He pointed out that the reaching of consensus would be less likely should the themes chosen for the next session include areas that were contentious. | Он отметил, что достижение консенсуса будет менее вероятным, если темы для обсуждения на следующей сессии будут включать спорные вопросы. |
Nevertheless, as stressed by the Brazilian representative at that time, we shall continue to seek formulas to facilitate reaching the objective of beginning negotiations on nuclear disarmament in the CD. | Тем не менее, как подчеркнул тогда бразильский представитель, мы будем и впредь вести поиск формул, с тем чтобы облегчить достижение такой цели, как начало на КР переговоров по ядерному разоружению. |
Official and popular institutions have made concerted efforts in this area, with a view to reaching a plausible solution to the problem which is acceptable to all the people and in which each and every citizen has full confidence. | Государственные учреждения и общественные организации предпринимают в этой связи согласованные усилия, направленные на достижение такого реалистичного решения этой проблемы, которое было бы приемлемо для всего населения, решения, в правильности которого был бы полностью уверен каждый гражданин. |
It appeared that the responsibility for reaching a consensus was being left to the Fifth Committee, whose real responsibility was, rather, to draft the overall resolution on the medium-term plan, taking due account of the views of the other Main Committees. | Как представляется, ответственность за достижение консенсуса возлагается на Пятый комитет, обязанность которого в действительности скорее заключается в выработке общей резолюции о среднесрочном плане, должным образом учитывая мнения других главных комитетов. |
At the same time, the New Partnership for Africa's Development prioritized ICT as a tool for development, which could also contribute to reaching the Millennium Development Goals. | В то же время в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки ИКТ выделяются в качестве одного из приоритетных инструментов развития, который может также внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was noted that the Working Group (Secretariat) had held two sessions without reaching a solution in that regard. | Было отмечено, что Рабочая группа (секретариат) провела две сессии, так и не достигнув решения в этой связи. |
Since then, MDI production has increased continuously, reaching 6.6 million MDIs in 2005. | С тех пор объемы производства ДИ неуклонно растут, достигнув в 2005 году 6,6 млн единиц. |
Carbon monoxide emissions decreased relatively constantly from 1975 to 1991, reaching 9,400 kilotonnes per year, for a total decrease of 45%. | Выбросы оксида углерода в период 1975-1991 годов сокращались сравнительно устойчиво, достигнув 9400 кт в год, при общем сокращении на 45%. |
In the period from January 1998 to December 1999, the total number of pages requested was multiplied by 10 reaching an average of 19,500 per day. ECE decided to redefine the objectives of its web activities. | В период с января 1998 года по декабрь 1999 года общее число запрошенных страниц увеличилось в 10 раз, достигнув в среднем 19500 страниц в день. ЕЭК решила пересмотреть свои задачи в Интернете. |
The lead single, "What Makes You Beautiful", was an international commercial success, reaching number one in the UK and number four in the US; it has since been certified four and six times platinum in the US and Australia, respectively. | Первый сингл, «What Makes You Beautiful», стал международным хитом, достигнув Nº 1 в Великобритании и Nº 4 в США; с тех пор он был сертифицирован четыре и шесть раз платиновым в США и Австралии, соответственно. |
Despite significant difficulties, WFP succeeded in reaching rural areas through its 89 extended distribution points and distributed 3,280 tons of cereals to some 300,000 beneficiaries. | Несмотря на значительные трудности, МПП обеспечила охват сельских районов с помощью своих 89 расширенных пунктов распределения и распределила 3280 тонн зерновых среди примерно 300000 получателей помощи. |
Participation in regional management teams and other statutory meetings will also permit reaching the largest number of staff most effectively. | Участие в совещаниях региональных групп управления и других совещаниях директивных органов также позволит обеспечить более эффективный охват программами обучения как можно большего числа сотрудников. |
Within the SWAps, UNICEF will support quality evaluations that focus on impact, coverage and costs of innovation in reaching the most vulnerable segments of the population. | В рамках ОСП ЮНИСЕФ будет содействовать проведению качественных оценок, с акцентом на воздействие, охват и затраты на внедрение передовой практики в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
To ensure access to antiretroviral drugs for pregnant women and children and thereby reduce the risk of vertical transmission of HIV, with coverage reaching 95.2 per cent of pregnant women and newborn babies. | обеспечить доступ беременных женщин и детей к получению антиретровирусных препаратов для снижения риска вертикальной передачи ВИЧ: охват беременных женщин составил 95,2 процента, новорожденных - 95,2 процента. |
Creative repurposing of the content of its traditional media outlets for the Internet and reaching out to new audiences through a proactive use of new media remained a major thrust of the Department's activities during the period under review. | Творческий подход к изменению направленности содержания материалов его традиционных механизмов Интернет-вещания и охват новых аудиторий благодаря чрезвычайно активному использованию новой медийной продукции по-прежнему являлись одной из основных отличительных характеристик деятельности Департамента в течение отчетного периода. |
The report concludes that States acknowledge that reaching consensus on all aspects of the issue of missiles cannot be accomplished in a single step. | В докладе делается вывод о том, что государства признают, что невозможно за один раз достичь консенсуса по всем аспектам вопроса о ракетах. |
) using the exhaustive search and utilizing the power of GPU; that enables reaching unprecedented search speeds with modern video cards by NVIDIA that support the CUDA technology. | ) методом полного перебора, используя мощности GPU, что позволяет достичь огромных скоростей перебора паролей на современных видеокартах от NVIDIA, поддерживающих технологию CUDA. |
The Non-Aligned countries, therefore, will participate actively in the deliberations on this issue with a view to reaching consensus on the implementation of the contents of paragraphs 138,139 and 140 of the 2005 World Summit Outcome. | Поэтому Движение неприсоединившихся стран будет принимать активное участие в прениях по этому вопросу, с тем чтобы достичь консенсуса по вопросу выполнения положений, содержащихся в пунктах 138,139 и 140 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
At its spring 2008 meeting, the Committee asked the Bank's Board to prepare concrete options by the 2008 annual meeting with a view to reaching consensus on a comprehensive package by the spring 2009 meeting. | На заседании, прошедшем весной 2008 года, Комитет просил Совет Банка подготовить к ежегодному заседанию 2008 года конкретные предложения, с тем чтобы на заседании весной 2009 года можно было достичь консенсуса по комплексному пакету предложений. |
Reaching an agreement on provisions to be included in a special convention that would be accepted by a majority of the member States and that would really make a difference in living conditions for persons with disabilities would probably take several years. | Для того чтобы достичь согласия относительно положений, которые следует включить в специальную конвенцию, которую приняло бы большинство государств-членов и которая действительно изменила бы к лучшему условия жизни инвалидов, потребуется, вероятно, несколько лет. |
Other resources increased again in 2001, reaching the highest level ever - $127 million. | В 2001 году вновь увеличился объем прочих ресурсов, который достиг самого высокого за всю историю Фонда уровня - 127 млн. долл. США. |
The Commonwealth of Independent States (CIS) indicated that illicit trafficking in motor vehicles had increased since 1988, reaching a peak in 1992. | ЗЗ. Содружество Независимых Государств (СНГ) сообщило, что после 1988 года наблюдался рост незаконного оборота транспортных средств, который достиг пикового уровня в 1992 году. |
The first single from Venom was initially planned to be "Creepin' (Solo)", which featured Ludacris and ended up reaching #1 on the Billboard Bubbling Under R&B/Hip-Hop Singles chart. | Первый выпущенный сингл с альбома Venom, Creepin' (Solo), исполненный совместно с Ludacris, достиг первого места в чарте Billboard Bubbling Under R&B/Hip-Hop Singles. |
The highlight of his time at Luton was reaching the FA Cup semi-finals in 1994, where he faced his old side Chelsea and lost 2-0. | За это время «Лутон Таун» достиг полуфинала Кубка Англии в 1994 году, где он встретился со своим старым клубом «Челси», где потерпел поражение со счётом 2:0. |
Resources for these have been increasing in recent years, reaching $11.6 billion in 2011 and projected to grow to $12.3 billion in 2013. | Объем ресурсов, выделяемых на эти цели, в последние годы растет и достиг 11,6 млрд. долл. США в 2011 году и, по прогнозам, составит 12,3 млрд. долл. США в 2013 году. |
Benign inflation allowed interest rates in most developed economies to be lowered substantially during 2001, with real interest rates reaching nearly zero in some countries. | Благодаря низким темпам инфляции большинству развитых стран удалось в течение 2001 года значительно снизить уровень процентных ставок, так что в некоторых странах реальные процентные ставки практически достигли нуля. |
Molyneux did not expect it to be successful, yet in 1989, the game received 10 awards, and another 12 the following year, with sales reaching one million copies. | Молиньё не верил в успех, однако в 1989 игра была получила 10 наград в прессе, в следующем году - еще 12, а продажи игры достигли 1 миллиона копий. |
Reaching their historical peak by the middle of 2008 in nominal, and in some cases real terms, commodity prices then started a dramatic downward spiral triggered by the global economic and financial crisis, reaching their trough at the beginning of 2009. | Достигнув к середине 2008 года своего исторического максимума в номинальном, а в некоторых случаях и в реальном выражении, цены на сырьевые товары начали масштабно снижаться, что было вызвано глобальным финансово-экономическим кризисом, и достигли низшей точки падения в начале 2009 года. |
