Now, my boss... he's a reasonable man. | Итак, мой босс - разумный человек. |
I made a reasonable payment plan like you told me to. | Я предложила разумный план выплат, как ты мне говорила. |
The suggestion was opposed on the ground that it would introduce uncertainty, in view of the fact that there existed no universal understanding of what was "commercially reasonable". | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что такая ссылка привнесет неопределенность с учетом того факта, что универсального понимания термина "коммерчески разумный" не существует. |
Ms. Walsh said that the concern expressed by the representative of Austria was valid, since the term "reasonable searcher" might be construed as suggesting that an additional enquiry obligation arose in the event of an error in the notice. | Г-жа Уолш говорит, что обеспокоенность, выраженная представителем Австрии, является оправданной, поскольку термин "лицо, ведущее разумный поиск" может быть истолкован как предполагающий, что в случае ошибки в уведомлении возникает обязательство в отношении поиска дополнительной информации. |
Reasonable balance should be preserved between the number of permanent seats and non-permanent seats in a reformed Security Council. | В реформированном Совете Безопасности должен быть сохранен разумный баланс между числом мест постоянных членов и числом мест непостоянных членов. |
We will create a reasonable budget for your campaign with the predicted results. | Мы составим для Вас обоснованный бюджет рекламной кампании с прогнозируемыми результатами. |
It's a perfectly reasonable request, your Honor. | Это абсолютно обоснованный запрос, ваша честь. |
"a State that wishes to retain capital punishment must accept the responsibility of ensuring that execution follows as swiftly as practicable after sentence, allowing a reasonable time for appeal and consideration of reprieve"; | "государство, которое желает сохранить смертную казнь, должно принять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы исполнение последовало по возможности немедленно после вынесения приговора, предоставив разумно обоснованный срок для подачи апелляции и рассмотрения ходатайства о помиловании", |
In this regard, the Commission decided at that time to allow its secretariat to continue data collection until such time as a reasonable number of employers had been surveyed to permit meaningful analysis of the data. | В этой связи Комиссия постановила в то время разрешить своему секретариату продолжать сбор данных до тех пор, пока не будет обследовано достаточное число работодателей для того, чтобы иметь возможность провести обоснованный анализ данных. |
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. | Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
The Council may wish to triennialize the report to provide a reasonable time period before the next overall review of the integrated conference follow-up. | Совет может пожелать перевести представление этого доклада на трехгодичную основу, с тем чтобы предоставить достаточный период времени до следующего общего обзора комплексного осуществления решений конференций. |
an adequate quantity of non-flammable coolant (e.g. liquid nitrogen or solid carbon dioxide), allowing a reasonable margin for possible delay, is carried or a means of replenishment is assured; | в транспортном средстве перевозится надлежащее количество невоспламеняющегося хладагента (например, жидкого азота или твердой двуокиси углерода), обеспечивающее достаточный запас на случай возможных задержек в пути, или обеспечена возможность его пополнения; |
Care could be taken to ensure an orderly and reasonable lapse of time between deadlines and the sessions at which a delegation is expected, with respect to each State party. | Следует позаботиться о том, чтобы у каждого государства-участника был достаточный и рациональный промежуток времени между назначенными по докладам сроками и сессиями, на которых ожидается присутствие делегации. |
With respect to the right of all persons to an decent standard of living, the Constitutional Chamber has laid down that citizens must have an income-debt ratio that enables them to honour their housing loan obligations in line with reasonable and proportional criteria. | Что касается права каждого лица на достаточный жизненный уровень, то Конституционная палата установила необходимость существования такого соотношения между доходами и задолженностью, которое позволяет лицам выполнять свои ипотечные обязательства на основе критериев разумности и соразмерности. |
2.2 The modern view on pension scheme design is that an acceptable scheme should provide a reasonable replacement income, after allowing for social security and personal savings, following a full career with the employer. | 2.2 Согласно современным представлениям о пенсионной системе, приемлемая система должна обеспечивать достаточный замещенный доход с учетом социального обеспечения и личных сбережений по завершении полной карьеры у данного нанимателя. |
