It is incumbent upon the parties to resume their discussions with the aim of reaching a negotiated solution. | Ответственность за возобновление обсуждений, направленных на достижение урегулирования путем переговоров, лежит на сторонах. |
Moreover, adequate data and statistics on persons with disabilities are lacking to track progress and evaluate the impact of the efforts towards reaching the Millennium Development Goals. | Кроме того, для того чтобы отследить прогресс и оценить отдачу от усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не хватает качественных статистических и иных данных. |
Attainment of the Millennium Development Goals with equity: reaching excluded and/or marginalized groups | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в условиях равенства: обеспечение охвата изолированных и/или маргинализированных групп населения |
Reaching the goals and maintaining debt sustainability also greatly depend on policies and strategies to maximize the benefits derived from debt relief. | Достижение этих целей и сохранение задолженности на приемлемом уровне зависят также в значительной степени от программ и стратегий максимизации выгод в результате облегчения долгового бремени. |
Reaching Millennium Development Goal 3 - Promote Gender Equality and Empower Women is thus very important for progress in the other Millennium Goals. | Таким образом, достижение цели З - обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин - имеет весьма важное значение для успешного достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Debt-related flows to emerging economies and developing countries increased in 2010, reaching $373 billion after the sharp decrease in 2008-09. | После резкого сокращения в 2008 - 2009 годах в 2010 году приток заемных средств в страны с формирующейся экономикой и развивающиеся страны увеличился, достигнув 373 млрд. долл. США. |
It expanded continuously, reaching the shores of Lake Kivu. | Расширение его территории продолжалось, достигнув берегов озера Киву. |
The history of this city, should be added that the Polish history, reaching the tenth century and is well described. | История этого города, следует добавить, что польская история, достигнув десятого века и хорошо описаны. |
The price of Brent crude oil hovered at $70 a barrel for most of 2007, approaching $100 in November, and reaching that price in January 2008. | США за баррель, приблизившись к отметке в 100 долл. США в ноябре и достигнув этой отметки в январе 2008 года. |
Reaching out into other worlds from our desperately overcrowded planet a series of deep-thrust telescopic probes have conclusively established a planet orbiting the star Alpha Centauri as the only one within range of our technology able to furnish ideal conditions for human existence. | Достигнув других миров, отправленные с нашей безнадёжно перенаселённой планеты, зонды нашли планету, подходящую для жизни на ней человека она находится на орибте вокруг звезды Альфа Центавра и является единственной из подходящих планет, которую мы можем достичь используя имеющиеся у нас технологии. |
Other areas requiring the strengthened focus of UNICEF were the participation of girls and boys in planning and evaluating programmes, the emerging youth bulge in developing countries and reaching children with disabilities and other vulnerable and marginalized children and youths. | Другими областями, требующими повышенного внимания со стороны ЮНИСЕФ, являются участие девочек и мальчиков в планировании и оценке программ, обозначившаяся новая проблема преобладания молодежи в развивающихся странах и охват услугами детей-инвалидов и остальной части уязвимых и маргинализированных детей и молодежи. |
Bearing in mind that reaching the vulnerable is essential for providing adequate protection and assistance in contexts of natural disasters and complex emergencies as well as for strengthening local capacity to cope with humanitarian needs in such contexts, | памятуя о том, что охват уязвимых групп населения имеет важнейшее значение для обеспечения надлежащей защиты и помощи в условиях стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, а также для укрепления местного потенциала в области удовлетворения гуманитарных потребностей в таких условиях, |
Reaching them in an effective and proactive way, however, remains a challenge. | Однако эффективный и активный его охват по-прежнему остается сложной задачей. |
Their publications serve as a valuable source of information on current disarmament issues for a broad audience, and their coverage of disarmament on the Internet has been reaching a wide international audience. | Их публикации выступают в качестве ценного источника информации о текущих разоруженческих проблемах для широкой аудитории, а их разоруженческий охват в Интернете простирается до широкой международной аудитории. |
