| While reaching old age had previously been uncommon, now there was constant growth among persons reaching 60 years of age, with the sharpest growth among persons over 80. | В то время как в прошлом достижение преклонного возраста было чем-то необычным, в настоящее время наблюдается постоянный рост числа лиц, достигших 60-летнего возраста, и при этом самый резкий рост наблюдается в группе лиц старше 80 лет. |
| For example, recent studies have sought to provide guidance on the demobilization and reintegration of child soldiers in Africa and on reaching education goals for all objectives in countries affected by conflict. | Например, недавние исследования были направлены на обеспечение руководства по вопросам демобилизации и реинтеграции детей-солдат в Африке и на достижение целей в области образования для всех стран, затронутых конфликтами. |
| San Marino believes that the United Nations plays and must continue to play a pivotal role in managing the global governance system and that the United Nations reform process must be aimed at reaching this objective. | Сан-Марино считает, что Организация Объединенных Наций играет и должна продолжать играть ключевую роль в управлении этой глобальной системой и что процесс реформирования Совета Безопасности должен быть направлен на достижение этой цели. |
| Reaching the Millennium Development Goal on HIV/AIDS - to halt and reverse the spread of the epidemic by 2015 - requires far greater access to HIV prevention services and AIDS treatment, care and support than is currently available. | Достижение цели в области развития по ВИЧ/СПИДу, сформулированной в Декларации тысячелетия - остановить и обратить вспять распространение эпидемии к 2015 году, - требует намного более широкого чем сейчас доступа к услугам по профилактике ВИЧ и лечению СПИДа. |
| The International Institute for Applied Systems Analyses has shown the costs of reaching the UNECE air pollution Convention's emission ceilings targets could be reduced by more than €5 billion per year by implementing energy system changes that may be made domestically in line with the Kyoto Protocol. | Международный институт прикладного системного анализа доказал, что расходы на достижение целевых потолочных значений выбросов, предусмотренных в Конвенции ЕЭК о загрязнении воздуха, можно сократить более чем на 5 млрд. |
| It is also expected to show similar growth in 2004, reaching some 70,000 cases. | Ожидается, что рынок покажет сходные темпы роста в 2004, достигнув 70000 штук. |
| Brady first played in the main draw of a WTA singles tournament at the Carlsbad (California) Classic in November 2015, reaching the semifinals. | Она впервые сыграла в основной сетке турнира ШТА на Carlsbad (California) Classic в ноябре 2015 года, достигнув полуфинала. |
| The report said that the number of antisemitic incidents more than doubled in 2014 compared to the previous year, reaching 1,168 hate crimes. | В докладе говорится, что число антисемитских инцидентов выросло более чем вдвое в 2014 году по сравнению с предыдущим годом, достигнув 1,168 преступлений на почве ненависти. |
| In Germany, environmental technology is expected to quadruple over the coming years, reaching 16% of manufacturing output by 2030 and employing more people than the auto industry. | В Германии экологические технологии предположительно вырастут в четыре раза в течение грядущих лет, достигнув 16% промышленного производства к 2030 году и предоставляя работу большему количеству людей, чем автомобилестроение. |
| It was extended around 1450, reaching its current aspect at the end of the 15th century. | Аббатство просуществовало до 1450 года, достигнув своего расцвета в конце XV века. |
| The provision of family planning services is provided with the broad aim of reaching out to the whole population and not to urban women only. | Целью услуг в области планирования семьи является широкий охват всего населения, а не только женщин, проживающих в городах. |
| The Department continues to fund innovative programmes involving places of worship and voluntary organisations, in order to develop their capacity to undertake a range of health promotion initiatives aimed at engaging and reaching BME groups. | Министерство продолжает финансировать новаторские программы, осуществляемые в целях повышения потенциала религиозных и добровольческих организаций, участвующих в реализации разнообразных инициатив в области санитарного просвещения, нацеленных на привлечение и охват групп ЧНЭМ. |
| Country programmes are giving greater emphasis to the principle of universality, which makes reaching the unreached and vulnerable groups imperative. | В страновых программах уделяется больше внимания принципу универсальности, который требует обеспечить охват неохваченных уязвимых групп. |
