| The European Union attempted to institute a carbon tax on flights landing or taking off from its territory as a measure to limit carbon emissions and raise revenue. | Европейский союз попытался ввести налог на выбросы углерода в применении к воздушным рейсам, начинающимся или заканчивающимся на его территории, в качестве одного из средств ограничения выбросов углерода и повышения объема поступлений. |
| The expectation that cultural institutions such as orchestras, theatre companies and museums will raise an increasing proportion of their own income; | предложение относительно того, что культурным учреждениям, таким, как оркестры, театральные труппы и музеи, нужно принимать меры для повышения своей рентабельности; |
| To change attitudes and combat cultural practices and stereotypes, including "moletry", dialogues have been held at local, regional and national level in order to involve all stakeholders and raise the awareness of the population at large. | С целью изменения и уменьшения числа культурных традиций и стереотипов, в частности обычая "молетри", были проведены открытые и конструктивные диалоги на местном, региональном и национальном уровнях в целях привлечения всех соответствующих субъектов и повышения осведомленности всего населения в целом. |
| food goods, since fluctuations in prices for them are of a clearly seasonal nature and significantly lower or raise the consumer price index (CPI) over the year as a whole. | Исходя из вышеперечисленных критериев, из общего перечня продовольственных товаров исключается плодоовощная продукция, так как колебания цен на нее имеют ярко выраженный сезонный характер и течение всего года существенно влияют на индекс потребительских цен (ИПЦ) как в сторону его понижения, так и повышения. |
| Raise service quality by implementing a Tourism Quality Upgrading scheme across the country, and raise facility standards and workers' qualifications; Establish a mechanism to improve destinations based on tourists' evaluations; | повышение качества услуг на основе осуществления в масштабах страны системы повышения качества туризма, а также повышение стандартов туристических объектов и квалификации работников; |
| It was to save the drifting people of Buyeo and raise the country again. | Это должно было спасти кочующий народ Пуё и поднять страну. |
| "raise the flag," if you get me meaning. | "поднять флаг", если ты понимаешь. |
| It was noted that interested delegations could raise the matter at the next session of the Commission on Narcotic Drugs. | Было отмечено, что заинтересованные делегации могут поднять этот вопрос на следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
| However, in making its final decision regarding the renewal of the UNPROFOR mandate, the Government of Croatia must raise the question of the necessity of improving UNPROFOR's performance. | Однако принимая окончательное решение в отношении продления мандата СООНО, правительство Хорватии должно поднять вопрос о необходимости повышения эффективности функционирования СООНО. |
| Would you dare raise a hand | Как ты посмел поднять руку |
| Mexico recognized the commitment of Saint Lucia to reducing extreme poverty and ongoing programmes to protect children and raise the level of and access to education. | Мексика положительно оценила приверженность Сент-Люсии сокращению масштабов нищеты и осуществляемым программам, имеющим целью обеспечить защиту детей, повысить уровень образования и улучшить доступ к образованию. |
| We were resolved to work with renewed vigour to eradicate poverty and hunger, fight the scourge of HIV/AIDS and disease, raise the level of human development and bring an end to debilitating economic and social injustices. | Мы были преисполнены решимости активизировать свои усилия в борьбе с нищетой и голодом, с угрозой ВИЧ/СПИДа и другими заболеваниями, повысить уровень развития людей, а также положить конец экономической и социальной несправедливости. |
| The Board should help raise the political visibility of water and sanitation issues and mobilize human and financial resources to advance the water and sanitation agenda. | Он призван повысить уровень осведомленности о проблемах, связанных с водоснабжением и санитарией, и мобилизовать людские и финансовые ресурсы, необходимые для решения этих проблем. |
| Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. | В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
| The Government should definitely raise the marriageable age for women from 16 to 18 to bring it into line with the Convention and with the Convention on the Rights of the Child. | Правительство, безусловно, обязано повысить возраст вступления женщин в брак с 16 до 18 лет, с тем чтобы он соответствовал положениям Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка. |
| Against the background of robust economic growth, the Federal Reserve started to gradually raise the target for the federal funds rate. | На фоне динамичного экономического роста Федеральная резервная система приступила к постепенному повышению учетной ставки процента. |
| They have a key role to play in disseminating good practice and helping raise standards. | Они призваны сыграть ключевую роль в пропаганде эффективной практики и в содействии повышению показателей успеваемости. |
| Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. | С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
| Through a panel discussion during the 2003 General Assembly full-day session on HIV/AIDS, UNFPA and partners UNIFEM helped raise policy-makers' awareness of the excess burden that women bear in relation to the epidemic. | В рамках состоявшейся на уровне группы дискуссии по проблемам ВИЧ/СПИДа, которой был посвящен отдельный день сессии Генеральной Ассамблеи в 2003 году, ЮНФПА и ЮНИФЕМ обеспечили содействие повышению уровня информированности директивных органов о том чрезмерном бремени, которое женщины несут в связи с этой эпидемией. |
| Mr. Hossain, speaking on behalf of the least developed countries, said that international trade could expand markets, raise productivity and increase exposure to new technologies, driving growth and development. | Г-н Хоссейн, выступая от имени наименее развитых стран, говорит, что международная торговля может способствовать расширению рынков, повышению производительности и увеличению масштабов использования новых технологий, стимулируя рост и развитие. |
| How dare you raise your voice like you're not partly at fault. | Как ты смеешь повышать голос, будто сама частично не виновата. |
| By developing policy instruments to lower or raise margin or capital requirements depending on the specific situation, authorities will be able to utilize market incentives to reduce systemic risk. | В зависимости от ситуации власти могут снижать или повышать резервные требования и требования к собственным средствам компаний, тем самым используя рыночные стимулы для снижения системного риска. |
| And she said I shouldn't raise my voice and pulled me really hard into the other room, and my arm came out of its socket. | А она ответила, что мне нельзя повышать голос, она резко потащила меня в другую комнату, и у меня рука вывихнулась. |
| Suppose that we levy a small tax on existing coal power plants in order to pay for the solar subsidy, and then gradually raise consumers' electricity bills as more and more solar plants are phased in. | Предположим, что мы обложим налогом существующие угольные электростанции, чтобы оплатить субсидии солнечным электростанциям, а затем постепенно будем повышать плату для потребителей по мере появления всё новых и новых солнечных электростанций. |
| To design and carry out a communication strategy aimed at various levels of society and institutions in order to educate people and raise their awareness about the extent and seriousness of the problems addressed in the plan. | Разработать и реализовать стратегию коммуникации, направленную на различных социальных и институциональных участников с целью повышать сознательность и информированность о масштабе и серьёзности проблемы, а также стимулировать предотвращение преступлений, подачу заявлений и защиту населения, что способствовало бы изменению культурных парадигм; |
| We must constantly keep this issue on the agenda and raise it at various international forums. | Мы должны неизменно сохранять этот вопрос в повестке дня и поднимать его на различных международных форумах. |
| The Special Rapporteur recommends that treaty bodies and special procedures mandate holders make use of the recommendations stemming from the UPR process with regard to human rights defenders, and raise them with countries concerned during country visits or examinations of reports. | Специальный докладчик рекомендует договорным органам и мандатариям специальных процедур использовать рекомендации, сформулированные по итогам процесса УПО, в интересах правозащитников и поднимать вопрос об их выполнении с заинтересованными странами во время посещения или рассмотрения докладов этих стран. |
| When was the last time you had to draw a gun or raise a hand in violence? | Когда в последний раз тебе приходилось браться за оружие или поднимать на кого-то руку? |
| Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? | Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
| Fold 'em, let 'em hit me, raise it - | Разорять, давать отыграться, поднимать ставки |
| Well, I imagine she meant she wanted a child she could mother and raise. | Думаю, она имела в виду, что хотела стать матерью и растить ребёнка. |
| My wife and I give a lot of thought to how we raise our girls, believe that. | Мы с женой много думали, как нам растить наших девочек поверь мне. |
| And raise a kid without a father? | Так что, будешь растить ребёнка без отца? |
| You picked a bad wife, she made a bad mother, she made you stay home, raise your son, and then she almost killed him. | Ты выбрал плохую жену, она стала плохой матерью, она заставила тебя сидеть дома, растить нашего сына, и потом чуть не убила его. Бедняжка, да? |
| I can't raise him. | Я не могу растить его. |
| In other cases, poverty might be connected with natural disasters and raise the issue of soil and water management. | В других случаях нищета может быть связана со стихийными бедствиями и может вызывать проблемы с землепользованием и водоснабжением. |
| Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. | И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
| The sudden interjection of a commercial transaction in a non-commercial setting should raise concern that there is no real or logical connection between the charitable cause and the proposed scheme. | Внезапное возникновение коммерческой сделки в некоммерческой среде должно вызывать подозрение, что между благотворительной целью и предлагаемой схемой отсутствует реальная или логическая связь. |
| When a firm holds market shares of 40 per cent or more, it is usually a dominant firm which can raise competition concerns when it has the capacity to set prices independently and abuse its market power. | Если рыночная доля фирмы составляет 40% и более, она обычно является доминирующей фирмой, поведение которой может вызывать обеспокоенность в тех случаях, когда она обладает способностью независимо устанавливать цены и злоупотреблять своим влиянием на рынок. |
| Proponents claim that vouchers will increase competition between schools and raise performance across schools; furthermore, critics argue that vouchers can lead to additional funding problems and may siphon the best students away from public schools. | Был накоплен успешный опыт, но в то же время были получены и менее удовлетворительные результаты. ваучеры могут приводить к проблемам, касающимся дополнительного финансирования, и могут вызывать уход лучших учащихся из государственных школ. |
| According to the principle of common but differentiated responsibilities, a carbon tax in the developed world could raise significant revenues for the developing world to address environmental issues. | В соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, налог на эмиссию углерода в развитых странах мог бы собрать значительные поступления для решения экологических проблем развивающихся стран. |
| But of course William had won the battle, and so he came after him and he tried to fight - he couldn't raise an army, he went abroad... | Но, конечно, Вильгельм выиграл битву, и погнался за ним и он пытался биться, но не смог собрать армию и уехал за границу... |
| We couldn't raise enough cash | Мы не смогли собрать достаточно денег |
| With low expenditure and tax revenue-to-GDP ratios in the region, greater efforts at mobilizing domestic resources could raise the required financing. | В условиях низкого уровня расходов и небольшого коэффициента налоговых поступлений к ВВП в регионе в случае активизации усилий по мобилизации внутренних ресурсов можно будет собрать требующуюся сумму. |
| John Solomon, a builder, purchased the land at auction for £2,000 in 1871 and held it until the congregation could raise sufficient funds. | Джон Соломон, строитель, купил землю на аукционе за 2000 фунтов в 1871 году и держал её до тех пор, пока собрание не смогло собрать достаточно средств. |
| In fact, we are opposed to any reform that may raise inequalities among States. | Мы против любой реформы, которая может увеличить неравноправие между государствами. |
| That could raise total agricultural production in developing countries and thus reduce the number of hungry people in the world. | Это может увеличить общий объем продукции сельского хозяйства в развивающихся странах и таким образом сократить число голодных людей в мире. |
| By publicizing these databases in work places, corporate boards and universities, governments can raise the number and visibility of women aiming for decision-making posts. | Рекламируя такие базы данных в офисах, корпоративных советах директоров и университетах, правительства могут привлечь внимание к женщинам, претендующим на должности, связанные с принятием решений, и увеличить число таких кандидатур. |
| Accordingly, countries should invest more in agriculture, raise the scientific and technological levels of farming and promote food production in order to enhance the food production capacities of the developing countries. | В соответствии с этим странам следует увеличить объем инвестиций в агропромышленный комплекс, повысить научно-технический уровень фермерских хозяйств и стимулировать производство продовольствия в целях укрепления потенциала развивающихся стран в этой области. |
| Increase financial and welfare support to families living in conditions of poverty so that families living in a situation of poverty can raise their children with adequate amenities as required for healthy upbringing of those children (Bangladesh); | 95.22 увеличить финансовую и социальную поддержку семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы семьи, живущие в нищете, могли воспитывать своих детей в условиях, необходимых для их здорового развития (Бангладеш); |
| Parents have the right and duty to maintain, educate and raise their children. | Родители имеют право и обязанность содержать и воспитывать своих детей и давать им образование. |
| I see no reason why they shouldn't be allowed to marry and raise a family of beautiful wigs. | € не вижу никаких причин, чтобы запрещать им женитьс€ между собой и воспитывать кучу прекрасных маленьких париков. |
| Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. | Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
| Serious consideration must be given to the situation of migrant women and, in particular, women heads of household who leave their environment behind in order to help raise and educate their children. | В этой связи необходимо детально рассмотреть положение женщин-мигрантов и, в частности, положение возглавляющей семью женщины, которая покидает родные места, для того чтобы найти средства, позволяющие ей содержать и воспитывать своих детей. |
| She is, however, comforted by Wolverine, who says that despite their villainous ways, her parents must have genuinely loved her in order to "raise a kid as good as her." | Однако ее утешает Росомаха, который говорит, что, несмотря на их злодейские способы, ее родители должны были искренне любить ее, чтобы «воспитывать ребенка так же хорошо, как и она». |
| We could raise the Lord Rahl together. | Мы могли бы вместе вырастить Лорда Ралла. |
| Lydia, you cannot raise a child with this child! | Лидия, ты не сможешь вырастить ребенка с этим ребенком! |
| It was a nice idea... marry you, make our people strong, raise my baby girl surrounded by the pack. | Это было отличной идеей... выйти за тебя, сделать наших людей сильнее, вырастить мою малышку в окружении стаи. |
| I want to know what I have to do to adopt my toddler brother and possibly my other siblings, as well, and raise them as my own. | Я хочу узнать, что мне нужно сделать для того, чтобы усыновить моего маленького брата, и, возможно, остальных братьев и сестёр, и вырастить их как своих. |
| For if she could not raise a child, then in it's place she would raise an army. | Если ей не удалось вырастить ребенка, она вырастит могучую армию. |
| Also, intergovernmental cooperation may raise legal questions, such as reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Кроме того, могут возникать юридические вопросы по ходу межправительственного сотрудничества, например при согласовании экологических границ с границами административными или политическими. |
| In practice, these considerations may sometimes raise a question about what is "derogation" in contrast to "application", "updating" or "modification". | На практике в связи с этими соображениями иногда может возникать вопрос о том, что представляет собой такое «отступление» в отличие от «применения», «обновления» или «изменения». |
| The view was expressed that the transfer of ownership of some satellites could raise issues of national security and that prospective signatories of the future protocol should give that question appropriate attention. | Было высказано мнение, что в связи с передачей права собственности на некоторые спутники могут возникать вопросы, касающиеся национальной безопасности, и что потенциальным участникам будущего протокола следует уделить надлежащее внимание этому вопросу. |
| The combination of several IPRs may raise the question of whether cumulated royalties result in "abusively high" royalties that are anti-competitive. | В связи с комбинацией ряда ПИС может возникать вопрос о том, не приводит ли кумуляция роялти к "необоснованно высокому" размеру роялти, оказывающему антиконкурентное воздействие. |
| Another delegation was of the view that problems would arise whenever the Tribunal decided to sit, temporarily, somewhere other than at Hamburg; this would raise the necessity of ad hoc agreements. | Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, как только Трибунал примет решение провести свои заседания на временной основе не в Гамбурге, а в другом месте, будут возникать проблемы: встанет необходимость в специальных соглашениях. |
| We could sell these bags and raise a ton of money and a ton of awareness for the World Food Programme. | Продавая сумки, можно привлечь массу средств и массу внимания к Всемирной продовольственной программе. |
| Ms. Maillé, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, acknowledged the efforts made to revitalize INSTRAW during the previous year, and hoped that its newly appointed Director would raise the funds necessary to ensure its proper functioning. | Г-жа Майе, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, позитивно оценивает усилия, предпринятые с целью активизации деятельности МУНИУЖ в ходе прошлого года, и выражает надежду на то, что новый Директор Института сможет привлечь финансовые средства, необходимые для обеспечения его надлежащего функционирования. |
| The United States Treasury would first raise a loan to cover the principal, and the interest to be paid by Member States would not go to the Government but rather to the investors who provided the principal. | Сначала Министерство финансов Соединенных Штатов должно будет привлечь средства для покрытия основной суммы кредита, причем проценты, которые будут выплачиваться государствами-членами, пойдут не правительству, а инвесторам, которые предоставили основную сумму кредита. |
| We will spare no effort to increase exports, raise the savings rate, attract foreign investment and start growing again. | Мы приложим все усилия для того, чтобы увеличить экспорт, поднять уровень накоплений, привлечь иностранных инвесторов и встать на путь развития. |
| It invited the OIC Groups in New York and Geneva to coordinate and raise the issue under appropriate agenda items and resolutions to highlight its negative impact on Member States. | Участники Совещания предложили Группам ОИК в Нью-Йорке и Женеве координировать и поднимать данный вопрос в рамках соответствующих пунктов повестки дня и резолюций, с тем чтобы привлечь внимание к его негативному влиянию на государства-члены. |
| Evidence shows that, even in developing countries, widening tax bases and improving tax collection efficiency could raise considerable additional revenue. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что даже в развивающихся странах расширение налоговой базы и повышение эффективности сбора налогов позволяют мобилизовать значительные дополнительные доходы. |
| Few developing countries, especially LDCs, can easily raise the amount of capital or possess other resources, including skills and technology, needed for such investments. | Немногие развивающиеся страны, особенно НРС, способны без труда мобилизовать капитал в таких размерах или же обладают другими ресурсами, включая квалифицированные кадры и технологию, необходимые для осуществления подобных инвестиций. |
| It is important to be realistic and to recognize that while these initiatives could raise some funds, the amounts are not likely to be very large. | Важно проявить реализм и признать, что, хотя эти инициативы могут позволить мобилизовать определенные средства, их величина, скорее всего, будет не очень большой. |
| A tax rate of 0.05 per cent would help raise significant funding towards helping developing countries' achievement of development objectives, including the Millennium Development Goals. | Ставка налога в размере 0,05% помогла бы мобилизовать значительные средства для содействия достижению развивающимися странами целей развития, включая цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| Finally, let us all raise our voices to demand that no child, no woman and no man should suffer or die because we could not find the extra few billion dollars that are needed. | Наконец, я призываю нас всех потребовать обеспечения того, чтобы ни один ребенок, ни одна женщина и ни один мужчина не пострадали и не погибли из-за нашей неспособности мобилизовать дополнительно столь необходимые несколько миллиардов долларов. |
| Go to college and have a career, while you raise your son. | Пойти в колледж и строить карьеру, пока ты будешь выращивать нашего сына. |
| It makes any food more filling, and I guess you can raise crickets in zero gravity, so endless food supply. | Он делает любую пищу более сытной, и, наверняка, сверчков можно выращивать в невесомости, что обеспечит неиссякаемый запас. |
| From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
| The settlers were sent there to grow crops, raise timber. | Колонистов туда отправили выращивать зерна, создавать лес. |
| And if it doesn't, well, we'll stay here and raise vegetables and about 10 kids. | А если нет - мы останемся здесь и будем выращивать овощи и десятерых детей. |
| All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
| So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
| Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
| where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
| Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
| But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
| Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
| These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
| In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
| A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| The many and diverse mediation initiatives in one conflict raise the crucial question of how to harmonize and coordinate them. | Многообразие и разнообразие инициатив по посредничеству, используемых в ходе одного и того же спора, ставят жизненно важный вопрос о необходимости их гармонизации и координации. |
| These links raise the question of the real objective of the Japanese police, a bureaucratic behemoth, in their investigation of the Sumo circle. | Эти связи ставят вопрос о реальной цели японской полиции, бюрократического бегемота, в их расследовании дела сумо. |
| The new battle grounds in the struggle against discrimination - identity constructs, value systems, images and perceptions - therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. | Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией - идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения - ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека. |
| 4.10 If the Committee were to find that the facts of this case do raise issues under articles 7 and 10, the State party submits that the author has not substantiated a violation of these articles for the purposes of admissibility. | Если Комитет придет к выводу о том, что изложенные в этом случае факты действительно ставят вопросы по статьям 7 и 10, то государство-участник заявляет, что автор не обосновал нарушение этих статей для целей приемлемости. |
| Rather, notifications should continue to be submitted even if all information required by Annex II was not available, as they served the purpose of information exchange and did not raise questions as to the validity of the regulatory actions described in the notifications. | Напротив, следует и впредь представлять уведомления даже в тех случаях, когда имеется не вся предусмотренная в приложении II информация, поскольку они служат целям обмена информацией и не ставят под вопрос обоснованность регламентационных действий, изложенных в уведомлениях. |
| The Protocols raise certain points that we need to consider very carefully. | Протоколы затрагивают некоторые вопросы, которые нам надо очень внимательно изучить. |
| Some of these draft laws raise concerns in terms of compliance with international standards. | Некоторые из этих законопроектов затрагивают вопросы соблюдения международных норм. |
| COMPENSABILITY OF THE LOSSES CLAIMEDThe Panel notes that the claims in this instalment raise a wide variety of loss types and that the claimants have presented similar losses in different ways. | Группа отмечает, что претензии этой партии затрагивают широкий круг видов потерь, а также то, что заявители представили сходные потери по-разному. |
| (c) The Human Rights Committee is of the view that the facts of the communication raise potential issues under articles 25 and 26 of the Covenant and, therefore, considers the claims of the authors admissible; | с) Комитет по правам человека считает, что факты, изложенные в настоящем сообщении, затрагивают потенциальные вопросы по статьям 25 и 26 Пакта, и, следовательно, считает, что заявления авторов приемлемы; |
| These issues raise the much larger question of multiculturalism, interculturalism and transculturalism in the process of education, a theme which will be developed at greater length in the final report. | Эти проблемы затрагивают такие более обширные темы как мультикультурализм, интеркультурализм и транскультурализм, которые будут более подробно рассмотрены в окончательном докладе. |