Moreover, the changes in our economies and transformation of our societies will bring enormous opportunities to create new jobs, raise incomes, and improve living conditions. | Более того, изменения в нашей экономике и трансформация наших обществ раскрывают огромные возможности в плане создания новых рабочих мест, повышения доходов и улучшения условий жизни. |
The improved economic environment, particularly if reinforced by continued economic reforms, should facilitate higher investment, while the ICT revolution offers opportunities for investment productivity that should raise both overall economic growth and personal well-being in developing countries. | Увеличению инвестиций будет способствовать улучшение экономической ситуации, особенно если оно будет подкреплено дальнейшими экономическими реформами; при этом революция в области ИКТ открывает возможности для повышения эффективности инвестиций, что будет способствовать ускорению экономического роста и повышению уровня жизни в развивающихся странах. |
In particular, it provides mainstream class and subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. | В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в квалификации преподавателей основных дисциплин и учителей-предметников по месту работы, чтобы они могли улучшать у учащихся знания английского языка в ходе освоения ими учебной программы и чтобы можно было повысить уровень успеваемости. |
food goods, since fluctuations in prices for them are of a clearly seasonal nature and significantly lower or raise the consumer price index (CPI) over the year as a whole. | Исходя из вышеперечисленных критериев, из общего перечня продовольственных товаров исключается плодоовощная продукция, так как колебания цен на нее имеют ярко выраженный сезонный характер и течение всего года существенно влияют на индекс потребительских цен (ИПЦ) как в сторону его понижения, так и повышения. |
In order to improve the product quality and raise the production efficiency to the international standards required by large customers in Russia and abroad, Alcoa upgrades the production and implements new technologies at Alcoa SMZ and Alcoa Metallurg Rus. | В целях повышения качества продукции и эффективности производства до уровня международных стандартов в соответствии с требованиями заказчиков - крупнейших мировых и российских компаний - на ЗАО «Алкоа СМЗ» и ЗАО «АМР» осуществляется модернизация производства и внедрение новых технологий. |
I must raise it at his council meeting. | Я должен поднять этот вопрос на Совете. |
Then you must raise your right arm. | Тогда тебе нужно поднять правую руку. |
They're just kids.They can't raise a baby. | Они просто не смогут поднять ребёнка. |
Greece is refusing to acquiesce to demands by its creditors that it cut payments to the elderly and raise the value-added tax on their medicine and electricity. | Греция отказывается уступать требованиям кредиторов: сократить выплаты пенсионерам и поднять НДС на их лекарства и электроэнергию. |
Are you saying we can raise the money we need by using my old music as collateral? | То есть мы можем поднять деньги, используя мою старую музыку в качестве залога? |
Regional cooperation can also raise aid effectiveness. | Региональное сотрудничество способно также повысить эффективность помощи. |
Researchers already estimate that reunification could raise annual incomes by about €1.8 billion - more than €5,500 per household. | Исследователи уже подсчитали, что воссоединение может повысить ежегодный доход приблизительно на €1,8 млрд - больше, чем €5500 на семью. |
JS recommends that Comoros should guarantee the independence and credibility of the judiciary and train and raise the awareness of court officials. | В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать независимость и надежность судебной системы и повысить уровень информированности и профессиональной подготовки вспомогательного судебного персонала. |
Partnerships at the country and regional levels with other co-sponsors and civil society partners have helped raise the awareness of policymakers and the development of national strategies and education tools such as for training teachers on adolescent reproductive health issues. | Установление партнерских отношений на уровне стран и регионов с другими спонсорами и партнерами, представляющими гражданское общество, помогло повысить осведомленность руководителей и разработать национальные стратегии и средства просвещения, такие, как программы переподготовки учителей по вопросам репродуктивного здоровья подростков. |
Raise participation rates for all women and men | Повысить долю в экономически активном населении для всех женщин и мужчин |
Investments that increase the productive capacities of women through access to credit, technical assistance and training raise incomes and improve nutrition, education and health care within the household. | Капиталовложения, содействующие укреплению производительного потенциала женщин за счет обеспечения доступа женщин к кредитам, технической помощи и профессиональной подготовке, способствуют повышению уровня их доходов и улучшению положения в области питания, образования и здравоохранения в домашних хозяйствах. |
Technology for assisting poor citizens based on the social contract (see art. 3, paras. 66-72) is helping raise the standard of living among citizens living in rural areas. | Повышению уровня жизни граждан, проживающих в сельской местности, способствует развитие технологии помощи бедным гражданам на основе социального контракта (см. статья З, пункты 66 - 72). |
Although the agricultural sector has not attained the anticipated levels of growth, improvements in extension and advisory services have contributed to a raise in farm incomes. | Хотя сектор сельскохозяйственного производства и не достиг ожидавшихся темпов роста, улучшения в работе служб по пропаганде и внедрению достижений и консультативных служб способствовали повышению дохода сельских хозяйств. |
The State of Kuwait has also taken initiatives to stimulate economic growth, raise living standards and reduce poverty in States suffering from the increase in prices of basic food commodities. | Государство Кувейт выступило также с инициативами по стимулированию экономического роста, повышению уровня жизни и сокращению масштабов бедности в государствах, которые страдают от роста цен на основные продукты питания. |
Recognition for this work will raise the status of both the work and the family caregiver. | Признание неоплачиваемого труда приведет к повышению статуса как самой работы такого рода, так и лиц, занятых уходом за членами своих семей. |
States and business enterprises should raise the awareness and capacity of negotiators to use the principles for responsible contracts in State-investor negotiations. | Государствам и компаниям следует повышать осведомленность и способность переговорщиков использовать эти принципы применительно к ответственным контрактам в переговорах между государствами и инвесторами. |
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year, thereby contributing to the common goal of transparency. | Только последовательность будет существенно повышать ежегодно уровень участия, способствуя тем самым общей цели транспарентности. |
Industrial development was of great importance for the economy of Belarus, whose industrial policy sought to promote sustainable industrial growth, upgrade technological structures and raise competitiveness by improving quality. | Промышленное развитие имеет очень важное значение для экономики Беларуси, которая в своей промышленной политике стремится содействовать устойчивому промышленному развитию, совершен-ствовать свои технологические структуры и повышать конкурентоспособность за счет улуч-шения качества. |
Don't you ever, ever raise your voice to me! | Никогда, никогда не смей повышать на меня голос! |
Hopes in developing countries were pinned on the centres to motivate their people and raise their awareness. | Развивающиеся страны возлагают на свои информационные центры определенные надежды, а именно, что эти центры будут мотивировать их граждан и повышать их информированность. |
How dare you raise your hand? | Как ты можешь после этого поднимать руку? |
Then you wouldn't, like, raise hand every time you wanted to contribute something in that conversation. | Так, послушай, мы... не станешь поднимать руку каждый раз, как захочешь поучаствовать в беседе. |
It invited the OIC Groups in New York and Geneva to coordinate and raise the issue under appropriate agenda items and resolutions to highlight its negative impact on Member States. | Участники Совещания предложили Группам ОИК в Нью-Йорке и Женеве координировать и поднимать данный вопрос в рамках соответствующих пунктов повестки дня и резолюций, с тем чтобы привлечь внимание к его негативному влиянию на государства-члены. |
What is the purpose of the contemporary revival of the nineteenth-century fascination with the irrational, the mysterious and the monstrous, and what questions does it raise for subjectivity and/ or ontology? | Какова цель современного возрождения девятнадцатого века увлечение иррационального, таинственного и чудовищное, и какие вопросы она поднимать субъективности и/ или онтология? |
On the subject of who may raise the issue of inadmissibility, the question was raised as to whether the accused should be permitted to file an application or this right should rest only with "interested States". | По вопросу о том, кто может поднимать вопрос о недопущении к рассмотрению, был задан вопрос, следует ли разрешить обвиняемому подавать прошение или это право следует закрепить только за "заинтересованными государствами". |
Leekie wouldn't let us raise her. | Лики не дал бы нам ее растить. |
We can raise them together like sisters. | Мы можем растить их вместе как сестёр. |
I won't raise my family here. | Я не хочу здесь растить детей. |
And we will raise it together. | И мы будем растить его вместе. |
Well, at least he wants to help raise 'em, right? | Ну он хотя бы хочет помочь их растить, да? |
They explain the name has been chosen... for the ominous associations it will raise in America's enemies. | Они сказали, что выбрали это имя... чтобы вызывать угрожающую ассоциацию у врагов Америки. |
Collection of data might raise important questions with respect to privacy, especially if such analysis or evidence became a tool for decision-making. | Сбор данных может вызывать серьезные вопросы относительно защиты конфиденциальности личной жизни, особенно когда анализ и данные становятся инструментом принятия решений. |
They can also be used as benchmarks for a monitoring mechanism: exceeding the maximum raises questions about favouritism, while failure to reach the minimum threshold should raise concerns about discrimination. | Они также могут быть использованы в качестве критериев для механизма мониторинга: превышение максимального показателя ставит вопросы о фаворитизме, тогда как неспособность достичь минимального уровня должна вызывать обеспокоенность по поводу дискриминации. |
Some participants considered that public participation provisions in general environmental legislation were not enough to ensure effective public involvement in the decision making process because GMO decisions may raise ethical, religious or socio-economic concerns not raised by other environmental issues. | По мнению некоторых участников, положений об участии общественности в общем природоохранном законодательстве недостаточно для обеспечения ее эффективного вовлечения в процесс принятия решений, так как решения по ГОИ могут вызывать обеспокоенность этическими, религиозными или социально-экономическими аспектами дела, которая не возникает при рассмотрении других экологических проблем. |
It must also raise questions on the issue of the integrity of the agencies and its personnel involved in border security. | Кроме того, такое положение вещей не может не вызывать вопросов на предмет добросовестности ведомств и их сотрудников, задействованных в обеспечении безопасности границ. |
According to the principle of common but differentiated responsibilities, a carbon tax in the developed world could raise significant revenues for the developing world to address environmental issues. | В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, налог на эмиссию углерода в развитых странах мог бы собрать значительные поступления для решения экологических проблем развивающихся стран. |
You think that you can raise all this money yourself? | Думаешь, сможешь самостоятельно собрать все эти деньги? |
In 2011, he ran the half-marathon race at the Standard Chartered Marathon alongside radio deejay Rod Monteiro and kinesiologist Dr Tan Swee Kheng to help raise S$12,000 for Sanctuary House, which provides foster care for children. | В 2011 году он пробежал полумарафон вместе с радиодиджеем Родом Монтейро и доктором кинезиологии Тан Сви Кенгом, целью было собрать 12000 сингапурских долларов для детского дома Sanctuary House. |
Parliament passed a third poll tax (this time on a flat-rate basis of 12 pence on each person over 15, with no allowance made for married couples) which they estimated would raise £66,666. | Парламент ввёл третий подушный налог в размере 12 пенсов с каждого старше 15 лет, включая и женатых; предполагалось собрать 66666 фунтов стерлингов, при том, что двухнедельный заработок составлял 6 пенсов. |
Raise some money for the families. | Собрать денег для их семей. |
The Committee recommends that the State party raise the legal age of criminal responsibility to an internationally more acceptable age by amending its legislation in this regard and ensuring that all children below 18 years are accorded the protection of juvenile justice provisions. | Комитет рекомендует государству-участнику увеличить возраст наступления уголовной ответственности и довести его до уровня, который в большей степени отвечал бы международным стандартам, путем внесения поправок в соответствующее законодательство и обеспечения защиты всех детей моложе 18 лет положениями, касающимися правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The National Broadband Initiative of 2010 and Digital Malaysia, launched in 2011, would help to create an affordable, universally accessible digital ecosystem that would increase gross national income (GNI), enhance productivity and raise the population's standard of living. | Национальная инициатива по развитию широкополосной связи 2010 года и инициатива "Цифровая Малайзия", стартовавшая в 2011 году, будут способствовать созданию недорогой, общедоступной цифровой экосистемы, которая позволит увеличить валовой национальный доход (ВНД), повысить производительность труда и поднять уровень жизни населения. |
that would be unethical... but she's planning to give everybody in her company a raise to $75,000 a year. | Это было бы неэтично... но она планирует увеличить зарплату всех своих сотрудников до $75000 в год. |
(a) Raise the education budget to the maximum of available resources, including through additional international cooperation; | а) увеличить бюджет системы образования до максимального объема имеющихся ресурсов, в том числе через расширение международного сотрудничества; |
These factors would lower the cost/tonne estimate and raise the benefits. | Эти факторы могут уменьшить размер оценки расходов в расчете на тонну и увеличить выгоды. |
Same person who's going to help me raise this child, | Тот же человек, который собирается помогать мне воспитывать этого ребенка, |
How would you raise a child amidst all that uncertainty? | Как можно воспитывать ребенка в таких условиях? |
Would we raise the baby as a group? | Будем ли мы воспитывать ребенка в группе? |
Parents are required to bring up their children, ensure their physical development and education, prepare them for socially useful work and raise them as valuable members of society (article 67). | Родители обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и обучении, готовить к общественно полезному труду, растить достойными членами общества (статья 67). |
5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. | 5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей. |
And you can raise this baby on your own just like your mom did. | И ты можешь вырастить этого ребенка один, как твоя мама. |
We could raise the Lord Rahl together. | Мы могли бы вместе вырастить Лорда Ралла. |
I don't need 200 million to do the house up and raise my kid. | Я смогу отремонтировать дом, вырастить сына и без этих 200 миллионов. |
I didn't think I could raise a child by myself. | Я не думала, что могу вырастить ребенка сама |
You shouldn't have had her if you couldn't raise her. | Не стоило вообще думать о втором ребенке, если не можешь его вырастить. |
Management changes and staff mobility can raise new challenges in different locations. | В результате смены руководства и мобильности персонала в различных точках могут возникать новые проблемы. |
Technical regulations on products are established to protect public health and the environment of the importing and consuming country, and may raise questions of market access. | Товарные технические нормативы устанавливаются в интересах охраны здоровья населения и окружающей среды импортирующей и потребляющей страны, и в связи с ними могут возникать вопросы, касающиеся доступа к рынкам. |
Parallel efforts to pursue justice and peace may raise issues of timing and coordination, but in the end these are mutually reinforcing goals. | В связи с параллельными усилиями по обеспечению правосудия и мира могут возникать вопросы сроков и координации, однако, в конечном счете, это две взаимно усиливающие друг друга задачи. |
A joint application for commencement with respect to two or more enterprise group members may raise issues of jurisdiction, even in the domestic context, if those group members are located in different places with different courts potentially being competent to consider the application. | В связи с объединенным заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов предпринимательской группы могут возникать вопросы юрисдикции, даже на внутригосударственном уровне, если эти члены группы находятся в разных местах и рассмотрение заявления может входить в компетенцию разных судов. |
The observer for Brazil referred to the reasons that brought Mr. Martins, the member of the Working Group, to resign and stressed that they should not raise any doubt about his commitment and support for the Working Group. | Наблюдатель от Бразилии обратил внимание на причины, которые побудили члена Рабочей группы г-на Мартинша уйти в отставку и подчеркнул, что в связи с ними не должно возникать каких-либо сомнений в его приверженности и поддержке деятельности Рабочей группы. |
Firms are well advised to consider the magnitude of these fees as they also impact how much capital they can raise from an initial public offering. | Фирмам необходимо тщательно учитывать подобные расходы, поскольку они влияют на стоимость капитала, которую они в состоянии привлечь от первоначального публичного предложения акций. |
They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
They could raise the profile of the environment by better communication and interaction with the Ministries of Finance, other relevant ministries and local self-governments, and by demonstrating that investing in the environment can yield economic growth and employment; | Они могли бы также привлечь внимание к проблемам окружающей среды за счет улучшения связей и взаимодействия с министерствами финансов, другими соответствующими ведомствами и местными органами самоуправления, а также за счет демонстрации того, что инвестиции в окружающую среду могут содействовать экономическому росту и занятости. |
Rural and poor urban communities could be integrated into economic life, and thereby raise their income levels through information services. | Посредством предоставления информационных услуг можно было бы привлечь к участию в экономической жизни сельские и беднейшие городские общины, что позволило бы им повысить уровень своих доходов. |
By publicizing these databases in work places, corporate boards and universities, governments can raise the number and visibility of women aiming for decision-making posts. | Рекламируя такие базы данных в офисах, корпоративных советах директоров и университетах, правительства могут привлечь внимание к женщинам, претендующим на должности, связанные с принятием решений, и увеличить число таких кандидатур. |
The Movement claimed it could raise 30,000 fighters. | По собственным утверждениям, движение могло мобилизовать 30 тысяч бойцов. |
SMEs cannot afford to develop new technologies individually, find new markets, train skilled workers and raise capital, all at the same time. | МСП не в состоянии поодиночке разрабатывать новые технологии и одновременно искать новые рынки, готовить квалифицированную рабочую силу и мобилизовать капитал. |
Few developing countries, especially LDCs, can easily raise the amount of capital or possess other resources, including skills and technology, needed for such investments. | Немногие развивающиеся страны, особенно НРС, способны без труда мобилизовать капитал в таких размерах или же обладают другими ресурсами, включая квалифицированные кадры и технологию, необходимые для осуществления подобных инвестиций. |
Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. | Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
Go to college and have a career, while you raise your son. | Пойти в колледж и строить карьеру, пока ты будешь выращивать нашего сына. |
It makes any food more filling, and I guess you can raise crickets in zero gravity, so endless food supply. | Он делает любую пищу более сытной, и, наверняка, сверчков можно выращивать в невесомости, что обеспечит неиссякаемый запас. |
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
These developments raise serious questions about the viability of the revised mandate which the Security Council gave to UNAMIR by resolution 912 on 21 April 1994. | Эти события ставят под серьезное сомнение жизнеспособность пересмотренного мандата, который Совет Безопасности возложил на МООНПР в резолюции 912 от 21 апреля 1994 года. |
The recommendations in the report of the Group of Legal Experts to enhance the capacity of OIOS do not raise any new or separate funding issues. | Рекомендации, содержащиеся в докладе Группы экспертов по правовым вопросам и касающиеся наращивания потенциала УСВН, не ставят какие-либо новые или отдельные вопросы финансирования. |
Such global afflictions as poverty, hunger, unsustainable development, disastrous massive pandemics and grave violations of human rights raise before us the vital task of standing together in order to secure the future of our children. | Такое глобальное зло, как нищета, голод, неустойчивое развитие, катастрофические массовые пандемии, серьезные нарушения прав человека ставят перед нами жизненно важную задачу - сплотиться вместе, чтобы обеспечить будущее нашим детям. |
Those recent debt relief initiatives as well as the experience of HIPC implementation reviewed in the past reports of the independent expert raise some issues that may have important implications for the elaboration of the proposed draft of general guidelines requested by the Commission. | Выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению бремени задолженности, а также опыт решения проблем БСВЗ, рассмотренный в предыдущих докладах независимого эксперта, ставят некоторые вопросы, которые могут иметь серьезные последствия для процесса разработки предлагаемого проекта общих руководящих принципов в соответствии с просьбой Комиссии. |
The rights to nationality and non-discrimination contained in many other international human rights instruments, which reinforce the equal right of women to nationality, also raise the question of the validity and legal effect of such reservations. | Права на гражданство и недискриминацию, закрепленные во многих других международных документах по правам человека, в которых подтверждается равное право женщин на гражданство, также ставят под сомнение действительность и правовые последствия таких оговорок к Конвенции. |
Against this backdrop, the proposed peace plans under discussion at the negotiations in Geneva raise a number of fundamental issues. | На этом фоне предлагаемые варианты мирного урегулирования, обсуждаемые сейчас в рамках ведущихся в Женеве переговоров, затрагивают ряд основополагающих проблем. |
The articles raise a number of controversial issues on which the Special Rapporteur requires the views of the Commission to guide him in his future work. | Эти статьи затрагивают несколько спорных вопросов, по которым Специальному докладчику понадобится мнение Комиссии, с тем чтобы он мог руководствоваться им в своей будущей работе. |
The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
The Committee is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | По мнению Комитета, аргументы государства-участника затрагивают только существенные вопросы, которые следует рассматривать на этапе изучения существа дела, а не на этапе принятия решения о приемлемости. |
(c) The Human Rights Committee is of the view that the facts of the communication raise potential issues under articles 25 and 26 of the Covenant and, therefore, considers the claims of the authors admissible; | с) Комитет по правам человека считает, что факты, изложенные в настоящем сообщении, затрагивают потенциальные вопросы по статьям 25 и 26 Пакта, и, следовательно, считает, что заявления авторов приемлемы; |