Achieving benchmarks is not the same as reaching milestones on the path to reconciliation. | Достижение базовых показателей не то же самое, что достижение вех на пути к примирению. |
We also reiterate that disarmament helps address other global challenges, including poverty reduction, climate change and reaching the Millennium Development Goals. | Мы также вновь подтверждаем, что разоружение содействует решению и других глобальных проблем, включая сокращение масштабов нищеты, борьбу с изменением климата и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With national development policy oriented by international efforts to reduce global poverty, Portugal has inscribed the objectives of reaching the Millennium Development Goals at the core of its development strategy. | С учетом того что национальная политика в области развития, определяется международными усилиями, направленными на сокращение масштабов глобальной нищеты, Португалия заложила в основу своей стратегии развития достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This debate today represents an important contribution towards reaching this urgent goal. | Поэтому сегодняшнее обсуждение является важным вкладом в достижение этой неотложной цели. Председатель: Теперь я передаю слово представителю Казахстана. |
Since June 2005, Austria had been involved in facilitating discussions aimed at reaching consensus on the agenda items of the Conference, and agreement had been reached on a large number of draft decisions. | С июня 2005 года Австрия оказывала содействие в проведении переговоров, направленных на достижение консенсуса в отношении пунктов повестки дня Конференции. |
The number of students registered with the six professional bodies grew by 30.8 per cent, reaching a total of 452,119. | Число студентов, зарегистрировавшихся в шести профессиональных органах, выросло на 30,8%, достигнув 452119 человек. |
Youth literacy improved over the past decade, reaching 78 per cent in 2004, which indicates a marked expansion in primary education. | За последнее десятилетие выросла грамотность и молодежи, достигнув в 2004 году 78 процентов, что свидетельствует о заметном распространении начального образования. |
The employment rate of men went up by 0, 6 %, reaching 74, 0 %. | Уровень занятости мужчин увеличился на 0,6 процента, достигнув 74,0 процента. |
The geographical representation has improved from 12 per cent in 2006-2007 to 18.2 per cent in 2008-2009, almost reaching the target of 20 per cent. | Уровень географической представленности улучшился с 12 процентов в 2006 - 2007 годах до 18,2 процента в 2008 - 2009 годах, практически достигнув целевого показателя в 20 процентов. |
After reaching $17 billion in 2008 - up from $6.6 billion in 2001 - net FDI inflows to least developed countries declined to $14 billion in 2010. | Достигнув 17 млрд. долл. США в 2008 году - увеличение в сравнении с 6,6 млрд. долл. США в 2001 году, - чистый приток ПИИ в наименее развитые страны снизился до 14 млрд. долл. США в 2010 году. |
Despite significant difficulties, WFP succeeded in reaching rural areas through its 89 extended distribution points and distributed 3,280 tons of cereals to some 300,000 beneficiaries. | Несмотря на значительные трудности, МПП обеспечила охват сельских районов с помощью своих 89 расширенных пунктов распределения и распределила 3280 тонн зерновых среди примерно 300000 получателей помощи. |
HIV/AIDS awareness programmes were developed in the six 6 most populous local languages of Liberia, out of the existing 16, thus reaching about 50% per cent of rural/ or indigenous Liberians. | Были разработаны программы информирования о ВИЧ/СПИДе на 6 из существующих 16 наиболее распространенных местных языках Либерии, что обеспечило охват около 50 процентов сельского населения или групп коренного населения Либерии. |
The present plan, taking into account the feasibility of establishing new units, is to establish 3,000 by December 2000, thus reaching at least 75 per cent of the population of children under five of age. | Принимая во внимание целесообразность создания новых общинных центров по уходу за ребенком в настоящее время планируется довести число таких центров до 3000 к декабрю 2000 года и тем самым обеспечить, по меньшей мере, 75-процентный охват детей в возрасте до пяти лет. |
Reaching the target population is the key acid test of mainstreaming. | Охват целевых групп населения является ключевым критерием эффективности усилий по интеграции прав человека. |
Reaching the poorest and most marginalized | охват беднейших и наиболее маргинализованных слоев; |
The financing gaps for reaching the Millennium Development Goals are now increasing exponentially - and those Goals should be met in a few years. | Объемы финансирования, необходимого для достижения Целей развития тысячелетия, растут экспоненциально, тогда как достичь этих целей нужно через несколько лет. |
In other forums there are discussions at the United Nations on the possibility of reaching goals that appear to be utopian and for which no resources are being allocated to really achieve those goals. | На других форумах в рамках Организации Объединенных Наций ведутся дискуссии о том, возможно ли достичь этих кажущихся утопическими целей, учитывая, что средства для их реального достижения не выделяются. |
