| The Special Representative has been promoting the concept of subregional meetings aimed at reaching understandings among concerned States and non-State entities on transborder issues. | Специальный представитель предложил провести субрегиональные совещания, направленные на достижение согласия между заинтересованными государствами и негосударственными образованиями по трансграничным вопросам. |
| The Security Council welcomes the ongoing negotiations in Burundi aimed at reaching an early agreement on presidential succession, overcoming the long-lasting constitutional crisis and establishing stable democratic institutions in the country. | Совет Безопасности приветствует проходящие в Бурунди переговоры, направленные на достижение скорейшей договоренности в отношении преемника президента, преодоление затянувшегося конституционного кризиса и создание стабильных демократических институтов в стране. |
| At the same time, the New Partnership for Africa's Development prioritized ICT as a tool for development, which could also contribute to reaching the Millennium Development Goals. | В то же время в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки ИКТ выделяются в качестве одного из приоритетных инструментов развития, который может также внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Reaching a consensus on a methodology for determining the scale of assessments had never been easy. | Достижение консенсуса по вопросу о методологии определения шкалы взносов никогда не было легким. |
| We recognize that reaching the goal of halving the number of hungry requires that the most food insecure and impoverished countries promote the alleviation of rural poverty especially through sustained growth of agricultural production, particularly in sub-Saharan Africa. | Мы признаем, что достижение цели сокращения вдвое числа голодных требует, чтобы испытывающие наиболее острую нехватку продовольствия и наиболее затронутые нищетой страны содействовали ослаблению остроты проблемы нищеты в сельских районах, в частности посредством обеспечения устойчивого роста сельскохозяйственного производства, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| Over the past decade, global demand for REMs has increased, reaching 136,100 metric tons in 2010. | За истекшее десятилетие глобальный спрос на РЗМ вырос, достигнув в 2010 году 136100 тонн. |
| The number of Internet hosts worldwide grew by 35.8 per cent between January 2003 and January 2004, reaching a total of over 233 million. | Число Интернет-узлов во всем мире выросло в период с января 2003 года по январь 2004 года на 35,8%, достигнув в общей сложности 233 млн. |
| The magazine went through significant expansion starting in 1991, with growing page counts reaching 196 pages by its 100th issue, in November 1992. | Начиная с 1991 года объём журнала существенно увеличился, достигнув 196 страниц в юбилейном сотом номере, вышедшем в ноябре 1992 года. |
| One result of those outreach efforts was that the number of visitors taking the Headquarters guided tour has returned to pre-11 September 2001 levels, reaching 360,000 in 2004. | Одним из итогов этой работы стало то, что число посетителей Центральных учреждений, заказывающих организованные экскурсии, вернулось к уровням, существовавшим до 11 сентября 2001 года, достигнув в 2004 году отметки в 360000 человек. |
| Reaching the village the following day, they burned huts and returned to Suakin: three Australians were wounded in minor fighting. | Достигнув села́, они сожгли дома и вернулись в Суакин; во время проведений незначительных боевых действий было ранено трое австралийцев. |
| However, combatants or armed elements are frequently intermingled with the displaced, adding to the difficulty of reaching those in need. | Однако комбатанты или вооруженные элементы часто перемешиваются с перемещенным населением, что еще больше осложняет охват проводимой деятельностью нуждающихся групп. |
| In addition, various organizations have a policy of reaching out to young people and adults from a range of cultures, as part of their regular activities. | С другой стороны, ряд организаций в рамках своей обычной работы проводят мероприятия, нацеленные на охват молодежи и взрослого населения различного происхождения. |
| It did 8 projects around the country - reaching out to the most disadvantaged youth especially in the North and the Amazon areas. | Отделение осуществило восемь проектов в этой стране, обеспечив охват наиболее обездоленных представителей молодежи, в особенности на севере страны и в районе Амазонки. |
| Antiretroviral coverage rose by 42 per cent in 2007, reaching 3 million people in low-income and middle-income countries, approximately 30 per cent of those in need. | В 2007 году охват населения антиретровирусной терапией увеличился на 42 процента, став доступным для 3 миллионов людей в странах с низким и средним уровнем дохода, что составляет примерно 30 процентов от общего числа нуждающихся. |
| B. Reaching specially affected groups | В. Охват особо пострадавших групп населения |
| France and Europe are committed to a specific timetable for reaching the objective of 0.7 per cent of gross national product. | Франция и Европа взяли на себя обязательство достичь целевого показателя в размере 0,7 процента валового национального продукта в соответствии с конкретным графиком. |
| Financial and material support provided by AAH is progressively to be reduced, while the contribution of the beneficiaries is to increase, with a view to reaching full sustainability by the end of the third year. | Предоставляемая БСГ финансовая и материальная поддержка должна постепенно сокращаться, в то время как вклад бенефициаров, наоборот, должен возрастать, с тем чтобы к концу третьего года достичь полной самообеспеченности. |
| Notwithstanding the above developments, I would like to take this opportunity to assure you of Greece's commitment to the continuation of the process of negotiations within the framework of the United Nations with the aim of reaching a speedy and mutually acceptable solution over the name issue. | Несмотря на вышеизложенные факты, я хотел бы, пользуясь этой возможностью, заверить Вас, что Греция твердо намерена продолжать процесс переговоров в рамках Организации Объединенных Наций с целью достичь скорейшего и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о названии. |
| Reaching an agreement on quota and voice reform will be a challenge, involving conceptual, technical and political complexities. | Достичь согласия по реформе системы распределения квот и голосования будет непросто, поскольку для этого необходимо решить целый ряд концептуальных, технических и политических вопросов. |
| He recommended that the proposed BAT for reducing mercury emissions should be based on a multi-pollutant approach and consist of the application of selective catalytic reduction in combination with flue gas desulphurization, which would allow reaching an ELV of 3 mg/Nm3. | Он рекомендовал следующее: предлагаемый НИМ сокращения выбросов ртути должен основываться на подходе, учитывающем многообразие загрязнителей, и заключаться в применении селективного каталитического восстановления в сочетании с десульфурацией отходящих газов, что позволит достичь ПЗВ, равного З мг/НмЗ. |
| Similar trends can be seen in Geneva and Vienna, the latter reaching the highest level since 1996. | Аналогичные тенденции наблюдаются в Женеве и Вене, в последней из которых этот показатель достиг максимального уровня за период с 1996 года. |
| Global methaqualone seizures rose sharply at the beginning of the 1990s, reaching 45 tons in 1994. | Резкий рост мирового объема изъятий метаквалона отмечен в начале 90-х годов, который достиг в 1994 году 45 тонн. |
| At 08:15:32 UTC, it reached Advent and entered a base turn, reaching a magnetic heading of 160º at 08:16:28 UTC. | В 08:15:32 UTC лайнер достиг ПРС Адвент, выполнил разворот и в 08:16:28 лёг на курс 160º. |
| Its budget had steadily increased since its establishment in 1995, reaching about 118 million dinars in 2012, compared with about 41 million in 1996. | С момента создания Верховного комиссариата в 1995 году размер его бюджета постоянно увеличивался и достиг 118 млн. динар в 2012 году против 41 млн. динар в 1996 году. |
| In this respect, I wish to emphasize that Paraguay does not produce arms, and that since 1997 it has gradually but substantially reduced its imports of firearms and munitions for civilian use, reaching by this year a level of zero per cent imports. | В этой связи я хочу подчеркнуть, что Парагвай не производит оружия и что с 1997 года он постепенно, но существенно сокращал импорт огнестрельного оружия и боеприпасов для гражданского применения, причем к этому году их импорт достиг нулевой отметки. |
| The Office received strong support from its donors, reaching a record $2.3 billion in contributions. | Управление получило значительную поддержку со стороны его доноров, а взносы достигли рекордного объема в 2,3 млрд. долл. США. |
| Last year, spending increased by 4 per cent reaching $1.464 trillion. | В прошлом году эти расходы возросли на 4 процента и достигли 1,464 трлн. долл. США. |
| As has been the case since 2003, in 2006 external saving was increasingly negative, reaching a level equivalent to 1.8 per cent of GDP. | Как и в период после 2003 года, в 2006 году внешние сбережения продолжали сокращаться и достигли уровня в 1,8 процента от ВВП. |
| Foreign exchange reserves in developing ESCAP member countries have increased sixfold since 1997, reaching $3.4 trillion as of October 2007. | С 1997 года запасы иностранной валюты в развивающихся странах-членах ЭСКАТО увеличились в шесть раз и по состоянию на октябрь 1997 года достигли отметки в 3,4 триллиона долларов США. |
| The American-Sudanese relationship has witnessed some positive developments and our relations, which were ruptured, have progressed to the point where the United States is fully involved in efforts aimed at reaching a peaceful settlement in the Sudan. | В американско-суданских отношениях произошли некоторые позитивные изменения, и наши отношения, которые прежде были прерваны, достигли такого уровня, когда Соединенные Штаты полностью задействованы в усилиях по достижению мирного урегулирования в Судане. |
| The government also has encouraged firms to invest outside Singapore, with the country's total direct investments abroad reaching $39 billion by the end of 1998. | Кроме того, правительство поощряло местные фирмы инвестировать за рубеж, общая сумма сингапурских иностранных инвестиций достигла 39 млрд долл. на конец 1998 года. |
| In Europe (except for Eastern Europe), life expectancy increased slightly faster than previously projected, reaching 76.7 years in Western Europe for 1990-1995. | В Европе (за исключением Восточной Европы) средняя продолжительность жизни возрастала несколько быстрее, чем это предполагалось ранее, и в 1990-1995 году достигла в Западной Европе 76,7 года. |
| The song became the first major hit from the album reaching a peak of number 14 in late 2007. | Песня стала первым большим хитом с альбома и достигла Nº 14 в конце 2007 года. |
| During 2001, the Army spent close to double the amount approved by Congress, nearly reaching the level spent in 1995, when the armed conflict was still in progress. | В 2001 году армия израсходовала почти вдвое больше средств, чем было утверждено конгрессом, и почти достигла уровня расходов 1995 года, когда в стране еще продолжался вооруженный конфликт. |
| After the storm in 1967, with the wind speed reaching 42 metres per second, the TV tower was designed in compliance with the fourth wind strength level requirements. | До 1967 года все высотные здания в Эстонии были построены во втором ветровом районе, но после шторма в 1967 году, когда скорость ветра достигла 42 метров в секунду, башню проектировали с расчетом на четвёртый ветровой район. |
| The electoral process in Indonesia is reaching a level of equity and accountability hitherto unknown in that country. | Избирательный процесс в Индонезии достигает невиданного до настоящего времени в этой стране уровня объективности и подотчетности. |
| It is particularly important to identify situations in which development assistance is not reaching regions with large concentrations of people living in poverty. | Особенно важно выявлять ситуации, в которых помощь в целях развития не достигает регионов, где значительная часть населения живет в нищете. |
| The answer is, not as clean as Harvard, but nevertheless, further reaching. | Ответ таков: не настолько чист, как Гарвард, но, тем не менее, достигает большего . |
| Economies are dwindling, financial systems are crumbling and poverty levels are reaching record highs. | Экономика сжимается, финансовая система рушится, и уровень бедности достигает рекордных высот. |
| For example, in the following code: d1: y:= 3 d2: x:= y d1 is a reaching definition for d2. | Для примера рассмотрим следующий код: d1: y:= 3 d2: x:= y где определение d1 достигает определение d2. |
| The overall representation of women in State authorities had steadily increased since 2005, reaching to 45 per cent in 2008. | С 2005 года общее представительство женщин в государственных органах неуклонно расширялось и достигло в 2008 году 45 процентов. |
| For example, the number of Internet users worldwide almost tripled in three years, reaching over 600 million in 2002. | Например, число людей в мире, пользующихся Интернетом, за три года почти утроилось и достигло в 2002 году более 600 миллионов человек. |
| South Africa rapidly increased the coverage of social transfers that target poor households and the Philippines responded to the crisis by scaling up a pilot programme for conditional cash transfers, reaching 6,000 households in 2008 and 1 million by the end of 2010. | Южная Африка незамедлительно увеличила объемы социальных выплат бедным домохозяйствам, а Филиппины отреагировали на кризис, расширив свою экспериментальную программу обусловленных денежных выплат, которая в 2008 году охватывала уже 6000 домохозяйств, а к концу 2010 года количество участвующих в ней малоимущих семей достигло миллиона. |
| Final Mix topped the video game charts following its release with 77,317 units sold in the first week, and reaching 106,276 in February 2011. | В первую неделю после выхода Final Mix заняла верхние строчки в списках продаж игр в Японии с 77317 проданными экземплярами, а к февралю количество проданных копий достигло 106276. |
| In Taiwan Province of China, the number of positive drug tests for ketamine use in 2009 (5,620) was nearly double the number in 2008, reaching the highest number on record, with increases continuing into 2010. | В 2009 году в провинции Китая Тайвань количество выявленных случаев потребления кетамина по сравнению с 2008 годом практически удвоилось и достигло рекордного показателя (5620), причем в 2010 году рост продолжился. |
| The labour income curves for Japan and the United States deviate from this pattern by reaching a maximum later in life than the equivalent curves for the three developing countries considered. | Кривые трудового дохода по Японии и Соединенным Штатам несколько отклоняются от этой общей картины, достигая своего максимального значения в жизни человека позднее, чем подобные кривые, отражающие положение в трех рассмотренных развивающихся странах. |
| This indicates that, when viewed in reverse, the universe slowly approaches a point of terminal density without ever reaching it, implying that the universe does not possess a point of origin. | Это указывает на то, что, смотря в обратном направлении, Вселенная медленно приближается к точке предельной плотности, даже не достигая ее, подразумевая, что Вселенная не обладает точкой происхождения. |
| Early in the Second Age seeds were brought by the Elves to Númenor; there the trees grew only in the westward province Nísimaldar, "reaching after five centuries a height scarce less than in Eressëa itself". | В начале Второй Эпохи семена были привезены эльфами в Нуменор, там эти деревья росли только в западной провинции Нисимальдар, «достигая через пятьсот лет почти такой же высоты, как и на самом Эрессеа». |
| Gender demographic imbalance starts from 35 years of age (52% of women) reaching the highest rates from 55 years (61.7% of women). | Гендерные диспропорции в демографических показателях наблюдаются начиная с возраста 35 лет (женщины составляют 52 процента), достигая самых высоких показателей в возрастной группе от 55 лет и старше (женщины составляют 61,7 процента). |
| Bacteriophages are a common and diverse group of viruses and are the most abundant biological entity in aquatic environments-there are up to ten times more of these viruses in the oceans than there are bacteria, reaching levels of 250,000,000 bacteriophages per millilitre of seawater. | Бактериофаги представляют собой широко распространённую и разнообразную группу вирусов, достигающую большей численности в водных средах обитания - в океанах этих вирусов более чем в 10 раз больше, чем бактерий, достигая численности в 250 млн. вирусов на миллилитр морской воды. |
| Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. | Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
| His delegation had been prepared to explore the possibility of reaching a decision acceptable to all the members of the Committee. | Его делегация была готова изучить возможность выработки решения, которое было бы приемлемым для всех членов Комитета. |
| However, her delegation wished to point out that the General Assembly was not committed to any one particular methodology for reaching decisions on administrative and budgetary questions. | В то же время ее делегация хочет указать на то, что Генеральная Ассамблея не связана какой-либо конкретной методологией выработки решений по административным и бюджетным вопросам. |
| My Special Representative welcomed the progress achieved so far by the Government and encouraged his interlocutors to promote inclusive dialogue towards building democracy and reaching a consensual approach to the holding of the elections. | Мой Специальный представитель приветствовал прогресс, достигнутый до настоящего времени правительством, и призвал участников встреч содействовать всеохватному диалогу в интересах укрепления демократии и совместной выработки общего подхода к проведению выборов. |
| Representatives are urged to arrive at the session fully prepared to discuss this agenda item with a view to reaching a conclusion on the future of the Quick Start Programme and its financing; | Представителей настоятельно просят прибыть на сессию подготовленными к обсуждению данного пункта повестки дня с целью выработки решения о будущем Программы ускоренного "запуска" проектов и ее финансирования; |
| Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. | Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
| Health outreach programmes have been cut off in some areas as a result of the wall, and mobile clinics have been prevented from reaching their patients. | Программы охвата населения услугами в области здравоохранения были прекращены в некоторых районах в результате строительства стены, а передвижные больницы не имеют возможности добраться до своих пациентов. |
| The soldiers opened fire on the civil defence vehicle, then on the ambulance, preventing us from reaching the bombed house. | Танки открыли огонь по автомобилю сил гражданской обороны, а затем по автомобилю скорой помощи, помешав нам, таким образом, добраться до подвергшегося бомбардировке дома». |
| A new 4 star Hotel ideal for businessmen who look for comfort and relaxation, as well as leisure tourists who appreciate high level of service and easiness in reaching Verona's historic center. | Этот новейший 4-х звездочный отель прекрасно подойдет как для деловых людей, нуждающихся в удобстве, практичности и спокойствии, так и для туристов, которые смогут по достоинству оценить качество предоставляемых услуг и возможность быстро и без труда добраться до центра Вероны. |
| The raids were accompanied by heavy artillery shelling of most of the villages and towns of the south, especially the city of Nabatiye, on which hundreds of incendiary phosphorus bombs fell, making it impossible to count casualties and preventing ambulance teams from reaching them. | Эти налеты сопровождались интенсивным артиллерийским обстрелом, которому подверглось большинство деревень и городов, расположенных на юге, и особенно город Набатия, на который были сброшены сотни фосфорных зажигательных бомб, которые не позволили провести подсчет жертв и помешали бригадам "скорой помощи" добраться до пострадавших. |
| Prioritized, high impact solutions that maximize progress, including reaching out to the poor and marginalized | Выработка приоритетных и высокоэффективных направлений, где можно добиться максимального прогресса, включая активизацию работы с малоимущими и маргинализованными слоями населения |
| Tenth, we need a breakthrough in the malaria vaccine, together with greater sustained support for the fight against the HIV/AIDS pandemic, two major impediments to reaching our potential in Africa. | В десятых, нам необходимо добиться прорыва в отношении обеспечения населения вакцинами против малярии, а также постоянного оказания более активной поддержки борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, ибо это и есть два основных препятствия на пути Африки к реализации своего потенциала. |
| Ms. Galvao Teles (Portugal) said that the Ad Hoc Committee had made real progress towards reaching final agreement on the text of the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property. | Г-жа Гальвао Телес (Португалия) говорит, что Специальному комитету удалось добиться реального прогресса на пути достижения окончательного решения по тексту проектов статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
| Ms. Abaka said that she had been pleased to learn that doctors in Myanmar practised traditional as well as Western medicine and that midwives were widely used; those were useful ways of reaching a larger proportion of the population. | Г-жа Абака говорит, что она с удовлетворением узнала, что врачи в Мьянме используют как традиционные, так и принятые на Западе методы лечения и что широко используются услуги акушерок; при применении таких методов можно добиться увеличения численности населения. |
| The Policy underlines the MoE's commitment on reaching the unreached and the goal for creating a literate society that can promote and facilitate good quality education to all children and at all levels. | В этой стратегии подчеркивается решимость Министерства образования добиться достижения нерешенных задач и реализации цели построения общества всеобщей грамотности, способного обеспечить и выйти на высокое качество образования для всех детей и на всех уровнях. |
| This network makes IPPF adept at reaching under-served and marginalized people. | Эта сеть позволяет МФПР охватить необслуживаемых и маргинализированных людей. |
| Are we reaching the forestry and timber people and institutions in your country? | Ь) Удается ли нам охватить специалистов и учреждения сектора лесного хозяйства и лесоматериалов в Вашей стране? |
| The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. | Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
| The availability of different media, even in remote places, provides a means for reaching out to the public. | Охватить население просветительской работой, даже в отдаленных районах, помогают различные средства массовой информации. |
| Reaching out-of-school adolescents through the girls in school project was unsuccessful. | Попытки охватить подростков, не посещающих школу, в рамках осуществления проекта для посещающих школу девочек оказались безуспешными. |
| While strengthening countries' commitment to the principles and priority issues of sustainable development, the work of the office has contributed to building consensus and reaching concrete positions and recommendations for promoting effective integration. | Наряду с укреплением приверженности стран соблюдению принципов и решению приоритетных задач устойчивого развития работа этого отделения способствует формированию консенсуса и выработке конкретных позиций и рекомендаций для содействия эффективной интеграции. |
| Future work could focus on reaching an agreement on such a set of indicators, including others related to e-business processes or the legal and regulatory framework. | Будущая работа могла бы быть сосредоточена на выработке договоренностей по такому набору показателей, включая другие показатели, связанные с процессами электронного предпринимательства или нормативно-правовой базой. |
| The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development. | В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала. |
| These relate to the goal of promoting policy coherence and designing policy strategies that will bring Member States closer to reaching their national development objectives. | Эти мероприятия призваны содействовать согласованности политики и выработке стратегических программных установок, которые помогли бы государствам-членам приблизиться к достижению своих целей национального развития. |
| Also in August, President Al-Bashir launched the "Sudan People's Initiative", which seeks to form a national position on resolving the Darfur crisis by reaching out to all political parties. | Также в августе президент аль-Башир выступил с «инициативой суданского народа» о выработке национальной позиции по урегулированию дарфурского кризиса с привлечением всех политических партий. |