Now, my boss... he's a reasonable man. | Итак, мой босс - разумный человек. |
Girls, I know you want your apartment back and I'm a reasonable man, so all I want before I go is a little you-know-what. | Девушки, я знаю, вы хотите вернуть свою квартиру, а я разумный человек, так что перед отъездом мне нужно всего лишь немного сами знаете чего. |
He proposed adding a second sentence to the effect that the error would not render the notice ineffective with respect to the insufficiently described assets unless it would seriously mislead a reasonable searcher. | Он предлагает добавить второе предложение, согласно которому ошибка не будет делать уведомление недействительным в отношении активов, описание которых является недостаточным, если она не введет в серьезное заблуждение лицо, осуществляющее разумный поиск. |
From the point of view of rights and equity, therefore, it is important to emphasise a reasonable gender balance both in voter participation and in elected functions. | Таким образом, с точки зрения равноправия и равенства важно обеспечить разумный гендерный баланс как в плане участия в выборах, так и в плане работы в выборных органах. |
We also request reasonable bail. | Мы также просим установить разумный залог. |
We will create a reasonable budget for your campaign with the predicted results. | Мы составим для Вас обоснованный бюджет рекламной кампании с прогнозируемыми результатами. |
Carriers receive the reasonable level of predictability that they need to make insurance and risk calculations. | Перевозчики получают обоснованный уровень предсказуемости, который им необходим для расчетов стоимости страхования и рисков. |
Mr. Debabeche (Algeria) said that the General Assembly's decision to review the scale of assessments on a triennial basis and its decision regarding the base period were reasonable compromises which should not be disturbed. | Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что решение Генеральной Ассамблеи о пересмотре ставок шкалы взносов на трехгодичной основе и ее решение относительно базового периода представляют собой обоснованный компромисс, который не следует нарушать. |
In addition, the Committee did not find de facto discrimination against persons of the Sikh religion violating article 26 of the Covenant because the legislation was to be "regarded as reasonable and directed towards objective purposes that are compatible with the Covenant". | Кроме того, Комитет не установил наличия дискриминации де-факто в отношении лиц, исповедующих сикхизм, в нарушение статьи 26 Пакта, поскольку данный закон должен "рассматриваться как обоснованный и направленный на достижение объективных целей, совместимых с положениями Пакта"10. |
Lastly, he appealed to the Committee to adopt an informed, balanced and reasonable approach to that and all human rights situations. | Наконец, оратор призывает Комитет принять обоснованный, взвешенный и разумный подход к этой проблеме и ко всем ситуациям, относящимся к правам человека. |
Logically, the cap could only be lifted when reasonable progress had been made in those three areas. | С логической точки зрения такое ограничение может быть отменено лишь тогда, когда будет достигнут достаточный прогресс в этих трех сферах. |
Further, when designing a project, project officers need to take into account communication and decision-making delays, and put aside reasonable buffer time for those areas prone to delays. | Кроме того, при разработке проекта занимающиеся им сотрудники должны учитывать задержки, которые возникают в процессе контактов и принятия решений, и оставлять достаточный запас времени в тех областях, где такие задержки могут возникнуть. |
Article 31, paragraph 3, provides as follows: "3. The Contracting States shall allow such a stateless person a reasonable period within which to seek legal admission into another country. | Пункт З статьи 31 предусматривает следующее: "З. Договаривающиеся Государства предоставляют таким апатридам достаточный срок для получения законного права на въезд в другую страну. |
Care could be taken to ensure an orderly and reasonable lapse of time between deadlines and the sessions at which a delegation is expected, with respect to each State party. | Следует позаботиться о том, чтобы у каждого государства-участника был достаточный и рациональный промежуток времени между назначенными по докладам сроками и сессиями, на которых ожидается присутствие делегации. |
His delegation also attached importance to the role played by CPC, which should therefore have adequate resources made available to it; in that context, $792,900 seemed a reasonable sum (para. 1.33). | Его делегация также придает большое значение роли КПК, которому следует выделить достаточный объем ресурсов; в этой связи 792900 долл. США представляются разумной суммой (пункт 1.33). |
There continues to be reasonable progress in advancing various projects at different implementation stages. | По-прежнему сохраняется приемлемый прогресс в осуществлении различных проектов, которые находятся на различных этапах реализации. |
In rural areas and small towns, a reasonable level of public transport will be provided for inhabitants. | В сельских районах и малых городах населению будет обеспечен приемлемый уровень услуг общественного транспорта. |
Considering the unfavorable global economic environment we must ensure the safety of the earnings of each of our citizens and maintain a reasonable inflation level with respect to economic growth. | Учитывая неблагоприятную обстановку в мировой экономике, мы должны будем обеспечить защиту доходов каждого казахстанца и удерживать приемлемый для экономического роста уровень инфляции. |
This is a potential liability in situations where decisions must be made speedily, or where it is not possible to canvass opinions of all delegates in a reasonable time. | Это будет значительным препятствием в ситуации, когда решение должно быть принято быстро или обсудить мнения всех участников группы за приемлемый период времени невозможно. |
If the Republicans fail to pass a reasonable omnibus package by demanding entitlement reform, they will force the federal government into a spending freeze. | Если республиканцы не смогут провести приемлемый пакет требующий реформу пособий, они подтолкнут федеральное правительство к приостановке работы. |
'cause you're clearly such a reasonable guy. | Потому что ты такой благоразумный парень. |
The King is a more than reasonable man who isn't about to do anything rash. | Король - благоразумный человек и не сделает ничего необдуманного. |
I admit your prior claim, Sergeant, but I think you are a reasonable man. | [Перкинс лезет в карман и начал отсчитывать монеты.] Я понимаю ваше рвение, сержант, но я думаю, что вы благоразумный человек. |
Now, there comes a point when a reasonable man will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake. | В такие моменты человек благоразумный, спрятав гордость в карман,... признаёт, что совершил ужасную ошибку. |
Since when are politics reasonable? | Хоть один благоразумный поступок. |
It would therefore be more reasonable to begin by discussing it within the United Nations Committee of Experts. | В силу этих причин было бы более целесообразным сначала обсудить данный вопрос в Комитете экспертов ООН. |
At the outset, it seems reasonable to posit that the conditions of service of members of the Court needs to be considered in the light of relevant comparators. | С самого начала представляется целесообразным исходить из того, что условия службы членов Суда следует рассматривать в свете соответствующих компараторов. |
Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. | Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета . |
The main protagonist's step-by-step descent into the drug underworld unfolds with such subtlety that each individual decision he makes along the way seems almost reasonable. | Главный герой, шаг за шагом погружающийся в преступный мир наркотиков, раскрыт с такой проницательностью, что каждое из принимаемых им решений на пути к падению выглядит целесообразным и оправданным. |
Its activities now fall within three clusters each headed by a current Senior Political/Electoral Affairs Officer. OIOS noted that the clustering of the Division's work was a reasonable and appropriate response to its workload given its functions and scope of activities. | УСВН отметило, что с учетом функций и масштабов деятельности Отдела такое распределение работы по группам является разумным и целесообразным подходом к решению проблем, связанных с увеличением рабочей нагрузки. |
For further research of project networks it is reasonable to enter some concepts. | Для дальнейшего исследования проектных сетей целесообразно ввести некоторые понятия. |
According to some members, it would be reasonable to contemplate the draft articles being framed in a form of a Protocol to the 1997 Convention. | По мнению некоторых членов Комиссии целесообразно предусмотреть оформление проектов статей в виде протокола к Конвенции 1997 года. |
It is also advisable for States to engage in inter-parliamentary cooperation to progress with legislation and judicial guidance to directly apply the non-discrimination clause of reasonable accommodation. | Государствам также было бы целесообразно наладить межпарламентское сотрудничество в целях выработки законодательства и руководства для судебных органов по прямому применению положения о недискриминационном характере разумного приспособления. |
The French delegation considered that it would be prudent to go further with a change to a convention only if it appeared clear that there were reasonable chances of success. | По мнению французской делегации, углубляться в работу над конвенцией целесообразно только в том случае, если налицо разумные шансы на успех. |
In Africa, we can profitably speak of diversity, for in searching for solutions to the economic challenges facing Africa's countries, it is far more reasonable to think in terms of its diverse regions. | В случае с Африкой было бы полезно поговорить о разнообразии, поскольку в поиске решений экономических проблем, с которыми столкнулись страны Африки, гораздо более целесообразно рассматривать вопрос с учетом различий ее регионов. |
28.3. There is a reasonable belief that the association will act as a guise for illegal activity. | 28.3 если есть оправданные основания полагать, что они не будут служить ширмой для незаконной деятельности. |
Following each referral, the Prosecutor evaluated the available information and determined that there was a reasonable basis to begin an investigation into each situation. | После каждой передачи Прокурор проводил оценку представленной информации и определял, имеются ли разумные основания для начала расследования каждой ситуации. |
if there is a reasonable basis for suspecting that property handled in a financial transaction is illegal; | если есть разумные основания подозревать, что имущество, с которым совершается финансовая сделка, является незаконным; |
According to the author, the deciding officer in the case of her application for permanent residence on humanitarian grounds arbitrarily rejected the psychological assessment report, which raises a reasonable suspicion of bias on his part. | По мнению автора, сотрудник, принимавший решение по ее ходатайству о предоставлении вида на жительство по гуманитарным соображениям, произвольно отклонил это заключение о психическом состоянии, что дает разумные основания усомниться в его беспристрастности. |
Where the master of a ship, wherever that ship may be, and whatever the State, if any, in which it may be registered, has reasonable ground to believe that any person on board the ship has - | В том случае, если у капитана судна, независимо от местонахождения судна и независимо от того, в каком государстве оно зарегистрировано (если таковое существует), имеются разумные основания полагать, что какое-либо лицо, находящееся на борту этого судна: |
I mean, is there enough reasonable suspicion? | То есть, в этом случае у нас достаточно веские подозрения? |
Signatory Companies will, and will require that their Personnel, report any acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, known to them, or of which they have reasonable suspicion. | Компании, подписавшие Кодекс, сообщают и требуют от своего персонала сообщать о всех случаях пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых им известно или когда у них есть веские основания для таких подозрений. |
This is because the Government of Kenya had reasonable belief that her safety was not guaranteed if she was returned to Uganda. | Это объясняется тем, что правительство Кении имеет веские основания полагать, что в случае возвращения в Уганду ее безопасность не будет гарантирована. |
It is reasonable to assume that this dramatic increase in the number of couples attending counselling is due to improvement in the supportive attitudes of men towards their spouses, attitudes learned as a direct result of the "Men taking action" programme. | Есть веские основания полагать, что число пар, проходящих консультирование, резко увеличилось благодаря более отзывчивому отношению мужчин к своим женам, что стало прямым результатом мероприятий в рамках программы «Вклад мужчин». |
In all these cases, there shall be no reporting obligation if the person or his spouse, parents, children, siblings or consensual partner themselves run a reasonable risk of being prosecuted. | Во всех этих случаях возбуждение иска не является обязательным, если существуют веские основания предполагать возможность возбуждения уголовного дела в отношении истца, его супруга или супруги, его родственников по восходящей или нисходящей линии или его братьев, или его сожителя/сожительницы . |
Allowing me to follow up on cross is only reasonable. | Было бы логично позволить мне продолжать эту тему дальше. |
So what I did hear, once in a while, was that people wanted a loan - I thought that sounded very reasonable and really exciting. | Время от времени мне приходилось слышать о том, что людям нужны займы - и для меня это звучало очень логично и действительно удивительно. |
If you're thinking that, it's reasonable, but you're wrong. | Это было бы логично, но если вам так кажется, вы ошибаетесь. |
Is that reasonable or logical? | Это логично, это рационально и разумно. |
If so, is it reasonable to oblige the Working Group on Strategies and Review to provide this information, which appears to be more of a scientific/technical nature? | Если да, то логично ли предусматривать обязательства для Рабочей группы по стратегиям и обзору, которая является скорее научным/техническим органом, представлять эту информацию? |
In addition, improved international cooperation and a reasonable international financial order and exchange rate system were needed to keep the game fair. | Кроме того, задача сохранения справедливых правил игры требует более эффективного международного сотрудничества и разумности международного финансового порядка и системы обменных курсов. |
Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. | В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности. |
The Subcommittee recommends that the State party ensure that intimate body searches are carried out only when necessary and that they are reasonable and proportional. | ППП рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы досмотр с полным раздеванием и досмотр интимных частей тела проводились с соблюдением критериев необходимости, разумности и пропорциональности. |
With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. | Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности. |
This is known as a reasonableness test, simply put, would a reasonable person have appreciated that there was a risk of contributing to abuse and have changed their behaviour to avoid the risk? | Такой подход известен как критерий разумности, или, проще говоря, должно ли было бы разумное лицо взвесить, существовала ли опасность содействия совершению правонарушения, и изменило ли оно свое поведение, чтобы избежать такой опасности. |