We welcome that approach, which is both far-sighted and realistic and will enable our debate to make progress towards reaching real solutions to real problems. | Мы приветствуем этот подход, который является и прозорливым, и реалистичным, а также позволит нам достичь в наших обсуждениях прогресса в поисках реальных решений реальных проблем. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Viet Nam was to be congratulated on its achievements, particularly within the context of the difficulties it had overcome in reaching its current position. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Вьетнам заслуживает похвалы за его достигнутые успехи, особенно учитывая трудности, которые ему пришлось преодолеть, чтобы достичь нынешнего положения. |
Both parties praised the Court for the time, resources and energy it had devoted to the case and acknowledged that reaching an agreement would have been difficult, if not impossible, but for the involvement of the Court. | Обе стороны выразили Суду признательность за потраченные им время, ресурсы и усилия и признали, что без участия Суда достичь соглашения было бы сложно или вообще невозможно. |
Available data indicate that the level of coverage for pregnant women has been on the increase since 2002 reaching 64.0 per cent for January to September of 2005. | Согласно имеющимся данным, уровень охвата иммунизацией беременных возрастает с 2002 года и по состоянию на январь - сентябрь 2005 года достиг 64 процентов. |
The portfolio of projects of the Office has grown consistently over the past 20 years, reaching more than $1 billion in 1994. | Объем портфеля проектов Управления неуклонно увеличивался за последние 20 лет и достиг свыше 1 млрд. долл. США в 1994 году. |
The subregion of North Africa and the Middle East showed an increase of 2 percentage points since the fourth reporting period, reaching compliance rate of 91 per cent. | По субрегиону Северной Африки и Ближнего Востока отмечено увеличение на два процентных пункта по сравнению с четвертым периодом отчетности, и уровень выполнения достиг 91 процента. |
He noted that, in 1995, manufacturing services had accounted for 24 per cent of jobs in developed countries (in such fields as research and development, marketing and logistics), that figure reaching 29 per cent by 2009. | Он отмечает, что в 1995 году на обрабатывающие отрасли пришлось 24 процента рабочих мест в промышленно развитых странах (в таких областях, как научные исследования и опытно-конструкторские работы, маркетинг и логистика), а в 2009 году этот показатель достиг 29 процентов. |
Its budget had steadily increased since its establishment in 1995, reaching about 118 million dinars in 2012, compared with about 41 million in 1996. | С момента создания Верховного комиссариата в 1995 году размер его бюджета постоянно увеличивался и достиг 118 млн. динар в 2012 году против 41 млн. динар в 1996 году. |
Egypt has experienced strong rates of economic growth since the beginning of the century, reaching a peak of 7.2 per cent in 2007/08. | С начала столетия в Египте отмечаются высокие темпы экономического роста, которые достигли своего пикового показателя в 7,2% в 2007/08 году. |
While microfinance organizations have been successful in reaching poorer women, they currently reach only a fraction of those who need financial services. | Хотя организации микрофинансирования достигли определенных успехов в охвате своими услугами малоимущих женщин, такие организации в настоящее время обслуживают лишь малую толику тех клиентов, которые нуждаются в финансовых услугах. |
As highlighted in the World Investment Report, global FDI flows in 2011 surpassed the pre-crisis average, reaching $1.5 trillion, despite turmoil in the global economy. | Как подчеркивается в Докладе о мировых инвестициях, несмотря на потрясения в глобальной экономике, глобальные потоки ПИИ в 2011 году превысили докризисный средний уровень и достигли 1,5 трлн. долларов. |
However, in practice, very few RCs have returned to their parent agency, particularly in small organizations, with most reaching retirement age at the end of their terms. | Однако на практике очень немногие КР вернулись в свое головное учреждение, особенно в небольшие организации, поскольку к концу срока своей службы они достигли возраста выхода на пенсию. |
Average GDP growth in the EU-8 picked up in 2004, reaching 5.2 per cent, but decelerated to 4.4 per cent in 2005. | Средние темпы роста ВВП в ЕС-8 ускорились в 2004 году и достигли 5,2 процента, однако в 2005 году они снизились до 4,4 процента. |
Despite Mexico's efforts inflation remained high throughout the 1980s, reaching 159 per cent in 1987. | Несмотря на усилия Мексики, в течение 80-х годов в стране сохранялась высокая инфляция и в 1987 году она достигла 159%. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. | В Мьянме в течение 10 лет до 2006 года культивирование опийного мака заметно сокращалось, однако затем наметилась общая тенденция к росту, и в 2012 году площадь культивирования достигла 51000 гектаров. |
The song reached number one in Belgium (Flanders), Netherlands and New Zealand, while reaching number two in Australia. | Песня достигла первой строки в Бельгии (Фландерс), Нидерландах и Новой Зеландии, и второй в Австралии. |
International shipping registered its twelfth year of consecutive growth in 1997, with seaborne trade reaching a record high of 4.95 billion tons (see A/55/61, para. 41). | Международные морские перевозки характеризовались в 1997 году двенадцатый год подряд последовательным ростом, а морская торговля достигла рекордно высокого уровня в 4,95 млрд. тонн (см. А/55/61, пункт 41). |
After the storm in 1967, with the wind speed reaching 42 metres per second, the TV tower was designed in compliance with the fourth wind strength level requirements. | До 1967 года все высотные здания в Эстонии были построены во втором ветровом районе, но после шторма в 1967 году, когда скорость ветра достигла 42 метров в секунду, башню проектировали с расчетом на четвёртый ветровой район. |
Levels fall progressively until reaching their lowest at 1.4% in the transport, post and telecommunications sector. | Доля женщин по секторам постепенно снижается и достигает самого низкого уровня в 1,4 процента в секторе транспорта, почты и телекоммуникаций. |
To 180 ºC, the water develops a steam pressure of 10 bar, reaching 50 bar for a temperature of 260 ºC. | При 180 ºC вода создает давление пара в 10 бар, а при температуре 260 ºC оно достигает уже 50 бар. |
Worldwide awareness of the need for joint action is reaching its peak, and Bolivia hopes that the proposed meeting will lay down positive guidelines to put an end to the scourge of drugs. | Всемирное осознание необходимости совместных действий достигает наивысшей точки, и Боливия надеется на то, что предлагаемая встреча заложит позитивные основы, которые позволят положить конец наркотическому злу. |
After 16 years of service a teacher passes on to scale 7 reaching a maximum annual gross salary of Lm 6,895. | После 16 лет работы преподаватель переходит в разряд 7, где его ежегодный валовой оклад достигает максимум 6895 МЛ. |
This proportion is increasing among younger people, reaching 44% among the 15-19 age group and 48% among the 20-44 age group. Twenty-three per cent of the population said they were not currently smoking but had done so at some time in their lives. | В возрастной группе 1519 лет доля курильщиков повышается до 44% и достигает 48% среди лиц в возрасте 2044 года. 23% населения заявили, что они в настоящее время не курят, хотя и признают, что делали это в определенные периоды своей жизни. |
The political participation of women is increasing slowly - reaching only 17 per cent of representatives in national parliaments by 2006. | Участие женщин в политической жизни увеличивается медленными темпами: к 2006 году количество женщин, представленных в национальных парламентах, достигло лишь 17 процентов. |
In 2007, Afghanistan accounted for 93 per cent of the global total production of opium poppy, with opium production reaching an unprecedented 8,200 tons. | В 2007 году 93 процента мирового производства опийного мака было сосредоточено в Афганистане, а производство опия достигло беспрецедентного объема - 8200 тонн. |
Events in Yemen aggravated internal displacement, with the number of IDPs reaching more than half a million, while the country remained host to more than 215,000 refugees from the Horn of Africa. | События в Йемене обострили проблему внутреннего перемещения, причем число внутренне перемещенных лиц достигло более чем половины миллиона человек, тогда как страна по-прежнему принимает свыше 215000 беженцев из стран Африканского Рога. |
The gross world product has expanded nearly seven-fold since 1950, reaching $46 trillion in 2001, while the number of people on the planet has more than doubled, rising to 6.2 billion in 2001. | Объем валового мирового продукта увеличился с 1950 года примерно в 7 раз и составил в 2001 году 46 трлн. долл. США, в то время как население планеты увеличилось более чем в 2 раза и достигло в 2001 году 6,2 млрд. человек. |
Also noteworthy was the fact that UNFPA has been able to expand its donor base, reaching a target of 100 donors in 2000 and surpassing a target of 110 donors in 2001. | Также стоит упомянуть тот факт, что ЮНФПА смог расширить круг доноров, число которых достигло целевого показателя в 100 доноров в 2000 году и превысило целевой показатель - 110 доноров - в 2001 году. |
The wind rises in the central Mediterranean or around the Balearic Islands and blows westwards reaching its greatest intensity through the Strait of Gibraltar. | Зарождается в центральной части Средиземного моря или вокруг Балеарских островов и дует на запад, достигая наибольшей интенсивности в Гибралтарском проливе. |
Above this pressure, the VII-VIII transition temperature drops rapidly, reaching 0 K at ~60 GPa. | При более высоких давлениях температура перехода VII-VIII резко понижается, достигая 0 K при ~60 ГПа. |
All of these formats are distinctive for their high click-rate, at times reaching up to 5%, as well as for their special image-making effect, which is an extra advantage for any client. | Эта реклама отличается большим количеством нажатий по ней (click-rate), временами достигая разницы в 5%, за счет изображений со специальными эффектами, которые являются преимуществом для любого клиента. |