Reaching those groups remained a major challenge, particularly since inequalities remained in middle-income countries such as Colombia. | Охват этих групп по-прежнему является важной задачей, особенно с учетом того, что в странах со средним доходом, таких как Колумбия, по-прежнему наблюдается множество проявлений неравенства. |
The group had succeeded in reaching consensus on ten of the issues to be examined. | Группе удалось достичь консенсуса по десяти вопросам, подлежащим рассмотрению. |
As a matter of fact, we think reaching 100 percent is very doable, even before the 2015 timeframe. | Честно говоря, мы считаем, что достичь цифры 100% реально, даже до 2015 года. |
Both factors form the male corporate culture referred also as the "glass ceiling", an invisible but impassable barrier that prevents women from reaching top management, regardless of their education and experience. | Обе эти категории факторов составляют мужскую корпоративную культуру, также именуемую "стеклянным потолком", который представляет собой невидимые, но непреодолимые препятствия, не позволяющие женщинам достичь высших руководящих постов, независимо от их образования и опыта. |
Taking into account the complexity of the issues, the insistence on the parallel unfolding of negotiations would in practice mean preventing the Commission from reaching at least partial results in its work. | Учитывая сложность обсуждаемых вопросов, настойчивое стремление добиваться параллельных переговоров может на практике помешать Комиссии достичь хотя бы частичных результатов в своей работе. |
In addition, the report stressed that the projects had helped in accelerating the disarmament, demobilization and reintegration process of armed groups and in the reaching of a consensus with armed groups on the demobilization and reintegration of child soldiers. | Помимо этого, в докладе подчеркивалось, что проекты помогли ускорить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции членов вооруженных групп и достичь на основе консенсуса договоренности с вооруженными группами относительно демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
The rate has been declining over the past three decades, reaching 1.7 in 1996. | В последние три десятилетия этот показатель неуклонно сокращался и достиг 1,7 в 1996 году. |
The subregion of North Africa and the Middle East showed an increase of 2 percentage points since the fourth reporting period, reaching compliance rate of 91 per cent. | По субрегиону Северной Африки и Ближнего Востока отмечено увеличение на два процентных пункта по сравнению с четвертым периодом отчетности, и уровень выполнения достиг 91 процента. |
The Gross Schooling Rate in 1990 was 28.3%, showing an upward trend and reaching about 43% in 1999, that is 15 percentage points over the start of the decade. | В 1990 году общий коэффициент охвата равнялся 28,3% и на фоне тенденции к росту достиг в 1999 году приблизительно 43%, что на 15% больше чем в начале десятилетия. |
Nevertheless, for the fourth consecutive year, UNICEF had achieved an increase in the level of regular resources from Governments, with the preliminary total reaching $460 million, an increase of $22 million over 2004. | Тем не менее четвертый год подряд ЮНИСЕФ добился увеличения объема регулярных ресурсов, поступающих от правительств, при этом, по предварительным данным, общий объем достиг 460 млн. долл. США, что на 22 млн. долл. США больше, чем в 2004 году. |
Private capital inflows came to a sudden stop in mid-2008, followed by a sharp reversal in the second half of the year, with net outflows reaching a record level of $130 billion over the whole year. | В середине 2008 года приток частного капитала внезапно остановился, а во второй половине года этот показатель покатился назад, и чистый отток капитала достиг рекордного уровня в размере 130 млрд. долл. США за весь год. |
Gender disparity in education consistently decreased across least developed countries, with 10 of them reaching parity in primary education. | Гендерное неравенство в сфере образования неуклонно сокращалось во всех наименее развитых странах, а 10 из них достигли паритета в области начального образования. |
The Office received strong support from its donors, reaching a record $2.3 billion in contributions. | Управление получило значительную поддержку со стороны его доноров, а взносы достигли рекордного объема в 2,3 млрд. долл. США. |
That is the only way to reduce tension and to prevent frustration and despair from reaching the boiling point as a result of occupation, injustice and aggression. | Это единственный способ ослабления напряженности и предотвращения того, чтобы чувства разочарования и отчаяния достигли критической точки в результате оккупации, несправедливости и агрессии. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) countries are reaching pre-crisis levels and the European Union countries are recovering but still remaining below pre-crisis levels. | Страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) подходят к докризисным уровням, а страны Европейского союза, хоть и восстанавливаются, но пока еще докризисных уровней не достигли. |
