| Her delegation supported the "Chairman's perception" text (which should be annexed to the report) as a way to contribute to reaching a consensus. | Ее делегация поддерживает текст "Концепции Председателя" (который следует включить в приложение к докладу) как вклад в достижение консенсуса. |
| Bulgaria steadily supports all efforts aimed at reaching, as quickly as possible, a viable and legitimate solution with respect to the status of Kosovo. | Болгария оказывает постоянную поддержку всем усилиям, нацеленным на скорейшее достижение жизнеспособного и законного решения в отношении статуса Косово. |
| Thirdly, the crisis faced by Sierra Leone has always been at the forefront of the problems faced by the subregion; therefore, reaching a final and comprehensive settlement of that crisis should remain a top priority for the international community in the near future. | В-третьих, кризис, с которым сталкивается Сьерра-Леоне, всегда был краеугольным камнем проблем субрегиона; поэтому достижение окончательного и всеобъемлющего урегулирования этого кризиса должно оставаться главным приоритетом для международного сообщества в ближайшем будущем. |
| Reaching a consensus on a methodology for determining the scale of assessments had never been easy. | Достижение консенсуса по вопросу о методологии определения шкалы взносов никогда не было легким. |
| Requests the President of the sixty-ninth session of the General Assembly to continue consultations based on the above-mentioned recommendations prepared by the President of the sixty-eighth session with the aim of reaching a conclusion at the sixty-ninth session in the context of the post-2015 development agenda; | просит Председателя шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи продолжить консультации на основе вышеупомянутых рекомендаций, подготовленных Председателем шестьдесят восьмой сессии, ориентируясь при этом на достижение конечного результата на шестьдесят девятой сессии в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| It was noted that the Working Group (Secretariat) had held two sessions without reaching a solution in that regard. | Было отмечено, что Рабочая группа (секретариат) провела две сессии, так и не достигнув решения в этой связи. |
| "Shout" would become one of the most successful songs of 1985, eventually reaching the top 10 in 25 countries. | «Shout» станет одной из самых успешных поп-песен 1985 года, в конечном счёте достигнув Топ десять в 25 странах. |
| Since that time, the number of members in the Eos family grouping has continued to grow, reaching 289 by 1993. | С тех пор количество членов этого семейства непрерывно росло, достигнув в 1993 году 289 астероидов. |
| In response to demand from developing countries, the WBG financing for energy projects has been strong in recent years, reaching US$ 8.2 billion in fiscal year 2011. | В результате высокого спроса со стороны развивающихся стран финансирование энергетических проектов ГВБ в последние годы было значительным, достигнув 8,2 млрд. долл. США в финансовом 2011 году. |
| In July, the United Nations estimated that acute malnutrition rates were over 20 per cent in the entire southern Somalia, reaching 38 per cent in Bay, Bakol and Gedo regions. | По июльской оценке Организации Объединенных Наций, доля лиц, страдающих от острого недоедания, составила более 20% населения всей южной части Сомали, достигнув 38% в областях Бей, Бакул и Гедо. |
| It appears that local child-care programmes are gradually reaching more marginalized children, as this target envisages. | Как представляется, по линии осуществляемых на местном уровне программ по уходу за детьми постепенно обеспечивается охват более маргинализированных групп детей, как это предусматривает данная цель. |
| In Cameroon, the project is aimed at reaching women and youth to increase their access to health services. | В Камеруне осуществляемый проект нацелен на охват женщин и молодежи для расширения их доступа к службам здравоохранения. |
| As such, they are integral to the implementation of the Department's strategies and the work of its divisions in reaching key constituencies at the local level. | В этом качестве они сыграют ключевую роль в осуществлении стратегий Департамента и проведении его отделами работы на местах, направленной на охват ключевых аудиторий. |
| The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
| Socio-cultural and economic research should be built into population and development programmes and strategies in order to provide guidance for programme managers on ways and means of reaching underserved clients and responding to their needs. | Социально-культурные и экономические исследования должны стать одним из компонентов программ и стратегий в области народонаселения и развития, с тем чтобы руководители программ опирались на их результаты при выборе путей и средств, призванных обеспечить охват программными мероприятиями недостаточно охваченных групп и удовлетворения их потребностей. |