And reaching success, I always did what I loved. But then I got into stuff that I didn't love, like management. I am the world's worst manager, | Достигая успеха, я всегда делал, что я любил делать Позже, я стал делать то, что мне не нравилось, управлять. Я самый худший руководитель в мире. |
Reaching in places a height of 8 metres, it will also be twice as high as the Berlin wall, the average height of which was 3.6 metres. | Достигая местами 8 метров в высоту, она будет в два раза выше Берлинской стены, средняя высота которой составляла 3,6 метра. |
It is difficult to maintain international peace and security without reaching common and practical solutions through negotiation and, subsequently, collective agreements. | Трудно поддерживать международный мир и безопасность без выработки общих и практических решений посредством переговоров с последующим заключением коллективных соглашений. |
He proposed 5 June 2014 as the deadline for finalizing deliberations and reaching a decision, to which all Member States agreed. | Он предложил установить 5 июня 2014 года в качестве крайнего срока для завершения обсуждений и выработки решения, и все государства-члены согласились с этим предложением. |
At the sixty-first session of the General Assembly, Norway enthusiastically supported resolution 61/89, calling for the start of a process with the aim of reaching an arms trade treaty. | На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Норвегия энергично поддержала резолюцию 61/89, призывающую к началу процесса выработки договора о торговле оружием. |
The European Commission considered pertinent many of the additional criteria suggested by the consultant's study, even though the reasoning for reaching such a suggestion might be open to challenge. | Европейская комиссия сочла уместными многие из дополнительных критериев, предложенных в исследовании консультанта, даже если обоснование выработки такого рода предложения могло бы быть дискуссионным. |
In spite of all of the efforts that we, as sponsors of the draft resolution, made, with a view to reaching a fair and balanced text, the draft resolution never saw the light of day. | Несмотря на все усилия, которые приложили мы как авторы этого проекта резолюции с целью выработки справедливого и сбалансированного текста, этот проект резолюции так и не увидел света. |
Mission goal: Relief team reaching isolated population by road. | Цель миссии: Группа по оказанию помощи пыталась добраться до изолированной группы населения по автомобильной дороге. |
Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | Политика закрытия отдельных районов и жесткие ограничения на передвижение людей не позволяют им добраться до рабочих мест или удовлетворить свои базовые потребности. |
Please, see below some of the possibilities of reaching Bratislava. | Просьба ознакомиться с приводимой ниже информацией о том, как можно добраться до Братиславы. |
Owing to the difficulty of reaching the site by road, the team had a little over an hour at that location. | Поскольку добраться до этого места по дороге было очень трудно, группа могла оставаться в этом месте только немногим более часа. |
The World Food Programme (WFP) encountered several obstacles that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Hasakah, Raqqah and certain parts of Rif Dimashq owing to the security situation and military operations. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) столкнулась с рядом препятствий, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Хасеке, Ракки и некоторые районы Риф-Дамаска, из-за ситуации с безопасностью и военных действий. |
There are numerous experiences at the grass-roots level which can aid in reaching a better understanding of the importance of microcredit, as well as the difficulties faced by those living in extreme poverty in their attempts to benefit from such programs. | На низовом уровне имеется множество возможностей, которые позволят добиться более углубленного понимания важности микрокредитования, а также трудностей, с которыми сталкиваются люди, проживающие в условиях крайней нищеты, в своих попытках воспользоваться преимуществами таких программ. |
Some Member States clearly supported the proposed subregional approach in promoting the Asia-Pacific Regional Framework, stating that that would allow for more progress to be achieved in reaching consensus on the establishment of regional arrangement(s) through concrete and targeted activities organized at the subregional level. | Некоторые государства-члены решительно поддержали предложенный субрегиональный подход к развитию Азиатско-Тихоокеанских региональных рамок и заявили, что он позволил бы добиться большего прогресса в деле достижения консенсуса относительно создания регионального механизма на основе конкретных и целенаправленных мероприятий, организуемых на субрегиональном уровне. |
Ms. Galvao Teles (Portugal) said that the Ad Hoc Committee had made real progress towards reaching final agreement on the text of the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property. | Г-жа Гальвао Телес (Португалия) говорит, что Специальному комитету удалось добиться реального прогресса на пути достижения окончательного решения по тексту проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
