и считать подобную опечатку серьезной только тогда, когда раскрываемая в уведомлении информация способна запутать разумного исследователя. ii. |
It is generally considered that in cases concerning personal injury, the applicant has such a reasonable cause for bringing the case before court. | Как правило, считается, что в делах о причинении личного вреда заявитель имеет разумные основания для возбуждения дела в суде. |
Without the CCM, it is reasonable to assume that use of cluster munitions would have increased, with severe consequences for civilians on a global scale. | Имеются разумные основания полагать, что в отсутствие ККБ применение кассетных боеприпасов стало бы приобретать все более широкий характер, а это имело бы пагубные последствия для гражданского населения в глобальном масштабе. |
It was imposed by article 12 of the Convention, regardless of the source of the complaint, provided that the complaint gave rise to reasonable suspicion of a violation. | Это обязательство вытекает из статьи 12 Конвенции и не зависит от источника жалобы при том условии, что это жалоба дает достаточные основания подозревать правонарушение. |
Article 12 requires States Parties to ensure that their competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that the prohibition of torture or the prohibition of cruel and inhuman treatment or punishment has been violated. | В статье 12 содержится требование к государствам-членам обеспечить, чтобы их компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что запрет на применение пыток или запрет на жестокое и бесчеловечное обращение и наказание был нарушен. |
(Year): Reasonable anticipation that a census will be held in the year indicated | (год): есть веские основания предполагать, что перепись будет проведена в указанном году; |
The Convention did not make any provision for principles such as reasonable proof in criminal law and weight of evidence in civil liability cases, which existed in the British and North American legal systems. | Конвенция не содержит никаких положений, которые устанавливали бы такие принципы, как веские доказательства в уголовном праве и совокупность доказательств в делах, связанных с гражданской ответственностью, которые существуют в британской и североамериканской правовых системах. |
When reasonable, the committee had recommended a reduction in nominated quantities, but adjustments had not been made when Parties had provided substantive argument, such as unusually tolerant pests, or where there were regulatory requirements to use specific rates. | Где это было целесообразно, Комитет рекомендовал уменьшить заявленные объемы, однако корректировки не производились в тех случаях, когда Стороны представляли веские аргументы, связанные, например, с необычно стойкими вредителями, или когда речь шла о нормативных требованиях в отношении использования конкретных величин. |
The Mechanism considers that there is reasonable ground to conclude that all the equipment in question exported from Bulgaria during the time period under consideration was destined for UNITA. | По мнению Механизма, есть достаточно веские основания полагать, что все имущество, экспортированное в течение рассматриваемого периода из Болгарии, предназначалось для УНИТА. |
It then concluded that an objective and reasonable justification existed for the unequal treatment given that the Government had compelling reasons of a social, economic and political nature for not immediately raising the rate of the vouchers to their market value. | В этой связи он заключил, что существуют объективные и разумные обоснования для неравного обращения, учитывая, что правительство имело веские причины социального, экономического и политического характера для того, чтобы не повышать сразу ставку ваучеров до их рыночной стоимости. |
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. | Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы . |
It is reasonable and mandatory to provide not only free legal aid, but also interpretation, and at times forensic psychological or medical, services. | Логично и необходимо предусмотреть не только бесплатную правовую помощь, но и услуги переводчиков, а подчас и психологов и судебных врачей. |
Well, that sounds very reasonable, inez. | Это очень логично, Анесс. Что еще? |
Given that the respondent group is intended to be composed of specialists from all areas covered in the questionnaire, it is reasonable to assume that they will be aware of the current version of the standards to be used for their respective areas of specialization. | Поскольку респондентов предполагается подбирать из числа специалистов во всех охваченных вопросником областях, логично исходить из того, что они будут осведомлены о текущей версии стандартов, применяемых в сфере их специализации. |
With regard to countermeasures, while the Commission had not produced draft articles on the subject, it was reasonable to expect that there would be a difference between countermeasures applying to delicts and those applying to crimes. | Что касается контрмер, то, хотя Комиссия не представила проекты статей по этому вопросу, логично предположить, что контрмеры, применяемые в случае деликтов, будут отличаться от контрмер, применяемых в случае преступлений. |
That seems completely reasonable. | По-моему, это логично. |
Administrative guidelines encouraged employers to adopt reasonable and fair criteria when circumstances forced them to dismiss employees. | В соответствии с административными руководящими принципами предпринимателям рекомендуется в тех случаях, когда они вынуждены увольнять сотрудников, руководствоваться критериями разумности и справедливости. |
Recently, the Ombudsperson has issued several reports recommending continued listing, signalling that the Ombudsperson's "reasonable and credible" standard is within reach of the ability of the Committee (and Member States) to assemble information pertaining to listed persons. | В последнее время было опубликовано несколько докладов Омбудсмена, в которых было рекомендовано сохранение позиций в перечне и которые показали, что способность Комитета и государств-членов собирать информацию, имеющую непосредственное отношение к фигурирующим в перечне лицам, отвечает установленному Омбудсменом стандарту «разумности и убедительности». |