| If asylum-seekers have a reasonable chance of ultimately reaching Europe, they are far more likely to stay where they are. | Если лица, ищущие убежища имеют реальный шанс в итоге достичь Европы, вероятнее всего они останутся там, где они находятся. |
| That outlook is all the more bleak if we take into account that the United Nations Climate Change Conference taking place in Durban, South Africa, is moving forward without reaching any agreements. | Эта перспектива представляется еще менее радужной, если учитывать, что на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходящей в Дурбане, Южная Африка, так и не удается достичь каких-либо соглашений. |
| As far as next year's session is concerned, my delegation looks forward, first of all, to finally reaching consensus on nuclear disarmament, and also to continuing a meaningful discussion on international arms transfers. | В отношении сессии следующего года моя делегация надеется, прежде всего, достичь в итоге консенсуса по вопросу о ядерном разоружении и также продолжить значимое обсуждение вопроса о международных поставках оружия. |
| This pattern reflects the greater challenges of reaching the goals in poorer countries, and in poor communities in rich countries, which have very high initial levels of maternal, newborn and young child mortality and undernutrition. | Именно по этой причине труднее достичь этих целей в бедных странах и бедных общинах в богатых странах, для которых характерны высокие изначальные уровни материнской, младенческой и детской смертности, а также широкие масштабы недоедания. |
| Although Belgium legally committed itself to reaching this target, the coalition would like to stress at the same time that the increase in the budget must be real, and not brought about artificially through broadening ODA-eligibility criteria at the OECD level. | Хотя Бельгия взяла на себя юридическое обязательство достичь этого показателя, Коалиция хотела бы в то же время подчеркнуть, что увеличение бюджетных ассигнований должно быть реальным, а не формальным, т.е. |
| External debt had continued to grow, reaching $1.4 trillion in 1992. | Внешний долг продолжает расти и достиг в 1992 году 1,4 триллиона долл. США. |
| It then registered a steady decline, reaching 260 points in April 2013, as market fundamentals eased. | Затем в результате изменения конъюнктуры на рынках в пользу покупателей началось постепенное снижение индекса, который в апреле 2013 года достиг 260 пунктов. |
| The all commodity price index rose in the first quarter of 2012, reaching a high for the year of 202 in March 2012 as demand from developing countries grew. | В первом квартале 2012 года был отмечен рост индекса цен на все сырьевые товары, который в марте 2012 года достиг пиковой величины за этот год в результате повышения спроса в развивающихся странах. |
| Aquaculture production has rapidly grown in recent years, reaching 35.6 million tons in 2000, compared to 1.9 million tons in 1961. | Объем производства аквакультуры увеличивался быстрыми темпами в последние годы и достиг в 2000 году 35,6 млн. тонн по сравнению с 1,9 млн. тонн в 1961 году. |
| Tin Machine II followed in 1991 on London Records and, only reaching number 23 in the UK, was Bowie's worst-charting album since the 1973 re-release of The Man Who Sold the World. | Затем вышел второй диск коллектива - Tin Machine II (1991), на лейбле London Records, он достиг лишь 23-й позиции в чарте Великобритании, что было самым слабым показателем Боуи со времён переиздания альбома The Man Who Sold the World в 1973 году. |
| Markets responded euphorically, with stock prices in the US, for example, reaching post-recession highs. | Рынки ответили эйфорией, и цены на акции в США, например, достигли максимума после рецессии. |
| These four missions apart, assessment levels for 2000 are considerably smaller, barely reaching $0.4 billion. | Без этих четырех миссий объемы начисленных взносов на 2000 год были бы значительно меньше и едва достигли бы 0,4 млрд. долл. США. |
| Uganda was one of the first countries to reach the completion point under the enhanced HIPC Initiative, in May 2000, after reaching the completion point under the original Initiative in April 1998. | Уганда была одной из первых стран, которые достигли момента завершения расширенной инициативы по БСКЗ в мае 2000 года после того, как она вышла на момент завершения по первоначальной инициативе в апреле 1998 года. |
| The American-Sudanese relationship has witnessed some positive developments and our relations, which were ruptured, have progressed to the point where the United States is fully involved in efforts aimed at reaching a peaceful settlement in the Sudan. | В американско-суданских отношениях произошли некоторые позитивные изменения, и наши отношения, которые прежде были прерваны, достигли такого уровня, когда Соединенные Штаты полностью задействованы в усилиях по достижению мирного урегулирования в Судане. |
| In 2013, UNOPS delivery was $1.14 billion, up from $977 million in 2012, with new engagements reaching a record $1.96 billion, up from $1.35 billion. | В 2013 году объем реализованных ЮНОПС проектов составил 1,14 млрд. долл. США по сравнению с 977 млн. долл. США в 2012 году, при этом новые обязательства достигли рекордной цифры в 1,96 млрд. долл. США против 1,35 млрд. долл. США. |
| The system entered service during 1972, the first unit reaching operational status by October. | Модернизированная система поступила на вооружение в 1972 году, первая установка достигла эксплуатационного статуса в октябре. |
| 7th Panzer continued its advance, reaching Lille on 27 May. | 26 мая 7-я танковая продолжила наступление, и 27 мая достигла Лилля. |
| Since the early 1980s, it dropped further, reaching 14.1 per cent in 1996-1997. | С начала 80х годов эта доля сократилась еще больше и достигла в 1996 - 1997 годах 14,1 процента. |
| Private sector income has shown a gradual growth over the past five years, reaching $30.2 million in 2005. | Доля частных средств в последние пять лет постепенно увеличивалась и в 2005 году достигла 30,2 млн. долл. США. |
| As a consequence, the proportion of refugees among the total population of concern started to decline, reaching its lowest level at the end of 2005 with only forty per cent of persons being refugees. | Как следствие этого доля беженцев в общей численности подмандатных лиц начала снижаться и достигла в конце 2005 года рекордно низкого уровня, составив лишь 40%. |
| Inequality is rising in the Pacific Island region, and is reaching alarming levels in some countries. | В регионе тихоокеанских островов отмечается рост неравенства, и в некоторых странах оно достигает тревожного уровня. |
| The electoral process in Indonesia is reaching a level of equity and accountability hitherto unknown in that country. | Избирательный процесс в Индонезии достигает невиданного до настоящего времени в этой стране уровня объективности и подотчетности. |
| In some cases, aid was not reaching the targeted recipients. | Далеко не всегда такая помощь достигает цели обеспечить нужды получателей. |
| She began performing"... Baby One More Time" in a ballad version until reaching the end of the runway. | Она начинает исполнять «... ВаЬу One More Time» в балладной версии, пока не достигает конца подиума. |
| As can be seen from the table, only Copperbelt and Lusaka Provinces have a population density reaching 50 persons per km2; the rest of the provinces have densities below 15 persons per square kilometre. | Как видно из этой таблицы, только в провинциях Коппербелт и Лусака плотность населения достигает 50 человек на 1 км2; в остальных провинциях плотность ниже 15 человек на 1 км2. |
| The overall number of refugees resettled annually has more than doubled in this decade, reaching 88,600 last year. | За эти десять лет среднее число ежегодно переселяемых беженцев увеличилось более чем в два раза и в прошлом году достигло 88600 человек. |
| At the same time, development assistance for renewables in developing countries expanded greatly, reaching about US$ 2 billion in 2008. | В то же время содействие в развитии возобновляемых источников энергии в развивающихся странах увеличилось и достигло около 2 млрд. долл. США в 2008 году. |
| The number of Internet users continues to grow, reaching around 842 million worldwide at the end of 2004, compared with 605 million at the end of 2002. | Продолжает увеличиваться количество пользователей Интернетом во всем мире - на конец 2004 года оно достигло 842 миллионов по сравнению с 605 миллионами на конец 2002 года. |
| The gross world product has expanded nearly seven-fold since 1950, reaching $46 trillion in 2001, while the number of people on the planet has more than doubled, rising to 6.2 billion in 2001. | Объем валового мирового продукта увеличился с 1950 года примерно в 7 раз и составил в 2001 году 46 трлн. долл. США, в то время как население планеты увеличилось более чем в 2 раза и достигло в 2001 году 6,2 млрд. человек. |
| The Middle East continues to be a cauldron aboil with conflict, tension, violence and early death, the latter sadly reaching tragic proportions since last year's session of the General Assembly. | Ближний Восток остается бурлящим котлом, в котором варятся конфликты, напряженность, насилие и преждевременная смерть людей, причем последнее явление, к сожалению, достигло трагических масштабов со времени прошлогодней сессии Ассамблеи. |
| It is absorbed quickly, reaching a maximum concentration in about 30-45 minutes. | Препарат после приёма быстро адсорбируется, достигая максимальной концентрации через 30-45 минут. |
| The percentages apply to stated periods of time and decline over time, eventually reaching zero. | Эти процентные доли действуют в течение определенных периодов времени и постепенно снижаются, в конечном итоге достигая нуля. |
| Reaching my threshold Staring/at the truth 'til I'm blind | Достигая порог с истиной пока я слеп |
| Reaching in places a height of 8 metres, it will also be twice as high as the Berlin wall, the average height of which was 3.6 metres. | Достигая местами 8 метров в высоту, она будет в два раза выше Берлинской стены, средняя высота которой составляла 3,6 метра. |
| It can penetrate as far inland as 100 kilometres (60 mi), reaching York in the early evening. | Он может проникать в глубь страны на 100 километров, к вечеру достигая города Йорк (англ.)русск... |
| However, her delegation wished to point out that the General Assembly was not committed to any one particular methodology for reaching decisions on administrative and budgetary questions. | В то же время ее делегация хочет указать на то, что Генеральная Ассамблея не связана какой-либо конкретной методологией выработки решений по административным и бюджетным вопросам. |
| Politically, that support was demonstrated by the London conference in bringing together key partners at this critical juncture for the country, with the aim of reaching a comprehensive strategy for the establishment of peace and stability. | В политическом плане эта поддержка была продемонстрирована на Лондонской конференции, где в этот переломный для страны момент собрались ключевые партнеры с целью выработки всеобъемлющей стратегии установления мира и стабильности. |
| Strengthening disability statistics, particularly by reaching broad agreement on definitions of disabilities, to facilitate data comparability for evidence-based policy and programme development and outcome tracking; | Ь) укрепление процесса сбора статистических данных об инвалидности, прежде всего путем достижения общего консенсуса относительно определений инвалидности в целях облегчения сопоставимости данных для выработки конструктивной политики и программ и отслеживания результатов; |
| If agreement was reached on ways of reaching those objectives, then the question of a seminar would also be resolved, since the problem was not so much whether to convene a seminar or a formal meeting, but what the goal was to be. | В случае выработки единого мнения в отношении путей достижения этих целей, решится и вопрос о семинаре, поскольку проблема состоит не столько в том, следует ли созывать семинар или официальное совещание, а в том, какая цель при этом должна ставиться. |
| Reaching an agreement among the WTO members to suspend negotiations with acceding LDCs pending early finalization of minimum criteria and procedures for accession applicable to them. | f) Достижение договоренности между членами ВТО о приостановлении переговоров с присоединяющимися НРС до скорейшей окончательной выработки минимальных критериев и процедур для присоединения, применимых к ним. |
| Unexpected curfew presents difficulty in reaching it unnoticed. | Но комендантский час усложняет задачу добраться до ворот незамеченными. |
| Portions of salaries of workers who were prevented from reaching their places of work are usually withheld. | Часть зарплаты тех рабочих, которые не смогли добраться до места работы, обычно удерживается. |
| We can all imagine the terrible suffering of pregnant women who give birth at checkpoints because they are prevented from reaching hospitals. | Мы все можем себе представить ужасные страдания беременных женщин, которые рожают на контрольно-пропускных пунктах, потому что им не позволяют добраться до больниц. |
| Please, see below some of the possibilities of reaching Bratislava. | Просьба ознакомиться с приводимой ниже информацией о том, как можно добраться до Братиславы. |
| Just before reaching the island, Kratos fights and kills Theseus to awaken the gigantic stone Steeds of Time-a gift to the Sisters of Fate from Cronos in an attempt to change his own fate-which grants Kratos access to the island. | Перед тем, как добраться до острова, Кратос сражается с Тесеем и убивает его, чтобы разбудить гигантские каменные «Ворота времени» - подарок Сестрам Судьбы от Кроноса в попытке изменить свою судьбу - которые перекрывают Кратосу путь на остров. |
| Earlier attempts by the international statistical community to define a core set in the area of social statistics at the global level or regional level had been unsuccessful, and the Committee, upon reaching consensus, rightly applauded the achievement of this global milestone. | Предпринимавшиеся ранее попытки международного статистического сообщества определить основной набор показателей в области социальной статистики на глобальном или региональном уровнях оказывались безрезультатными, поэтому, когда в этом вопросе удалось добиться консенсуса, Комитет вполне обосновано высоко оценил это достижение, имеющее глобальное значение. |
| Positive trends were achieved during the last ten months, including in terms of reaching certain understanding of the objectives of the KPCS review and of methods to achieve them, although many aspects of practical implementation of the scheme are still to be properly developed. | За последнее время удалось добиться положительных сдвигов, в том числе, в достижении определенного понимания целей пересмотра ССКП и методов его осуществления, хотя многие аспекты практической реализации Схемы требуют дальнейшего совершенствования. |
| The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. | Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране. |
| Regarding the representation of civil society, the Commission, acknowledging the difficulties of involving civil society and stakeholders in a global discussion, pointed out that regional and local discussion had a better chance of reaching the correct balance in decision-making. | Что касается представленности гражданского общества, то Комиссия, признав сложность вовлечения гражданского общества и заинтересованных сторон в глобальные дискуссии, подчеркнула, что у региональных и местных обсуждений больше шансов добиться должной сбалансированности принимаемых решений. |
| Facilitating multilingual messaging offers some initial suggestions for reaching UNCTAD's target audiences in the official United Nations languages. | Предлагаемая стратегия позволит получить ряд преимуществ и добиться большей эффективности. |
| But reaching 500 million people is much, much tougher. | Но охватить 500 миллионов человек гораздо сложнее. |
| It was noted that the well-established link and coordination between clinical setting, out-patient treatment services and low-threshold services contributed to reaching more patients. | Отмечалось, что обеспечение надежных связей и координации между лечебными учреждениями, службами амбулаторного лечения и общими службами позволяет охватить большее число пациентов. |
| He further noted that the assistance efforts were still not reaching all those below the snow line and that an estimated 200,000 people remained above the snow line. | Кроме того, он сказал, что усилия по оказанию помощи все еще не могут охватить всех, кто находится ниже границы снегов, а еще 200000 человек остаются за границей снегов. |
| The programme aims at reaching as many potential beneficiaries of the UNECE work in member States as is possible, including: business, trade associations, Governments, non-governmental organizations, civil society and other groups. | Программа призвана охватить максимально широкий круг возможных потребителей результатов работы ЕЭК ООН в как можно большем числе государств-членов, включая предпринимателей, торговые ассоциации, правительства, неправительственные организации, гражданское общество и прочие группы. |
| Globally, international donors and UN agencies worked closely with national governments, tallying the exact needs for massive polio immunization campaigns aimed at reaching hundreds of millions of children. | Во всем мире международные доноры и отделы ООН работали вместе с национальными правительствами, подсчитывая точные нужды для проведения больших кампаний по иммунизации против полиомиелита, цель которых охватить сотни миллионов детей. |
| One speaker, on behalf of the African States, expressed satisfaction with the collaboration within the Board towards reaching a decision on the support budget as it was crucial that UN-Women should begin with a good start. | Оратор, выступавший от имени африканских государств, выразила удовлетворение ходом сотрудничества с Советом по выработке решения относительно бюджета вспомогательных расходов, имеющего важнейшее значение для того, чтобы Структура «ООН-женщины» взяла хороший старт. |
| Secondly, priority should be given to reaching a framework agreement or separate agreements for different reform areas on the general shape of the reforms of intergovernmental bodies that are to be implemented in the foreseeable future. | Во-вторых, следует уделить первостепенное внимание выработке рамочного соглашения или отдельных соглашений по различным направлениям реформы и по общему состоянию реформ межправительственных органов, которые должны быть осуществлены в обозримом будущем. |
| It was felt that the General Assembly decision not to endorse the recommendations of the Board in 2002 might have been the result of a misunderstanding of the extensive process the Board followed in reaching its recommendations. | Было сочтено, что решение Генеральной Ассамблеи не одобрять рекомендации Правления в 2002 году могло объясняться недопониманием тщательности подхода Правления к выработке своих рекомендаций. |
| Deeply concerned about the lack of progress in reaching an agreement on the establishment of an acceptable and broadly representative "mechanism", the transfer of power and an immediate and durable cease-fire, | будучи глубоко обеспокоена недостаточным прогрессом в выработке соглашения о создании приемлемого и имеющего широкую основу представительного "механизма", передаче власти и незамедлительном и прочном прекращении огня, |
| Having moved back and forth between seeking assurances, reaching understanding and evolving codes of conduct, the discussions, so far, have fallen short of arriving at universally acceptable agreements. | Дискуссия, в рамках которой на первый план выступали то поиск гарантий, то достижение договоренностей, то выработка кодексов поведения, до сих пор не привела к выработке общеприемлемых соглашений. |