The underlying question, though, is: Has the disproportionate use of the veto power sustained reasonable levels of international peace and stability? | Мы должны задать себе такой вопрос: помогло ли неадекватное использование права вето обеспечить приемлемый уровень международного мира и безопасности? |
A repetition of the survey within a reasonable time, e.g. 10 years, would give more insight into the temporal dynamic of soil chemistry. | Повторное проведение обследования через приемлемый период времени, например через 10 лет, позволит получить более глубокое представление о временной динамике химии почвы. |
According to the author her son would need years of physiotherapy to get even a reasonable development of the muscle tissue. | По словам автора, ее сыну потребуется физиотерапевтическое лечение в течение многих лет только лишь для того, чтобы обеспечить приемлемый уровень развития мышечной ткани. |
Factors considered for this lease were proximity to the United Nations campus for conference service staff of the Department for General Assembly and Conference Management, accessibility and reasonable rent in the range of $46 to $52 per square foot per year. | При рассмотрении этой аренды учитывались такие факторы, как близость персонала конференционных служб Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению к комплексу Организации Объединенных Наций, доступность и приемлемый уровень арендной планы - от 46 до 52 долл. США за кв. фут в год. |
The medium-term plan, as the framework for the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation, as well as the main policy directive of the United Nations, should be of a reasonable duration to enable projection of the activities of the Organization over a reasonable timeframe. | Являясь основой процессов планирования по программам, составления бюджета, осуществления контроля и оценки, а также основной стратегической директивой Организации Объединенных Наций, среднесрочный план должен иметь разумную продолжительность, с тем чтобы можно было планировать деятельность Организации на приемлемый и обоснованный период времени. |
I told you he was a reasonable man. | Вот видишь, Сонни, я говорил тебе, что он благоразумный человек. |
Studious, reasonable... he gives great satisfaction. | Образованный, благоразумный. Мы им очень довольны. |
He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. | Не тронешь, потому что он твой друг, а ты Брукс - благоразумный человек. |
Indeed, any reasonable reading of the resolution - especially in the context of the conflict-ridden Balkans over the past two decades - would acknowledge that independence would satisfy the resolution's intent and the purpose of sustaining UN supervision of the province for the past eight years. | Действительно, любой благоразумный человек, прочтя эту резолюцию, особенно в контексте конфликтов на Балканах в течение последних двух десятилетий, признал бы, что независимость Косово отвечает целям резолюции и сохранения контроля ООН над этой провинцией на протяжении последних восьми лет. |
If she is reasonable. | Кто сказал, что она благоразумный человек? |
Some therefore feel that stopping early may be reasonable in some cases. | Между тем некоторые люди считают, что раннее прекращение приема иногда может быть целесообразным. |
The solution of holding one four-week session would probably be the most reasonable one. | По его мнению, проведение сессии продолжительностью четыре недели, вероятно, является наиболее целесообразным. |
In view of the fact that the Committee has been operational since 1984, it is only reasonable that after some 11 years a deadline should be set for the submission of all cases. | Учитывая то обстоятельство, что Комитет функционирует с 1984 года, представляется целесообразным установить после прошедших 11 лет предельный срок представления всех дел. |
We must also bear in mind the role that debt plays as a financing tool for development; debt financing is appropriate only where there is a reasonable expectation that loans will be repaid. | Мы также должны учитывать ту роль, которую играет задолженность в качестве одного из инструментов финансирования развития; финансирование задолженности является целесообразным лишь в тех случаях, когда существуют разумные ожидания, что займы будут выплачены. |
However, actually, since it would be difficult to restrict the distance of wireless communication transmission accurately from their current technical point of view, it is reasonable that the owner's manual indicates the caution as vehicle construction guidelines. | Вместе с тем, поскольку в настоящее время - с технической точки зрения - точно установить предельное расстояние для беспроводной связи затруднительно, представляется целесообразным указать в инструкции для владельца транспортного средства на необходимость проявлять осторожность с учетом конструкции транспортного средства; |