Land is being bought at the rate of 30 communities a year at reasonable market prices. | Ежегодно землю по умеренным рыночным ценам приобретают в среднем 30 общин. |
In addition, a large number of restaurants in the vicinity of the Convention Centre offer quality services at reasonable prices. | Кроме того, вокруг центра, где проводится Конференция, имеется множество ресторанов, которые предлагают приличный уровень обслуживания по умеренным ценам. |
Such activities could include pilot cross-sectoral investments to strengthen the availability and delivery of fertilizers at a reasonable price. | Такие мероприятия могли бы включать в себя экспериментальные межсекторальные инвестиции, нацеленные на расширение предложения и улучшение поставок удобрений по умеренным ценам. |
On reception we will help you to take off comfortable numbers lux and semilux for one, two or three with all convenience (phone, a refrigerator, the TV) under reasonable prices. | В службе приема посетителей вам помогут снять комфортные одно-, двух-, трехместные номера люкс и полулюкс со всеми удобствами (телефон, холодильник, телевизор) по умеренным ценам. |
It is mainly a private responsibility, but in recognition of the status of housing as a basic need, the Government has tried to ensure that affordable housing of reasonable quality is widely available. | Это в большинстве своем частное дело, однако, признавая статус жилища как основной потребности человека правительство попыталось обеспечить, чтобы жилье приемлемого качества по умеренным ценам стало широкодоступным. |
It may then be possible to negotiate for access to technologies at a reasonable price based on economic realities and social needs, among other factors. | Затем могут открыться возможности для достижения договоренностей о доступе к технологиям по доступным ценам, установленным с учетом, среди прочих факторов, экономических реальностей и социальных потребностей. |
Exhibition-fair will be open every day from 10.00 to 17.00 in the National Library where visitors may buy books of high quality for reasonable price. | Выставка-ярмарка будет открыта ежедневно с 10.00 до 17.00 в Национальной библиотеке, где посетители смогут приобрести качественные книги по доступным ценам. |
A key task for Governments will be to provide support for ICT capacity-building, with emphasis on maintaining quality services at reasonable costs for all as a primary objective in national socio-economic planning. | Одной из главных задач правительств будет оказание поддержки в создании потенциала ИКТ, при этом основное внимание будет уделяться сохранению качества услуг по доступным ценам для всего населения в качестве одной из основных задач национального социально - экономического планирования. |
We want all the Ukrainian people to take pleasure from this unusual art of fireworks without going abroad, but for the reasonable prices to buy the tickets and get the real amusement from the fire performance in their motherland. | Мы хотим, чтобы все жители и гости Украины могли наслаждаться необыкновенным искусством фейерверка, не выезжая за границу, а по доступным ценам покупать билет и получать истинное удовольствие от огненного спектакля у себя на родине. |
If employed prudently, efficiently and confidently, the United Nations is the best available instrument for managing the world situation with a reasonable expectation of success. | Организация Объединенных Наций, если использовать ее разумно, эффективно и с верой в нее, является наилучшим доступным инструментом, позволяющим управлять ситуацией в мире, имея обоснованные надежды на успех. |
Richard the fireman, whose child she has, is more reasonable. | Пожарный Рикард, от которого у нее был ребенок, более здравомыслящий. |
The problem existed, but so did approaches to solutions; intelligent and reasonable people had offered possible ways to resolve it. | Проблема, конечно же, существует, но существуют и подходы к нахождению решений; разумный и здравомыслящий народ предложил возможные пути ее урегулирования. |
The MAG found that the attack was directed against a legitimate military target and did not violate the principle of proportionality under the "reasonable military commander" test. | ГВП пришла к выводу, что удар был направлен против законной военной цели и не нарушал принцип соразмерности, согласно критерию «здравомыслящий военный командир». |
I am a reasonable, sane human being. | Я здравомыслящий, сильный человек. |
Every reasonable person who examines the reality before us finds two complete opposites in it. | Любой здравомыслящий человек, посмотрев на окружающую нас действительность, найдет в ней две противоположности. |
The Federal Executive may consider a pardon or may commute the sentence if a law has been enacted which changes the punishment or if a reasonable period of time has elapsed since the commission of the offence. | Федеральная исполнительная власть может рассмотреть возможность помилования или замены смертного приговора, если принят закон, изменяющий меру наказания, или если со времени совершения преступления прошел допустимый период времени. |
Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |