| In some circumstances it may well be necessary to decide what is "reasonable". | В некоторых обстоятельствах вполне может быть необходимым решить, что значить "разумный". |
| With this understanding, "reasonable time" for staff representational activities is to be defined as follows: | В свете такого понимания понятие "разумный объем времени" для деятельности, связанной с представительством персонала, будет определяться следующим образом: |
| Although there is reasonable consensus on the transactional definitions of e-commerce, there has been less progress made on the broader e-business concept. | Хотя в настоящее время достигнут разумный консенсус в отношении определения операций в сфере электронной торговли, в области разработки более общей концепции электронной предпринимательской деятельности удалось добиться меньшего прогресса. |
| In that case, within 30 days from the date of the notice of the challenge, it shall seek a reasoned decision on the challenge by the appointing authority within a reasonable time. | В таком случае она в течение 30 дней с даты уведомления об отводе обращается с просьбой о вынесении компетентным органом в разумный срок мотивированного решения об отводе . |
| Since both of them left the Programme, the Staff Relation Officer is not recognizing the verbal agreement and re-established the reasonable time off (instead of 20%) according to the Recognition Agreement between WFP and UGSS. ad-hoc | После того, как они оба покинули Программу, сотрудник по связям с персоналом не признает устного соглашения и восстановил практику освобождения на разумный срок (вместо 20%) в соответствии с Соглашением о признании между ВПП и СПОО . |
| Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. | Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
| Without discrimination, allow reasonable time for other members to make comments in writing and take the comments into account (Art. 2.9.4). | без какой-либо дискриминации предусматривают обоснованный период времени для представления другими государствами-членами своих письменных замечаний и принимают их во внимание (статья 2.9.4). |
| In addition, the Committee did not find de facto discrimination against persons of the Sikh religion violating article 26 of the Covenant because the legislation was to be "regarded as reasonable and directed towards objective purposes that are compatible with the Covenant". | Кроме того, Комитет не установил наличия дискриминации де-факто в отношении лиц, исповедующих сикхизм, в нарушение статьи 26 Пакта, поскольку данный закон должен "рассматриваться как обоснованный и направленный на достижение объективных целей, совместимых с положениями Пакта"10. |
| (A) the extent to which the beneficiary developing country has assured the United States that such country will provide equitable and reasonable access to the markets and basic commodity resources of such country, and | А) насколько конкретная развивающаяся страна-бенефициар убедила Соединенные Штаты в том, что она обеспечит сбалансированный и обоснованный доступ к своим рынкам и основным сырьевым ресурсам; и |
| This is considered the most reasonable and strategic manner of reporting on TRAC-2 resources, since these represent only about 6 per cent of projected regular and other programme resources for 2008-2011. | Как представляется, это наиболее разумный и стратегически обоснованный способ отчетности об использовании ресурсов ПРОФ-2, поскольку эти ресурсы составляют лишь около 6 процентов прогнозируемых регулярных и других ресурсов по программам на 2008 - 2011 годы. |
| Spouses of benefit claimants to be allowed a reasonable independent income. | Супругам получателей пособий следует позволять иметь достаточный независимый доход. |
| (c) The right to reasonable rest, recreation and leisure; and | с) права на достаточный отдых, развлечения и досуг; и |
| Further, when designing a project, project officers need to take into account communication and decision-making delays, and put aside reasonable buffer time for those areas prone to delays. | Кроме того, при разработке проекта занимающиеся им сотрудники должны учитывать задержки, которые возникают в процессе контактов и принятия решений, и оставлять достаточный запас времени в тех областях, где такие задержки могут возникнуть. |
| Care could be taken to ensure an orderly and reasonable lapse of time between deadlines and the sessions at which a delegation is expected, with respect to each State party. | Следует позаботиться о том, чтобы у каждого государства-участника был достаточный и рациональный промежуток времени между назначенными по докладам сроками и сессиями, на которых ожидается присутствие делегации. |
| Steel cylinders for other gases currently are under evaluation by EIGA, whether there is sufficient experience and evidence for a reasonable discussion on a potential extension of the interval to 15 years. | Стальные баллоны для других газов в настоящее время оцениваются ЕАПГ на предмет того, имеется ли достаточный опыт и данные для обстоятельного обсуждения вопроса о возможном увеличении периодичности до 15 лет. |
| The underlying question, though, is: Has the disproportionate use of the veto power sustained reasonable levels of international peace and stability? | Мы должны задать себе такой вопрос: помогло ли неадекватное использование права вето обеспечить приемлемый уровень международного мира и безопасности? |
| For all practical purposes, such an agreement should also provide a reasonable timetable for implementation and assessment of results, and should remain open for the involvement (or re-engagement) of a mediator in the implementation stage. | Для достижения всех практических целей такое соглашение должно также включать приемлемый график достижения и оценки результатов и оставаться открытым для участия (или повторного подключения) посредника на стадии осуществления. |
