In many areas, Kazakhstan had committed itself to reaching even more significant development goals. | Во многих областях Казахстан направил усилия на достижение даже более значительных целей в области развития. |
Despite exceeding its capacity and reaching the breaking point, her Government reaffirmed its readiness to continue working closely with the international community while implementing its new policy regarding refugees from Syria. | Несмотря на превышение своего потенциала и достижение предельных значений финансирования, правительство Ливана еще раз подтвердило свою готовность продолжать тесное сотрудничество с международным сообществом, внедряя при этом новую политику, касающуюся беженцев из Сирии. |
National reform efforts of countries aiming at widening political participation and pluralism, achieving sustainable development, reaching social equilibrium and promoting the role of civil society institutions should be supported so as to confront the conditions promoting violence and extremism. | Необходимо поддерживать усилия стран по проведению национальных реформ, направленных на активизацию политического участия и расширение плюрализма, обеспечение устойчивого развития, достижение социального равенства и повышение роли институтов гражданского общества, с тем чтобы ликвидировать условия, способствующие насилию и экстремизму. |
Reaching Critical Will welcomes the working papers and informal papers submitted by states to the Open-ended Working Group on nuclear disarmament. | "Достижение критической массы воли" приветствует рабочие документы и информационные документы, представленные государствами Рабочей группе открытого состава по ядерному разоружению. |
At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. | На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
Subsequently, the Ming army advanced northward across the Gobi Desert, eventually reaching Buir Lake. | Затем армия империи Мин продвинулась на север и пересекла пустыню Гоби, в конечном счёте достигнув озера. |
Commercially, "Lucky" topped the charts in Austria, Germany, Sweden and Switzerland, while reaching number five on the UK Singles Chart. | «Lucky» возглавил чарты Австрии, Европы, Швеции и Швейцарии, достигнув 5 позиции в UK Singles Chart. |
The magazine went through significant expansion starting in 1991, with growing page counts reaching 196 pages by its 100th issue, in November 1992. | Начиная с 1991 года объём журнала существенно увеличился, достигнув 196 страниц в юбилейном сотом номере, вышедшем в ноябре 1992 года. |
The tragic events just over one year ago in this great city and elsewhere in the United States have transformed the nature of life throughout the world, reaching the farthest corners of the planet. | Трагические события, произошедшие в этом великом городе и других местах Соединенных Штатов ровно год назад, преобразовали стиль жизни во всем мире, достигнув отдаленнейших уголков планеты. |
Their life expectancy at birth was 50 years in 1995-2000 and is expected to remain relatively low during the next 50 years, reaching 70 years in 2045-2050. | Продолжительность предстоящей жизни при рождении составляла 50 лет в 1995 - 2000 годах и, согласно прогнозам, в течение следующих 50 лет будет оставаться на относительно низком уровне, достигнув 70 лет в 2045 - 2050 годах. |
The effective implementation of the Department's policy of targeting and reaching specific audiences is constrained by several factors. | Эффективное осуществление политики Департамента, рассчитанной на конкретные аудитории и предусматривающей их охват, затрудняется в результате нескольких факторов. |
There has also been a renewed emphasis by the Department on reaching out to students and teachers through activities aimed at bringing school groups to Headquarters and bringing the United Nations into the classroom. | ЗЗ. Кроме того, Департамент по-прежнему делает упор на охват учащихся и преподавателей мероприятиями, предусматривающими посещение Центральных учреждений школьными группами и ознакомление с деятельностью Организации Объединенных Наций на занятиях в классах. |
Partnership continued in 2013 to be a critical key to our ability to deliver on our mission of reaching every child, everywhere. | В 2013 году партнерские отношения по-прежнему являлись крайне важным условием нашей способности выполнять свою миссию, предусматривающую охват каждого ребенка во всем мире. |
While developed countries tend to offer universal social protection programmes, which provide basic health care and income security for all those reaching a statutory retirement age, most developing countries fall far short of universal coverage. | В то время как развитые страны, как правило, предлагают программы всеобщей социальной защиты, в рамках которых обеспечивается базовое медико-санитарное обслуживание и гарантированность доходов лиц, достигших предусмотренного в законодательстве пенсионного возраста, в большинстве развивающихся стран всеобщий охват населения далеко еще не обеспечен. |
