A major policy goal of low-income countries is to promote the creation of competitive economic capacities in order to achieve sustained growth and raise the material well-being of the population. | Одна из основных стратегических целей стран с низким уровнем доходов состоит в поощрении создания конкурентоспособного экономического потенциала для достижения устойчивого роста и повышения материального благосостояния населения. |
To address the problem and raise living standards, the State has implemented a package of administrative reforms and taken steps to develop the structural and institutional framework of government bodies. | С целью решения этой проблемы и повышения уровня жизни государство осуществляет комплекс административных реформ и принимает меры по развитию структурной и институциональной базы государственных органов. |
Now that you've got a raise, can't we afford a second key? | Теперь, после твоего повышения, может, мы закажем второй ключ? |
Yes. But sometimes getting a raise means that you cost more, so when they're looking to downsize, it's easier to fire you than someone cheaper. | Да, но иногда получение повышения означает, что ты стоишь больше, поэтому когда собираются сокращать штат, то проще уволить тебя, чем кого-то менее оплачиваемого. |
The Universal Postal Union and the International Telecommunication Union introduced new technologies to improve the quality of service and raise overall performance. | Проведение реформы почтовой службы позволило добиться прироста эффективности и повышения квалификации работников. |
Maybe you should raise the stakes a little. | Может тебе стоит немного поднять ставки. |
You can raise your foot, put your foot on the desk if you want. | Ты можешь поднять свою ногу, положи ногу на стол, если тебе так хочется. |
Can you raise both your arms? | Можете поднять ваши руки вверх? |
So maybe you should raise. | Может, тебе стоить поднять ставки? |
Activate, Raise and Move | Передать фокус, поднять и переместить |
Fifth, to promote happiness, we must identify the many factors other than GNP that can raise or lower society's well-being. | В-пятых, чтобы способствовать счастью, мы должны определить множество факторов, отличных от ВНП, которые могут повысить или понизить благосостояние общества. |
The State party should raise the minimum legal age for marriage by girls to the same age as for boys. | Государству-участнику следует повысить предусмотренный законом минимальный брачный возраст девочек до того же уровня, что и для мальчиков. |
The prolongation of the crisis could well depress output, raise the cost of capital, tighten the availability of credit, hamper international trade and impair the economic and financial stability of many developing countries. | Продолжение кризиса может ослабить производство, повысить стоимость капитала, ограничить наличие кредитных средств, затруднить международную торговлю и ухудшить экономическую и финансовую стабильность во многих развивающихся странах. |
This communication strategy will in particular help to increase the visibility of the Convention and raise political awareness of pollution issues in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe; | Эта коммуникационная стратегия, в частности, поможет повысить осведомленность о Конвенции и улучшить на политическом уровне понимание проблем загрязнения в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы; |
∙ A union of mine workers from the Czech Republic engaged the expertise of Cornell University to help the union raise the ecological consciousness of its members and other community members via training and participation in eco-audits. | Профсоюз работников горнорудных приисков Чешской Республики использовал опыт и знания Корнелльского университета, для того чтобы помочь повысить уровень экологической грамотности своих членов и общества в целом на основе профессиональной подготовки и участия в работе по экологическому учету. |
Botswana commended the legislative measures to eliminate discrimination against women and raise gender awareness. | Ботсвана с удовлетворением отметила законодательные меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышению осведомленности в гендерных вопросах. |
Regulatory regimes raise costs, then prices, and affect the competitive status of products from the developing world. | Регулятивные режимы приводят к повышению издержек, а затем и цен, и оказывают влияние на конкурентоспособность продукции, поступающей из развивающихся стран. |
Implementation of the recommendations of the summit conferences of the countries of the South would serve to improve their economic performance and raise their standard of living. | Осуществление рекомендаций встреч стран Юга на высшем уровне будет способствовать улучшению их экономических показателей и повышению уровня жизни. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
While this level of reporting is higher than other comparable reporting instruments, consistent reporting by Governments that have not engaged in arms transfers in a calendar year would substantially raise the overall level of participation. | Хотя показатель представления информации выше, чем в рамках других сопоставимых механизмов отчетности, регулярное представление отчетов правительствами, которые не занимались поставками оружия в том или ином календарном году, способствовало бы значительному повышению общего уровня участия. |
You can't raise on a string bet. | Ты не можешь повышать на ставке частями. |
The Department of Public Information has continued to promote and raise global awareness on issues relating to interreligious and intercultural dialogue through various types of activities. | Департамент общественной информации продолжал распространять информацию и повышать осведомленность в вопросах, касающихся межрелигиозного и межкультурного диалога посредством проведения различных мероприятий. |
This deprives them of opportunities to invest, raise or stabilize their incomes and diversify their assets, preventing them in turn from reducing and mitigating their vulnerability. | Это лишает их возможности инвестировать, повышать или стабилизировать уровень собственных доходов и диверсифицировать имеющиеся у них активы, что может в свою очередь помешать им сократить или ослабить степень своей финансовой уязвимости. |
Step by step broaden the target groups who are subjected to regular social support; gradually raise the level of social support to these target groups in line with the conditions of the country in each stage of development. | поэтапно расширять адресные группы, которые пользуются регулярной социальной поддержкой; постепенно повышать уровень социальной поддержки этих адресных групп в соответствии с условиями в стране на каждом этапе развития; |
Raise the visibility of the Convention reporting process and consider the adoption of the Committee's report by the Government and its discussion by the Parliament before sending it to the Committee; | повышать степень заметности процесса представления докладов Комитету и рассмотреть вопрос об утверждении правительством доклада Комитету и его обсуждении в парламенте до препровождения Комитету; |
The Court of Appeal stated that the defendants could not raise the issue of lack of jurisdiction. | Апелляционный суд заявил, что ответчики не могут поднимать вопрос об отсутствии юрисдикции. |
They can also raise matters that had not been referred to in the initial list of issues. | Они также могут поднимать вопросы, которые не были упомянуты в первоначальном перечне вопросов. |
The mission would suggest that the Special Representative bear this issue in mind and raise it as appropriate with those in a position to help. | По мнению миссии, Специальному представителю следует держать этот вопрос в поле зрения и поднимать его уместным образом в рамках контактов с теми, кто способен оказать помощь. |
By contrast, it was obvious that countries could raise legitimate questions for negotiations at the WTO without excluding discussion of these issues elsewhere. | Однако вполне очевидно, что страны смогут поднимать законные вопросы с целью их обсуждения на переговорах в ВТО, не исключая возможности обсуждения этих вопросов на других форумах. |
The ability to adjust and raise Tripp Trapp to the correct elevated position at the table makes it easy for you and your child to reach food, toys and utensils. | Возможность регулировать и поднимать сиденье Tripp Trapp до нужного положения за за столом облагчает вам и вашему ребенку доступ к еде, игрушкам и столовым приборам. |
And then I would help raise it. | Но я бы помог ей его растить. |
I couldn't raise this baby on my own. | Я не смогла бы растить ребенка в одиночку. |
Maybe even raise those kids we talked about once. | Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили. |
I mean, he actually wanted to marry me and help raise her. | В смысле, он, правда, хотел жениться на мне и помочь мне растить ее. |
I can't raise a kid. | Не смогу растить ребёнка. |
However, it may also raise concerns from the point of view of competition and innovation policy. | Однако это может вызывать беспокойство с точки зрения политики в области конкуренции и инноваций. |
A question on a person's ethnicity might be perfectly admissible in one society, but raise aggressive reactions in another. | Вопрос об этнической принадлежности определенного лица может быть абсолютно приемлемым в одном обществе, но вызывать агрессивную реакцию в другом. |
The indicator for grave violence against women would not include every incident of violence, and as such may raise concerns. | Показатель грубого насилия в отношении женщин не предполагает учета каждого инцидента, что может вызывать определенную озабоченность в этом плане. |
A treaty-based prohibition on formulating interpretative declarations should not raise major assessment issues. | Конвенционный запрет формулировать заявления о толковании не должен вызывать значительных проблем в плане оценки. |
The following paragraphs raise generally aspects of the right of asylum which have remained of concern or have come into particular focus over the reporting period. | В последующих пунктах настоящей записки содержится общий обзор аспектов права на убежище, которые продолжали вызывать беспокойство или привлекли к себе особое внимание в течение отчетного периода. |
He helped raise a local regiment for service in the Union Army and was appointed lieutenant colonel of the 5th New York Infantry on May 14, 1861. | Он помог собрать полк для службы в армии Союза и 14 мая 1861 был назначен подполковником в 5-й Нью-Йоркский пехотный полк добровольческой армии. |
I could put a concert together with a bunch of friends, raise a whole bunch of money. | Можно собрать для выступления много друзей, и собрать целую кучу денег. |
As with mass media, new print media organizations relied on donor funds for their operations, as limited readership and a lack of purchasing power on the part of the population meant that the print media agencies could not raise sufficient funds to support themselves. | Как и органы вещания, новые печатные издания зависят от спонсорской поддержки, поскольку в связи с небольшим кругом читателей и низкой покупательной способностью населения собрать достаточно средств и добиться самоокупаемости не представляется возможным. |
More like raise the body count. | Скорей пытаетесь собрать трупов. |
Peter Diamandis: Probably the most difficult thing that I had to do was raise the capital for this. | Питер Диамандис: Наверное, самым трудным для меня было собрать для этого средства. |
This has helped ensure consistency of approach, avoid duplication of efforts and raise substantial levels of funding for national electoral processes. | Это помогало обеспечить последовательность в подходах, избежать дублирования усилий и существенно увеличить уровень финансирования национальных избирательных процессов. |
We are steadily increasing our input, and this will also raise our voluntary contribution to United Nations development-related activities. | Мы стабильно увеличиваем свои вклады, а также намереваемся увеличить свой добровольный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с развитием. |
I am convinced that this product will allow both you and our company to increase general sales and substantially raise profits made. | Я Уверен, что этот продукт позволит как Вам, так и нашей компании повысить общую продажу и значительно увеличить получаемую прибыль. |
This crisis could help formulate a new approach: increase access to reliable, affordable and renewable energy services for sustainable development, promote energy efficiency to make sure economic growth does not raise energy demand and environmental degradation, including climate change. | Этот кризис может помочь сформировать новый подход: увеличить доступ к надежным, доступным и возобновляемым источникам энергии для жизнеспособного развития, способствовать рациональному использованию энергии, чтобы гарантировать, что экономический рост не увеличит спрос на энергию и не усугубит экологическую деградацию, в том числе изменение климата. |
And building in part on the lessons of the Millennium Challenge Corporation, which has helped countries such as El Salvador to build rural roads and raise the incomes of its people, we will invest in the capacity of countries that are proving their commitment to development. | И, руководствуясь, отчасти, уроками, извлеченными из деятельности Корпорации по решению задач тысячелетия, которая помогла таким странам, как Сальвадор, построить дороги в сельской местности и увеличить доходы населения, мы будем инвестировать в страны, которые доказывают свою приверженность развитию. |
The same nanny that raised you could raise your little hermano. | Та же няня, что воспитывала тебя, сможет воспитывать твоего младшего братика. |
Count Olaf may raise you using any method he sees fit. | Граф Олаф волен воспитывать вас любыми методами. |
The two of us will live our lives and raise a family, like normal people. | И мы с тобой будем жить своей жизнью, воспитывать детей, как обычные люди. |
Now I can raise you children the way I want to! | Теперь могу воспитывать вас, как хочу. |
Parents are required to bring up their children, ensure their physical development and education, prepare them for socially useful work and raise them as valuable members of society (article 67). | Родители обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и обучении, готовить к общественно полезному труду, растить достойными членами общества (статья 67). |
You could raise your own middleweight. | Ты сможешь вырастить себе боксера в среднем весе. |
We could raise the Lord Rahl together. | Мы могли бы вместе вырастить Лорда Ралла. |
I couldn't let Georgina go off, raise this child without me, nev-never knowing him. | Я-я не могу позволить Джорджине уйти и вырастить этого ребенка без меня, не-не дать мне его узнать. |
And if you're too set in your old ways to be happy about it, I can raise it on my own. | И если ты так привязан к своим старым привычкам, чтобы радоваться этому, я могу вырастить его сама. |
"You don't need no man to help you raise no child." | "Тебе не нужен мужчина чтобы помочь тебе вырастить ребёнка." |
In any other circumstances, this principle would raise problems. | При любых других обстоятельствах в связи с этим правилом будут возникать проблемы . |
Accordingly, the exercise of criminal jurisdiction may already raise the question of immunity from it in this pre-trial phase. | Соответственно, уже на этом, досудебном этапе осуществления уголовной юрисдикции может возникать вопрос об иммунитете от нее. |
Parallel efforts to pursue justice and peace may raise issues of timing and coordination, but in the end these are mutually reinforcing goals. | В связи с параллельными усилиями по обеспечению правосудия и мира могут возникать вопросы сроков и координации, однако, в конечном счете, это две взаимно усиливающие друг друга задачи. |
It appears from the Explanatory Report to the Collective Complaints Protocol that because of their "collective nature" complaints may only raise questions concerning non-compliance with a State's law or practice with one of the provisions of the Charter and that individual situations may not be submitted. | Из пояснительного доклада к Протоколу о коллективных жалобах вытекает, что в связи с "коллективным характером" жалоб могут возникать лишь вопросы, касающиеся несоответствия законодательства или практики того или иного государства одному из положений Хартии, и что отдельные лица не могут представлять сообщения. |
Another delegation was of the view that problems would arise whenever the Tribunal decided to sit, temporarily, somewhere other than at Hamburg; this would raise the necessity of ad hoc agreements. | Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, как только Трибунал примет решение провести свои заседания на временной основе не в Гамбурге, а в другом месте, будут возникать проблемы: встанет необходимость в специальных соглашениях. |
We can raise more funds if Peter isn't a candidate yet. | Мы сможем привлечь больше ресурсов, пока Питер не стал кандидатом. |
Such subcommissions or task forces, if initiated and funded by interested parties, could make valuable inputs to the work of the Commission and raise the profile of sustainable development issues in the public eye. | В случае создания и финансирования заинтересованными сторонами таких подкомиссий или целевых групп, они могли бы внести ценный вклад в деятельность Комиссии и привлечь внимание общественности к вопросам устойчивого развития. |
Raise the profile of trafficking in persons through public education | привлечь большее внимание к торговле людьми через посредство просвещения общественности; |
In addition to providing financial assistance, the Hellman/Hammett grants help raise international awareness of activists who are being silenced for speaking out in defense of human rights. | Помимо прямой финансовой помощи гранты Хеллман/Хаммета помогают привлечь международное внимание к активистам, которые подвергаются преследованиям за выступления в защиту прав человека. |
It would like to draw attention to the possibility that prolonged inaction in this regard may decrease the credibility of the least developed country category as a whole and may raise concerns about ensuring equal treatment of countries found eligible for graduation. | Комитет хотел бы привлечь внимание к тому факту, что продолжающееся бездействие в этом отношении может привести к снижению доверия к работе с категорией наименее развитых стран в целом и создать обеспокоенность относительно равного обращения со странами, подлежащими исключению из этой категории. |
Evidence shows that, even in developing countries, widening tax bases and improving tax collection efficiency could raise considerable additional revenue. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что даже в развивающихся странах расширение налоговой базы и повышение эффективности сбора налогов позволяют мобилизовать значительные дополнительные доходы. |
Faced with new flows of refugees in many African countries, UNHCR must once more raise resources. | Перед лицом нового притока беженцев во многих африканских странах УВКБ должно вновь мобилизовать ресурсы. |
Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. | Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
A world conference on women under United Nations auspices would raise consciousness and mobilize networks and circles of women at every level of society and across the world. | Проведение всемирной конференции по положению женщин под эгидой Организации Объединенных Наций поможет повысить уровень информированности и мобилизовать женские группы и объединения на всех уровнях общества во всем мире. |
This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. | Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
And if it doesn't, well, we'll stay here and raise vegetables and about 10 kids. | А если нет - мы останемся здесь и будем выращивать овощи и десятерых детей. |
Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. | Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами. |
He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
(c) Other stakeholders raise questions about the effectiveness of the current mobility programme | с) Другие заинтересованные стороны ставят вопросы об эффективности нынешней программы мобильности |
Some of the same unique properties that make manufactured nanoparticles suitable for certain applications also raise questions about the impacts of nanoparticles on human health and the environment. | Некоторые из уникальных свойств, которые позволяют использовать синтетические наночастицы для определенных видов применения, также ставят вопросы в отношении воздействия наночастиц на здоровье человека и окружающую среду. |
Migrations always involve individuals and their rights and raise challenges as to how to build new ways of ensuring communities that acknowledge respect for diversity (cultural and linguistic), anchored in equity and solidarity. | Миграции всегда связаны с отдельными людьми и их правами и ставят задачи нахождения новых путей обеспечения общин, которые признают уважение многообразия (культурного и языкового), построенного на справедливости и солидарности. |
The corporate scandals involving Enron and other large companies raise afresh the issue of corporate responsibility, an issue addressed in the Sub-Commission's draft norms. | Скандалы, связанные с деятельностью корпораций, в которые оказались вовлечены "Энрон" и другие крупные компании, вновь ставят в центр внимания проблему корпоративной ответственности, получившую отражение в проекте норм, подготовленном Подкомиссией. |
Little wonder, then, that the Commission has issued a warning that crisis-related fiscal expansion and the aging population raise questions about the sustainability of public finances in the EU. | Стоит ли тогда удивляться, что Европейская Комиссия предупреждает о том, что связанное с кризисом налогово-бюджетное расширение и проблема стареющего населения ставят вопросы об устойчивости государственных финансов в ЕС. |
Those last two cases also raise issues relating to jurisdictional immunities of State officials. | Последние два дела также затрагивают вопросы, относящиеся к юрисдикционным иммунитетам официальных представителей государств. |
He noted that issues of moral and monetary compensation raise very difficult questions including, for example, issues of discrimination in relation to financial issues. | Он отметил, что вопросы моральной и денежной компенсации затрагивают весьма сложные проблемы, например, касающиеся дискриминации в связи с вопросами финансового порядка. |
Refusals to deal that are intended to enforce potentially anti-competitive restraints, such as resale price maintenance and selective distribution arrangements, raise obvious competitive concerns. | Отказ вести дела, призванный обеспечить потенциально антиконкурентные ограничения, такие как поддержание перепродажных цен и избирательные сбытовые договоренности, очевидно, затрагивают практику конкуренции. |
4.6 The State party contends that the author has failed to show that his detention and subsequent removal to the United States raise any issues under articles 6, 7, 10 or 14, paragraph 5 of the Covenant. | 4.6 Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что его содержание под стражей и последующая высылка в Соединенные Штаты затрагивают какие-либо вопросы по статьям 6, 7, 10 или 14 (пункт 5) Пакта. |
The Committee is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | По мнению Комитета, аргументы государства-участника затрагивают только существенные вопросы, которые следует рассматривать на этапе изучения существа дела, а не на этапе принятия решения о приемлемости. |