| If the anticipated number of users of the Software might exceed the authorized number of applicable licenses, then you must have a reasonable mechanism or process in place to assure that the number of concurrent uses of the Software does not exceed the number of licenses. | Если предполагаемое количество пользователей программного обеспечения может превысить подтвержденное количество надлежащих лицензий, вы должны обеспечить приемлемый механизм или процесс, позволяющий гарантировать, что количество одновременных пользований программным обеспечением не превышает количества имеющихся лицензий. |
| According to the author her son would need years of physiotherapy to get even a reasonable development of the muscle tissue. | По словам автора, ее сыну потребуется физиотерапевтическое лечение в течение многих лет только лишь для того, чтобы обеспечить приемлемый уровень развития мышечной ткани. |
| Reasonable assurance means an acceptable and satisfactory level of confidence under given considerations of costs, benefits and risks. | Достаточные гарантии означают приемлемый и удовлетворительный уровень уверенности при имеющихся параметрах затрат, выгод и рисков. |
| I told you he was a reasonable man. | Вот видишь, Сонни, я говорил тебе, что он благоразумный человек. |
| He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. | Не тронешь, потому что он твой друг, а ты Брукс - благоразумный человек. |
| And it was the reasonable thing to do. | И это был благоразумный поступок. |
| I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
| Since when are politics reasonable? | Хоть один благоразумный поступок. |
| Therefore, it seems reasonable that CC adaptation needs should be considered well in advance. | Таким образом, представляется целесообразным заблаговременно обеспечить учет необходимости адаптации к ИК. |
| Consistent with the important steps taken by the Security Council to make clear the applicable procedure for de-listing petitions generally, it would seem reasonable to remove any secrecy as to how that process is applied in individual cases. | Сообразно с важными шагами, принятыми Советом Безопасности для разъяснения применимой процедуры в отношении просьб об исключении из перечня в целом, представляется целесообразным устранить любую скрытность относительно применения процесса в связи с отдельными делами. |
| The Committee considers it reasonable that the author waited for the outcome of the ECHR decision before addressing the Committee. | Комитет считает целесообразным, что автор ждал решения ЕСПЧ перед тем, как обратиться в Комитет. |
| France considered it reasonable for the topic of State responsibility for internationally wrongful acts to be reinscribed in the agenda of the General Assembly no later than its sixty-first session. | Франция сочла бы целесообразным, если бы вопрос об ответственности государства за международно противоправные деяния был вновь включен в повестку дня Генеральной Ассамблеи не позднее ее шестьдесят первой сессии. |
| Even so, having considered the whole file and in view of the political situation in Somalia at the time of the application, the Office for Refugees did not find it reasonable to send him back. | Тем не менее, изучив все материалы дела и политическую ситуацию в Сомали на момент подачи ходатайства, УДБ не сочло целесообразным высылать его в страну происхождения. |
| The delegate from Poland remarked that the terms and descriptions included in the standards should be harmonized and used in a more consistent way whenever possible and reasonable. | Делегат Польши отметил, что термины и описания, включенные в стандарты, должны быть согласованными и применяться, когда это возможно и целесообразно, на более последовательной основе. |
| The right may be limited or restricted by law, or by international human rights standards, in an open and democratic society and where it is reasonable. | В условиях открытого и демократического общества, в тех случаях, когда это целесообразно, это право может быть ограничено законом или международными стандартами прав человека. |
| Article 236 of the latter Convention requires flag States to ensure that those vessels which enjoy sovereign immunity act in a manner consistent with its provisions "so far as is reasonable and practicable", without impairing their operations or operational capabilities. | В статье 236 последней Конвенции государствам флага предписывается обеспечивать, чтобы суда, пользующиеся суверенным иммунитетом, действовали, "насколько это целесообразно и практически возможно", таким образом, который совместим с ее положениями, не нанося ущерба их эксплуатации и эксплуатационным возможностям. |
| to take passengers over super-long routes it is reasonable to fly with one intermediate landing. | для доставки пассажиров на сверхдальних маршрутах целесообразно осуществлять полеты с одной промежуточной посадкой. |
| The French delegation considered that it would be prudent to go further with a change to a convention only if it appeared clear that there were reasonable chances of success. | По мнению французской делегации, углубляться в работу над конвенцией целесообразно только в том случае, если налицо разумные шансы на успех. |
| Nonetheless, it is reasonable to conclude that, in aggregate, a proportional support rate for donor-financed programmes is somewhere between 7 and 8 per cent. | Тем не менее, имеются основания сделать вывод о том, что, в целом, пропорциональная ставка возмещения расходов на поддержку финансируемых донорами программ находится где-то в диапазоне между 7 и 8 процентами. |
| Accordingly, there is a reasonable assumption that the connections of the basic transport service covering the area will be better ensured by financing from the budgets of district authorities, the local budgets being reinforced by the contributions from the State budget. | Таким образом, есть все основания предполагать, что основные виды транспортных услуг в конкретном районе будут обеспечены в более полной степени посредством финансирования из бюджетов районных администраций, при этом местные бюджеты пополняются за счет средств из государственного бюджета. |
| Additional grounds for conversion might include: continuing to incur losses during the reorganization period; and failure to confirm a plan of reorganization within [a reasonable period] [the statutorily prescribed period] of time. | Дополнительные основания для преобразования могут включать: сохранение убыточности в течение периода реорганизации и невыполнение плана реорганизации в течение [разумного срока] [срока, установленного законом]. |
| (Year): Reasonable anticipation that a census will be held in the year indicated | (год): есть веские основания предполагать, что перепись будет проведена в указанном году; |
| There were discussions as to whether there was a reasonable expectation of privacy in certain forms of online communications and whether it was reasonable to expect a certain degree of transparency in legislation. | Предметом дискуссии также является вопрос о том, существуют ли разумные основания рассчитывать на защиту информации частного характера в рамках определенных форм общения в режиме онлайн, как и на обеспечение определенной степени транспарентности в законодательной области. |
| You were detained because I have a reasonable good-faith belief that you were about to publicly discuss classified information, the disclosure of which would cause grave and irreparable damage to the national security of the United States. | Тебя задержали, потому что у меня есть веские основания полагать, что ты собралась публично обсуждать секретную информацию, раскрытие которой может нанести серьезный и непоправимый ущерб национальной безопасности Соединённых Штатов. |
| I think a lie's a lie, but if the reasons are reasonable, then maybe you can forgive the lie. | Думаю, ложь - это ложь. но если причины веские, тогда, может, можно простить ложь. |
| Suppliers of goods and services would only continue to supply those goods and services to the insolvency representative on credit if they had a reasonable expectation of payment ahead of pre-commencement unsecured creditors. | Поставщики товаров и услуг будут лишь продолжать поставлять в кредит эти товары и услуги управляющему в деле о несостоятельности, если у них есть веские основания рассчитывать на преимущество в выплатах перед необеспеченными кредиторами, предоставившими кредит до открытия производства. |
| Still, we would have been very willing to revise our position if we had encountered any reasonable argument. | Мы по-прежнему были бы готовы пересмотреть нашу позицию, если бы для этого имелись какие-либо веские и убедительные доводы. |
| Much more reasonable reasons, I guess. | Наверно найдутся более веские причины. |
| There are a lot of sources on the Internet that offer their services of search and it is reasonable to use their capabilities to solve our task. | В сети существует много сервисов предлагающих услуги поиска, логично использовать их возможности для реализации задачи. |
| While these are reasonable, there are doubts about the capacities of national judicial systems effectively to bring trials to completion. | Хотя это и логично, однако есть сомнения в отношении потенциалов национальных судебных систем по эффективному завершению судебных процессов. |
| It is reasonable to assume that such facilities will continue to fulfil their original role. | Логично предположить, что эти объекты будут по-прежнему использоваться в тех целях, для которых они были предназначены. |
| It is only reasonable, therefore, that we should prohibit the production, stockpiling and use of all weapons of mass destruction, including the most destructive, namely, nuclear weapons, which could result in the total annihilation of the human race. | Следовательно, вполне логично запретить производство, накопление запасов и применение всех видов оружия массового уничтожения, включая оружие с наиболее разрушительным потенциалом, а именно ядерное оружие, применение которого может повлечь за собой полное уничтожение человечества. |
| So, it's natural to assume that if humans behave in a certain way, it does seem reasonable to guess that an alien civilization would also follow similar social behavior. | Поэтому можно предположить, что если люди совершают те или иные поступки, вполне логично, и внеземная цивилизация может придерживаться схожего социального поведения. |
| It must act in good faith, taking the various options into account in a manner that is reasonable, relevant and conducive to the benefit of mankind as a whole. | Оно должно действовать добросовестно, рассматривая различные варианты с позиций разумности, уместности и способствования благу всего человечества. |
| Recently, the Ombudsperson has issued several reports recommending continued listing, signalling that the Ombudsperson's "reasonable and credible" standard is within reach of the ability of the Committee (and Member States) to assemble information pertaining to listed persons. | В последнее время было опубликовано несколько докладов Омбудсмена, в которых было рекомендовано сохранение позиций в перечне и которые показали, что способность Комитета и государств-членов собирать информацию, имеющую непосредственное отношение к фигурирующим в перечне лицам, отвечает установленному Омбудсменом стандарту «разумности и убедительности». |
| These obligations include ensuring that pre-trial detention is reasonable, both in its application and in its duration. | Одним из закрепленных принципов является принцип разумности предварительного заключения как в смысле обоснованности применения этой меры, так и в смысле устанавливаемых сроков. |
| The Panel has operated under a reasonable standard of proof, without recourse to judicial authority to subpoena testimony or documents. | В своей работе Группа применяла стандарт доказывания, основанный на разумности, не располагая при этом судебной властью, необходимой для вызова свидетелей или затребования документов. |
| National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. | Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |
| Land is being bought at the rate of 30 communities a year at reasonable market prices. | Ежегодно землю по умеренным рыночным ценам приобретают в среднем 30 общин. |
| In addition, a large number of restaurants in the vicinity of the Convention Centre offer quality services at reasonable prices. | Кроме того, вокруг центра, где проводится Конференция, имеется множество ресторанов, которые предлагают приличный уровень обслуживания по умеренным ценам. |
| The successful location on picturesque coast of the river the Vorskla, near to Southern railway station and stops of a municipal transportation, excellent service under reasonable prices - all this will make your stay in Poltava convenient and unforgettable. | Удачное расположение на живописном берегу реки Ворсклы, рядом с Южным вокзалом и остановками городского транспорта, отличный сервис по умеренным ценам - все это сделает ваше пребывание в Полтаве удобным и незабываемым. |
| (o) Requested the host country secretariat to make available on their website the information on hotels in Astana at reasonable rates, as well as information on other logistical arrangements, e.g., visas, local transportation and media accreditation; | о) просил секретариат принимающей стороны разместить на своем веб-сайте информацию о гостиницах в Астане по умеренным ценам, а также информацию о других логистических процедурах, касающихся, например, получения виз, местного транспорта и аккредитации представителей средств массовой информации; |
| On reception we will help you to take off comfortable numbers lux and semilux for one, two or three with all convenience (phone, a refrigerator, the TV) under reasonable prices. | В службе приема посетителей вам помогут снять комфортные одно-, двух-, трехместные номера люкс и полулюкс со всеми удобствами (телефон, холодильник, телевизор) по умеренным ценам. |
| Similarly, the availability of dependable communications facilities at reasonable prices is assuming greater importance as a determinant of a country's competitiveness. | Аналогичным образом, наличие надежных средств связи по доступным ценам приобретает все большее значение в качестве определяющего фактора конкурентоспособности той или иной страны. |
| The Bulgarian sea resorts offer holidays at reasonable prices as an alternative of the more expensive European resorts and the quality of the services meets the Western European standards. | Болгарские морские курорты предлагают отдых по доступным ценам, в качестве альтернативы более дорогих Европейских курортов, причем качество услуг соответствует западноевропейским стандартам. |
| Remote-sensing data and processed information should be made freely available to all countries, particularly the developing countries, at a reasonable cost and in a timely manner. | Данные дистанционного зондирования и обработанная информация должны на более свободной основе предоставляться всем странам, особенно развивающимся странам, по доступным ценам и на своевременной основе. |
| By design our products were supposed to be robust, reliable, well-made and offered at reasonable prices. | Мы исходили из того, что наша продукция должна быть выполнена добротно, надежно, тщательно и реализовываться по доступным ценам. |
| The Constitution guarantees that everyone has the right to basic education, including adult basic education and further education, which the State, through reasonable measures, must progressively make available and accessible. | Конституция гарантирует всем право на базовое образование, включая начальное и дальнейшее образование для взрослых, которое государство с помощью разумных мер должно постепенно сделать реальным и доступным. |
| The Mission does not consider that in these circumstances it was a choice that any reasonable commander would have made. | Миссия не считает, что при данных обстоятельствах такой выбор сделал бы любой здравомыслящий командир. |
| Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
| For the purposes of this policy, circumstances that could lead a reasonable person to question your objectivity, or whether an unfair advantage has been created, constitute a potential conflict of interest and should be disclosed in this form. | Для целей настоящей политики обстоятельства, которые могут привести к тому, что здравомыслящий человек усомнится в Вашей объективности или наличии несправедливого преимущества, представляют собой потенциальную коллизию интересов и их необходимо раскрыть в настоящей форме. |
| The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. | ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир». |
| The Enlightenment idea that our System-II rationality can always point to an optimal choice about which every reasonable individual would agree clashes with the widely accepted modern idea that there is a plurality of reasonable choices. | «Просвещённая» идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений. |
| Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
| Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
| The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
| The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
| The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |