| Malaysia welcomed the papers submitted by various delegations aimed at reaching that objective. | Малайзия приветствует представленные различными делегациями документы, направленные на достижение этой цели. |
| Our delegation therefore finds the present report to be an acceptable document that reflects the compromise reached by States during the last session and contains useful proposals towards reaching the goals I have just mentioned. | Поэтому данный доклад является для нашей делегации приемлемым документом, который отражает компромисс, достигнутый государствами в ходе последнего заседания, и в котором содержатся полезные предложения, направленные на достижение вышеупомянутых целей. |
| The participants should address outstanding issues such as agricultural subsidies and market access for non-agricultural commodities and trade services with a view to reaching a balanced agreement reflecting the interests of the various parties and avoiding the introduction of double standards. | Участникам следует решить такие нерешенные вопросы, как проблемы сельскохозяйственных субсидий и доступа к рынкам несельскохозяйственных товаров и услуг в области торговли, имея в виду достижение сбалансированного соглашения, отражающего интересы различных сторон и не допускающего введения двойных стандартов. |
| Reaching the goals and maintaining debt sustainability also greatly depend on policies and strategies to maximize the benefits derived from debt relief. | Достижение этих целей и сохранение задолженности на приемлемом уровне зависят также в значительной степени от программ и стратегий максимизации выгод в результате облегчения долгового бремени. |
| Reaching the development goals will require effective domestic policies and improvements in national capacity and international policy coherence, as well as in aid delivery and coordination mechanisms. | Достижение целей в области развития потребует проведения эффективной национальной политики, укрепления национального потенциала и повышения согласованности международной политики, а также совершенствования механизмов предоставления и координации помощи. |
| The programme was aired on national television, reaching millions of people. | Эта программа транслировалась по национальному телевидению, достигнув многомиллионной аудитории. |
| It was the first single released by the band and was unsuccessful compared with later hits, reaching only number 126 in the United States. | Стала первым синглом, выпущенным группой, и по сравнению с их последующими хитами была не столь удачна, достигнув лишь 126-го места в американских чартах. |
| In a recent report of the Secretary-General submitted to the Commission on Population and Development, the analysis shows that donor assistance has been increasing steadily over the past few years, reaching $7.4 billion in 2006. | В последнем докладе Генерального секретаря, представленном Комиссии по вопросам народонаселения и развития, указывается, что в течение последних лет взносы стран-доноров неуклонно увеличивались, достигнув в 2006 году 7,4 млрд. долл. США. |
| Among the countries in the region that gained significant numbers of migrants between 1990 and 2005, Chile stands out because its migrant stock nearly doubled, reaching 231,000 in 2005. | Среди стран этого региона, в которые прибыло значительное число мигрантов в период с 1990 по 2005 годы, Чили стоит особняком, поскольку количество мигрантов в этой стране почти удвоилось, достигнув в 2005 году 231000 человек. |
| At the end of the 19th century, the population of the city was about 105,000, with a gradual increase over the next few decades, reaching more than 400,000 on the eve of independence. | В конце 19 века население города составляло около 105000 человек с постепенным увеличением численности в течение следующих нескольких десятилетий, достигнув показателя в более чем 400000 человек накануне независимости Пакистана в 1947 году. |
| Voter education programmes aimed at reaching all potential voters but focused in particular on those previously disenfranchised. | Программы ведения разъяснительной работы с избирателями преследовали целью охват всех потенциальных избирателей, но прежде всего тех, кто до этого был лишен избирательных прав. |
| Currently, we face challenges that include increasing the proportion of HIV-infected children on antiretroviral therapy and rapidly reaching all persons eligible for therapy. | В настоящее время среди стоящих перед нами сложных задач - увеличение среди проходящих антиретровирусную терапию людей доли зараженных ВИЧ детей и скорейший охват такой терапией всех, кто имеет на нее право. |
| HIV/AIDS awareness programmes were developed in the six 6 most populous local languages of Liberia, out of the existing 16, thus reaching about 50% per cent of rural/ or indigenous Liberians. | Были разработаны программы информирования о ВИЧ/СПИДе на 6 из существующих 16 наиболее распространенных местных языках Либерии, что обеспечило охват около 50 процентов сельского населения или групп коренного населения Либерии. |
| Delivery strategies that integrate immunization with other health and nutrition interventions are contributing to community participation and to reaching more children in a cost-effective and equitable manner. | Стратегии осуществления, в рамках которых меры по проведению иммунизации осуществляются в комплексе с другими мероприятиями в области охраны здоровья и питания, способствуют вовлечению в соответствующую деятельность общин и позволяют обеспечить более широкий охват детей, причем на эффективной с точки зрения затрат и равноправной основе. |
| UNICEF later supported NGOs to run mobile primary health care units, immunization outlets and child-friendly spaces and to provide psychosocial support, reaching an estimated 300,000 people. | На более позднем этапе ЮНИСЕФ оказал содействие неправительственным организациям в налаживании работы передвижных пунктов первичного медико-санитарного обслуживания, организации пунктов для проведения иммунизации и помещений, подготовленных специально для детей, а также в вопросах оказания психосоциальной помощи, обеспечив охват соответствующими мероприятиями порядка 300000 человек. |
| No country has achieved economic growth without reaching the critical adult literacy rate of 40 per cent. | Ни одной стране не удалось достичь экономического роста, пока не был достигнут пороговый показатель грамотности взрослого населения на уровне 40%. |
| The session does provide an opportunity, however, to take a critical look at the shortcomings that have prevented us from reaching the 1990 objectives and to make a determined commitment to improving on the past. | Однако данная сессия предоставляет возможность критически взглянуть на те недостатки, которые не позволили нам достичь установленных в 1990 году целей, и предпринять решительные усилия к тому, чтобы улучшить положение. |
| In addition, the report stressed that the projects had helped in accelerating the disarmament, demobilization and reintegration process of armed groups and in the reaching of a consensus with armed groups on the demobilization and reintegration of child soldiers. | Помимо этого, в докладе подчеркивалось, что проекты помогли ускорить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции членов вооруженных групп и достичь на основе консенсуса договоренности с вооруженными группами относительно демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
| It would be practical to make use of different technical solutions so long as they are capable of reaching the required level of performance. | Полезно было бы использовать различные технические решения, помогающие достичь необходимого уровня функционирования. |
| The flood prevented the Japanese Army from taking Zhengzhou, on the southern bank of the Yellow River, but did not stop them from reaching their goal of capturing Wuhan, which was the temporary seat of the Chinese government and straddles the Yangtze River. | Наводнение помешало японской армии взять город Чжэнчжоу, но не помешало им достичь своей цели по захвату Ухань, города, который в то время был временной столицей Китая. |
| "Aerials" would remain the band's biggest domestic hit until "B.Y.O.B." surpassed it, reaching number 27 in 2005. | «Aerials» оставался самым большим хитом группы до выхода «B.Y.O.B.», который достиг 27 позиции в 2005 году. |
| Total seizures of Ecstasy-type substances in east and south-east Asia have increased steadily since 1996, reaching almost 400 kg in 2000, one half of which was seized in China. | Совокупный объем изъятий веществ типа "экстази" в Восточной и Юго-Восточной Азии постоянно рос с 1996 года и в 2000 году достиг почти 400 кг; половина этого объема была изъята в Китае. |
| Fourthly, on resources, financing for HIV programmes in low- and middle-income countries has continued to increase, reaching $13.7 billion in 2008. | В-четвертых, что касается финансовых средств, то объем финансирования программ по борьбе с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода продолжает расти и достиг 13,7 млрд. долл. США в 2008 году. |
| The album was as well received as its predecessor, with the album reaching number 4 in its first week on the Mega Album Top 100, and lasting forty weeks in the charts. | Сам альбом имел такой же успех, как и предыдущий, и достиг 4 места в первую же неделю после выпуска на Mega Album Top 100, и держался сорок недель в хит-парадах. |
| Seizures in western Europe have reflected a steady rise since the 1980s, and were particularly high in 1998, reaching a record level of 734 tons. | Изъятия наркотиков в Западной Европе постепенно растут начиная с 80-х годов, и объем изъятий достиг особо высокого уровня в 1998 году, когда было изъято рекордное количество наркотиков, соста-вившее 734 тонны. |
| But the world community's combined forces are now perhaps reaching the limits of their capacity for collective intervention. | Но объединенные силы международного сообщества сейчас, пожалуй, достигли предела своих возможностей в плане коллективного вмешательства. |
| We are reaching the point of no return, Freddie. | Мы достигли точки невозврата, Фредди. |
| Between 1966 and 1995, 54 Jennings albums charted, with 11 reaching number one. | С 1966 по 1995 год 11 альбомов Уэйлона Дженнингса достигли первой строчки чартов. |
| Annual trust fund expenditure has grown steadily over the same period, reaching $17.9 million in 1992 (table 2). | Ежегодные расходы по линии целевых фондов в этот же период постоянно возрастали и достигли в 1992 году 17,9 млн. долл. США (таблица 2). |