It would seem reasonable for individuals and entities to be able to address their applications to not only one Member State but to any member of the Security Council. | Было бы целесообразно предоставить отдельным лицам и субъектам возможность направлять свои заявления не только отдельному государству-члену, но и любому члену Совета Безопасности. |
The Committee of Actuaries believed that it was reasonable to expect the Fund to provide pension information when requested to do so by an appropriate national court, provided that the retiree concerned was notified of the request. | Комитет актуариев считает, что целесообразно ожидать от Фонда предоставления информации о размерах пенсий в случае запроса со стороны соответствующего национального суда при должном уведомлении об этом запросе со стороны самого пенсионера. |
Under the Environmental Information Act, environmental information has to be released in the form requested except when it is already available in another form or it is reasonable to make it available in another form. | Согласно Закону об экологической информации экологическая информация должна обнародоваться в запрошенной форме, за исключением тех случаев, когда она уже имеется в другой форме или когда целесообразно представить ее в иной форме. |
From a business economics perspective it will be financially wise to ask for an insurance that is obtainable for a reasonable insurance premium. | С экономической точки зрения будет целесообразно в финансовом плане установить режим страхования, предполагающий разумные страховые платежи. |
On the element "without reasonable justification", it would be advisable to establish norms that bring uniformity to the treatment of cases to avoid impunity in cases of bribery. | Что касается элемента "без разумного обоснования", было бы целесообразно разработать нормативно-правовые положения, обеспечивающие единообразный подход к рассмотрению дел о подкупе в целях недопущения безнаказанности при их рассмотрении; |
In view of legal writings and recent court rulings, however, it was reasonable to expect that it would not have an influence on case law for many years. | Тем не менее согласно мнениям юристов и судебным решениям последнего времени, есть основания ожидать, что это решение не окажет влияния на прецедентное право в течение многих лет. |
It is only when the reference lacks a reasonable cause and is arbitrary that the rule concerned becomes discriminatory in the legal sense. | Только тогда, когда ссылка не имеет разумного основания и носит произвольный характер, соответствующая норма становится дискриминационной в правовом смысле. |
The Chamber will then determine independently if there is a reasonable basis to proceed with an investigation and whether the case appears to fall within the jurisdiction of the Court. | Затем Палата самостоятельно решит, имеются ли достаточные основания для проведения расследования и подпадает ли дело под юрисдикцию Суда. |
The available evidence of such a crime must be sufficient to provide a reasonable prospect of conviction, and it must be in the public interest to prosecute. | Доказательств совершения таких преступлений должно быть достаточно для того, чтобы имелись разумные основания рассчитывать на осуждение виновного, а само судебное преследование должно осуществляться в общественных интересах. |
According to the complainant, it seems reasonable to suspect that the autopsy report indicates torture as the cause of death. | По мнению заявителя, это дает основания утверждать, что в протоколе должно было указываться, что смерть наступила в результате пыток, которым подвергался покойный. |
I think a lie's a lie, but if the reasons are reasonable, then maybe you can forgive the lie. | Думаю, ложь - это ложь. но если причины веские, тогда, может, можно простить ложь. |
This is because the Government of Kenya had reasonable belief that her safety was not guaranteed if she was returned to Uganda. | Это объясняется тем, что правительство Кении имеет веские основания полагать, что в случае возвращения в Уганду ее безопасность не будет гарантирована. |
The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. | Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе . |
It then concluded that an objective and reasonable justification existed for the unequal treatment given that the Government had compelling reasons of a social, economic and political nature for not immediately raising the rate of the vouchers to their market value. | В этой связи он заключил, что существуют объективные и разумные обоснования для неравного обращения, учитывая, что правительство имело веские причины социального, экономического и политического характера для того, чтобы не повышать сразу ставку ваучеров до их рыночной стоимости. |
(a) Allowing cultural property to be seized when those in possession of the property cannot prove the licit provenance of the objects or that they have a reasonable belief in the licit provenance of the objects; | а) изъятия культурных ценностей в случае, если их обладатель не может подтвердить законность происхождения предметов, представляющих культурную ценность, или если имеются веские основания предполагать, что такие предметы имеют незаконное происхождение; |
He took the money out with Anna so it's reasonable to assume it had something to do with her. | Он вывозил эти деньги с Анной, и логично предположить, что это связано с ней. |
Given that the respondent group is intended to be composed of specialists from all areas covered in the questionnaire, it is reasonable to assume that they will be aware of the current version of the standards to be used for their respective areas of specialization. | Поскольку респондентов предполагается подбирать из числа специалистов во всех охваченных вопросником областях, логично исходить из того, что они будут осведомлены о текущей версии стандартов, применяемых в сфере их специализации. |
It is only reasonable, therefore, that we should prohibit the production, stockpiling and use of all weapons of mass destruction, including the most destructive, namely, nuclear weapons, which could result in the total annihilation of the human race. | Следовательно, вполне логично запретить производство, накопление запасов и применение всех видов оружия массового уничтожения, включая оружие с наиболее разрушительным потенциалом, а именно ядерное оружие, применение которого может повлечь за собой полное уничтожение человечества. |
First, promise you'll be reasonable. | Прежде пообещай мыслить логично. |
It is reasonable to assume that qualifications means advanced degrees, corporate experience and skill with numbers. | И вполне логично предположить, что под оценками подразумевается ученые степени, опыт корпоративной работы и навыки работы с цифрами. |
It must act in good faith, taking the various options into account in a manner that is reasonable, relevant and conducive to the benefit of mankind as a whole. | Оно должно действовать добросовестно, рассматривая различные варианты с позиций разумности, уместности и способствования благу всего человечества. |
Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. | В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности. |
So, for example, the determination of what is commercially reasonable where the encumbered asset is intellectual property may depend on law and practice relating to intellectual property. | Например, в тех случаях, когда обремененными активами является интеллектуальная собственность, определение коммерческой разумности может зависеть от законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, и соответствующей практики. |
As well, the following questions might be raised in relation to that article: - Whether subparagraphs (b)-(d) should be qualified by the word "reasonable" as is the case with paragraph (e). | Кроме того, в связи с этой статьей могут быть подняты следующие вопросы: - следует ли оговорить действие подпунктов (b)-(d) критерием "разумности", как это сделано в случае подпункта (е). |
The official inflation index of the host country and other available economic indicators are extensively used to ensure that the cost increases established are realistic and reasonable; | Для обеспечения реалистичности и разумности прогнозов в отношении роста цен широко используется официальный индекс инфляции страны пребывания и другие имеющиеся экономические показатели; |
Land is being bought at the rate of 30 communities a year at reasonable market prices. | Ежегодно землю по умеренным рыночным ценам приобретают в среднем 30 общин. |
Individual care of guests is offered at reasonable prices. | Гостям предлагается индивидуальное обслуживание по умеренным ценам. |
Advances in remote sensing, including by satellite and aerial means, and their growing commercial availability at reasonable cost, have expanded access to information relevant to verification. | Технический прогресс в сфере дистанционного зондирования, в том числе при помощи спутниковых и авиационных средств, и их растущая коммерческая доступность по умеренным ценам открывают более широкий доступ к информации, необходимой для контроля. |
Today's hardcore Russian nationalists consider Putin's regime too soft, too pragmatic, too reasonable - in their language, "weak and indecisive." | Сегодняшние наиболее радикально настроенные российские националисты считают режим Путина слишком мягким, слишком прагматическим и слишком умеренным, а на их языке «слабым и нерешительным». |
If you appreciate coziness and comfort at a reasonable price, make sure to visit Khelli Hotel. | Гостиница «Хелли» гостеприимно открывает свои двери для тех, кто ценит уют и комфорт по умеренным ценам. |
That should be improved immediately in order to make food available at reasonable prices through a more effective international trade system. | Эту ситуацию необходимо исправить как можно скорее для обеспечения того, чтобы продовольствие продавалось по доступным ценам через более эффективную систему международной торговли. |
We consider this decision a step in support of the Declaration, especially as it will enable developing countries to purchase medicines at reasonable prices and will certainly help them check the propagation of contagious diseases. | Мы считаем это решение шагом в поддержку Декларации, особенно потому, что оно позволит развивающимся странам покупать лекарства по доступным ценам, и, несомненно, поможет им бороться с распространением инфекционных заболеваний. |
A domestic pharmaceutical industry and products that are available to citizens at reasonable prices, together with an open-door policy for imported pharmaceuticals that are not yet manufactured in Egypt; | наличие отечественных фармацевтических предприятий и продуктов, предлагаемых гражданам по доступным ценам, наряду с политикой открытых дверей для импортных медикаментов, которые пока не производятся в Египте; |
The «KHRESCHATYK» Hotel offers you only the best - renovated rooms for reasonable prices! | Гостиница «Крещатик» предлагает своим гостям только самое лучшее - обновленные номера люкс-класса по доступным ценам! |
Individuals must be convinced that the prices they are paying are reasonable and affordable. | Каждый отдельно взятый потребитель должен быть убежден в том, что оплата производится им по разумным и доступным ценам. |
Mr. clasky said that any reasonable person would agree with his business strategy. | Мистер Класки утверждает, что любой здравомыслящий человек будет согласен с его бизнес-стратегией. |
Richard the fireman, whose child she has, is more reasonable. | Пожарный Рикард, от которого у нее был ребенок, более здравомыслящий. |
The Mission does not consider that in these circumstances it was a choice that any reasonable commander would have made. | Миссия не считает, что при данных обстоятельствах такой выбор сделал бы любой здравомыслящий командир. |
Can any reasonable person understand this? | Разве здравомыслящий человек способен это понять? |
What else would a reasonable man require of the Sudan on the practical level, after having launched that national plan and achieved those objectives. | Каких еще мер на практическом уровне может потребовать здравомыслящий человек от Судана, обнародовавшего свой национальный план и достигнувшего этих целей? |
Furthermore, reasonable terms had been set, by virtue of which no one could be held in detention more than two years without a final settlement of the case in question. | Кроме того, был установлен допустимый срок содержания под стражей, в силу чего ни один человек не может находиться под стражей более двух лет без вынесения окончательного решения по его делу. |
Demand for research may easily exceed available or reasonable means or become an end in itself. | Спрос на проведение исследований может легко превысить имеющийся или допустимый объем средств и превратиться в самоцель. |
The staff charged with the programme are thus operating beyond reasonable capacity, and the programme will accordingly be unable to respond to pending and further requests for assistance from Governments without substantial supplementing. | Таким образом, рабочая нагрузка персонала, ответственного за осуществление программы, превышает разумно допустимый уровень, и поэтому программа не сможет удовлетворять поступившие и последующие просьбы правительств об оказании помощи без существенного пополнения кадров. |
The Panel therefore finds that such persons should be awarded compensation if the acute deterioration of a pre-existing illness occurred within a reasonable time period after the person left Kuwait. | Исходя из этого, Группа считает, что таким лицам следует предоставлять компенсацию, если серьезное обострение ранее существовавшего заболевания произошло в разумно допустимый срок после отъезда соответствующего лица из Кувейта. |
The tolerable level for coarse PM (PM10) for soiling of three selected materials is 12 - 22 ug/m3 based on reasonable cleaning intervals. | Допустимый уровень загрязнения трех отобранных материалов крупнодисперсными твердыми частицами (ТЧ10) составляет 12-22 мкг/м3 в случае проведения их очистки с достаточной периодичностью. |