| The percentage of pregnant women living with HIV who have access to antiretroviral therapy has risen dramatically owing to the sustained scale-up of vertical transmission programmes, with coverage reaching 63 per cent globally in 2012. | Процентная доля беременных женщин, живущих с ВИЧ и имеющих доступ к антиретровирусной терапии, резко возросла ввиду постоянного расширения масштабов программ вертикальной передачи, а в 2012 году охват достиг 63 процентов в глобальном масштабе. |
| Reaching children with disabilities is at the heart of the UNICEF commitment to equity and also is in line with OP 23 of the QCPR. | Охват детей-инвалидов является основой обязательства ЮНИСЕФ по обеспечению равенства и, кроме того, соответствует положениям пункта 23 постановляющей части ЧВОП. |
| In July, the country tested two long-range missiles identified by Western observers as intercontinental ballistic missiles, potentially capable of reaching Alaska, Hawaii, and the U.S. mainland. | В июле в стране был проверен пуск двух дальних ракет, обозначенные западными наблюдателями как межконтинентальные баллистические ракеты, потенциально способные достичь Аляски, Гавайев и материка США. |
| In other forums there are discussions at the United Nations on the possibility of reaching goals that appear to be utopian and for which no resources are being allocated to really achieve those goals. | На других форумах в рамках Организации Объединенных Наций ведутся дискуссии о том, возможно ли достичь этих кажущихся утопическими целей, учитывая, что средства для их реального достижения не выделяются. |
| We welcome that approach, which is both far-sighted and realistic and will enable our debate to make progress towards reaching real solutions to real problems. | Мы приветствуем этот подход, который является и прозорливым, и реалистичным, а также позволит нам достичь в наших обсуждениях прогресса в поисках реальных решений реальных проблем. |
| In the Middle East and the Mediterranean, Italy applauds the determination and courage of Prime Minister Rabin, Foreign Minister Peres and Chairman Arafat in reaching yesterday's agreement on the second stage of self-government. | Что касается Ближнего Востока и Средиземноморья, то Италия приветствует решимость и мужество премьер-министра Рабина, министра иностранных дел Переса и председателя Арафата, которым удалось вчера достичь соглашения по второму этапу самоуправления. |
| Reaching this phase has been especially challenging for countries in conflict or emerging from conflict. | Труднее всего достичь этапа принятия решений странам, переживающим внутренние конфликты или находящимся в процессе постконфликтного восстановления. |
| Land shortages in some rural areas are reaching frightening proportions, mainly owing to high rural population growth. | Дефицит земли в некоторых сельских районах достиг угрожающих масштабов, в основном по причине высоких темпов роста сельского населения. |
| Seizures in Germany rose for the fifth consecutive year, reaching 1,074 kg in 2007. | Объем изъятий в Германии возрастал пять лет подряд и достиг в 2007 году 1074 кг. |
| Thanks to clearance and mine risk education, Tajikistan is reaching a near-zero casualty rate. | Благодаря усилиям по очистке и информированию о минной опасности Таджикистан достиг уровня, на котором число жертв почти равно нулю. |
| "Gia" reaching the No1 spots in the US Billboard Dance Charts and the UK Dance Charts. | «Γειa» достиг первого места в американском чарте Billboard и в танцевальных чартах Великобритании. |
| Its subsequent growth has been equally impressive, reaching $129 million by the beginning of the second decade of its existence and passing the $216 million mark 10 years later. | Его дальнейший рост был таким же впечатляющим и достиг к концу второго десятилетия его существования 129 млн. долл. США, а еще через десять лет превысил отметку в 216 млн. долл. США. |
| By early September the rate of return had accelerated sharply, reaching a rate of 10,000 returnees per day. | К началу сентября темпы возвращения резко возросли и достигли 10000 человек в день. |
| While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. | С 1998 года объем внутрирегиональной торговли рос быстрыми темпами, которые достигли 54 процентов в 2008 году, однако в этой области можно добиться еще более значительных успехов. |
| The State budget allocations for education, health care services, population and family planning, safe water and sanitation have been increased steadily, reaching 9.1 per cent in 1997. | Государственные бюджетные ассигнования на образование, здравоохранение, деятельность в области народонаселения и планирования семьи, обеспечение питьевой водой и санитарией неуклонно возрастают и достигли в 1997 году 9,1 процента. |
| With regard to the Maputo Declaration target of allocating at least 10 per cent of national budgetary resources to agriculture, progress continued with 12 countries reaching or surpassing the target, while 13 others were in the 5 to 10 per cent range. | Что касается достижения содержащегося в Мапутской декларации целевого показателя, предусматривающего выделение не менее 10 процентов средств национального бюджета на цели развития сельского хозяйства, то отмечался дальнейший прогресс, причем 12 стран достигли или превзошли данный показатель, а еще 13 стран достигли уровня 5-10 процентов. |
| With anxiety over Communism in Korea and China reaching fever pitch in 1950, a previously obscure Senator, Joe McCarthy of Wisconsin, launched Congressional investigations into the cover-up of spies in the government. | Когда антикоммунистические настроения на волне известий о наступлении коммунистов в Китае и Корее в 1950 г. достигли пика, ранее малоизвестный сенатор из Висконсина Джозеф Маккарти начал парламентское расследование по шпионажу в правительственных кругах. |
| Since then it has recovered relatively strongly reaching 40% of its 1990 level. | С того времени она весьма существенно восстановилась и достигла 40% от уровня 1990 года. |
| Technical cooperation delivery had increased by 38 per cent in the period 2000-2003, reaching almost the same level as before the budget cut of 1997. | Деятель-ность в области технического сотрудничества в период 2000 - 2003 годов расширилась на 38 про-центов и достигла почти того же уровня, как и до сокращения бюджета в 1997 году. |
| Some migrated out of Africa 60,000 years ago, with one group reaching Central Asia 50,000 years ago. | Часть из них 60000 лет назад мигрировала из Африки и достигла Центральной Азии 50000 лет назад. |
| The United Nations has experienced a sustained, extraordinary period of growth in peacekeeping in the field, with the numbers of personnel deployed reaching an all-time high. | В течение долгого времени Организация Объединенных Наций переживает период исключительной активизации миротворческой деятельности на местах, причем численность развернутого персонала достигла исторически беспрецедентного уровня. |
| Please also give details of the measures currently taken to address the problem of prison overcrowding, which is reaching "alarming levels" in some establishments (para. 156). | Просьба также представить подробную информацию о мерах, принимаемых в настоящее время для решения проблемы переполненности тюрем, которая достигла "тревожного уровня в некоторых учреждениях" (пункт 156). |
| NEW YORK - The eurozone crisis is reaching its climax. | НЬЮ-ЙОРК. Кризис в еврозоне достигает своей кульминации. |
| Ironically this comes just as democracy, as a mode of government, is reaching farther than ever before. | Парадоксально, что это происходит именно тогда, когда демократия как форма правления достигает новых горизонтов. |
| In many of the world's great rivers, the volume and timing of water flow is almost entirely controlled, with virtually no water reaching the sea. | Объем и сезоны стока вод многих крупнейших рек мира контролируются почти полностью, причем вода практически не достигает морей. |
| With the light being prevented from reaching the receiver, the readout must be adjusted to 100.0 % +- 1.0 % opacity. | Когда свет не достигает приемного устройства, режим считывания показаний должен быть скорректирован в пределах 100,0% ± 1,0% дымности. |
| The pandemic continues unabated in the majority of countries of sub-Saharan Africa, is reaching epidemic proportions in eastern Europe and is starting to spread rapidly in the general population in Southern Asia. | Пандемия продолжает набирать силу в большинстве стран Африки к югу от Сахары, достигает масштабов эпидемии в Восточной Европе и начинает быстро распространяться среди населения стран Южной Азии. |
| The overall number of refugees resettled annually has more than doubled in this decade, reaching 88,600 last year. | За эти десять лет среднее число ежегодно переселяемых беженцев увеличилось более чем в два раза и в прошлом году достигло 88600 человек. |
| Needless to say, the AdLib hardware was not reaching its intended audience, developers with the PC gaming industry. | Очевидно, что оборудование AdLib не достигло своей аудитории - разработчиков игр для ПК. |
| Events in Yemen aggravated internal displacement, with the number of IDPs reaching more than half a million, while the country remained host to more than 215,000 refugees from the Horn of Africa. | События в Йемене обострили проблему внутреннего перемещения, причем число внутренне перемещенных лиц достигло более чем половины миллиона человек, тогда как страна по-прежнему принимает свыше 215000 беженцев из стран Африканского Рога. |
| At the same time, the e-mail news service in French and English continued to gain new subscribers, with a combined total reaching nearly 43,000. | В то же время новостная услуга по электронной почте на французском и английском языках продолжает привлекать новых подписчиков, число которых достигло примерно 43000. |
| Hosting the eighth-largest refugee population in the world, Ethiopia continued to receive a large influx, reaching more than 535,000 by May 2014. | Эфиопия, занимающая восьмое место в мире по численности находящихся на территории страны беженцев, продолжала принимать значительное количество беженцев, число которых к маю 2014 года достигло более 535000 человек. |
| The wind rises in the central Mediterranean or around the Balearic Islands and blows westwards reaching its greatest intensity through the Strait of Gibraltar. | Зарождается в центральной части Средиземного моря или вокруг Балеарских островов и дует на запад, достигая наибольшей интенсивности в Гибралтарском проливе. |
| That proportion is also substantial (and growing) in several countries in Africa, Asia and the Americas, reaching as high as 60-80 per cent in certain Gulf States. | Эта доля также значительна (и продолжает расти) в ряде стран Африки, Азии, Северной и Южной Америки, в некоторых государствах Персидского залива достигая 60 - 80 процентов. |
| Mount Ulia is a minor ridge located east of San Sebastián in the Basque Country, territory of Spain, reaching 243 m at its highest point. | Улиа (исп. Ulia) - невысокий горный хребет, расположенный к востоку от города Сан-Себастьян (Страна Басков, Испания), достигая в своей наивысшей точке 243 метра. |
| Early in the Second Age seeds were brought by the Elves to Númenor; there the trees grew only in the westward province Nísimaldar, "reaching after five centuries a height scarce less than in Eressëa itself". | В начале Второй Эпохи семена были привезены эльфами в Нуменор, там эти деревья росли только в западной провинции Нисимальдар, «достигая через пятьсот лет почти такой же высоты, как и на самом Эрессеа». |
| Wind speeds continue to increase reaching maxima at ±60º latitude before falling to zero at the poles. | Скорости ветров начинают расти, достигая своего максимума в широтах ±60º и падая практически до нуля на полюсах. |
| It is difficult to maintain international peace and security without reaching common and practical solutions through negotiation and, subsequently, collective agreements. | Трудно поддерживать международный мир и безопасность без выработки общих и практических решений посредством переговоров с последующим заключением коллективных соглашений. |
| The Task Force recommends that the UNESCO Institute for Statistics create an expert group on the International Standard Classification for reaching consensus on developing methodology, updating definitions, providing country support and developing procedures for mapping educational attainment data to the International Standard Classification. | Целевая группа рекомендует Статистическому институту ЮНЕСКО создать группу экспертов по Международной стандартной классификации образования для выработки консенсуса по вопросам разработки методологии, обновления определений, предоставления поддержки странам и разработки процедур привязки данных успеваемости к Международной стандартной классификации образования. |
| Discussions during the Conference indicated that there appears to be a risk of a major setback to the achievements of the last two decades in reaching international consensus on global concerns. | Дискуссии, состоявшиеся на Конференции, показали, что, как представляется, существует опасность серьезного отступления от достигнутого за последние два десятилетия в деле выработки международного консенсуса по вопросам, вызывающим всеобщую озабоченность. |
| Then the process of reaching the desired plan for the forum approved by the United Nations will take place, maybe not until 1998 or even later. | Именно тогда процесс окончательной выработки необходимого плана форума, одобренного Организацией Объединенных Наций, сможет завершиться, и это произойдет не ранее 1998 года или даже позднее. |
| Secondly, reaching this common denominator calls for free dialogue ruled by a spirit of solidarity, a joint feeling of responsibility and a mutual desire to open up to the opinions of others and to maintain that no one alone can claim that he possesses all the facts. | Во-вторых, для выработки такой общей позиции необходим свободный диалог, проникнутый духом солидарности, пониманием общей ответственности и всеобщим стремлением учитывать позиции других участников и признавать, что ни одна из сторон не может претендовать на то, что она имеет монополию на истину. |
| The author explained that he lives in Mazar e Sharif, 500 kilometres north of Kabul, and has difficulty reaching Kabul by land during the winter. | Автор пояснила, что он проживает в Мазари-Шарифе, в 500 км к северу от Кабула, и что в зимнее время ему трудно добраться до Кабула наземным транспортом. |
| Health outreach programmes have been cut off in some areas as a result of the wall, and mobile clinics have been prevented from reaching their patients. | Программы охвата населения услугами в области здравоохранения были прекращены в некоторых районах в результате строительства стены, а передвижные больницы не имеют возможности добраться до своих пациентов. |
| After being robbed, Rejewski and Zygalski succeeded in reaching the Spanish side of the border, only to be arrested within hours by security police. | После ограбления Реевскому и Зыгальскому удалось добраться до испанской границы, где они были схвачены полицией. |