He is thus well acquainted with the General Assembly's methods of work and the subtleties of United Nations negotiations, as well as with the value of reaching consensus on many major issues and ways to do that. | Таким образом, он хорошо знаком с методами работы Генеральной Ассамблеи и тонкостями проводимых в Организации Объединенных Наций переговоров, а также хорошо осознает важность достижения консенсуса по многим актуальным вопросам и знает, как его добиться. |
The slow progress can be attributed in part to the overall low consumption in developing countries, which will require increases in material consumption before reaching a stable level. | Низкие темпы прогресса отчасти объясняются общими низкими показателями потребления в развивающихся странах, и прежде, чем удастся выйти на стабильный уровень, необходимо будет добиться повышения показателей производственного потребления. |
The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. | Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
With more than 100,000 members and supporters, the organization is committed to reaching out to women and girls worldwide to promote and provide access to higher education and the opportunity to achieve excellence in the professions of their choice. | Ассоциация, представляющая более 100 тысяч членов и сторонников, прилагает все усилия к тому, чтобы охватить своей помощью женщин и девочек во всех странах мира и содействовать им в обеспечении доступа к высшему образованию и предоставлении возможностей для достижения высокого уровня квалификации в профессии по своему выбору. |
Through the dissemination of technology and model management practices, the project aims at reaching a large number of poor farmers and reversing a worsening environmental crisis in the region. | Основная цель этого проекта заключается в том, чтобы охватить значительное число бедных фермеров и преодолеть обостряющийся экологический кризис путем распространения технологий и типовой практики рационального использования природных ресурсов. |
The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. | Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
Despite logistical constraints and access restrictions caused by the two-month flight suspension over Bahr Al Ghazal, NIDs were successful in reaching 4.9 million and 5.1 million children under five in the first and second rounds, respectively. | Несмотря на материально-технические трудности и ограниченность доступа, обусловленные двухмесячным перерывом в полетах над Бахр-эль-Газалем, при помощи НДИ удалось охватить 4,9 млн. и 5,1 млн. детей в возрасте до пяти лет, получивших, соответственно, первую и вторую дозы вакцины. |
In addition to providing a forum for dialogue and the achievement of consensus on the tasks entrusted to it, the Fund has also assisted in reaching difficult, yet mutually acceptable, decisions on complex issues of water usage and environmental protection in Central Asia. | Создав платформу для диалога и достижения консенсуса в решении возложенных на него задач, Международный фонд спасения Арала также содействовал выработке нелегких, но взаимоприемлемых решений по комплексному использованию водных ресурсов и охране окружающей среды в Центральной Азии. |
Norway reported that for the Skanled gas pipeline the concerned Parties had produced a table summarizing the different legal systems, time frames and key steps; this had helped in reaching a compromise approach. | Норвегия сообщила о том, что в связи с газопроводом "Сканленд" заинтересованные Стороны составили таблицу с кратким описанием различных правовых систем, временных рамок и ключевых этапов; это способствовало выработке компромиссного подхода. |
In reaching its decision, the Committee noted that, in line with its terms of reference, it would undertake a review of the notifications brought before it and would not undertake a comprehensive scientific evaluation of substances with information from all relevant sources including other Parties. | При выработке своего решения Комитет отметил, что согласно его кругу ведения он рассмотрит направленные ему уведомления, не проводя всесторонней научной оценки веществ, по которым получена информация из всех соответствующих источников, включая другие Стороны. |
If Member States were able to find common ground on this issue - that is, agree on modalities for the enlargement of this category or agree not to increase that kind of membership - we would be much closer to reaching a final formula for Security Council reform. | Если бы государства-члены смогли найти общий язык в этом вопросе - то есть договориться о вариантах расширения этой категории или согласиться не увеличивать число членов в этой категории, - то мы смогли бы гораздо ближе подойти к выработке окончательной формулы реформы Совета Безопасности. |
He welcomed the fact that the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention had moved from exchanging ideas to making substantive proposals, but there were serious doubts about the prospect of reaching an agreed outcome by December 2009. | Оратор приветствует тот факт, что Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции перешла от обмена идеями к выработке существенных предложений, но есть серьезные сомнения относительно перспектив достижения согласованных решений к декабрю 2009 года. |