| Public spending has grown gradually, reaching a historic high of US$ 3,781 million in 2013. | Объемы государственных инвестиций постепенно нарастали и в 2013 году достигли наивысшего за всю историю показателя в 3781 млн. долл. США. |
| Funds deposited in this account have allowed the Special Commission and IAEA to cover their operating budget, total expenditure reaching $55.2 million by the end of 1993. | Средства, депонированные на этот счет, позволили Специальной комиссии и МАГАТЭ финансировать свой оперативный бюджет, общая сумма расходов в рамках которого достигла к концу 1993 года 55,2 млн. долл. США. |
| In 2012, the rate of hospital childbirth reached 99.7 per cent nationwide, with the rate for rural women reaching 98.8 per cent. | В 2012 году доля родов, принятых в больничных условиях, достигла 99,7%, в том числе в сельских районах - 98,8%. |
| Parliamentary period Six national referendums have been held in Norway, and these have traditionally had a higher turnout than Storting elections, reaching a record 89 per cent when Norway voted on membership of the European Union (EU) in 1994. | В Норвегии было проведено шесть национальных референдумов, и традиционно явка избирателей была выше по сравнению с выборами в Стортинг; она достигла рекордной отметки 89%, когда в 1994 году в Норвегии на голосование был поставлен вопрос о членстве в Европейском союзе (ЕС). |
| It reached the top spot in the Italian Singles Chart and later became an Italian standard and an international hit, reaching the charts in different European countries, including Belgium, the Netherlands and France. | Песня достигла первого места в итальянском сингловом чарте и позже стала международным хитом, достигнув вершины чартов разных европейских стран, в том числе Бельгии, Нидерландов и Франции. |
| During the 1990s, however, fertility decline slowed to 0.01 children per woman per year, reaching the level of 3.3 children per woman at the end of the 1990s. | Однако в течение 90-х годов снижение рождаемости замедлилось до 0,01 ребенка на женщину в год, и в конце 90-х годов рождаемость достигла уровня 3,3 ребенка на женщину. |
| Reserves and fund balances are reaching critically low levels. | Объем резервов и остатков средств достигает критически низкого уровня. |
| The resulting financial burden that is falling on the shoulders of Member States is reaching unsustainable proportions. | Порождаемое этими причинами финансовое бремя, которое несут на своих плечах государства-члены, достигает не поддающихся контролю пропорций. |
| The National Center for Hydro-Meteorological Forecasting said the eye of the storm was about 210 kilometers east of Hoàng Sa with wind speeds reaching 149 kilometers per hour. | Национальный Центра гидрометеорологических прогнозов отмечал, что центр тайфуна находится в 210 километрах к востоку от Парасельских островов, а скорость ветра достигает 149 км/ч. |
| Assistance from United Nations agencies and NGOs is already reaching some affected populations outside the main cities, and assessments are being carried out systematically to evaluate the needs of other populations in remote locations and areas of return. | Помощь, оказываемая по линии учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, уже достигает некоторых пострадавших, находящихся за пределами крупных городов, и на систематической основе осуществляются оценки потребностей других группы населения, находящихся в отдаленных местах и районах возвращения. |
| Unemployment is very high, especially in eastern parts of the Republic of Croatia, reaching 20 per cent in some areas, but unemployment has been constantly declining by 5 per cent over the last seven years. | Сохраняется очень высокий уровень безработицы, особенно в восточных частях Республики Хорватия, где в некоторых районах он достигает 20%, хотя за последние семь лет отмечается его постоянное снижение, составившее 5%. |
| The number of women subscribers to the national pension scheme increased steadily, reaching 5.9 million in 2004. | Число женщин, получающих национальную пенсию, постоянно увеличивается и в 2004 году достигло 5,9 млн. человек. |
| The overall representation of women in State authorities had steadily increased since 2005, reaching to 45 per cent in 2008. | С 2005 года общее представительство женщин в государственных органах неуклонно расширялось и достигло в 2008 году 45 процентов. |
| While conflicts are predominantly intra-State, the number of people displaced by them has steadily increased, reaching an 18-year global high of 45.2 million people in 2012. | Несмотря на то, что конфликты являются преимущественно внутригосударственными, число людей, перемещенных в результате их возникновения, постоянно увеличивается, и в 2012 году достигло 18-летнего глобального пикового значения - 45,2 миллиона человек. |
| As of March 2007, there were about 27,000 people receiving testing and counselling, compared to 3,052 in 2006, with the number of accredited voluntary counselling and testing centres reaching 62. | По состоянию на март 2007 года около 27000 людей проходили тестирование и получали консультативные услуги, по сравнению с 3052 в 2006 году, а количество аккредитованных центров добровольного консультирования и тестирования достигло 62. |
| Hosting the eighth-largest refugee population in the world, Ethiopia continued to receive a large influx, reaching more than 535,000 by May 2014. | Эфиопия, занимающая восьмое место в мире по численности находящихся на территории страны беженцев, продолжала принимать значительное количество беженцев, число которых к маю 2014 года достигло более 535000 человек. |
| Above this pressure, the VII-VIII transition temperature drops rapidly, reaching 0 K at ~60 GPa. | При более высоких давлениях температура перехода VII-VIII резко понижается, достигая 0 K при ~60 ГПа. |
| In the thermosphere, temperatures continue to rise, eventually reaching 1000 K at about 1000 km, where pressure is about 1 nbar. | В термосфере температура продолжает повышаться, в конечном счёте достигая 1000 К приблизительно на высоте в 1000 км и при давлении в 1 нанобар. |
| Reaching my threshold Staring/at the truth 'til I'm blind | Достигая порог с истиной пока я слеп |
| Counter-missiles explode upon reaching the crosshair, leaving a fireball that persists for several seconds and destroys any enemy missiles that enter it. | Противоракеты взрываются, достигая точки прицела, образуя огненный шар, который сохраняется в течение нескольких секунд и уничтожает все вражеские ракеты, попадающие в него. |
| By this measure, an estimated 30 million youth per year joined the ranks of illiterate adults during the 1980s: a minority of these youth never started school and a large majority of them entered but dropped out before reaching grade 4. | По этому показателю примерно 30 миллионов молодых людей в год пополняло ряды неграмотного взрослого населения в 80-е годы: меньшая часть этой молодежи никогда не ходила в школу, а значительное большинство поступало в школу, но отсеивалось, не достигая четвертой ступени. |
| His Government was eager to participate in informal consultations on programme planning with a view to reaching a consensus resolution. | Его правительство готово участвовать в неофициальных консультациях по вопросу планирования по программам с целью выработки консенсусной резолюции. |
| Secondly, the Croatian Government invested great efforts in reaching a peaceful solution with the local Serb authorities. | Во-вторых, правительство Хорватии не жалело сил для выработки мирного решения совместно с сербскими местными властями. |
| The Co-Chair invited comments with a view to reaching a consensus on the draft decision. | Сопредседатель предложил высказать замечания с целью выработки консенсуса относительно проекта решения. |
| His delegation had been prepared to explore the possibility of reaching a decision acceptable to all the members of the Committee. However, the request for a vote had rendered that option void. | Его делегация была готова изучить возможность выработки решения, которое было бы приемлемым для всех членов Комитета. Однако эта идея не получила развития из-за поступившего предложения о проведении голосования. |
| Encourages the parties to continue their discussions under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General with a view to reaching a mutually acceptable agreement on the question of Western Sahara; | призывает стороны продолжать свои обсуждения под эгидой Личного посланника Генерального секретаря в целях выработки взаимоприемлемого соглашения по вопросу о Западной Сахаре; |
| Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | Политика закрытия отдельных районов и жесткие ограничения на передвижение людей не позволяют им добраться до рабочих мест или удовлетворить свои базовые потребности. |
| Carlos was hired by a competing company to stop them from reaching the village first. | Карлос остановил их из-за компании конкурента чтобы добраться до деревни первым. |
| Owing to the difficulty of reaching the site by road, the team had a little over an hour at that location. | Поскольку добраться до этого места по дороге было очень трудно, группа могла оставаться в этом месте только немногим более часа. |
| Reaching the square, however, was not unproblematic. | Добраться до площади было, тем не менее, не просто. |
| And there are dams everywhere, and these are precisely the things that stop wild salmon from reaching their spawning grounds. | Дамбы повсюду, и именно они не дают лососю добраться до мест их нереста. |
| As a result of the intensification of the struggle, the five western members of the UN Security Council initiated negotiations between SWAPO and South Africa aimed at reaching a peaceful settlement of the Namibian dispute. | В результате усиления этой борьбы пять западных государств-членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций начали переговоры между СВАПО и Южной Африкой с целью добиться мирного разрешения намибийской проблемы. |
| UNMISET and the United Nations relief agencies have helped the country to achieve steady progress for the past sixth months in restoring essential services and in reaching its development targets. | МООНПВТ и учреждения по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций помогли стране добиться устойчивого прогресса в последние полгода в восстановлении основных услуг и реализации целей развития. |
| Health care is reaching some of the poorest and mot vulnerable, while there has been marked improvement in the treatment and prevention of HIV/AIDS, malaria and other diseases. | Здравоохранением охвачен ряд самых бедных и уязвимых слоев населения, при этом удалось добиться значительного прогресса в лечении и предотвращении ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний. |
| In Yerevan, Baku, and in Nagorno-Karabakh, we heard a consistent message from our interlocutors: a window of opportunity was again emerging that could allow us to make significant progress on reaching an agreement on the Basic Principles. | В Ереване, Баку и Нагорном Карабахе мы упорно слышали от наших собеседников одну мысль: опять появляется «окно возможности», которое может позволить нам добиться существенного прогресса в достижении договоренности по основным принципам. |
| The pact is intended as a mechanism for reaching consensus among representatives of the State and political and social leaders on a national agenda, based on the peace agreements, that will be submitted to local authorities for discussion in order to secure broad agreement throughout the country. | Этот Пакт представляет собой механизм для поиска консенсуса между представителями государства и лидерами политических и социальных движений с целью разработки новой национальной повестки дня, которая, с учетом Мирных соглашений, будет представлена на обсуждение местным органам власти, с тем чтобы добиться широкой поддержки во всей стране. |
| But reaching 500 million people is much, much tougher. | Но охватить 500 миллионов человек гораздо сложнее. |
| While the number of organized events compared with that of the period 2011-2012 remained unchanged, the Division was successful in reaching out to a much larger audience of participants. | Хотя количество организованных мероприятий осталось по сравнению с периодом 2011 - 2012 годов без изменений, Отделу удалось охватить гораздо более широкую аудиторию. |
| Since 2002, UNICEF and WHO have jointly promoted the Reaching Every District (RED) approach, shifting attention to low-performing areas based on an analysis of local data. | С 2002 года ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно пропагандируют инициативу «Охватить все районы» (ОВР), которая предусматривает уделение особого внимания неблагополучным районам на основе анализа местных данных. |
| Around 1,800 people will benefit directly, with knock-on effects reaching many more in the region. | Непосредственную выгоду получат около 1800 человек, а вызванная проектом своего рода цепная реакция позволит охватить еще больше людей в регионе. |
| As in other countries in South Asia, the vitamin A campaign was piggy-backed on polio NIDs, reaching approximately 90-100 per cent of children under five years old. | Как и в других странах Южной Азии, кампания распространения витамина А проводилась в связи с национальными днями иммунизации от полиомиелита, что позволило охватить приблизительно 90-100 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
| Finally, he urged all members of the Commission to adopt a constructive, but realistic approach toward reaching agreed recommendations on these issues. | В заключение он настоятельно призвал всех членов Комиссии принять конструктивный и реалистичный подход к выработке согласованных рекомендаций по данным вопросам. |
| We also welcome the parties' success in reaching a declaration of principles on a regional settlement and hope that the ongoing negotiations will lead to a comprehensive, just and viable solution which would respect legality and help bring stability to the region. | Мы приветствуем также успех сторон в выработке декларации принципов регионального урегулирования и надеемся, что имеющие место переговоры приведут к всеобъемлющему, справедливому и жизнеспособному решению, которое соблюдало бы законность и способствовало установлению стабильности в регионе. |
| However, the situation in the Middle East has other important aspects that are also the subject of much attention aimed at reaching appropriate solutions and achieving a comprehensive peace in the region. | Однако ситуация на Ближнем Востоке характеризуется также и другими важными аспектами, которым уделяется большое внимание при выработке соответствующих решений в целях достижения всеобъемлющего мира в регионе. |
| We have actively participated in reaching important decisions to enhance peace and stability in the countries of some parts of the third world that have been plagued by civil conflicts over the past several years. | Мы принимали активное участие в выработке важных решений, направленных на укрепление мира и стабильности в странах, расположенных в некоторых районах "третьего" мира, в которых на протяжении последних нескольких лет не утихали гражданские конфликты. |
| The aim would be to set out for the medium-term period, a coordinated, coherent, if not common, strategic framework for the United Nations system, the BWI and other major players, that would assist Member States in reaching the Millennium Declaration Goals. | Цель будет заключаться в выработке на среднесрочный период координированной, связанной, если не единой, стратегической платформы системы Организации Объединенных Наций, БВУ и других ведущих действующих лиц, которая будет помогать государствам-членам в достижении целей Декларации тысячелетия. |