| Pregnant women were prevented from reaching hospitals and others were hampered from going to work or school. | Там создаются препятствия для доставки беременных женщин в больницы, а другие женщины не могут без помех добраться до работы или школы. |
| This column launched its assault from the Jajce area, and had the task of reaching Mliništa (20 kilometres (12 mi) south of Ključ). | Колонна атаковала со стороны Яйце и должна была добраться до Млиниште (20 км к югу от Ключа). |
| There are numerous experiences at the grass-roots level which can aid in reaching a better understanding of the importance of microcredit, as well as the difficulties faced by those living in extreme poverty in their attempts to benefit from such programs. | На низовом уровне имеется множество возможностей, которые позволят добиться более углубленного понимания важности микрокредитования, а также трудностей, с которыми сталкиваются люди, проживающие в условиях крайней нищеты, в своих попытках воспользоваться преимуществами таких программ. |
| Given all this, can developing countries suffering from unfavourable contextual conditions and lower economic development ever succeed in reaching efficiency in their operations? | Смогут ли с учетом всего вышесказанного развивающиеся страны с неблагоприятными условиями и более низким уровнем экономического развития когда-либо добиться эффективности в своих операциях? |
| Progress could be made only if a specific timetable was set for reaching a final settlement. | Прогресса можно добиться лишь в том случае, если будут определены конкретные пути для достижения мирного урегулирования. |
| Progress must be made towards reaching this goal. | Необходимо добиться прогресса в достижении этой цели. |
| KFOR expressed concern about the lack of progress in respect of the full implementation of the KPC disciplinary code. KPC has since then, with the support of KFOR and UNMIK, displayed will and determination in reaching the expected progress. | СДК выразили обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в отношении полного осуществления дисциплинарного кодекса КЗК. Впоследствии, при поддержке СДК и МООНК, КЗК проявил готовность и решимость добиться ожидаемого прогресса. |
| These seminars were broadcasted on public TV for a month, thus reaching a larger segment of the population. | Эти семинары в течение месяца транслировались по государственному телевидению, что позволило охватить широкие слои населения. |
| He further noted that the assistance efforts were still not reaching all those below the snow line and that an estimated 200,000 people remained above the snow line. | Кроме того, он сказал, что усилия по оказанию помощи все еще не могут охватить всех, кто находится ниже границы снегов, а еще 200000 человек остаются за границей снегов. |
| The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. | Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
| Targeted social mobilization and communication in support of polio eradication and routine immunization succeeded in reaching some of the most marginalized children, notably in the Islamic Republic of Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan. | Проведение целенаправленных кампаний по социальной мобилизации и пропаганде ликвидации полиомиелита и регулярной иммунизации позволило охватить некоторых из наиболее маргинализованных детей, особенно в Исламской Республике Афганистан, Индии, Нигерии и Пакистане. |
| e) A sustained quantitative increase in private-sector vocational training, with the number of trainees reaching 54,000, or 41 per cent of the overall total; | ё) Стабильное увеличение доли частного сектора в сфере профессионального обучения с целью охватить 54000 учащихся, т.е. 41% их общей численности. |
| There is one main trend and basic need for this subject: reaching a common definition for intelligent transport systems. | Основное направление и необходимый базовый аспект решения этого вопроса заключается в выработке общего определения интеллектуальных транспортных систем. |
| The success in reaching common grounds on conflict prevention in the text of a presidential statement marks an important step forward. | Успех, достигнутый в выработке общих позиций по вопросу предотвращения конфликтов в рамках текста заявления Председателя, знаменует собой важный шаг вперед. |
| (a) Approach to reaching decisions; | а) подход к выработке решений; |
| Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. | Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
| Cooperation between the Government and the Sami Parliament had in the past focused mainly on reaching agreed language on the right of indigenous peoples to self-determination in the context of the work to prepare the United Nations Declaration on the subject. | В прошлом сотрудничество между правительством и парламентом народности сами было сосредоточено главным образом на выработке согласованных формулировок в отношении права коренных народов на самоопределение в контексте работы над подготовкой декларации Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |