| I make $7.85 an hour, and that's after a raise. | Я зарабатываю $7,85 в час, и это после повышения. |
| Actually, ma'am, we were expecting a raise in pay. | На самом деле, мэм, мы ждали повышения жалования. |
| They were not making the economy-wide improvements in productivity and value added by domestic producers that were essential if they were to generate employment, raise household incomes and reduce poverty. | Им не удается обеспечить повышение производительности в рамках всей экономики и увеличение добавленной стоимости, создаваемой отечественными производителями, что является необходимым условием для расширения занятости, повышения доходов домашних хозяйств и сокращения масштабов нищеты. |
| XX. We affirm the importance of continuing to develop education and raise the standards of educational institutions, qualifying them to perform their mission effectively, efficiently, and professionally. | ХХ. Мы подтверждаем важность непрерывного развития образования и повышения стандартов учреждений образования, обеспечения их соответствия квалификационным требованиям, с тем чтобы они могли эффективно, результативно и профессионально выполнять свою задачу. |
| As regards prospects for future United States federal civil service pay increases, the comparator's Office of Management and Budget published federal civil pay raise "assumptions" as part of the United States administration's budgetary procedures. | Что касается перспектив повышения окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов в будущем, то Административно-бюджетное управление компаратора опубликовало один из элементов бюджетных процедур администрации Соединенных Штатов - "предположения" относительно повышения окладов федеральных гражданских служащих. |
| One can't raise ones arms above one's head. | Если трудно поднять руки над головой, не возникает позывов к преждевременной сдаче. |
| But before I raise a glass to sterling cooper's future, | Но прежде чем поднять бокал за будущее "Стерлинг Купер", |
| To test us, raise the level of fear? | Чтобы испытать нас, поднять уровень страха? |
| Now, the person who wants to speak first shall raise their hand after making up their mind! | Так, кто захочет высказаться, сначала должен поднять руку. |
| At these meetings, KT requested that Hanaro raise its rates for inner-city calls to a level matching or similar to those of KT. | В ходе этих встреч КТ просила "Ханаро" поднять ее ставки на внутригородские телефонные звонки до уровня, совпадающего со ставками КТ или близкого к ним. |
| But, despite such problems, the energy and electricity reforms, and the deeper links with the US and Canada that they imply, promises to accelerate Mexico's growth rate, boost employment and income, and thus raise Mexicans' standard of living. | Но, несмотря на эти проблемы, энергия и электроэнергетические реформы, и этим предполагаемые более глубокие связи с США и Канадой, обещают ускорить темпы роста, повысить занятость и доходы Мексики, и, таким образом, повысить уровень жизни для мексиканцев. |
| Raise participation rates for all women and men | Повысить долю в экономически активном населении для всех женщин и мужчин |
| Raise the budget allocation for the expansion of the educational system and the improvement of the quality of education; | Ь) повысить бюджетные ассигнования на расширение системы образования и повышение качества образования; |
| 116.29. Raise the minimum age of criminal responsibility in accordance with international standards, which should allow Botswana to withdraw its reservation to article 1 of the Convention on the Rights of the Child (Hungary); | 116.29 повысить минимальный возраст уголовной ответственности в соответствии с международными стандартами, что должно позволить Ботсване снять свою оговорку к статье 1 Конвенции о правах ребенка (Венгрия); |
| Perhaps I should raise the rent. | Надо наверное повысить ренту. |
| Second, creating an international court could alarm investors and raise the cost of borrowing by developing countries. | Во-вторых, создание международного суда может вызвать тревогу среди инвесторов и привести к повышению стоимости кредитов для развивающихся стран. |
| In 1999-2000, the National Council of Single Mothers and their Children received funding to undertake projects to assist single parent families and raise community awareness about their valuable contributions. | В 1999 - 2000 годах Национальный совет по делам одиноких матерей и их детей получал средства на осуществление проектов по оказанию помощи семьям, возглавляемым одинокими родителями, и повышению осведомленности общественности об их неоценимом вкладе в воспитание детей. |
| Delegations also expressed the view that assessments can raise more concern for refugees in international fora and among the population in donor countries, as well as possibly improve the environment of asylum in host countries and contribute to preventive endeavours. | Делегации также выразили мнение, что такая оценка может помочь повышению внимания к проблемам беженцев на международных форумах и среди населения стран-доноров, а также улучшению общей ситуации с точки зрения положения беженцев в принимающих странах и усилиям в плане предотвращения. |
| The goal is to shift from treatment-focused medicine to preventive medicine and raise women's awareness on health protection. | Цель заключается в переходе от медицины, сфокусированной на лечении конкретных заболеваний, к профилактической медицине и повышению информированности женщин по вопросам охраны здоровья. |
| Those alternative energy sources could help increase rural incomes in developing countries, improve income security through diversification, raise the quality of life in rural areas through access to affordable energy, and contribute to a development path that was less carbon-intensive; | Эти альтернативные энергоисточники могут способствовать повышению доходов населения в сельской местности в развивающихся странах, повысить стабильность доходов за счет диверсификации, поднять уровень качества жизни в сельских районах за счет обеспечения доступной по цене энергией, а также способствовать продвижению по менее углеродоемкому пути развития; |
| And don't you ever raise your voice when talking to me. | И не смей больше повышать голос когда говоришь со мной. |
| All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. | Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям. |
| The weaker euro will stimulate eurozone countries' exports - roughly half of which go to external markets - and thus will raise eurozone GDP. | Более слабое евро будет стимулировать экспорт в странах еврозоны - примерно половина из которых выходят на внешние рынки - и, таким образом, будет повышать ВВП еврозоны. |
| As National Committees raise about a third of the organization's income, Private Fundraising and Partnerships will maximize income from the private sector through a strategic partnership with National Committees. | Поскольку национальные комитеты собирают около трети доходов организации, Управление по мобилизации ресурсов из частных источников и установлению отношений партнерства будет максимально повышать объем поступлений из частного сектора посредством стратегического партнерства с национальными комитетами. |
| Raise the effectiveness of education measures | Повышать эффективность мер, принимаемых в области образования |
| Don't stand out, never raise your hand in class... and watch your back at all times. | Не выделяться, никогда не поднимать руку в классе и все время прикрывать тылы. |
| How dare you raise your hand? | Как ты можешь после этого поднимать руку? |
| You must not raise a hand against the Wastelands! | Вы не должны поднимать руку на Мертвые земли! |
| Members of Parliament can raise matters of complaints that concern acts that constitute torture as defined in Article 1 of the Convention in Parliament either on behalf of their constituents or as a matter of national interest. | Члены парламента могут поднимать в парламенте вопросы, касающиеся жалоб на деяния, квалифицируемые в качестве пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, либо от имени своих избирателей, либо в качестве вопросов, представляющих национальный интерес. |
| However, it was cautioned that Council Presidents should not raise a thematic issue for its own sake. | В то же время прозвучало предостережение, что Председатель Совета не должен поднимать ту или иную тему просто ради самого принципа такого построения работы. |
| I wouldn't raise your baby with a ten-foot pole. | Да я не стал бы растить твоего ребёнка ни за какие коврижки. |
| Are you k... okay, I cannot raise my kids in the city. | Я не буду растить своих детей в городе. |
| Tell me, leonard, how will we raise the children? | Скажи мне, Леонард, как мы будем растить наших детей? |
| In fact, I think Mom and Dad even signed some guardianship agreement that, like, they get killed in a car crash, Alec would raise us. | На самом деле, я думаю, мама и папа даже подписали какоенибудь соглашение что, если они погибнут в автокатастрофе, Алек будет растить нас. |
| Jason and I, we had a plan to go to this farm, upstate, and raise the baby. | У нас с Джейсоном, у нас был план уехать на ту ферму, севернее, и растить там ребенка. |
| These programs detail recent statutory and regulatory developments, discuss issues raised by industry and NGOs, and encourage direct dialogue on cases that may raise proliferation concerns. | В этих программах детально описываются недавние законодательные и регламентационные изменения, обсуждаются вопросы, поставленные промышленностью и НПО, и стимулируется прямой диалог по вопросам, которые могут вызывать обеспокоенность с точки зрения распространения. |
| Here are indicators that should raise red flags for customs inspectors: | Ниже приведены признаки, которые должны вызывать подозрения у инспекторов таможенных органов: |
| However, the offshoring of R&D activities may also raise concerns in home countries, in spite of the fact that, in principle, the offshoring of R&D activities should offer benefits to all parties concerned. | В то же время, несмотря на то, что в принципе офшоринг НИОКР должен отвечать интересам всех участвующих в нем сторон, эта деятельность в принимающих странах может вызывать и определенную обеспокоенность. |
| Such initiatives can also raise questions in the intergovernmental body that expects the Secretary-General to retain responsibility for the mandate entrusted to him and to report to that body on his implementation of it. | Такие инициативы могут также вызывать вопросы в межправительственном органе, который ожидает от Генерального секретаря сохранения ответственности за выполнение порученного ему мандата и отчетности перед этим органом о выполнении им этого мандата. |
| The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future. | Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем. |
| I could totally raise $600. | Я могла бы собрать эти шестьсот долларов. |
| Fall back to the coast, raise a larger force. | Вернуться на побережье и собрать большую армию. |
| It was unlikely that the English parliament could raise the requisite sums quickly, so in the summer of 1337 a plan was developed to make virtually all the nation's wool stock available to help finance the war. | Английский парламент не мог достаточно быстро собрать необходимые средства, поэтому, летом 1337 года, был разработан план, согласно которому были собраны все запасы шерсти в стране. |
| Young reinvested in the pottery at Nantgarw, additionally becoming an art teacher at Cowbridge Free School to help raise the funds. | Янг реинвестировал в их производство, кроме того, он стал учителем рисования в Кобриджской бесплатной школе, чтобы помочь собрать средства. |
| We have advocacy groups, like the one that's come up with pre-vivor, who want to make more and more people feel they are at risk, or might have a condition, so that they can raise more funds and raise visibility, etcetera. | У нас есть группы пропаганды, как та, которая предложила термин «пред-выживший», и они хотят, чтобы всё больше и больше людей причислили себя к зоне риска, так, чтобы они могли собрать больше средств и привлечь внимание, и так далее. |
| If you kill innovation in fundraising, you can't raise more revenue. | Если убить инновации в фандрайзинге, нельзя увеличить доход. |
| And at the same time, see if you can raise it into the clevinger field effect range. | И в тоже время можно увидеть, можешь ли ты увеличить ее на частоте поля клевинджера. |
| Burkina Faso has implemented some significant education programmes, including the 10-year Development Plan for Basic Education 2001 - 2010 and other measures that have helped to substantially raise the gross enrolment rate in primary school, from 46.5 per cent in 2001/02 to 79.1 per cent in 2011/12. | В области образования Буркина-Фасо разработала важные программы, в частности Десятилетний план развития базового образования (ДПРБО) на 2001-2010 годы и другие меры, которые позволили значительно увеличить долю девочек, охваченных начальным школьным образованием, с 46,5% в 2001/02 году до 79,1% в 2011/12 году. |
| And building in part on the lessons of the Millennium Challenge Corporation, which has helped countries such as El Salvador to build rural roads and raise the incomes of its people, we will invest in the capacity of countries that are proving their commitment to development. | И, руководствуясь, отчасти, уроками, извлеченными из деятельности Корпорации по решению задач тысячелетия, которая помогла таким странам, как Сальвадор, построить дороги в сельской местности и увеличить доходы населения, мы будем инвестировать в страны, которые доказывают свою приверженность развитию. |
| Renewable energy is also crucial for Greece, and to that end a special spatial planning law will help raise the production of alternative green energy to 20 per cent in 2010 and 30 per cent in 2020. | Возобновляемая энергия также очень важна для Греции, и в этой связи принятие специального закона о территориальном планировании позволит увеличить производство альтернативной, «зеленой», энергии до 20 процентов в 2010 году и до 30 процентов в 2020 году. |
| Why raise your kids when a dolly can do it? | Зачем воспитывать наших детей, если кукла может это сделать? |
| Would we raise the baby as a group? | Будем ли мы воспитывать ребенка в группе? |
| Parents are required to bring up their children, ensure their physical development and education, prepare them for socially useful work and raise them as valuable members of society (article 67). | Родители обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и обучении, готовить к общественно полезному труду, растить достойными членами общества (статья 67). |
| Increase financial and welfare support to families living in conditions of poverty so that families living in a situation of poverty can raise their children with adequate amenities as required for healthy upbringing of those children (Bangladesh); | 95.22 увеличить финансовую и социальную поддержку семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы семьи, живущие в нищете, могли воспитывать своих детей в условиях, необходимых для их здорового развития (Бангладеш); |
| While she knew she could vanquish any threat to the boy, she also knew she couldn't raise him worrying. | И хотя она была способна уничтожить всё, что могло угрожать принцу, она знала, что не может воспитывать его, терзаясь беспокойством. |
| I wasn't sure I could raise you two by myself. | Я не была уверена, что смогу вырастить вас обоих. |
| Help raise a Qreshi leader who understands Leith. | Помогу вырастить лидера Куреш, который понимает Лейтян. |
| I can't raise our child by myself. | Я не могу вырастить нашего ребёнка сама. |
| "You don't need no man to help you raise no child." | "Тебе не нужен мужчина чтобы помочь тебе вырастить ребёнка." |
| Can he support you? Raise children? | Сможет он тебя прокормить, вырастить детей? |
| Also, intergovernmental cooperation may raise legal questions, such as reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Кроме того, могут возникать юридические вопросы по ходу межправительственного сотрудничества, например при согласовании экологических границ с границами административными или политическими. |
| In practice, these considerations may sometimes raise a question about what is "derogation" in contrast to "application", "updating" or "modification". | На практике в связи с этими соображениями иногда может возникать вопрос о том, что представляет собой такое «отступление» в отличие от «применения», «обновления» или «изменения». |
| The succession of States to treaties may also raise questions with regard to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention is as silent as the 1969 and 1986 Conventions. | В связи с правопреемством государств в отношении договоров могут также возникать определенные вопросы в отношении заявлений о толковании, по поводу которых в Венской конвенции 1978 года сказано не больше, чем в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. |
| Where States have formulated this ground for loss or deprivation as a response to any acquisition of another nationality by one of their nationals, this may raise issues of legal certainty and continuity of rights. | В тех случаях, когда государства предусматривают утрату или лишение гражданства в связи с приобретением их гражданами другого гражданства, могут возникать вопросы правовой определенности и непрерывности прав. |
| Some common terms in licensing agreements could raise competition concerns, but would be evaluated on a fact-intensive, case-by-case basis. | В связи с некоторыми общими условиями, встречающимися в лицензионных соглашениях, могут возникать проблемы в области конкуренции, которые должны оцениваться в каждом конкретном случае на основе тщательного изучения фактов. |
| Firms are well advised to consider the magnitude of these fees as they also impact how much capital they can raise from an initial public offering. | Фирмам необходимо тщательно учитывать подобные расходы, поскольку они влияют на стоимость капитала, которую они в состоянии привлечь от первоначального публичного предложения акций. |
| Such subcommissions or task forces, if initiated and funded by interested parties, could make valuable inputs to the work of the Commission and raise the profile of sustainable development issues in the public eye. | В случае создания и финансирования заинтересованными сторонами таких подкомиссий или целевых групп, они могли бы внести ценный вклад в деятельность Комиссии и привлечь внимание общественности к вопросам устойчивого развития. |
| In addition to providing financial assistance, the Hellman/Hammett grants help raise international awareness of activists who are being silenced for speaking out in defense of human rights. | Помимо прямой финансовой помощи гранты Хеллман/Хаммета помогают привлечь международное внимание к активистам, которые подвергаются преследованиям за выступления в защиту прав человека. |
| They cannot raise much more capital during the crisis, so, in order to restore capital adequacy, they stop making new loans and call in their outstanding loans, thereby throwing the entire economy - if not the entire global economy - into a tailspin. | Во время кризиса привлечь значительное количество капитала они не могут, поэтому чтобы восстановить необходимый объём капитала, они прекращают брать кредиты и востребуют непогашенные кредиты у своих заёмщиков, тем самым вводя всю экономику (если не всю мировую экономику) «в штопор». |
| Raise global public awareness of the crisis in Darfur, as well as the efforts of the United Nations, and the Security Council, to tackle it. | привлечь внимание мировой общественности к кризису в Дарфуре, а также к усилиям Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности по его урегулированию; |
| Evidence shows that, even in developing countries, widening tax bases and improving tax collection efficiency could raise considerable additional revenue. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что даже в развивающихся странах расширение налоговой базы и повышение эффективности сбора налогов позволяют мобилизовать значительные дополнительные доходы. |
| Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. | Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
| It remains to be seen how a Government that has cancelled its meagre aid programmes to the region could raise the necessary funds to alleviate poverty among the countries convened. | Интересно, каким образом правительство, аннулировавшее имевшиеся мизерные программы помощи странам региона, сможет мобилизовать необходимые средства для оказания содействия в улучшении положения людей, живущих в условиях нищеты в странах, приглашенных для участия во встрече. |
| A world conference on women under United Nations auspices would raise consciousness and mobilize networks and circles of women at every level of society and across the world. | Проведение всемирной конференции по положению женщин под эгидой Организации Объединенных Наций поможет повысить уровень информированности и мобилизовать женские группы и объединения на всех уровнях общества во всем мире. |
| This session will provide an opportunity for all countries to consider fully various AIDS-related policy issues, exchange experiences, sum up lessons learned, raise society's awareness, strengthen political will and gather resources in order to jointly seek an effective strategy to overcome HIV/AIDS. | Проведение этой сессии предоставит возможность всем странам всесторонним образом рассмотреть различные вопросы, связанные со стратегией борьбы со СПИДом, обменяться опытом, проанализировать извлеченные уроки, повысить уровень осведомленности общественности, укрепить политическую волю и мобилизовать ресурсы для выработки совместными усилиями эффективной стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
| We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
| I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
| The settlers were sent there to grow crops, raise timber. | Колонистов туда отправили выращивать зерна, создавать лес. |
| And if it doesn't, well, we'll stay here and raise vegetables and about 10 kids. | А если нет - мы останемся здесь и будем выращивать овощи и десятерых детей. |
| All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
| So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
| Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
| where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
| Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
| But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
| Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
| In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| Nevertheless, integrated actions and rapid force expansion raise the bar with respect to planning, managing and providing logistical support to peacekeeping missions. | В то же время необходимость принятия комплексных мер и быстрое увеличение численности сил ставят новые задачи в сфере планирования, управления и обеспечения тыловой поддержки миротворческих миссий. |
| The recommendations in the report of the Group of Legal Experts to enhance the capacity of OIOS do not raise any new or separate funding issues. | Рекомендации, содержащиеся в докладе Группы экспертов по правовым вопросам и касающиеся наращивания потенциала УСВН, не ставят какие-либо новые или отдельные вопросы финансирования. |
| Moreover, high profits for the companies raise questions concerning the fairness of the distribution of financial benefits from resource extraction and have led some countries to change their policies. | Кроме того, высокие прибыли компаний ставят вопросы, касающиеся справедливости распределения финансовых выгод от добычи ресурсов, и побудили ряд стран изменить свою политику. |
| The new battle grounds in the struggle against discrimination - identity constructs, value systems, images and perceptions - therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. | Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией - идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения - ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека. |
| Islands becoming uninhabitable or disappearing as a result of sea-level rise raise the issue of the legal status of the citizens and legal rights of these States, including over fisheries. | Острова, становящиеся непригодными для проживания или исчезающие в результате повышения уровня моря, ставят вопрос о правовом статус граждан и юридических правах таких государства в том числе на рыболовство. |
| The trends raise significant issues that are likely to affect the effective implementation of human rights education programmes. | Эти тенденции затрагивают важные проблемы, которые, вероятно, отразятся на эффективности осуществления программ просвещения в области прав человека. |
| These data indirectly raise the question of quality and complete accessibility of health-care services for this most vulnerable population group. | Эти данные косвенно затрагивают вопросы качества и полной доступности медицинского обслуживания для этой наиболее уязвимой группы населения. |
| 4.6 The State party contends that the author has failed to show that his detention and subsequent removal to the United States raise any issues under articles 6, 7, 10 or 14, paragraph 5 of the Covenant. | 4.6 Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что его содержание под стражей и последующая высылка в Соединенные Штаты затрагивают какие-либо вопросы по статьям 6, 7, 10 или 14 (пункт 5) Пакта. |
| 9.3 With respect to the alleged violation of article 24 of the Covenant, the Committee is of the opinion that the author's arguments and the information before it do not raise issues that would be separate from the above findings. | 9.3 В отношении якобы имевшего место нарушения положений статьи 24 Пакта Комитет считает, что доводы автора и имеющаяся в его распоряжении информация не затрагивают вопросов, которые не охватывались бы вышеизложенными выводами. |
| The Committee, therefore, is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | В силу этого Комитет считает, что аргументы государства-участника затрагивают лишь вопросы существа, которые подлежат рассмотрению не на этапе решения вопроса о приемлемости сообщения, а на этапе изучения существа дела. |