In that regard, we express our support of the parties involved in reaching a comprehensive, just and lasting solution to the conflict. | В этой связи мы заявляем о нашей поддержке сторон, принимающих участие в усилиях, направленных на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
The Committee commends the State party for reaching gender parity in primary, basic secondary and vocational education and meeting one of its national targets under goal 3 of the Millennium Development Goals. | Комитет отдает должное государству-участнику за обеспечение большего гендерного равенства в сфере начального, неполного среднего и профессионально-технического образования и за достижение им одного из своих национальных показателей в рамках цели З целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The amendment of the Corps Act with effect as of 1 January 2005 repealed one of the conditions of eligibility for the equalization benefit - namely reaching the age of 50. | Поправкой к Закону о службе, действующей с 1 января 2005 года, было отменено одно из условий назначения компенсационного пособия, а именно достижение возраста 50 лет. |
Reaching this common understanding will be crucial in setting a positive tone for the final negotiations in 2009. | Достижение такого взаимопонимания будет иметь ключевое значение для того, чтобы задать позитивный тон заключительным переговорам в 2009 году. |
Reaching the Millennium Development Goals: socialization of scientific and technological research to meet the challenges of diversity and globality | Достижение целей развития тысячелетия: социализация научно-технических исследований для решения задач многообразия и глобальности |
That increase is primarily attributable to the growing amount of global methamphetamine seizures, which have more than doubled over the same period, reaching 107 tons in 2012. | Этот рост связан главным образом с увеличением общего объема изъятий метамфетамина, который в течение того же периода вырос вдвое, достигнув в 2012 году 107 тонн. |
According to the Congressional Budget Office, the yield rate on ten-year bonds will continue to rise, reaching 5% by 2019 and remaining at or above that level for the next five years. | По данным Бюджетного управления Конгресса, ставка доходности десятилетних облигаций будут продолжать расти, достигнув 5% к 2019 году, и будет оставаться на данном уровне или выше него в течение последующих пяти лет. |
In 1991-1992 the gap in the average life expectancy of men and women was 10 years, reaching a maximum of 11.7 years in 2005-2006. | Таким образом, разрыв в показателях средней ожидаемой продолжительности жизни мужчин и женщин в 1991 - 1992 гг. составил 10,0 лет, достигнув локального максимума 11,7 в 2005 - 2006 гг. |
Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore earned $4,225,000 on opening day, and $12,279,363 on its opening weekend reaching #5 at the box office and having a $3,314 average from a very wide 3,705 theaters. | «Кошки против собак: Месть Китти Галор» заработал 4,225,000 долларов в день открытия и 12,279,363 долларов США в выходные, достигнув 5-го места в прокате и имея средние 3,314 доллара США из очень широких 3,705 кинотеатров. |
True Blue was an immediate global success, reaching number one in then record-breaking 28 countries across the world, including Australia, Canada, France, Germany, the United Kingdom and the United States. | True Blue был встречен с невероятным успехом, достигнув первой строчки чартов в 28 странах по всему миру, включая Австралию, Канаду, Францию, Германию, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
As such, they are integral to the implementation of the Department's strategies and the work of its divisions in reaching key constituencies at the local level. | В этом качестве они сыграют ключевую роль в осуществлении стратегий Департамента и проведении его отделами работы на местах, направленной на охват ключевых аудиторий. |
After this first stage of reaching broad coverage, further improvement is foreseen, resulting in measures that are fully corrected for quality development. | После завершения этого первого этапа, когда будет обеспечен широкий охват, предусматриваются дальнейшие усовершенствования, в результате чего будут получены показатели, полностью скорректированные с точки зрения повышения качества. |
Multilingual radio broadcasts appeared to be an extremely useful tool with which to reach across linguistic, technical and even development barriers, reaching populations which might otherwise remain outside the influence of the United Nations. | Радиопрограммы на различных языках, судя по всему, являются чрезвычайно полезным инструментом, позволяющим преодолевать лингвистические и технические барьеры, а также барьеры, связанные с различным уровнем развития, и обеспечивать охват населения, которое в противном случае осталось бы вне сферы влияния Организации Объединенных Наций. |
Their publications serve as a valuable source of information on current disarmament issues for a broad audience, and their coverage of disarmament on the Internet has been reaching a wide international audience. | Их публикации выступают в качестве ценного источника информации о текущих разоруженческих проблемах для широкой аудитории, а их разоруженческий охват в Интернете простирается до широкой международной аудитории. |
Reaching children living with or affected by HIV | Охват детей, живущих с ВИЧ или затронутых им |
In particular, please indicate whether the plan succeeded in reaching 95 per cent coverage of all pregnant women in 2013 (para. 118). | В частности, просьба указать, удалось ли этим планом достичь показателя охвата на уровне 95 процентов всех беременных женщин в 2013 году (пункт 118). |
However, developing countries often go through technological learning and capability development before reaching the stage where they can fully benefit from the latecomer effects. | Однако развивающиеся страны нередко проходят через этапы технического обучения и повышения возможностей, прежде чем достичь того момента, когда они смогут в полной мере извлекать пользу из "эффекта опоздавшего". |
You said that there was no possibility of reaching the Millennium Development Goals without peace. Indeed, I would say that without peace, there is no chance of reaching the Millennium Development Goals. | Вы сказали, что нет абсолютно никакой возможности достичь целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в условиях отсутствия мира. Действительно, я тоже считаю, что без мира нет никой возможности достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Your orders are to keep the Defiant from reaching Earth by any means necessary, is that understood? | Ваш приказ - не позволить "Дефаенту" достичь Земли любым способом, это понятно? |
Which is to say, your honor, that this case is scheduled for settlement conference next month and the plaintiffs had every hope of reaching a settlement with the city about a fee reduction. | аша честь, заседание по урегулированию этого дела назначено на следующий мес€ц, и у истцов есть все шансы достичь соглашени€ с городом по вопросу уменьшени€ размера пошлины. |
China, for example, has become the top investor in clean energy, with investments reaching $34.6 billion in 2009. | К примеру, Китай является самым крупным инвестором в чистую энергию - объем его капиталовложений в этой области в 2009 году достиг 34,6 млрд. долл. США. |
According to the administering Power, the overall 2014 budget for New Caledonia is 11 per cent higher than the 2013 budget, reaching 178 billion CFP francs, including 68.1 billion for the central administration of the Territory. | Согласно данным управляющей державы, общий бюджет Новой Каледонии на 2014 год увеличился на 11 процентов, по сравнению с бюджетом 2013 года, и достиг 178 млрд. франков КФП, из которых 68,1 млрд. предназначены для собственного бюджета Новой Каледонии. |
Similarly, the Africa portfolio of the International Financial Corporation has grown steadily, the global crisis notwithstanding, with improved quality and development outcomes reaching $4.2 billion. | Кроме того, несмотря на кризис, наблюдалось неуклонное увеличение африканского портфеля инвестиций Международной финансовой корпорации наряду с улучшением его качества и результатов в плане развития; объем портфеля достиг 4,2 млрд. долл. США. |
He instead turned to Ron Atkinson, whose impressive West Bromwich Albion side had qualified for the UEFA Cup three times in four seasons with top-five league finishes, reaching the quarter-finals on one occasion. | В итоге выбор пал на Рона Аткинсона, под руководством которого «Вест Бромвич Альбион» квалифицировался в Кубок УЕФА трижды в течение четырёх сезонов, а однажды достиг в нём четвертьфиналов. |
Over the past few years, the number of asylum seekers has totalled some 500-1,000 annually, reaching 1,424 in 1997 and totalling 758 during the first eight months of 1998. | В последние годы число просителей убежища составляло около 500-1000 человек ежегодно, в 1997 году этот показатель достиг 1424 человека, а в течение первых восьми месяцев 1998 года число просителей убежища составило 758 человек. |
The Office received strong support from its donors, reaching a record $2.3 billion in contributions. | Управление получило значительную поддержку со стороны его доноров, а взносы достигли рекордного объема в 2,3 млрд. долл. США. |
In each sector, investment levels fell in 2008 before reaching $94 billion in 2009. | В каждом секторе объемы инвестиций в 2008 году упали, а в 2009 году достигли 94 млрд. долларов. |
Seizures in the Near and Middle East/South-West Asia continued to increase, reaching 14.8 tons (almost two thirds of the global total) in 2007. | Изъятия на Ближнем и Среднем Востоке/ в Юго-Западной Азии продолжали возрастать и достигли в 2007 году 14,8 тонны (почти две трети от общемирового показателя). |
Delays in the preparations for the two referendums mandated by the Comprehensive Peace Agreement (CPA) on the future status of South Sudan and the Abyei region are reaching a critical stage. | Проволочки в подготовке к двум референдумам, проведение которых санкционировано Всеобъемлющим мирным соглашением (ВМС), для определения будущего статуса Южного Судана и района Абьея достигли критической точки. |
In line with the ambitious goal of the Istanbul Programme of Action of half of the least developed countries reaching the criteria for graduation, stronger incentives for graduating countries and the strengthening of the graduation process are needed. | С учетом масштабной цели Стамбульской программы действий, заключающейся в том, чтобы половина наименее развитых стран достигли критериев, необходимых для выхода из категории наименее развитых, необходимо обеспечить более сильные стимулы для выходящих стран и активизировать процесс выхода. |
Not yet, but she's reaching her threshold. | Еще нет, она не достигла своего предела. |
We Rock Hard sold well in the US, selling over 150,000 and reaching the top 30 of the Billboard Heatseeker chart. | Альбом хорошо продавался в США, проданный тираж составил 150000 копий, и пластинка достигла Top-30 чарта Billboard Heatseeker. |
Grant and Meade had had numerous quarrels during the campaign about strategy and tactics and tempers were reaching the boiling point. | Грант и Мид постоянно ссорились по поводу стратегии и тактики и теперь их ссора достигла максимума. |
After an increase in 2006, the percentage of female traffickers has continued to decrease, reaching between 15 and 20 per cent of detected traffickers in 2009. | После 2006 года, когда было отмечено увеличение этого показателя, доля женщин-наркоторговцев постепенно уменьшалась и в 2009 году достигла 1520 процентов от общего числа выявленных торговцев наркотиками. |
After the storm in 1967, with the wind speed reaching 42 metres per second, the TV tower was designed in compliance with the fourth wind strength level requirements. | До 1967 года все высотные здания в Эстонии были построены во втором ветровом районе, но после шторма в 1967 году, когда скорость ветра достигла 42 метров в секунду, башню проектировали с расчетом на четвёртый ветровой район. |
Reserves and fund balances are reaching critically low levels. | Объем резервов и остатков средств достигает критически низкого уровня. |
It is not unusual with temperatures reaching 25ºC and above. | Достаточно часто температура достигает 25ºC и выше. |
If the shuttles are on automatic pilot... and they're not reaching their programmed destination, then... | Постой, если шаттл, летящий на автопилоте, не достигает место назначения, это значит, |
The insurance holder with less than 20 years of service acquires the right to age pension when reaching the age of 65 (men), and 63 (women), having at least 15 years period of insurance. | Охваченные страхованием лица со стажем работы менее 20 лет получают право на пенсию по возрасту по достижении 65 лет (для мужчин) и 63 лет (для женщин), если срок их страховки достигает по меньшей мере 15 лет. |
We know from our work around the continent that transaction costs of reaching the market, and the risks of transacting in rural, agriculture markets, are extremely high. | Как результат нашей работы по всему континенту, мы знаем, что операционные издержки по проникновению на рынок и риски заключения сделок на сельских, сельскохозяйственных рынках чрезвычайно высоки. Фактически, всего треть сельскохозяйственной продукции, произведённой в Африке, хотя бы достигает рынка. |
In 2009, the number of downloads has increased by 19 per cent reaching 22551 downloads. | В 2009 году число случаев загрузки увеличилось на 19% и достигло 22551. |
The Advisory Committee notes that, overall, there has been an increase in the volume of cases (2.1 per cent), with the total number reaching nearly 1,400 in 2008. | Консультативный комитет отмечает, что в целом наблюдается увеличение объема дел (2,1 процента), причем их общее число в 2008 году достигло почти 1400 единиц. |
The number of women entering the labor market has been increasing over time, reaching 13.1 million in 2003. | Со временем растет и число женщин, вступающих на рынок труда, в 2003 году оно достигло 13,1 млн. человек. |
The gross world product has expanded nearly seven-fold since 1950, reaching $46 trillion in 2001, while the number of people on the planet has more than doubled, rising to 6.2 billion in 2001. | Объем валового мирового продукта увеличился с 1950 года примерно в 7 раз и составил в 2001 году 46 трлн. долл. США, в то время как население планеты увеличилось более чем в 2 раза и достигло в 2001 году 6,2 млрд. человек. |
South Africa rapidly increased the coverage of social transfers that target poor households and the Philippines responded to the crisis by scaling up a pilot programme for conditional cash transfers, reaching 6,000 households in 2008 and 1 million by the end of 2010. | Южная Африка незамедлительно увеличила объемы социальных выплат бедным домохозяйствам, а Филиппины отреагировали на кризис, расширив свою экспериментальную программу обусловленных денежных выплат, которая в 2008 году охватывала уже 6000 домохозяйств, а к концу 2010 года количество участвующих в ней малоимущих семей достигло миллиона. |
From 2002 to 2006, the level of submissions by States to the reporting system has remained relatively stable, reaching an average of about 80 per year. | С 2002 по 2006 годы уровень представлений государств в систему отчетности оставался относительно стабильным, достигая в среднем 80 в год. |
The amount was always the same, one million euros, reaching a total of more than 650 million euros, ready to be transferred. | Число всегда было одинаковым, один миллион евро, достигая в общей сумме более 650 млн евро, приготовленных для перевода. |
The simplest assumption, and the one recommended here, is to assume that the prices of dwellings decline by the same amount each year reaching a zero price in the last year of their life. | Самое простое предположение, которое рекомендуется здесь, - предположить, что цены построек снижаются на одну и ту же сумму каждый год, достигая нуля в последний год срока службы. |
Reaching success, I always tried to improve and do goodwork. | Достигая успеха, я всегда повышал свою квалификацию иработал хорошо. |
Galactic bars are thought to grow over time, eventually reaching the corotation radius of the galaxy and perturbing the orbits of the stars located there. | Считается что перемычки со временем растут, постепенно достигая радиуса синхронного вращения галактики, и смещая звездные орбиты проходящие сквозь них. |
His Government was eager to participate in informal consultations on programme planning with a view to reaching a consensus resolution. | Его правительство готово участвовать в неофициальных консультациях по вопросу планирования по программам с целью выработки консенсусной резолюции. |
This development represented a step forward in reaching a set of mutually agreeable terms for negotiations. | Это событие знаменовало собой шаг вперед в направлении выработки ряда взаимоприемлемых условий для ведения переговоров. |
Member States themselves are fully responsible for governance and decision-making on substantive issues and should direct the process of debating and reaching agreed conclusions. | Государства-члены сами несут полную ответственность за обеспечение руководства и принятие решений по вопросам существа и должны сами направлять процесс обсуждения и выработки согласованных выводов. |
UNHCR was continuing to discuss those measures with the Board of Auditors, with a view to reaching a mutually satisfactory arrangement, and was seeking to determine whether non-governmental organizations would be able to comply with the criteria envisaged. | УВКБ продолжает рассмотрение этих мер совместно с Комиссией ревизоров в целях выработки общеприемлемого механизма и предпринимает усилия к выяснению возможностей неправительственных организаций в плане соблюдения предполагаемых критериев. |
In that challenging context for reaching and assisting survivors, the initiative has greatly improved cross-sectoral coordination for referrals by convening a task force of government officials, civil society organizations and service providers to develop an inter-agency protocol for responding to survivors' needs. | С этой целью была создана специальная целевая группа, в состав которой вошли государственные должностные лица, организации гражданского общества и службы помощи, для выработки единой процедуры координации усилий различных учреждений по удовлетворению потребностей потерпевших. |
Confident of victory, and believing that Maitland's reinforcements would be prevented from reaching Savannah by Lincoln, he offered Prevost the opportunity to surrender. | Убежденный в победе и считая, что Мейтланд не успеет добраться до Саванны раньше Линкольна, он предложил Прево возможность сдаться. |
The author explained that he lives in Mazar e Sharif, 500 kilometres north of Kabul, and has difficulty reaching Kabul by land during the winter. | Автор пояснила, что он проживает в Мазари-Шарифе, в 500 км к северу от Кабула, и что в зимнее время ему трудно добраться до Кабула наземным транспортом. |
The World Food Programme (WFP) encountered several obstacles that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Hasakah, Raqqah and certain parts of Rif Dimashq owing to the security situation and military operations. | Всемирная продовольственная программа (ВПП) столкнулась с рядом препятствий, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Хасеке, Ракки и некоторые районы Риф-Дамаска, из-за ситуации с безопасностью и военных действий. |
However, the great wave that rolled over the sinking land overtook her, and she drowned before reaching the summit. | Однако гигантская волна, которая захлестнула тонущий остров, поглотила её, и Мириэль утонула до того, как смогла добраться до вершины. |
Just as we are traveling to the moon and Mars looking for them, they may also be reaching out looking for us. | Как мы пытаемся достичь Луны и Марса, возможно, и они тоже пытаются добраться до нашей планеты. |
The African countries also committed themselves to reaching a set of intermediate goals by 1995. | Кроме того, к 1995 году страны Африки обязались добиться ряда промежуточных целей. |
Progress in the implementation of the HIPC initiative has been painfully slow and cumbersome and even countries reaching their completion points are unlikely to find themselves at sustainable debt levels at the end of the process. | Достижение прогресса в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ является слишком медленным и трудным и даже страны, достигшие «момента завершения процесса», вряд ли смогут добиться устойчивого уровня задолженности на заключительном этапе. |
In summary, while the Transitional Federal Government has made some progress in building an inclusive and viable peace process by reaching out to opposition groups, the security situation in many parts of Somalia remains volatile and unpredictable. | Резюмируя сказанное, можно отметить, что, хотя благодаря установлению контактов с оппозиционными группами переходному федеральному правительству удалось добиться определенного прогресса в налаживании всеобъемлющего и устойчивого мирного процесса, ситуация с безопасностью во многих районах Сомали остается неустойчивой и непредсказуемой. |
However, there was some way to go before reaching the target of ratification of the Convention by all States. | Она, в то же время, обращает внимание на то, что еще предстоит приложить немалые усилия для достижения поставленной цели - добиться ратификации Конвенции всеми государствами. |
The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Одним из них является полемика по поводу того, как много можно добиться за счет многосторонних переговоров и соглашений, в противовес тому, чем было бы предпочтительнее заниматься, возможно синхронизированным образом, за счет шагов, предпринимаемых на национальном уровне. |
In 2008, UNCDF applied its inclusive finance sector development approach in 20 least developed countries, in line with reaching the objective of 25 countries by 2010. | В 2008 году ФКРООН применял свой подход, предусматривающий развитие инклюзивных финансовых секторов, в 20 наименее развитых странах, что соответствует его цели охватить своей деятельностью 25 стран к 2010 году. |
Through its network approach in product and market development and effective use of the Internet and Intranet for dissemination of information, ITC has succeeded in reaching a large and diverse group of trade support institutions and enterprises. | Благодаря применению «сетевого» подхода к разработке товаров и расширению рынков и эффективному использованию Интернета и Интранета для распространения информации ЦМТ удалось охватить своей деятельностью многочисленную группу различных учреждений, занимающихся развитием торговли, и предприятий. |
We remain committed to the Millennium Development Goals, and we ask the United Nations to assist Member States and youth organizations in the implementation of a comprehensive, cross-sectoral youth policy capable of reaching young people everywhere. | Мы по-прежнему привержены осуществлению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также просим Организацию Объединенных Наций оказать помощь государствам-членам и молодежным организациям в проведении всеобъемлющей межсекторальной молодежной политики, способной охватить молодых людей, где бы они ни проживали. |
Concerning food and nutrition programmes, the State has gone from reaching 3 million children in 2002 to 9 million in 2007, and the goal is to reach 12 million by the end of 2010. | Что касается программы в области продовольствия и питания, то государство перешло от оказания помощи З миллионам детей в 2002 году к оказанию помощи 9 миллионам детей в 2007 году, и цель заключается в том, чтобы охватить этой помощью 12 миллионов детей к концу 2010 года. |
In reaching more poor people and new clients, there has been less emphasis by newer microfinance institutions on catering mainly to women. | Стремясь охватить своими услугами все более широкие слои малоимущего населения и привлечь новых клиентов, учреждения микрофинансирования в меньшей степени ориентируются на женщин. |
The State Duma calls upon both parties to the domestic conflict to renounce the use of force, recognize their responsibility for the fate of the Syrian people and immediately commence work on reaching a mutually acceptable settlement through constructive dialogue. | Государственная Дума обращается к сторонам внутрисирийского конфликта с призывом отказаться от применения силы, осознать свою ответственность за судьбу сирийского народа и незамедлительно приступить к выработке взаимоприемлемых решений на основе конструктивного диалога. |
Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. | Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
We have actively participated in reaching important decisions to enhance peace and stability in the countries of some parts of the third world that have been plagued by civil conflicts over the past several years. | Мы принимали активное участие в выработке важных решений, направленных на укрепление мира и стабильности в странах, расположенных в некоторых районах "третьего" мира, в которых на протяжении последних нескольких лет не утихали гражданские конфликты. |
These relate to the goal of promoting policy coherence and designing policy strategies that will bring Member States closer to reaching their national development objectives. | Эти мероприятия призваны содействовать согласованности политики и выработке стратегических программных установок, которые помогли бы государствам-членам приблизиться к достижению своих целей национального развития. |
He welcomed the fact that the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention had moved from exchanging ideas to making substantive proposals, but there were serious doubts about the prospect of reaching an agreed outcome by December 2009. | Оратор приветствует тот факт, что Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции перешла от обмена идеями к выработке существенных предложений, но есть серьезные сомнения относительно перспектив достижения согласованных решений к декабрю 2009 года. |