These lines include bringing the University closer to the United Nations system as well as reaching out to its partners in international academia and to stakeholders in the host countries of UNU, particularly Japan. | Эти направления предусматривают укрепление взаимосвязи между Университетом и системой Организации Объединенных Наций и охват его партнеров в международных научных кругах и заинтересованных лиц в странах, принимающих Университет Организации Объединенных Наций, в частности в Японии. |
After six hours' climbing, we finally succeeded in reaching the top of the mountain. | Спустя шесть часов восхождения, мы наконец-то смогли достичь вершины горы. |
Progress in our work on the topic necessarily depends on reaching ultimate agreement on the definition of unilateral acts of States. | Для продвижения вперед в нашей работе по этой теме необходимо достичь окончательной договоренности в отношении определения этого акта государства. |
In addition, it might be regarded as a waste of time and money where the parties were not really intent on reaching a settlement. | Кроме того, она/оно может рассматриваться в качестве бесполезной траты времени и денег, если у сторон отсутствует реальное стремление достичь урегулирования. |
We have taken due note of the obstacles that have prevented the Commission from reaching an agreement on those dates, due to a very important meeting of the Non-Aligned Movement. | Мы приняли во внимание те препятствия, которые помешали комиссии достичь согласия в отношении этих дат - ввиду чрезвычайно важного совещания Движения неприсоединения. |
On 14 December, the Council adopted, unanimously, resolution 1898 (2009), calling on both parties to engage fully in consultations with UNFICYP on the demarcation of the buffer zone, with the view to reaching early agreement on outstanding issues. | 14 декабря Совет принял резолюцию 1898 (2009), в которой он призвал обе стороны продолжать участвовать в консультациях с ВСООНК по поводу демаркации буферной зоны, с тем чтобы как можно скорее достичь договоренности по нерешенным вопросам. |
Average outflows from Africa increased from 3.8 per cent in 2002, reaching a peak of 11.1 per cent in 2007, before falling to 7 per cent in 2011. | Средний показатель оттока средств из стран Африки возрос с 3,8% в 2002 году и достиг пикового показателя в 11,1% в 2007 году, прежде чем он снизился до 7% в 2011 году. |
Gradual strengthening occurred for the next day and a half, which resulted in Lane reaching hurricane status by August 17, followed by rapid intensification that brought Lane to its initial peak intensity as a Category 4 hurricane on August 18. | Постепенное усиление произошло в течение следующих полутора дней, что привело к тому, что Лейн достиг статуса урагана к 17 августа, после чего последовала быстрая интенсификация, которая привела Лейн к своей начальной пиковой интенсивности как ураган категории 4 18 августа. |
Still, The Times They Are a-Changin' peaked at No. 20 on the US chart, eventually going gold, and belatedly reaching No. 4 in the UK in 1965. | Однако, «The Times They Are a-Changin'» в конечном счёте достиг золотого статуса в США, а также четвёртого места в Британии в 1965 году. |
Similarly, the Africa portfolio of the International Financial Corporation has grown steadily, the global crisis notwithstanding, with improved quality and development outcomes reaching $4.2 billion. | Кроме того, несмотря на кризис, наблюдалось неуклонное увеличение африканского портфеля инвестиций Международной финансовой корпорации наряду с улучшением его качества и результатов в плане развития; объем портфеля достиг 4,2 млрд. долл. США. |
He instead turned to Ron Atkinson, whose impressive West Bromwich Albion side had qualified for the UEFA Cup three times in four seasons with top-five league finishes, reaching the quarter-finals on one occasion. | В итоге выбор пал на Рона Аткинсона, под руководством которого «Вест Бромвич Альбион» квалифицировался в Кубок УЕФА трижды в течение четырёх сезонов, а однажды достиг в нём четвертьфиналов. |
In 1990, Governments, with support from the global health community, seemed to have succeeded in reaching the goal of universal child immunization, by increasing coverage for fully immunized children from under 40 per cent in 1980 to an estimated 80 per cent. | В 1990 году правительства при поддержке глобального медицинского сообщества, по всей видимости, достигли успеха в реализации целевого показателя всеобщей иммунизации детей, увеличив долю полностью иммунизированных детей с 40 процентов в 1980 году до 80 процентов, согласно оценкам. |
Starting from a price of Startinf $1,112 per ton in the first two months of 2009, zinc prices began to recover sharply at the end of August 2009, reaching $2,072 per ton in October 2009. | Цены на цинк, составлявшие в первые два месяца 2009 года 1112 долл. за тонну, начали резко расти в конце августа 2009 года и в октябре достигли 2072 долл. за тонну. |
UNDP overall income has grown steadily, reaching $2.5 billion in 1998, representing an increase of 192 per cent since 1980. | Общие поступления ПРООН неуклонно росли и в 1998 году достигли 2,5 млрд. долл. США, что на 192 процента больше объема 1980 года. |
In 1971, seven sounding rockets of the Tomahawk Sandia type were launched from Hall Beach, some reaching altitudes of 270 km (170 mi). | В 1971 году отсюда было запущено семь метеорологических ракет класса Томагавк производства «Сандийских национальных лабораторий», некоторые из них достигли высоты в 270 км. |
In line with the ambitious goal of the Istanbul Programme of Action of half of the least developed countries reaching the criteria for graduation, stronger incentives for graduating countries and the strengthening of the graduation process are needed. | С учетом масштабной цели Стамбульской программы действий, заключающейся в том, чтобы половина наименее развитых стран достигли критериев, необходимых для выхода из категории наименее развитых, необходимо обеспечить более сильные стимулы для выходящих стран и активизировать процесс выхода. |
At the global level, life expectancy has increased markedly since 1950, reaching 66.5 years in 2005-2010. | На глобальном уровне в период с 1950 года отмечается существенное увеличение продолжительности жизни, которая по состоянию на 2005-2010 годы достигла 66,5 года. |
The number of people living below the threshold of absolute poverty had increased, and environmental degradation was reaching alarming levels. | Количество лиц, живущих ниже абсолютной черты бедности, растет, а деградации окружающей среды достигла уровня, который вызывает тревогу. |
The situation has been rightly described as reaching crisis proportions. | Об этой ситуации справедливо говорят, что она достигла масштабов кризиса. |
Almost half of all registered participants at sessions of Convention bodies are from NGOs, with the share reaching 64 and 56 per cent in Kyoto and The Hague, respectively. | Почти половина всех зарегистрированных участников на сессиях органов Конвенции являются представителями НПО, причем в Киото и Гааге эта доля достигла соответственно 64% и 56%. |
And there is an addiction that is reaching epidemic proportions in our school. | И одна пагубная склоннось достигла размеров эпидемии в наших школах. |
George FitzGerald later suggested that matter was being regularly accelerated away from the Sun and was reaching the Earth after several days. | Позже Джордж Фитцджеральд высказал предположение, что материя периодически ускоряется Солнцем и за несколько дней достигает Земли. |
More medicines and supplies are reaching health centres and are being dispensed to patients. | Все большее число медикаментов и предметов снабжения достигает лечебных центров и распределяется среди больных. |
UNDP support is well aligned to national poverty reduction strategies and succeeds in reaching vulnerable groups and the economically disadvantaged. | Помощь ПРООН тесно координируется с национальными стратегиями сокращения масштабов нищеты и успешно достигает группы населения, находящиеся в уязвимом и экономически неблагоприятном положении. |
With public debt amounting to about 50 per cent of GDP, reaching the completion point of the Initiative and full debt relief by mid-2012 was expected to be a top priority for national authorities. | В условиях, когда государственный долг достигает уровня около 50 процентов от ВВП, одним из главных приоритетов для национальных властей будет достижение этапа завершения процесса в рамках Инициативы и полное списание задолженности к середине 2012 года. |
REASON FOR COMING FOR TREATMENT: About two months after Elena was born, her parents noticed that she was not reaching the standard benchmarks for children her age. | ПОЧЕМУ ОБРАТИЛАСЬ К НАМ: Примерно через 2 месяца после рождения родители Елены заметили, что она не достигает положенных для ее возраста ступеней развития. |
Reports of detections increased steadily in the second half of the 1990s, reaching a peak in 2000. | Количество сообщений о выявлении лабораторий неуклонно возрастало на протяжении второй половины 90-х годов и достигло наиболее высокого уровня в 2000 году. |
In 2007, Afghanistan accounted for 93 per cent of the global total production of opium poppy, with opium production reaching an unprecedented 8,200 tons. | В 2007 году 93 процента мирового производства опийного мака было сосредоточено в Афганистане, а производство опия достигло беспрецедентного объема - 8200 тонн. |
Although the level of inter-ethnic violence and intimidation remained the same, the number of arson incidents against Kosovar Serb unoccupied houses, particularly in Vitina and Gnjilane, increased, reaching its highest level in five months. KFOR is taking additional security measures to prevent similar incidents. | Интенсивность межэтнического насилия и запугивания была прежней, однако возросло и достигло самого высокого уровня за последние пять месяцев число поджогов незаселенных домов косовских сербов, особенно в Витине и Гнилане. СДК принимают дополнительные меры безопасности для предотвращения аналогичных инцидентов. |
At the same time, the e-mail news service in French and English continued to gain new subscribers, with a combined total reaching nearly 43,000. | В то же время новостная услуга по электронной почте на французском и английском языках продолжает привлекать новых подписчиков, число которых достигло примерно 43000. |
From 1990, the number of cases of "dengue" in the country started increasing, reaching the record level of 794 thousand cases in 2002, decreasing to the number of 117,519 in 2004. | Начиная с 1990 года число заболеваний "лихорадкой денге" в стране неуклонно увеличивалось и достигло в 2002 году рекордного уровня, составившего 794000 случаев заболевания, а в 1994 году оно сократилось до 117519 случаев. |
The vice is on the rise, reaching alarming levels in some developing countries, including those in South-East Asia. | Масштабы этого порочного явления растут, достигая колоссального уровня во многих развивающихся странах, в том числе и странах Юго-Восточной Азии. |
The amount was always the same, one million euros, reaching a total of more than 650 million euros, ready to be transferred. | Число всегда было одинаковым, один миллион евро, достигая в общей сумме более 650 млн евро, приготовленных для перевода. |
This difference is progressively higher, reaching 70.1% in the 95-and-above age group. | С увеличением возраста это различие постепенно усиливается, достигая в возрастной группе от 95 лет и старше 70,1 процента. |
Through your skin... to your bones... crawling like the scorpion... up, reaching. | Через кожу... до костей... ползет, словно скорпион... наверх, достигая поверхности. |
Reaching success, I always focused on clients and projects, and ignored the money. | Достигая успеха, я всегда ставил на первое место клиентов и их планы, и не обращал внимания на деньги. |
Member States also revealed their concern about a major trend in the process of reaching agreed conclusions through the intergovernmental machinery. | Государства-члены сообщили также о своей обеспокоенности по поводу серьезной тенденции, сформировавшейся в процессе выработки согласованных выводов через межправительственный механизм. |
The process of reaching appropriate agreements on instruments would therefore take considerable time. | Процесс выработки соответствующих соглашений в отношении инструментов займет поэтому значительное время. |
Encourages the parties to continue their discussions under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General with a view to reaching a mutually acceptable agreement on the question of Western Sahara; | призывает стороны продолжать свои обсуждения под эгидой Личного посланника Генерального секретаря в целях выработки взаимоприемлемого соглашения по вопросу о Западной Сахаре; |
At such session, the Council shall undertake consultations on the theme for the high-level segment with a view to reaching a decision, if possible, during the substantive session, but not later than at a resumed session in the autumn following the annual session. | На такой сессии Совет проводит консультации по теме этапа заседаний высокого уровня на предмет выработки и решения, по возможности, на основной сессии, но не позднее чем на возобновленной сессии, которая проводится осенью после ежегодной сессии . |
Strengthening disability statistics, particularly by reaching broad agreement on definitions of disabilities, to facilitate data comparability for evidence-based policy and programme development and outcome tracking; | Ь) укрепление процесса сбора статистических данных об инвалидности, прежде всего путем достижения общего консенсуса относительно определений инвалидности в целях облегчения сопоставимости данных для выработки конструктивной политики и программ и отслеживания результатов; |
Better give chance of reaching mountains absent discovery by Pompey. | Так больше шансов добраться до гор, не попавшись Помпею. |
Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. | Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
WFP encountered many difficulties that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Dayr al-Zawr, Hasakah and parts of Rif Dimashq. The reasons for this were the same as above. | ВПП столкнулась с многочисленными трудностями, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Дейр-эз-Зора, Хасеке и определенные районы Риф-Дамаска, по тем же причинам, что приведены выше. |
Such restrictions prevented approximately 465 teachers, 12 school supervisors and 29 head teachers and assistant head teachers from reaching their workplaces at various times during the reporting period. | Эти ограничения стали причиной того, что в течение отчетного периода приблизительно 465 преподавателей, 12 директоров школ и 29 старших преподавателей и ассистенты старших преподавателей не могли добраться до своих рабочих мест. |
To avoid the difficulties in reaching the hote, please follow the indicative signs after the town of Kostenets. | Чтобы добраться до комплекса без затруднений, следуйте за указательными табличками в г.Костенец и дальше. |
If we have not achieved marked progress by its end, we will truly have difficulty in reaching the desired goal of a completed treaty text this year. | Если к ее концу мы не достигнем сколько-нибудь заметного прогресса, то нам будет поистине трудно добиться желаемой цели - завершить разработку текста договора в этом году. |
The two key complimentary pro-poor initiatives, BOOST and Food Pantry Programme coordinated by the Ministry of Human Development, Social Transformation and Poverty Alleviation, have been successful in reaching the poor. | Определенных успехов в оказании помощи обездоленным группам населения удалось добиться в рамках двух основных взаимодополняющих инициатив - СВСНТ и Программы распределения продуктов питания, координируемых Министерством гуманитарного развития, социальных преобразований и борьбы с нищетой. |
While much can be done through bilateral agreements, the new commitments made this year require us to immediately start putting into place the central components for reaching global zero, such as a fissile material cut-off treaty. | Хотя с помощью двусторонних соглашений можно добиться многого, взятые в этом году новые обязательства требуют, чтобы мы немедленно приступили к созданию таких главных компонентов для продвижения к «глобальному нулю», как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The European Union had thus made considerable progress towards reaching its collective commitment to provide at least 0.15 per cent of its GNI to the least developed countries by 2010. | Европейскому союзу удалось добиться значительного прогресса в выполнении своего коллективного обязательства по выделению наименее развитым странам к 2010 году не менее 0,15 процента своего ВВД. |
(a) Reiterate its call on all developed countries to take concrete steps towards reaching the United Nations target of providing official development assistance at the level of 0.7 per cent of gross national product as soon as possible; | а) вновь призвать все развитые страны предпринять конкретные шаги с целью добиться поставленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя официальной помощи в целях развития, который составляет 0,7 процента от валового национального продукта, как можно скорее; |
In contrast, most established formal lenders and cooperatives, which have been far less successful in reaching the poor, have repayment rates of only 50 to 75 per cent. | В отличие от этого, большинство организационно оформленных официальных кредиторов и кооперативов, которым в гораздо меньшей степени удается охватить малоимущих людей, имеют показатель возврата займов на уровне лишь 50-75 процентов. |
The vision of social protection is backed by an enabling legal framework that provides for a universal package and a differentiated approach for reaching the poor, near poor and the well off. | Концепция социального страхования опирается на благоприятствующую ему законодательную базу, которая обеспечивает универсальный пакет мер и дифференцированный подход, с тем чтобы охватить неимущих, группы населения, близкие к неимущим, и зажиточных граждан. |
Targeted social mobilization and communication in support of polio eradication and routine immunization succeeded in reaching some of the most marginalized children, notably in the Islamic Republic of Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan. | Проведение целенаправленных кампаний по социальной мобилизации и пропаганде ликвидации полиомиелита и регулярной иммунизации позволило охватить некоторых из наиболее маргинализованных детей, особенно в Исламской Республике Афганистан, Индии, Нигерии и Пакистане. |
Nutrition interventions throughout Somalia were further expanded, reaching over 425,000 children under age 5 and pregnant/lactating women. | Акции в сфере питания получили дальнейшее расширение на всей территории Сомали, позволив охватить более 425000 детей младше пяти лет и беременных/кормящих женщин. |
The introduction of an online training programme on harassment was a good start, particularly in reaching a wider audience globally. | Начало функционирования в интерактивном режиме учебной программы по проблеме домогательств явилось хорошим началом, особенно с учетом того, что она позволяет охватить более широкую аудиторию во всем мире. |
Although a number of issues remain unresolved, significant breakthroughs were made in reaching consensus on CERF and the consolidated appeals process. | Хотя ряд проблем остается нерешенным, были достигнуты значительные успехи в выработке единой позиции в отношении ЦЧОФ и совместных призывов. |
It had been thought that, when the proposed programme budget was being prepared, the situation would be taken into account in order to facilitate the work of delegations and assist in reaching an agreement on the budget as a whole. | Предполагалось, что при разработке предлагаемого бюджета будет учтена сложившаяся ситуация, с тем чтобы облегчить работу делегаций и содействовать выработке соглашения по бюджету в его совокупности. |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью. |
We have actively participated in reaching important decisions to enhance peace and stability in the countries of some parts of the third world that have been plagued by civil conflicts over the past several years. | Мы принимали активное участие в выработке важных решений, направленных на укрепление мира и стабильности в странах, расположенных в некоторых районах "третьего" мира, в которых на протяжении последних нескольких лет не утихали гражданские конфликты. |
If Member States were able to find common ground on this issue - that is, agree on modalities for the enlargement of this category or agree not to increase that kind of membership - we would be much closer to reaching a final formula for Security Council reform. | Если бы государства-члены смогли найти общий язык в этом вопросе - то есть договориться о вариантах расширения этой категории или согласиться не увеличивать число членов в этой категории, - то мы смогли бы гораздо ближе подойти к выработке окончательной формулы реформы Совета Безопасности. |