We also hope that the efforts of the OAU will succeed in reaching a peaceful settlement to this dispute. | Мы также надеемся, что усилия ОАЕ, направленные на достижение мирного урегулирования этого спора, увенчаются успехом. |
UNRWA's new medium term strategy for 2016-2021 would focus on those goals, but reaching them would require all actors' sustained cooperation with UNRWA. | В новой среднесрочной стратегии БАПОР на 2016 - 2021 годы будет сделан упор на эти цели, однако их достижение потребует постоянного сотрудничества с БАПОР со стороны всех партнеров. |
The State programme of 2000, entitled "Guidelines", names a number of mechanisms aimed at reaching a minimum goal of 30 per cent of women in the legislative, executive and judiciary branches. | В государственной программе 2000 года, озаглавленной «Основные направления», назван ряд механизмов, нацеленных на достижение как минимум 30-процентного участия женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах. |
Reaching the aid target of 0.7 per cent for ODA, however, must always remain the central goal. | Вместе с тем центральной задачей должно оставаться достижение целевого показателя предоставления ОПР в размере 0,7 процента. |
In her opening speech Dr. Christine Durbak, Chair and CEO of World Information Transfer, explained that setting a goal is one thing - reaching the goal is another. | В своей вступительной речь др Кристин Дурбак, Председатель и главное должностное лицо организации «Всемирная передача информации», пояснила, что постановка цели и ее достижение - это разные вещи. |
For the next several hundred years, the Trotula ensemble circulated throughout Europe, reaching its greatest popularity in the 14th century. | В течение следующих нескольких сотен лет Тротула были распространены по всей Европе, достигнув наибольшей популярности в четырнадцатом веке. |
It was noted that the Working Group (Secretariat) had held two sessions without reaching a solution in that regard. | Было отмечено, что Рабочая группа (секретариат) провела две сессии, так и не достигнув решения в этой связи. |
In comparison to its preceding singles, the track slightly underperformed, reaching number 11 on the Billboard Latin Pop Songs chart. | В сравнении с предыдущими синглами, трек немного отстает, достигнув пика на 11 позиции в Billboard Latin Pop Songs. |
The United States would have half as many weapons as in 2001, reaching the lowest number since the Eisenhower administration in the 1950s. | Соединенные Штаты имели бы вполовину меньше оружия, чем в 2001 году, достигнув самого низкого количества со времен администрации Эйзенхауэра в 1950х годах. |
The Information Economy Report 2006 showed that in developed economies, broadband subscribers increased by almost 15 per cent in the last half of 2005, reaching 158 million. | В Докладе об информационной экономике 2006 года показано, что в первой половине 2005 года в развитых странах число абонентов высокоскоростной связи выросло почти на 15%, достигнув 158 миллионов. |
The effective implementation of the Department's policy of targeting and reaching specific audiences is constrained by several factors. | Эффективное осуществление политики Департамента, рассчитанной на конкретные аудитории и предусматривающей их охват, затрудняется в результате нескольких факторов. |
Such reports should always contain relevant statistics so as to facilitate forecasting in a spirit of transparency and freedom, and to develop specific initiatives for reaching the largest possible number of people. | Такие доклады должны всегда содержать соответствующие статистические данные, с тем чтобы способствовать прогнозированию в духе прозрачности и свободы, а также разработке конкретных инициатив, направленных на охват максимально возможного числа людей. |
Delivery strategies that integrate immunization with other health and nutrition interventions are contributing to community participation and to reaching more children in a cost-effective and equitable manner. | Стратегии осуществления, в рамках которых меры по проведению иммунизации осуществляются в комплексе с другими мероприятиями в области охраны здоровья и питания, способствуют вовлечению в соответствующую деятельность общин и позволяют обеспечить более широкий охват детей, причем на эффективной с точки зрения затрат и равноправной основе. |
Reaching the target of providing antiretroviral treatment to 15 million people by 2015 will require substantially greater progress across the entire diagnostic and treatment continuum. | Чтобы достичь целевого показателя на 2015 год, предусматривающего охват антиретровирусной терапией 15 млн. человек, надо добиться существенно больших успехов по всем направлениям деятельности, связанной с диагностикой и лечением ВИЧ. |
Creative repurposing of the content of its traditional media outlets for the Internet and reaching out to new audiences through a proactive use of new media remained a major thrust of the Department's activities during the period under review. | Творческий подход к изменению направленности содержания материалов его традиционных механизмов Интернет-вещания и охват новых аудиторий благодаря чрезвычайно активному использованию новой медийной продукции по-прежнему являлись одной из основных отличительных характеристик деятельности Департамента в течение отчетного периода. |
Since then, Ireland has increased its official development assistance to 0.41 per cent and remains committed to reaching the target by 2007. | С тех пор Ирландия увеличила свою официальную помощь в целях развития до 0,41 процента и по-прежнему полна решимости достичь поставленной цели к 2007 году. |
Moreover, some of the designated water is likely to be consumed by sugar plantations before reaching more needy farms further away from the dam. | Кроме того, часть вод может полностью пойти на полив плантаций сахарного тростника и не достичь нуждающихся в ней крестьянских хозяйств, расположенных в отдалении от плотины. |
But it was precisely the lack of correspondence between those two elements that had prevented the Fifth Committee from reaching a consensus at the previous session on certain modifications of the medium-term plan that neglected matters of vital importance to the developing countries. | Однако как раз недостаточная согласованность этих двух элементов помешала Пятому комитету на его предыдущей сессии достичь консенсуса по отдельным изменениям к среднесрочному плану, в которых не были приняты во внимание аспекты, имеющие жизненно важное значение для развивающихся стран. |
Deeply concerned also about the lack of progress in reaching an agreement on the establishment of an acceptable and broadly representative council and an immediate and durable ceasefire and urging all Afghan parties to resolve their differences through peaceful means and achieve national reconciliation through political dialogue, | будучи глубоко обеспокоена также недостаточным прогрессом в выработке соглашения о создании приемлемого и имеющего широкую основу представительного совета и немедленном и прочном прекращении огня и настоятельно призывая все афганские стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами и достичь национального примирения путем политического диалога, |
The Government envisages reaching an annual target of 27,560 units to be provided or improved in the period 1996-2000. | В период 1996-2000 годов правительство намерено достичь показателя в 27560 единиц вводимого в строй нового или капитально отремонтированного жилья в год. |
As the Secretary-General indicates, the deterioration of the financial situation is reaching unprecedented depths. | Как отмечает Генеральный секретарь, процесс ухудшения финансового положения Организации достиг беспрецедентных масштабов. |
With climate change reaching the point of no return, ensuring sustainability was a challenge common to all countries and must be dealt with urgently. | Когда процесс изменения климата достиг точки невозврата, обеспечение устойчивости стало для всех стран общей проблемой, которая требует незамедлительного решения. |
In recent years, new resource flows to the least developed countries have consisted mostly of ODA from DAC sources, such flows reaching a level of US$ 16.6 billion in 1995. | В последние годы приток новых средств в наименее развитые страны имел в основном форму ОПР по линии КСР, при этом его объем в 1995 году достиг 16,6 млрд. долл. США. |
Total external debt later worsened significantly, rising sharply during the period of structural adjustment in the 1980s and early 1990s, reaching a peak of about $340 billion in 1995, the year before the launch of the original HIPC Initiative. | Впоследствии состояние общей внешней задолженности резко ухудшилось: в 80-х годах и начале 90-х годов в период программ структурной перестройки объем долга резко увеличился и в 1995 году - накануне развертывания первоначальной Инициативы БСВЗ - достиг пика порядка 340 млрд. долларов. |
The industry entered a brief downturn following the phasing out of the Multi-Fibre Agreement, however exports started growing again in 2006, reaching about $600 million in 2007. | Эта отрасль вступила в короткую полосу спада после поэтапной отмены Соглашения об изделиях из различных видов волокон, однако в 2006 году рост экспорта возобновился, и в 2007 году его объем достиг порядка 600 млн. долларов. |
Since March 2012 the coal price fell steadily, reaching $93 per ton in June. | С марта 2012 года цены на уголь устойчиво снижались и достигли в июне отметки в 93 долл. США за тонну. |
We wish to congratulate the countries that have already achieved that target and also commend the commitment made by the European Union and other countries to establish a timetable for reaching the 2015 objective. | Мы хотим поблагодарить те страны, которые уже достигли этого показателя, а также выразить признательность Европейскому союзу и другим странам за принятое ими обязательство разработать график достижения этой цели не позднее 2015 года. |
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. | Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня. |
The reported use of methamphetamine continued to rise in most countries in the subregion, with accompanying seizures of methamphetamine in pill and crystalline forms reaching record levels in 2012. | Согласно имеющейся информации потребление метамфетамина продолжало расти в большинстве стран субрегиона, и сопутствующие изъятия метамфетамина в виде таблеток и в кристаллической форме достигли в 2012 году рекордного уровня. |
When Michel Denisot left in 1998, Paris Saint-Germain began to accumulate debt, reaching €96m in 2002. | После ухода Мишеля Денизота в 1998 году клуб начал накапливать долги, которые достигли € 96 млн в 2002 году. |
The song was also an international success, reaching the Top 40 in several countries. | Песня также достигла международного успеха, попав в Топ-40 в нескольких странах. |
Sri Lanka has achieved almost universal primary education with net enrollment ratio reaching 97.5 percent in 2006, for both males and females. | Шри-Ланка достигла практически всеобщего начального образования в условиях, когда чистый коэффициент охвата начальным образованием в 2006 году составил 97,5 процента, как для мальчиков, так и для девочек. |
DAC data indicate that despite the recent financial crisis, ODA flows have continued to rise over the decade, reaching their highest real level ever in 2010 at $130 billion. | Данные КСР ОЭСР говорят о том, что, несмотря на недавний финансовый кризис, ОПР в течение десятилетия продолжала увеличиваться и в 2010 году достигла рекордного уровня в реальном выражении, составив 130 млрд. долл. США. |
Not only did they increase their total contribution to UNICEF, but also increased their contribution rate, collectively reaching a contribution rate of 76 per cent in 2013. | Они не только увеличили общий объем взносов в ЮНИСЕФ, но и свою долю, которая в 2013 году достигла 76 процентов. |
It also performed well internationally, becoming her second number-one single in the United Kingdom and reaching the top 10 in, amongst other countries, Ireland, the Netherlands and Sweden. | Она также была хорошо принята в международном масштабе, став её первым синглом номер один в UK Singles Chart и достигла топ-10, в других странах: Ирландии, Франции, Нидерландах и Швеции. |
The humanitarian emergency in Libya and at its borders is reaching worrying proportions, aggravated by the massive migration movements resulting from the events. | Чрезвычайная гуманитарная ситуация в Ливии и на ее границах достигает тревожных масштабов, усугубляясь массовой миграцией населения, вызванной происходящими событиями. |
Paragraph (a) defined damage, whose eligibility for compensation required reaching a particular threshold, a requirement that was not without precedent. | В подпункте а) этого принципа дается определение ущерба, который подлежит возмещению лишь в том случае, если достигает определенного порога или предела, что является распространенным требованием. |
The turbine efficiency of the gas Tesla turbine is estimated to be above 60, reaching a maximum of 95 percent. | КПД газовой турбины Тесла составляет выше 60% и достигает более 95%. |
The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. | Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |
The Algerian authorities must lift the blockade imposed on the camps and permit visits to ascertain whether food aid was reaching its intended destination. | Алжирские власти должны снять блокаду, введенную в отношении лагерей, и разрешить их посещение с тем, чтобы можно было удостовериться в том, что продовольственная помощь действительно достигает именно тех, кому она предназначается. |
The number of participants has continued to grow in recent years, with the number of certified partners reaching 10,554 by June 2013. | В последние годы количество участников продолжало расти, и к июню 2013 года число аккредитованных партнеров достигло 10554 субъектов. |
In Katanga, threats from Mayi-Mayi groups remained significant, with the number of reported incidents reaching 120 as at 31 July. | В Катанге угроза, исходящая от групп «майи-майи», по-прежнему была значительной, и поступили сообщения о том, что число инцидентов по состоянию на 31 июля достигло 120. |
This trend has continued through the end of 1997 with the total reportedly reaching 199, with 95 of these taking place in public. | Эта тенденция сохранялась до конца 1997 года, в течение которого общее число казней, согласно сообщениям, достигло 199, включая 95 публичных. |
Meanwhile, the number of detainees has continued to rise, reaching the figure of 65,515 at the end of January. | Тем временем количество задержанных продолжало расти и достигло по состоянию на конец января 65515 человек. |
Remittances also increased in 1994 to $6.16 billion, up from $5.9 billion in 1993, while the number of tourists increased by 3.3 per cent, reaching 2.5 million. | В 1994 году также увеличился объем денежных переводов, составивший 6,16 млрд. долл. США, по сравнению с 5,9 млрд. долл. США в 1993 году, при этом число туристов, посетивших страну, увеличилось на 3,3 процента и достигло 2,5 млн. человек. |
Seedlings are able to live without host plant up to 20 days, reaching 8 cm in length. | Всходы могут жить без питающего растения до 20 дней, достигая длины 8 см. |
It is absorbed quickly, reaching a maximum concentration in about 30-45 minutes. | Препарат после приёма быстро адсорбируется, достигая максимальной концентрации через 30-45 минут. |
In addition, applications of satellite communications technology for sustainable development use its ability to connect rural and remote locations, reaching areas impossible or expensive to connect with wire networks. | Кроме того, применение технологии спутниковой связи в целях устойчивого развития позволяет связывать между собой города и отдаленные населенные пункты, достигая районов, которые невозможно или слишком дорого подсоединить с помощью средств проводной связи. |
The essence of art is complete freedom of conscience and hands when an artist can draw, closing his eyes, fine lines, gradually sinking into a state of freedom, reaching depths of archaic consciousness. | Сутью техники является полная свобода сознания и руки, когда художник может рисовать, закрыв глаза, тонкими линиями, постепенно погружаясь в состояние свободы, достигая глубин архаического сознания. |
"One Vision" became another hit single for Queen in many countries, reaching the top 40 in the Netherlands (number 21), Switzerland (number 24), and West Germany (number 26). | «One Vision» стала очередным хитом Queen во многих странах, достигая обычно Top 40, как это произошло в Нидерландах (Nº 21), Швейцарии (Nº 24) и Германии (Nº 26). |
His Government was eager to participate in informal consultations on programme planning with a view to reaching a consensus resolution. | Его правительство готово участвовать в неофициальных консультациях по вопросу планирования по программам с целью выработки консенсусной резолюции. |
The adoption of the Hyogo Framework for Action 2 is planned for March 2015, and parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change are committed to reaching a new agreement in December 2015. | Принятие 2-й Хиогской рамочной программы действий запланировано на март 2015 года, и стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата прилагают все усилия для выработки нового соглашения в декабре 2015 года. |
Encourages the parties to continue their discussions under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General with a view to reaching a mutually acceptable agreement on the question of Western Sahara; | призывает стороны продолжать свои обсуждения под эгидой Личного посланника Генерального секретаря в целях выработки взаимоприемлемого соглашения по вопросу о Западной Сахаре; |
Strengthening disability statistics, particularly by reaching broad agreement on definitions of disabilities, to facilitate data comparability for evidence-based policy and programme development and outcome tracking; | Ь) укрепление процесса сбора статистических данных об инвалидности, прежде всего путем достижения общего консенсуса относительно определений инвалидности в целях облегчения сопоставимости данных для выработки конструктивной политики и программ и отслеживания результатов; |
Despite the obstacles the Working Group on Electronic Commerce had encountered in reaching a consensus on a legal framework for the draft uniform rules on electronic signatures, his delegation believed that the Working Group ought to be able to complete its work as mandated. | Несмотря на препятствия, с которыми столкнулась Рабочая группа по электронной торговле в процессе выработки консенсуса по правовым рамкам проекта единообразных правил об электронных подписях, его делегация полагает, что Рабочая группа сумеет завершить свою работу в соответствии с ее мандатом. |
Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | Политика закрытия отдельных районов и жесткие ограничения на передвижение людей не позволяют им добраться до рабочих мест или удовлетворить свои базовые потребности. |
Better give chance of reaching mountains absent discovery by Pompey. | Так больше шансов добраться до гор, не попавшись Помпею. |
WFP encountered many difficulties that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Dayr al-Zawr, Hasakah and parts of Rif Dimashq. The reasons for this were the same as above. | ВПП столкнулась с многочисленными трудностями, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Дейр-эз-Зора, Хасеке и определенные районы Риф-Дамаска, по тем же причинам, что приведены выше. |
At the same time, channelling assistance through NGOs can be an especially effective means of reaching internally displaced persons in situations where trust between local populations and the authorities has broken down. | В то же время направление помощи через НПО может представлять собой особенно эффективное средство, с помощью которого можно будет добраться до внутриперемещенных лиц в тех случаях, когда доверие между местным населением и властями отсутствует. |
The trip to the coast passed first south, along the western flank of the Ruwenzoris, and Stairs attempted to ascend to a summit, reaching 10,677 ft before having to turn around. | Сначала они направились на юг, вдоль западной границы гор Рувензори, где Стэарс попытался добраться до водораздела, но был вынужден повернуть обратно с высоты 10.677 футов. |
While economies were struggling to register meaningful growth, the financial markets experienced the sharpest decline after reaching historically high levels. | В период, когда страны стремились добиться заметного экономического роста, на финансовых рынках наблюдался чрезвычайно резкий спад после того, как были достигнуты самые высокие в истории показатели. |
Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. | Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим». |
In Yerevan, Baku, and in Nagorno-Karabakh, we heard a consistent message from our interlocutors: a window of opportunity was again emerging that could allow us to make significant progress on reaching an agreement on the Basic Principles. | В Ереване, Баку и Нагорном Карабахе мы упорно слышали от наших собеседников одну мысль: опять появляется «окно возможности», которое может позволить нам добиться существенного прогресса в достижении договоренности по основным принципам. |
In summary, while the Transitional Federal Government has made some progress in building an inclusive and viable peace process by reaching out to opposition groups, the security situation in many parts of Somalia remains volatile and unpredictable. | Резюмируя сказанное, можно отметить, что, хотя благодаря установлению контактов с оппозиционными группами переходному федеральному правительству удалось добиться определенного прогресса в налаживании всеобъемлющего и устойчивого мирного процесса, ситуация с безопасностью во многих районах Сомали остается неустойчивой и непредсказуемой. |
Bangladesh believes that the Conference will immediately assume its substantive work and make progress toward reaching our ultimate goal of a nuclear-weapon-free world. | Бангладеш полагает, что Конференция сможет незамедлительно перейти к предметной работе и добиться прогресса в деле достижения нашей конечной цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The Central Emergency Response Fund was reactivated at the beginning of 2013 to channel resources to actors capable of reaching conflict-affected people with acute needs. | В начале 2013 года возобновил работу Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, который стал направлять ресурсы сторонам, способным охватить затронутые конфликтом группы населения, которые больше всего нуждаются в помощи. |
Many countries, particularly developing countries, were very interested in the idea of establishing a United Nations radio service capable of reaching the largest possible number of listeners across the world. | Многие страны, в частности развивающиеся, испытывают большой интерес к идее создания радиослужбы Организации Объединенных Наций, которая может охватить максимально большое число слушателей в мире. |
Several speakers provided examples of programmes aimed at reaching drug abusers and providing them with information on the risks associated with drug abuse and on clean injecting equipment, substitution therapy, treatment and rehabilitation and other related services. | Ряд ораторов сообщили о некоторых программах, преследующих цель охватить всех лиц, злоупотребляющих наркотиками, и проинформировать их об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотиками, а также о возможностях получения стерильного инъекционного инструментария, заместительной терапии, лечении и реабилитации и других соответствующих службах. |
Other tools, such as the educational toolkit, were seen as a promising means for reaching new audiences and addressing new aspects of Sustainable Forest Management. | Другие инструменты, например учебное пособие, позволят, как представляется, расширить аудиторию и охватить новые аспекты устойчивого лесопользования. |
The view was expressed that, given the disparities among countries with regard to technological capabilities, radio broadcasting was one of the most important media for reaching a wide audience, especially in developing countries. | Было выражено мнение, что, несмотря на различия, существующие между странами с точки зрения их технологического потенциала, средства радиовещания являются наиболее важными средствами, помогающими охватить широкую аудиторию, особенно в развивающихся странах. |
Although a number of issues remain unresolved, significant breakthroughs were made in reaching consensus on CERF and the consolidated appeals process. | Хотя ряд проблем остается нерешенным, были достигнуты значительные успехи в выработке единой позиции в отношении ЦЧОФ и совместных призывов. |
Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. | Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
Cooperation between the Government and the Sami Parliament had in the past focused mainly on reaching agreed language on the right of indigenous peoples to self-determination in the context of the work to prepare the United Nations Declaration on the subject. | В прошлом сотрудничество между правительством и парламентом народности сами было сосредоточено главным образом на выработке согласованных формулировок в отношении права коренных народов на самоопределение в контексте работы над подготовкой декларации Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
My delegation calls for a speedy resolution to this impasse, as we view the application by the United States of trade sanctions against some members of the European Union as counterproductive and not conducive to reaching a fair and negotiated settlement. | Моя делегация призывает к скорейшему выходу их этого тупика, поскольку мы рассматриваем применение торговых санкций США в отношении ряда членов Европейского союза в качестве контрпродуктивных мер, которые не способствуют выработке справедливого и согласованного решения. |
Deeply concerned also about the lack of progress in reaching an agreement on the establishment of an acceptable and broadly representative council and an immediate and durable ceasefire and urging all Afghan parties to resolve their differences through peaceful means and achieve national reconciliation through political dialogue, | будучи глубоко обеспокоена также недостаточным прогрессом в выработке соглашения о создании приемлемого и имеющего широкую основу представительного совета и немедленном и прочном прекращении огня и настоятельно призывая все афганские стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами и достичь национального примирения путем политического диалога, |