In order to overcome this, Sir Hersch Lauterpacht suggested introducing the element of "reasonableness" into the test, which allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. | С целью преодолеть это, сэр Херш Лаутерпахт предложил включить в этот критерий элемент «разумности», который позволяет суду выяснить, было ли в сложившихся обстоятельствах конкретного дела разумно возможным эффективное средство правовой защиты. |
The Panel has operated under a reasonable standard of proof, without recourse to judicial authority to subpoena testimony or documents. | В своей работе Группа применяла стандарт доказывания, основанный на разумности, не располагая при этом судебной властью, необходимой для вызова свидетелей или затребования документов. |
The ruleof-reason inquiry is simplified where the arrangement has no apparent anti-competitive effect; it will be presumed to be reasonable, and no further inquiry will be undertaken unless required by specific circumstances. | Применение "правила разумности" упрощается в тех случаях, когда соглашение не имеет явных антиконкурентных последствий; в этом случае соглашение будет признано оправданным и в отношении него не будет проводиться никакого дополнительного расследования, если только не возникнет каких-либо особых обстоятельств. |
Intra-uterine devices are inserted free of charge and other contraceptives are sold at reasonable prices subsidized by the State. | ВМС устанавливаются бесплатно, а остальные средства дотируются государством и продаются по умеренным ценам. |
Advances in remote sensing, including by satellite and aerial means, and their growing commercial availability at reasonable cost, have expanded access to information relevant to verification. | Технический прогресс в сфере дистанционного зондирования, в том числе при помощи спутниковых и авиационных средств, и их растущая коммерческая доступность по умеренным ценам открывают более широкий доступ к информации, необходимой для контроля. |
Today's hardcore Russian nationalists consider Putin's regime too soft, too pragmatic, too reasonable - in their language, "weak and indecisive." | Сегодняшние наиболее радикально настроенные российские националисты считают режим Путина слишком мягким, слишком прагматическим и слишком умеренным, а на их языке «слабым и нерешительным». |
On reception we will help you to take off comfortable numbers lux and semilux for one, two or three with all convenience (phone, a refrigerator, the TV) under reasonable prices. | В службе приема посетителей вам помогут снять комфортные одно-, двух-, трехместные номера люкс и полулюкс со всеми удобствами (телефон, холодильник, телевизор) по умеренным ценам. |
Some reasonable estimates put the cost at around $1 billion for an Africa-wide fiber-optic network that could bring Internet connectivity and telephone service across the continent's villages and cities. | По некоторым умеренным оценкам, стоимость оптико-волокнистой сети, которая принесла бы интернет и телефонную связь во все города и деревни африканского континента, составит один миллиард долларов. |
Fish are sold on the market at reasonable prices. | Рыба продается на рынках по доступным ценам. |
By design our products were supposed to be robust, reliable, well-made and offered at reasonable prices. | Мы исходили из того, что наша продукция должна быть выполнена добротно, надежно, тщательно и реализовываться по доступным ценам. |
Our hotel has reasonable rates and very clean, comfortable rooms with TV. Some have a private WC, frigobar, TV. | всем необходимым, чтобы сделать Ваше пребывание незабываемым и доступным в волшебной Венеции. |
ECtHR has recognized the Commission as a reasonable and accessible domestic remedy with regard to the length of judicial proceedings. | ЕСПЧ признал Комиссию разумным и доступным внутренним средством правовой защиты в том, что касается судебного производства. |
Given the right incentives, the industry will ensure vaccine security by producing sufficient quantities of traditional and newer vaccines at reasonable and affordable prices. | При наличии необходимых стимулов эта отрасль обеспечит вакцинную безопасность путем производства достаточного количества традиционных и новых вакцин по разумным и доступным ценам. |
Mr. clasky said that any reasonable person would agree with his business strategy. | Мистер Класки утверждает, что любой здравомыслящий человек будет согласен с его бизнес-стратегией. |
The problem existed, but so did approaches to solutions; intelligent and reasonable people had offered possible ways to resolve it. | Проблема, конечно же, существует, но существуют и подходы к нахождению решений; разумный и здравомыслящий народ предложил возможные пути ее урегулирования. |
Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
It is essential to avoid a situation in which a reasonable person could question, discount or dismiss the work of the Platform owing to the existence of a conflict of interest. | Необходимо избегать ситуаций, когда здравомыслящий человек сможет усомниться в работе Платформы, умалить ее значение или вовсе не принимать ее во внимание ввиду наличия коллизии интересов. |
What else would a reasonable man require of the Sudan on the practical level, after having launched that national plan and achieved those objectives. | Каких еще мер на практическом уровне может потребовать здравомыслящий человек от Судана, обнародовавшего свой национальный план и достигнувшего этих целей? |
The Federal Executive may consider a pardon or may commute the sentence if a law has been enacted which changes the punishment or if a reasonable period of time has elapsed since the commission of the offence. | Федеральная исполнительная власть может рассмотреть возможность помилования или замены смертного приговора, если принят закон, изменяющий меру наказания, или если со времени совершения преступления прошел допустимый период времени. |
Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |