Tonya, when you're an adult you'll understand that you can't just ask someone for a raise. | Тоня, когда подрастешь, ты поймешь, что нельзя просто попросить повышения. |
My beautiful SSA Derek Morgan, you deserve a raise. | Мой прекрасный супер-пупер Дерек Морган, ты заслуживаешь повышения. |
The Committee had asked about specific programmes to improve girls' education and raise female literacy rates, and about what results had been achieved. | Комитет также интересовался, существуют ли конкретные программы улучшения системы образования для девочек и повышения уровня грамотности женщин и какие достигнуты результаты. |
Man, I'm never getting a raise. | Я так не получу повышения. |
It pursues an active policy in order to develop and introduce power supply boosting programs offered to consumers, raise investments and develop the power sector. | Компания проводит активную политику по разработке и внедрению программ повышения надежности электроснабжения потребителей, привлечению инвестиций в отрасль, развитию электросетевого хозяйства. |
You should just like raise your eyebrows and smile a little. | Нужно просто поднять брови, что-ли и чуток улыбнуться. |
I must raise it at his council meeting. | Я должен поднять этот вопрос на Совете. |
They already know the codes, so the first thing you need to know is base means raise, alright. | Они уже знают коды, поэтому первое, что вам нужно знать базы означает поднять, хорошо. |
6.6 Concerning the author's claim of a violation under article 14, paragraph 6, the Committee notes that the author has not brought before it any element that could raise an issue under these provisions. | 6.6 Что касается заявления автора о нарушении в рамках пункта 6 статьи 14, то Комитет отмечает, что автор не выдвинул никаких соображений, которые могли бы поднять вопрос по смыслу этих положений. |
Greater transparency regarding how funds were spent would raise the bar for performance. | Повышение транспарентности в использовании ресурсов позволит поднять планку исполняемости бюджета. |
Technically, reducing a deficit is a straightforward matter: one must either cut expenditures or raise taxes. | Технически, снижение дефицита является делом, которое двигает вперед: нужно или сократить расходы или повысить налоги. |
The Ministry of Education is undertaking major reforms, which should raise the quality. | Министерство образования проводит серьезные реформы, которые должны повысить качество образования. |
Fifth, to promote happiness, we must identify the many factors other than GNP that can raise or lower society's well-being. | В-пятых, чтобы способствовать счастью, мы должны определить множество факторов, отличных от ВНП, которые могут повысить или понизить благосостояние общества. |
He requested the Secretariat to provide data on the situation in Latin America and the Caribbean to illustrate the conditions in the region and raise the awareness of the donor community. | Он просит Секретариат представить данные о положении в Латинской Америке и Карибском бассейне, чтобы наглядно показать условия жизни в регионе и повысить степень осведомленности об этом сообщества доноров. |
Raise the minimum age of criminal responsibility to internationally accepted standards and ensure that juvenile justice protection is accorded to all children up to the age of 18 years (Slovenia); | Повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности до международно принятых стандартов и обеспечить всем детям в возрасте до 18 лет защиту, предоставляемую системой ювенальной юстиции (Словения); |
Local public health officials are working to combat the stigma and prejudice linked to HIV/AIDS and raise the level of education and awareness among those who go untested and untreated. | Работники местных органов здравоохранения принимают меры по борьбе с практикой опорочения инфицированных лиц и предубеждениями, связанными с ВИЧ/СПИДом, а также повышению уровня информированности и осведомленности среди тех, кто не прошел проверку или курс лечения. |
Investments that increase the productive capacities of women through access to credit, technical assistance and training raise incomes and improve nutrition, education and health care within the household. | Капиталовложения, содействующие укреплению производительного потенциала женщин за счет обеспечения доступа женщин к кредитам, технической помощи и профессиональной подготовке, способствуют повышению уровня их доходов и улучшению положения в области питания, образования и здравоохранения в домашних хозяйствах. |
Each household is considered as an economic unit, creating job for its own members, attracting local labor, thus helping reduce poverty and raise people's living standards. | Каждое домохозяйство рассматривается в качестве экономической единицы, создающей рабочие места для своих членов, привлекающей местную рабочую силу и тем самым способствующей сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни людей. |
We are fully conscious that, as well being unequivocally guaranteed in law, respect for the dignity of the person must be translated into concrete facts and realities that will gradually raise the standard of living of human beings and their families. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что принцип уважения достоинства личности, помимо его четкого закрепления в законах, должен воплощаться в реальные и конкретные действия, способствующие постепенному повышению качества жизни человека и членов его семьи. |
In many developing countries, poverty had worsened, and even countries with fairly rapid economic development were faced with numerous difficulties and uncertainties as they sought to develop their national economies, eradicate poverty and raise the standard of living of their populations. | Во многих развивающихся странах проблема нищеты стоит еще более остро, чем прежде, и даже в тех странах, где отмечается относительно быстрый экономический рост, усилия по развитию национальной экономики, ликвидации нищеты и повышению уровня жизни населения наталкиваются на многочисленные трудности и неопределенность перспектив. |
Don't you dare raise your voice to me in my own home, Terence Smith. | Не смей повышать на меня голос в моём собственном доме, Теренс Смит. |
After all, no economy can raise living standards forever through innovations that make production of existing goods more efficient. | В конце концов, ни одна экономика не способна бесконечно повышать уровень жизни населения посредством инноваций, увеличивающих эффективность производства существующей продукции. |
Industrial development was of great importance for the economy of Belarus, whose industrial policy sought to promote sustainable industrial growth, upgrade technological structures and raise competitiveness by improving quality. | Промышленное развитие имеет очень важное значение для экономики Беларуси, которая в своей промышленной политике стремится содействовать устойчивому промышленному развитию, совершен-ствовать свои технологические структуры и повышать конкурентоспособность за счет улуч-шения качества. |
The Adaptation Committee will raise the profile of adaptation at all levels and promote the mainstreaming of adaptation into development and the strengthening of national capacity to address adaptation. | Комитет по адаптации будет повышать значение адаптации на всех уровнях и содействовать учету адаптации в рамках процесса развития и укреплению национального потенциала по обеспечению адаптации. |
The need to undertake high-profile, high-impact activities with sufficient resources is of particular importance if UNEP is to continue to promote and raise the profile of South-South cooperation internally and with partners at various levels. | Необходимость проведения мероприятий высокого уровня, оказывающих серьезное воздействие и подкрепленных достаточным количеством ресурсов, является особо важной, если ЮНЕП намеревается продолжать развитие и повышать значимость сотрудничества Юг-Юг в рамках самой организации, а также при работе с партнерами на различных уровнях. |
To reinforce the capital capability, MHI will increase the capital further and raise MHI's investment ratio to 75%. | Чтобы увеличить потенциал капитала, MHI будет увеличивать капитал и далее поднимать инвестиционный коэффициент MHI до 75 %. |
Don't you ever raise a gun to my son! | Не смей поднимать пушку на моего сына! |
The other experts involved in the dialogue may, based on their own experience, raise questions regarding the approach taken in the State party and suggest alternative approaches. | Другие эксперты, участвующие в диалоге, могут, основываясь на собственном опыте, поднимать вопросы относительно подхода к проблеме, принятого в данном государстве-участнике, а также предложить альтернативные подходы. |
When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
A party could only raise questions related to implementation of Art. 6, 12 and 17. (Poland) | Возможность поднимать вопросы, касающиеся выполнения статей 6, 12 и 17, должны иметь только Стороны (Польша). |
If two people love each other they should be able to bring and raise a child... | Если двое любят друг друга, они должны растить детей. |
In there is the father of the child that Maggie wants me to help her raise. | Внутри находится отец ребенка, которого я должен помогать Мэгги растить. |
I mean, he actually wanted to marry me and help raise her. | В смысле, он, правда, хотел жениться на мне и помочь мне растить ее. |
I'll help you raise him. | Я помогу тебе растить малыша. |
Raise a... a kid that's not mine. | Растить... чужого ребенка. |
Some recent arbitral tribunals have awarded large sums, which raise concerns about their impact on developing countries. | В ряде недавних дел арбитражные органы присудили истцам крупные суммы компенсации, что не может не вызывать озабоченность в связи с последствиями таких решений для развивающихся стран. |
These programs detail recent statutory and regulatory developments, discuss issues raised by industry and NGOs, and encourage direct dialogue on cases that may raise proliferation concerns. | В этих программах детально описываются недавние законодательные и регламентационные изменения, обсуждаются вопросы, поставленные промышленностью и НПО, и стимулируется прямой диалог по вопросам, которые могут вызывать обеспокоенность с точки зрения распространения. |
All these could not but raise concerns over the increase of aggressiveness in Azerbaijani society as a result of such encouragements and effective hate propaganda by the top leadership of Azerbaijan. | Все это не может не вызывать озабоченности по поводу нарастания агрессивности в азербайджанском обществе вследствие подобного рода подстрекательства и действенной пропаганды ненависти со стороны высшего руководства Азербайджана. |
She noted that repeated references to United States corporate practices could not but raise questions about the possible consequences of such "dramatic changes" for United Nations staff. | Она отметила, что неоднократное упоминание корпоративных методов, применяемых в Соединенных Штатах, не может не вызывать вопросы о возможных последствиях таких «глубоких преобразований» для персонала Организации Объединенных Наций. |
The rules laid down in the Convention on Certain Conventional Weapons already deal with and cover the technical and use-related aspects of MOTAPM with sufficient thoroughness and rigour, duly addressing humanitarian concerns which these weapons may raise. | Нормы, изложенные в Конвенции по конкретным видам обычного оружия, уже достаточно глубоко и скрупулезно урегулируют и охватывают технические аспекты и аспекты в связи с применением МОПП, должным образом улаживая гуманитарные озабоченности, которые могут вызывать эти вооружения. |
We helped them raise $17,600 to purchase the land for homeless Ugandan women. | Мы помогли им собрать 17600 долл. США на покупку земли для бездомных женщин Уганды. |
You know, there is one other way we can raise this money. | Знаешь, есть еще один способ собрать деньги. |
Fall back to the coast, raise a larger force. | Вернуться на побережье и собрать большую армию. |
Fearing Cersei and the Lannisters will use this time to their advantage, Renly tries to convince Ned they should raise an army and launch a coup d'état; however, Ned refuses him. | Опасаясь, что Серсея и Ланнистеры используют время в своих интересах, Ренли пытается убедить Неда собрать армию и начать государственный переворот, но Нед отказывается. |
John Solomon, a builder, purchased the land at auction for £2,000 in 1871 and held it until the congregation could raise sufficient funds. | Джон Соломон, строитель, купил землю на аукционе за 2000 фунтов в 1871 году и держал её до тех пор, пока собрание не смогло собрать достаточно средств. |
Environmentally related taxes that increase the relative cost of polluting goods and services can also raise public revenue and increase the attractiveness of investments in sustainable activities. | Связанные с экологией налоги, повышающие относительную стоимость загрязняющих окружающую среду товаров и услуг, могут также увеличить государственные доходы и повысить привлекательность инвестиций в устойчивые виды деятельности. |
By taking care of grandchildren, older persons make it possible for younger women to be employed outside the home, raise household income and secure more resources for education and health care for the family. | Обеспечивая уход за внуками, пожилые лица дают молодым женщинам возможность устроиться на работу за пределами дома и увеличить семейный доход и объем ресурсов, имеющихся для образования и охраны здоровья членов семьи. |
Its impact is particularly beneficial for small and medium-sized enterprises because their improved performance through outsourcing and subcontracting enables them to increase turnover and raise their employment levels. | Особенно благотворно он воздействует на малые и средние предприятия, поскольку, улучшая свои показатели за счет внешних подрядов и расширения системы субподрядов, они получают возможность увеличить объем деятельности и повысить уровень занятости. |
Burkina Faso has implemented some significant education programmes, including the 10-year Development Plan for Basic Education 2001 - 2010 and other measures that have helped to substantially raise the gross enrolment rate in primary school, from 46.5 per cent in 2001/02 to 79.1 per cent in 2011/12. | В области образования Буркина-Фасо разработала важные программы, в частности Десятилетний план развития базового образования (ДПРБО) на 2001-2010 годы и другие меры, которые позволили значительно увеличить долю девочек, охваченных начальным школьным образованием, с 46,5% в 2001/02 году до 79,1% в 2011/12 году. |
His delegation hoped and expected that the regular budget and the contingency fund would no longer be used to provide resources for the Institute and that a Director would soon be appointed to help the Institute raise its own funds and pursue its potentially valuable work. | Его делегация надеется и рассчитывает, что регулярный бюджет и фонд на случай непредвиденных обстоятельств не будут в дальнейшем использоваться для выделения ресурсов Институту и что директор, который вскоре будет назначен, поможет Институту увеличить свои собственные фонды и продолжит осуществление своей потенциально ценной деятельности. |
I can't raise three kids on my own. | Я не могу сама воспитывать троих детей. |
She needs to pay the minibus mortgage and raise Man's son. | Ей нужно выплатить кредит за автобус и воспитывать сына Мана. |
We let you raise our children, and this is the thanks we get. | Мы позволяем им воспитывать наших детей и вот какая от них благодарность. |
Same person who's going to help me raise this child, | Тот же человек, который собирается помогать мне воспитывать этого ребенка, |
But you can run over here and have someone else raise your child so you can go to school and then be a mother when it's convenient? | Но ты можешь сюда придти кто-то еще будет воспитывать твоего ребенка, и ты сможешь ходить в школу и быть мамой когда это удобно? |
I thought I could raise my brother myself. | Я думала, что смогу сама вырастить брата. |
Honey, I love you, but you can't raise this little girl. | Дорогой, я тебя люблю, но у ты не сможешь вырастить ребенка. |
Listen to me, there's going to be a child and I want to bring that child into this home and raise it as my own. | Выслушай меня, родится ребёнок и я хочу вырастить его в этом доме как своего. |
Help me raise it. | Помогите мне вырастить его. |
You must raise them. | Ты должна их вырастить. |
Also, intergovernmental cooperation may raise legal questions, such as reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Кроме того, могут возникать юридические вопросы по ходу межправительственного сотрудничества, например при согласовании экологических границ с границами административными или политическими. |
Austria is of the view that the reservations also raise doubts as to their compatibility with the object and purpose of the [said Convention] ... . | Австрия считает, что могут возникать сомнения относительно совместимости этих оговорок с объектом и целями Конвенции... . |
Although the tasks facing India could sometimes raise human rights issues, any violation of those rights was contrary to State policy and subject to scrutiny and redress in an open society based on the rule of law. | Хотя в связи с задачами, стоящими перед Индией, время от времени могут возникать вопросы, касающиеся прав человека, любые случаи нарушения этих прав в открытом правовом государстве противоречат официальной политике и подлежат тщательному расследованию с возмещением нанесенного ущерба. |
6.11 Concerning the complaint of a violation of article 16 of the Covenant, the Committee considered that the authors' allegations did not fall within the scope of this article, but might raise issues with regard to article 14, paragraph 1. | 6.11 В том что касается утверждения о нарушении статьи 16 Пакта, Комитет счел, что утверждения авторов сообщения не имеют отношения к указанной статье, но в связи с ними могут возникать вопросы в отношении пункта 1 статьи 14 Пакта. |
As he understood it, the gendarmerie was a military institution which came under the purview of the Ministry of Defence, which might raise some questions as to why civilians should be subject to a military authority. | Что касается жандармерии, то, по мнению оратора, речь идет о структуре, включенной в состав вооруженных сил и подчиняющейся министерству обороны, в связи с чем могут возникать некоторые вопросы относительно причины, по которой на гражданских лиц распространяется власть военных. |
They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
The report contains many ozone-depleting substance (ODS) tracking policy options in the near, medium, and long-term and has helped raise the profile of this important issue. | В докладе содержится много вариантов отслеживания озоноразрушающих веществ (ОРВ) в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе; он также помогает привлечь внимание к этому важному вопросу. |
In addition to providing financial assistance, the Hellman/Hammett grants help raise international awareness of activists who are being silenced for speaking out in defense of human rights. | Помимо прямой финансовой помощи гранты Хеллман/Хаммета помогают привлечь международное внимание к активистам, которые подвергаются преследованиям за выступления в защиту прав человека. |
They would increase respect for voluntary work, raise women's status and promote concern to advance equal pay for work of equal worth. | Они позволили бы выработать у общества уважительное отношение к добровольному труду, улучшить положение женщин и привлечь внимание к проблеме равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Now, I do not raise this issue to complain or in any way to elicit any kind of sympathy. | Я задаю этот вопрос не для того, чтобы пожаловаться или каким-либо образом привлечь симпатию. |
Their expertise, capacities and collaboration are increasingly needed, as they have or can raise considerable human technical and financial resources to support the United Nations. | Возрастает потребность в их профессионализме, потенциале и сотрудничестве, поскольку они либо уже располагают, либо способны мобилизовать значительные людские, технические и финансовые ресурсы для оказания поддержки Организации Объединенных Наций. |
Faced with new flows of refugees in many African countries, UNHCR must once more raise resources. | Перед лицом нового притока беженцев во многих африканских странах УВКБ должно вновь мобилизовать ресурсы. |
Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. | Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
It also depends on the economic level, i.e. can a community raise sufficient economic resources for its activities or is it able to apply for State assistance. | Оно также зависит от уровня экономического развития, т.е. от способности этой общины мобилизовать экономические ресурсы, достаточные для ведения ее деятельности, или от ее способности обратиться с просьбой о предоставлении государственной помощи. |
It remains to be seen how a Government that has cancelled its meagre aid programmes to the region could raise the necessary funds to alleviate poverty among the countries convened. | Интересно, каким образом правительство, аннулировавшее имевшиеся мизерные программы помощи странам региона, сможет мобилизовать необходимые средства для оказания содействия в улучшении положения людей, живущих в условиях нищеты в странах, приглашенных для участия во встрече. |
Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
Go to college and have a career, while you raise your son. | Пойти в колледж и строить карьеру, пока ты будешь выращивать нашего сына. |
Maybe I'll raise chickens... or work at the factory. | Может, я буду выращивать кур или работать на фабрике. |
And if it doesn't, well, we'll stay here and raise vegetables and about 10 kids. | А если нет - мы останемся здесь и будем выращивать овощи и десятерых детей. |
He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
Current realities raise new problems for the world community. | Нынешние реальности ставят новые проблемы перед международным сообществом. |
Other reports raise questions about the efficiency of Croatian efforts to protect the remaining Serbs from continuing abuses. | Другие сообщения ставят под вопрос эффективность хорватских усилий по защите оставшихся сербов от продолжающихся злоупотреблений. |
Those conflicts within States raise a different set of issues and require a different approach. | Эти конфликты внутри государств ставят иные вопросы и требуют иного подхода. |
Poverty and exclusion raise basic questions of human rights, dignity and participation which must be addressed if lasting solutions are to be found. | Нищета и маргинализация ставят на повестку дня основополагающие вопросы прав человека, человеческого достоинства и участия в жизни общества, без урегулирования которых невозможно найти радикальные решения. |
Moreover, high profits for the companies raise questions concerning the fairness of the distribution of financial benefits from resource extraction and have led some countries to change their policies. | Кроме того, высокие прибыли компаний ставят вопросы, касающиеся справедливости распределения финансовых выгод от добычи ресурсов, и побудили ряд стран изменить свою политику. |
Cross-cutting issues such as the international enabling environment raise even more complex issues. | Межсекторальные вопросы, такие, как создание благоприятных международных условий, затрагивают еще более сложные проблемы. |
Some of these draft laws raise concerns in terms of compliance with international standards. | Некоторые из этих законопроектов затрагивают вопросы соблюдения международных норм. |
Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. | Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
Arguments for full disclosure also raise the question of the value of information made available by financial firms for decisions by supervisors as well as by creditors and other counterparties. | Аргументы в пользу полного раскрытия информации затрагивают также вопрос о ценности предоставляемой финансовыми компаниями информации для принятия решений контролирующими органами, а также кредиторами и другими партнерами. |
The authors had requested several times to be released on bail or brought before a competent judge. 3.7 The Committee considers that the authors' allegations also raise issues under article 9, paragraph 1, of the Covenant. | Авторы сообщения неоднократно просили освободить их под залог или доставить к компетентному судье. 3.7 Комитет считает, что утверждения авторов сообщения затрагивают также вопросы, связанные с пунктом 1 статьи 9 Пакта. |