Uganda was one of the first countries to reach the completion point under the enhanced HIPC Initiative, in May 2000, after reaching the completion point under the original Initiative in April 1998. | Уганда была одной из первых стран, которые достигли момента завершения расширенной инициативы по БСКЗ в мае 2000 года после того, как она вышла на момент завершения по первоначальной инициативе в апреле 1998 года. |
Later that year, she achieved more success, reaching the final at the Osaka Mayor's Cup and winning the Dunlop Orange Bowl. | Позднее в том же году она достигла финала на Кубке Осаки и выиграла Orange Bowl. |
Norway and Sweden have considerably stepped up their assistance to Guatemala during 1994, each reaching a level of $10 million. | Норвегия и Швеция значительно увеличили свою помощь Гватемале в 1994 году, помощь каждой из стран достигла уровня 10 млн. долл. США. |
The World Employment Report 1998-99 says that unemployment in Latin America increased between 1991 and 1996, reaching 7.4 per cent in 1997. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" отмечается, что в 1991-1996 годах безработица в Латинской Америке возрастала и в 1997 году достигла 7,4% 31/. |
As a consequence, victims continued to flee their homes and communities in staggering numbers in 1995, reaching a global total of some 25 million refugees. | Вследствие этого в 1995 году пострадавшие продолжали покидать свои дома и общины в ошеломляющих количествах, а общая численность беженцев в мире достигла приблизительно 25 миллионов. |
In Myanmar, the total area under illicit opium poppy cultivation increased by 11 per cent in 2009, reaching 31,700 ha, with potential opium production estimated at 330 tons. | В Мьянме общая площадь незаконного культивирования опийного мака в 2009 году увеличилась на 11 процентов и достигла 31700 га, а объем потенциального производства опия составил около 330 тонн. |
Inequality is rising in the Pacific Island region, and is reaching alarming levels in some countries. | В регионе тихоокеанских островов отмечается рост неравенства, и в некоторых странах оно достигает тревожного уровня. |
It is particularly important to identify situations in which development assistance is not reaching regions with large concentrations of people living in poverty. | Особенно важно выявлять ситуации, в которых помощь в целях развития не достигает регионов, где значительная часть населения живет в нищете. |
She began performing"... Baby One More Time" in a ballad version until reaching the end of the runway. | Она начинает исполнять «... ВаЬу One More Time» в балладной версии, пока не достигает конца подиума. |
However, women's presence in fields of specialized scientific personnel is significantly high, reaching 76 per cent (see annex 5, tables 5 and 6). | В то же время среди сотрудников на специализированных научных должностях доля женщин значительно выше и достигает 76% (см. приложение 5, таблицы 5 и 6). |
The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. | Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |
The number of participants has continued to grow in recent years, with the number of certified partners reaching 10,554 by June 2013. | В последние годы количество участников продолжало расти, и к июню 2013 года число аккредитованных партнеров достигло 10554 субъектов. |
The Group noted with appreciation that the number of States parties had increased steadily during the reporting period, reaching 109. | Группа с удовлетворением отметила, что в течение отчетного периода число государств-участников неуклонно увеличивалось и достигло 109. |
The number of subscribers to the site's e-mail news service increased steadily, reaching a combined total of nearly 52,000 in December 2007. | Количество подписчиков на обеспечиваемую этим сайтом службу новостей по электронной почте неуклонно росло и достигло совокупного общего числа почти в 52000 подписчиков в декабре 2007 года. |
The reality of the world situation in 1963 - with the membership of the United Nations reaching 112 States - dictated an increase in the size of the Council to 15 members. | Реальной международной ситуацией 1963 года, когда число членов Организации Объединенных Наций достигло 112 государств, было продиктовано увеличение состава Совета до 15 членов. |
From 1990, the number of cases of "dengue" in the country started increasing, reaching the record level of 794 thousand cases in 2002, decreasing to the number of 117,519 in 2004. | Начиная с 1990 года число заболеваний "лихорадкой денге" в стране неуклонно увеличивалось и достигло в 2002 году рекордного уровня, составившего 794000 случаев заболевания, а в 1994 году оно сократилось до 117519 случаев. |