"No", "Día de Enero", "La Pared", and "Las de la Intuición", with each single reaching number one in countries worldwide. | «No», «Día de Enero», «La Pared» и «Las de la Intuición», которые достигли первой строки в чартах всего мира. |
Starting from a price of Startinf $1,112 per ton in the first two months of 2009, zinc prices began to recover sharply at the end of August 2009, reaching $2,072 per ton in October 2009. | Цены на цинк, составлявшие в первые два месяца 2009 года 1112 долл. за тонну, начали резко расти в конце августа 2009 года и в октябре достигли 2072 долл. за тонну. |
Levine stated that he believed the band was reaching its peak and may make one more album before disbanding. | Левин сказал, что группа достигла своего пика и может выпустить ещё один альбом до своего распада. |
In the contemporary information age, the telecommunications technology revolution was reaching even the developing and least developed countries, but its cost prohibited easy access for a significant majority of their people. | В нынешнюю информационную эпоху революция в области телекоммуникационных технологий достигла даже развивающихся и наименее развитых стран, но связанные с ней затраты не позволяют значительному большинству жителей этих стран иметь свободный доступ к технологиям. |
For example, in 2005 Czech development assistance increased by 16 per cent in real terms - reaching a level of 0.11 per cent of our gross national income. | Например, в 2005 году направляемая Чехией помощь в целях развития в реальном выражении выросла на 16 процентов и достигла 0,11 процента валового национального дохода. |
Cherno alpha reaching target zone. | Черная Альфа достигла зоны сброса. |
And there is an addiction that is reaching epidemic proportions in our school. | И одна пагубная склоннось достигла размеров эпидемии в наших школах. |
The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
In Kyrgyzstan, 14 per cent of children under 5 are small for their age, the proportion reaching 20 per cent in three provinces. | В Кыргызстане 14% детей до 5 лет низкорослые, в трех областях этот показатель достигает 20%. |
Non-performing loans have increased in most of the CIS economies, and in some cases such as Ukraine and Kazakhstan are reaching levels that may become problematic. | В большинстве стран СНГ возросла доля безнадежных ссуд, а в некоторых странах, например в Украине и Казахстане, она уже достигает таких величин, которые могут привести к осложнениям. |
The comparison should identify the major pressures on coastal ecosystems and areas where carrying capacities to sustain the economic activities are reaching or have reached their limit. | В ходе такого сравнения следует установить основные виды нагрузки на экосистемы прибрежных районов и районы, где интенсивность их использования, обеспечивающего устойчивую экономическую деятельность, достигает своего предельного уровня или уже превышает его. |
With the tendency of costs to rise when reaching the poorest districts, emphasis is being placed on integrating basic health services for increased efficiency. | Учитывая тенденцию к росту стоимости иммунизации, когда она достигает самых бедных районов, в целях повышения ее эффективности основной упор делается на комплексном предоставлении основных медико-санитарных услуг. |
The Group noted with appreciation that the number of States parties had increased steadily during the reporting period, reaching 109. | Группа с удовлетворением отметила, что в течение отчетного периода число государств-участников неуклонно увеличивалось и достигло 109. |
The political participation of women is increasing slowly - reaching only 17 per cent of representatives in national parliaments by 2006. | Участие женщин в политической жизни увеличивается медленными темпами: к 2006 году количество женщин, представленных в национальных парламентах, достигло лишь 17 процентов. |
This trend has continued through the end of 1997 with the total reportedly reaching 199, with 95 of these taking place in public. | Эта тенденция сохранялась до конца 1997 года, в течение которого общее число казней, согласно сообщениям, достигло 199, включая 95 публичных. |
The deteriorating situation has further undermined the social and political fabric of the country, with the number of internally displaced persons and refugees reaching new highs. | Ухудшение ситуации еще более ослабило социально-политическую ткань страны, при этом число внутренне перемещенных лиц и беженцев достигло новых рекордных уровней. |
The number of people suffering from hunger has increased every year since 1996, reaching an estimated 854 million people despite government commitments to halve hunger at the 2000 Millennium Summit and at the 2002 World Food Summit. | С 1996 года ежегодно увеличивается количество людей, страдающих от голода, которое, согласно оценкам, достигло 854 млн. человек, несмотря на обязательства правительств наполовину сократить этот показатель, принятое на Саммите тысячелетия 2000 года и Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия 2002 года. |
Seedlings are able to live without host plant up to 20 days, reaching 8 cm in length. | Всходы могут жить без питающего растения до 20 дней, достигая длины 8 см. |
The vice is on the rise, reaching alarming levels in some developing countries, including those in South-East Asia. | Масштабы этого порочного явления растут, достигая колоссального уровня во многих развивающихся странах, в том числе и странах Юго-Восточной Азии. |
The follow-up of this rocket was the Stratos II+, which was launched on 16 October 2015, reaching an altitude of 21.5 km and breaking the European altitude record. | Её последователем стала ракета Stratos II+, которая была запущена 16 Октября 2015 года, достигая 21,5 км и вновь устанавливая европейский рекорд. |
This indicates that, when viewed in reverse, the universe slowly approaches a point of terminal density without ever reaching it, implying that the universe does not possess a point of origin. | Это указывает на то, что, смотря в обратном направлении, Вселенная медленно приближается к точке предельной плотности, даже не достигая ее, подразумевая, что Вселенная не обладает точкой происхождения. |
A 2008 study of one skeleton of the hadrosaur Hypacrosaurus concluded that this dinosaur grew even faster, reaching its full size at the age of about 15; the main evidence was the number and spacing of growth rings in its bones. | В 2008 году исследование одного скелета гадрозавра Hypacrosaurus показало, что этот динозавр рос ещё быстрее, достигая полного размера в возрасте около 15 лет. |
Chile is prepared to continue contributing to discussions on this subject with a view to reaching a position reflecting a consensus in the world Organization. | Чили готова и впредь принимать участие в дискуссиях по данному вопросу с целью выработки позиции, отражающей консенсус в рамках всемирной Организации. |
At the sixty-first session of the General Assembly, Norway enthusiastically supported resolution 61/89, calling for the start of a process with the aim of reaching an arms trade treaty. | На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Норвегия энергично поддержала резолюцию 61/89, призывающую к началу процесса выработки договора о торговле оружием. |
Ongoing consultation and dialogue will be essential for reaching common understanding of partnership and agreement on roles and responsibilities to ensure mutual accountability. Key actions | Постоянные консультации и диалог будут иметь важнейшее значение для выработки общего понимания идеи партнерства и достижения договоренности относительно роли и ответственности в целях обеспечения взаимной подотчетности. |
Under a 1960 GATT Decision, a contracting party to which a request for consultations is addressed shall accord sympathetic consideration to such a request and afford adequate opportunity for consultations, with a view to reaching mutually satisfactory conclusions. | В соответствии с решением ГАТТ 1960 года договаривающаяся сторона, которой адресуется запрос на консультации, благожелательно рассматривает такой запрос и предоставляет соответствующие возможности для консультаций с целью выработки взаимоудовлетворительных решений25. |
With WTO membership reaching 153, agreement seems to require more than ever taking into full account of their diverse interests and priorities. | В условиях, когда число членов ВТО достигло 153, для выработки соглашений как никогда ранее требуется в полной мере учитывать их различные интересы и приоритеты. |
Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | Политика закрытия отдельных районов и жесткие ограничения на передвижение людей не позволяют им добраться до рабочих мест или удовлетворить свои базовые потребности. |
Our problem is reaching the lake. | Мы должны только добраться до озера. |
The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. | Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
Just before reaching the island, Kratos fights and kills Theseus to awaken the gigantic stone Steeds of Time-a gift to the Sisters of Fate from Cronos in an attempt to change his own fate-which grants Kratos access to the island. | Перед тем, как добраться до острова, Кратос сражается с Тесеем и убивает его, чтобы разбудить гигантские каменные «Ворота времени» - подарок Сестрам Судьбы от Кроноса в попытке изменить свою судьбу - которые перекрывают Кратосу путь на остров. |
However, the great wave that rolled over the sinking land overtook her, and she drowned before reaching the summit. | Однако гигантская волна, которая захлестнула тонущий остров, поглотила её, и Мириэль утонула до того, как смогла добраться до вершины. |
Thanks to the cooperation of SITE, this operation has been carried out successfully, and time and resources were saved in conceptualizing the system, avoiding expenses related to the development of a prototype and reaching visible results in a relatively short time. | Благодаря сотрудничеству с ОУЭТ это мероприятие было успешно завершено, что позволило сэкономить время и ресурсы при разработке концепции системы, избежать расходов на создание опытного образца и в относительно короткие сроки добиться ощутимых результатов. |
Background papers for this meeting highlight the improvement of slums as a unique grass-roots opportunity for reaching the MDGs. | В информационных документах, подготовленных для данного заседания, подчеркивается необходимость улучшить положение жителей трущоб, что является уникальной возможностью добиться достижения ЦРДТ на низовом уровне. |
In some cases this is despite reaching a consensus on what should be done in theory. | В некоторых случаях более весомого прогресса не удалось добиться, невзирая на достижение консенсуса по поводу того, что следует делать в теории. |
Facilitating multilingual messaging offers some initial suggestions for reaching UNCTAD's target audiences in the official United Nations languages. | Предлагаемая стратегия позволит получить ряд преимуществ и добиться большей эффективности. |
The Fifth Committee should not be rushed into action on the subject, since that would endanger the practice of reaching decisions by consensus. | Пятый комитет не должен стать объектом давления с целью добиться от него ускорения своей работы по данному вопросу, поскольку это поставило бы под угрозу практику принятия решения консенсусом. |
The Office continued its efforts to publicize, through the press and radio, the fundamental principles of human rights, with the intention of reaching the various social and professional classes. | Отделение продолжало пропагандировать через печать и радио фундаментальные принципы прав человека с целью охватить различные социальные и профессиональные классы. |
They also set specific health targets, e.g. the '3-by-5' target of reaching 3 million people in developing countries with combination antiretroviral therapy for HIV/AIDS (by the end of 2005). | Они установили также конкретные цели в сфере здравоохранения, например цель, предусматривающую охватить З млн. человек в развивающихся странах комбинированной антиретровирусной терапией для борьбы с ВИЧ/СПИДом (к концу 2005 года). |
Several speakers provided examples of programmes aimed at reaching drug abusers and providing them with information on the risks associated with drug abuse and on clean injecting equipment, substitution therapy, treatment and rehabilitation and other related services. | Ряд ораторов сообщили о некоторых программах, преследующих цель охватить всех лиц, злоупотребляющих наркотиками, и проинформировать их об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотиками, а также о возможностях получения стерильного инъекционного инструментария, заместительной терапии, лечении и реабилитации и других соответствующих службах. |
We remain committed to the Millennium Development Goals, and we ask the United Nations to assist Member States and youth organizations in the implementation of a comprehensive, cross-sectoral youth policy capable of reaching young people everywhere. | Мы по-прежнему привержены осуществлению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также просим Организацию Объединенных Наций оказать помощь государствам-членам и молодежным организациям в проведении всеобъемлющей межсекторальной молодежной политики, способной охватить молодых людей, где бы они ни проживали. |
One of the difficulties of implementing such programmes is reaching out to women survivors. | Одна из трудностей в осуществлении таких программ состоит в том, чтобы охватить переживших конфликт женщин. |
Under article 26 of the Cartagena Protocol, in reaching a decision on import of LMOs, Parties could take into account socio-economic considerations arising from the impacts of those LMOs. | Согласно статье 26 Картахенского протокола, при выработке решения об импорте ЖИО Стороны могут учитывать социально-экономические соображения, обусловленные неблагоприятным воздействием этих ЖИО. |
My delegation calls for a speedy resolution to this impasse, as we view the application by the United States of trade sanctions against some members of the European Union as counterproductive and not conducive to reaching a fair and negotiated settlement. | Моя делегация призывает к скорейшему выходу их этого тупика, поскольку мы рассматриваем применение торговых санкций США в отношении ряда членов Европейского союза в качестве контрпродуктивных мер, которые не способствуют выработке справедливого и согласованного решения. |
The Deputy High Commissioner acknowledged the suggestions to work on closing the funding gap through RBM and reaching out to new donors by developing a new private sector funding strategy. | Заместитель Верховного комиссара принял к сведению предложения о преодолении бюджетного дефицита за счет использования системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, и выработке новой стратегии в отношении частного финансирования для привлечения новых доноров. |
Having moved back and forth between seeking assurances, reaching understanding and evolving codes of conduct, the discussions, so far, have fallen short of arriving at universally acceptable agreements. | Дискуссия, в рамках которой на первый план выступали то поиск гарантий, то достижение договоренностей, то выработка кодексов поведения, до сих пор не привела к выработке общеприемлемых соглашений. |
The aim would be to set out for the medium-term period, a coordinated, coherent, if not common, strategic framework for the United Nations system, the BWI and other major players, that would assist Member States in reaching the Millennium Declaration Goals. | Цель будет заключаться в выработке на среднесрочный период координированной, связанной, если не единой, стратегической платформы системы Организации Объединенных Наций, БВУ и других ведущих действующих лиц, которая будет помогать государствам-членам в достижении целей Декларации тысячелетия. |