The said quota is actually slightly higher for women than 1/3 of the total number of candidates, reaching 34.73 per cent | Женская квота на практике несколько превышает одну треть от общего числа кандидатов, достигая 34,73%. |
The amount was always the same, one million euros, reaching a total of more than 650 million euros, ready to be transferred. | Число всегда было одинаковым, один миллион евро, достигая в общей сумме более 650 млн евро, приготовленных для перевода. |
Reaching in places a height of 8 metres, it will also be twice as high as the Berlin wall, the average height of which was 3.6 metres. | Достигая местами 8 метров в высоту, она будет в два раза выше Берлинской стены, средняя высота которой составляла 3,6 метра. |
This difference is progressively higher, reaching 70.1% in the 95-and-above age group. | С увеличением возраста это различие постепенно усиливается, достигая в возрастной группе от 95 лет и старше 70,1 процента. |
However, it is always low in the sky, reaching a maximum of 23.5º in December. | Однако оно никогда не поднимается высоко, достигая максимальной высоты над горизонтом в 23,5º 22 декабря. |
Another aim will be to help improve the stature and capabilities of national statistical offices by directing the attention of planners and policy makers to useful applications of statistics in developing effective socio-economic programmes and reaching policy decisions. | Другой целью будет содействие в повышении роли и расширении возможностей национальных статистических служб на основе привлечения внимания должностных лиц, занимающихся планированием и формированием политики, к прикладным аспектам статистики в сфере разработки эффективных социально-экономических программ и выработки политических решений. |
His delegation had been prepared to explore the possibility of reaching a decision acceptable to all the members of the Committee. However, the request for a vote had rendered that option void. | Его делегация была готова изучить возможность выработки решения, которое было бы приемлемым для всех членов Комитета. Однако эта идея не получила развития из-за поступившего предложения о проведении голосования. |
Efforts intensified in 2011 to conclude the Doha Round by the end of the year, by reaching an agreement by July on negotiated texts on the entire Doha package. | В 2011 году активизировались усилия по завершению Дохинского раунда к концу года на основе выработки к июлю единой позиции по согласованным документам в рамках всего пакета договоренностей Дохинского раунда. |
This should aim at reaching a political consensus in order to develop and promote cooperative arrangements for orderly migration, | При этом следует стремиться к достижению политического консенсуса в целях выработки и содействия реализации соглашений о сотрудничестве в интересах обеспечения упорядоченной миграции; |
We wish for continuation of the dialogue and consultation between us, as well as with the African Union, pertaining to the objective of reaching a common view so that the desired objective of strengthening peace in Darfur may be attained. | В то же время мы продолжали бы диалог и консультации с Советом Безопасности и Африканским союзом в целях выработки общего видения, позволяющего обеспечить достижение поставленных целей укрепить мир в Дарфуре. |
Now, criminals who weren't capable of reaching us before can reach us. | Теперь преступники, которые не могли добраться до нас раньше, могут сделать это сейчас. |
From conventional weapons, now they are reaching for weapons of mass destruction. | Начав с использования обычных вооружений, они теперь пытаются добраться до оружия массового уничтожения. |
Health outreach programmes have been cut off in some areas as a result of the wall, and mobile clinics have been prevented from reaching their patients. | Программы охвата населения услугами в области здравоохранения были прекращены в некоторых районах в результате строительства стены, а передвижные больницы не имеют возможности добраться до своих пациентов. |
After being robbed, Rejewski and Zygalski succeeded in reaching the Spanish side of the border, only to be arrested within hours by security police. | После ограбления Реевскому и Зыгальскому удалось добраться до испанской границы, где они были схвачены полицией. |
There's no way of reaching you. | Нам никак не добраться до тебя. |
Resolving the crisis in the Central African Republic will also require progress on reaching a comprehensive political solution. | Для урегулирования кризиса в Центральноафриканской Республике также необходимо добиться прогресса в нахождении всеобъемлющего политического решения. |
The education programme now contains two projects, mainly aimed at reaching an enrolment rate of 70 per cent, improving the quality of education and increasing girls' enrolment. | Программа в области образования в настоящее время охватывает два проекта, нацеленных главным образом на то, чтобы добиться 70 процентов охвата школьным образованием, повышения качества образования и увеличения количества девочек, посещающих школу. |
Those achievements confirm the fact that, in spite of the desire and need to obtain a comprehensive peace in order to resolve the question of the Middle East, taking discreet steps and reaching timely agreements can serve as catalysts for reaching broader and more substantial agreements. | Все эти успехи подтверждают тот факт, что, несмотря на стремление и необходимость добиться всеобъемлющего мира в целях решения ближневосточной проблемы, принятие благоразумных мер и своевременное достижение соглашений могут служить катализатором для достижения более широких и более важных соглашений. |
Now you're reaching. | Сейчас ты чего-то хочешь добиться. |
The information strategy for the Conference has focused on reaching media and non-governmental organizations in island and donor countries. | Главной целью информационной стратегии к Конференции было добиться того, чтобы информация дошла до средств массовой информации и неправительственных организаций островных стран и стран-доноров. |
The plan identified specific vulnerable social groups and geographical areas of importance and set a target of reaching a microfinance clientele of 560,000 by the year 2002. | В этом плане определены конкретные уязвимые социальные группы и имеющие важное значение географические районы и поставлена целевая задача охватить к 2002 году 560000 получателей микрофинансовых средств. |
An awareness-raising campaign is now under way, aimed at reaching all the police officers of all the State and federal agencies. | В настоящее время начат процесс обучения, которое должно охватить всех сотрудников полиции во всех подразделениях, подчиняющихся властям штатов и федеральным органам. |
Nutrition interventions throughout Somalia were further expanded, reaching over 425,000 children under age 5 and pregnant/lactating women. | Акции в сфере питания получили дальнейшее расширение на всей территории Сомали, позволив охватить более 425000 детей младше пяти лет и беременных/кормящих женщин. |
The view was expressed that, given the disparities among countries with regard to technological capabilities, radio broadcasting was one of the most important media for reaching a wide audience, especially in developing countries. | Было выражено мнение, что, несмотря на различия, существующие между странами с точки зрения их технологического потенциала, средства радиовещания являются наиболее важными средствами, помогающими охватить широкую аудиторию, особенно в развивающихся странах. |
Expanding the network to reach out to young people beyond those already involved in environmental issues, in addition to reaching out to young people in rural areas, remains a challenge, which UNEP will endeavour to take up in the context of the new strategy. | Задача расширения сферы действия нынешней сети для того, чтобы охватить ту часть молодежи, которая еще не интересуется вопросами окружающей среды, а также молодежь в сельских районах, до сих пор не решена, и ЮНЕП планирует обратить на нее особое внимание в контексте новой стратегии. |
The success in reaching common grounds on conflict prevention in the text of a presidential statement marks an important step forward. | Успех, достигнутый в выработке общих позиций по вопросу предотвращения конфликтов в рамках текста заявления Председателя, знаменует собой важный шаг вперед. |
Organizations supported the involvement of the local salary survey committees in reaching decisions, in particular in respect of data-collection modalities, when remote surveys were conducted. | Организации поддержали привлечение местных комитетов по обследованию окладов к выработке решений, в частности в отношении процедур сбора данных при проведении дистанционных обследований. |
In approving the present report, the Committee applied its scientific judgement to the material it reviewed and took care to maintain an independent and neutral position in reaching its conclusions. | При утверждении настоящего доклада Комитет руководствовался научным подходом к рассматриваемым материалам и старался сохранить независимую и нейтральную позицию при выработке своих заключений. |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
Secondly, priority should be given to reaching a framework agreement or separate agreements for different reform areas on the general shape of the reforms of intergovernmental bodies that are to be implemented in the foreseeable future. | Во-вторых, следует уделить первостепенное внимание выработке рамочного соглашения или отдельных соглашений по различным направлениям реформы и по общему состоянию реформ межправительственных органов, которые должны быть осуществлены в обозримом будущем. |