| Financial tools adapted to the needs and capabilities of smallholders are needed so that they can raise the capital needed to improve productivity. | Существует потребность в финансовых инструментах, адаптированных к нуждам и возможностям небольших субъектов деятельности и позволяющих им мобилизовывать капитал, необходимый для повышения производительности. |
| In order to reduce the "informalization" of the workforce and raise its productivity, various measures are being implemented covering the following areas: | В целях сокращения занятости в неформальном секторе и повышения его производительности разрабатываются различные меры, охватывающие следующие направления: |
| In addition, the Act provides that the Fair Trade Commission may require submission of a report explaining the reasons for a price raise when parallel price increases occur in certain oligopolistic markets (Section 18-2). | Кроме того, в Законе предусматривается, что Комиссия по справедливой торговле может требовать представления отчета с объяснением причин повышения цен в случае одновременного повышения цен на определенных олигополистических рынках (раздел 18-2). |
| Well, boy genius asked for a raise. | Ну, гений просил повышения. |
| In addition, international agencies, such as the United Nations Mine Action Centre (MAC), attempt to coordinate and advise the Government on mine clearance and raise mine awareness. | Помимо этого такие международные учреждения, как Центр Организации Объединенных Наций по разминированию (ЮНМАК), пытаются координировать свои действия с правительством и консультируют его по вопросам разминирования и повышения осведомленности общественности об этой проблеме. |
| Let him raise his hand, according to who not bûnös. | Прошу поднять руки тех, кто считает, что он не виновен. |
| Children who do not have parents or families who will raise concerns can get "lost" in the system under these circumstances. | В этих условиях дети, не имеющие родителей и родственников, способных поднять тревогу, могут попросту "раствориться" в системе. |
| If you will, raise it above my head and pinch it at my wrists. | Не мог бы ты поднять его над моей головой и затянуть его на моих запястьях. |
| It further recalls that an author is required to at least raise the substance of his or her claims in the domestic courts before submitting them to the Committee. | Он далее напоминает о том, что любой автор должен по крайней мере поднять вопрос о существе его претензий в национальных судах до их представления Комитету. |
| All I got to do is raise my hand. | Мне стоит руку поднять, как ты рванешь к Хелен, как девчонка. |
| JS recommends that Comoros should guarantee the independence and credibility of the judiciary and train and raise the awareness of court officials. | В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать независимость и надежность судебной системы и повысить уровень информированности и профессиональной подготовки вспомогательного судебного персонала. |
| The examples described in this paper give a taste of the many business initiatives worldwide, which, through lower prices, raise the quantity, quality and diversity of available food and safeguard the environment. | Примеры, приведенные в настоящем докладе, дают представление о многочисленных инициативах предпринимателей во всем мире, реализация которых за счет более низких цен позволяет увеличить количество, разнообразить ассортимент и повысить качество производимых продуктов питания и не наносит ущерба окружающей среде. |
| A few months ago, Austria organized and hosted an EU seminar on challenge inspections that concluded in an EU action plan on that subject, which will further raise overall awareness of the procedural and practical issues surrounding challenge inspections. | Несколько месяцев назад Австрия организовала и провела семинар ЕС по инспекциям по запросу, где был принят план действий ЕС по этому вопросу, который позволит еще более повысить общую осведомленность о процедурных и практических вопросах, касающихся инспекций по запросу. |
| In particular, it provides mainstream class and subject teachers with in-service training to equip them to develop pupils' English language skills across the curriculum and to help raise standards of achievement. | В частности, эти дотации будут использоваться для повышения в квалификации преподавателей основных дисциплин и учителей-предметников по месту работы, чтобы они могли улучшать у учащихся знания английского языка в ходе освоения ими учебной программы и чтобы можно было повысить уровень успеваемости. |
| In the light of the Board's readiness to decide to increase the normal age of retirement, the Board urges ICSC and the member organizations of the Fund to immediately raise the mandatory age of separation to 65 for new staff of the Fund's member organizations. | В свете готовности Правления принять решение о повышении обычного возраста для выхода на пенсию Комитет настоятельно призывает КМГС и организации-члены Фонда незамедлительно повысить возраст обязательного выхода на пенсию до 65 лет для новых сотрудников организаций - членов Фонда. |
| 2.20 Complementary measures for effective exploitation of trade opportunities are necessary so that the above lines of action actually raise our countries' competitiveness. | 2.20 Для того чтобы вышеперечисленные направления деятельности привели к реальному повышению конкурентоспособности наших стран, необходимо поощрять осуществление дополнительных мер, позволяющих надлежащим |
| UNFICYP authorizes civilian activities in the buffer zone whenever it determines that such projects would not raise tension between the opposing forces or interfere with the Mission's operational requirements. | ВСООНК санкционирует проведение гражданского строительства в буферной зоне в тех случаях, когда оно связано с осуществлением таких проектов, которые не способствуют повышению напряженности между противостоящими силами и не ограничивают оперативные возможности ВСООНК. |
| Least developed countries, on the other hand, face the challenge of small ageing power plants, obsolete urban electricity grids or inadequate distribution networks in rural areas; all these factors raise the cost of delivered energy. | С другой стороны, наименее развитые страны сталкиваются с такими проблемами, как мелкие стареющие электростанции, устаревшие системы городского электроснабжения или отсутствие надлежащих распределительных сетей в сельских районах, - все эти факторы приводят к повышению стоимости используемой энергии. |
| Reinforce the steps taken to reduce unemployment and raise living standards by providing more access to economic-based training and literacy courses (Malaysia); | усилить принимаемые меры по сокращению безработицы и повышению уровня жизни за счет расширения доступа к экономически оправданной профессиональной подготовке и курсам обучения грамоте (Малайзия); |
| However, as noted in the earlier section, while technical assistance is more effective in situations where the competition agency has higher domestic political status, the technical assistance itself can raise the status | В то же время, как отмечалось в предыдущем разделе, хотя техническая помощь является более эффективной в тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции имеют в стране более высокий политический статус, техническая помощь сама по себе может способствовать повышению этого статуса. |
| I recommend you not make me raise my voice. | Советую не заставлять меня повышать голос. |
| A central bank can pull the string (raise interest rates) to rein in an economy that is galloping ahead unsustainably. | Центральный банк может тянуть тетиву (повышать процентные ставки), чтобы обуздать экономику, которая неустойчивыми темпами рвется вперед. |
| Don't you ever, ever raise your voice to me! | Никогда, никогда не смей повышать на меня голос! |
| Hopes in developing countries were pinned on the centres to motivate their people and raise their awareness. | Развивающиеся страны возлагают на свои информационные центры определенные надежды, а именно, что эти центры будут мотивировать их граждан и повышать их информированность. |
| Education in the leading business-schools, as well as participation in trainings and seminars, allows the employees to constantly raise their professional and educational level. | Сотрудники компании имеют возможность постоянно повышать свой профессиональный и образовательный уровень путем обучения в программах ведущих бизнес-школ, а также тренингах и семинарах. |
| We could raise that with every client. | Мы можем поднимать этот вопрос с каждым клиентом, вдруг они передумают. |
| To reinforce the capital capability, MHI will increase the capital further and raise MHI's investment ratio to 75%. | Чтобы увеличить потенциал капитала, MHI будет увеличивать капитал и далее поднимать инвестиционный коэффициент MHI до 75 %. |
| Such situations may raise the question of compatibility with the principles of non-discrimination and the best interests of the child, in particular as these children will be considered as adults and therefore no longer eligible for the protection afforded by the Convention. | Такие ситуации могут поднимать вопрос о совместимости с принципами недискриминации и учета наилучших интересов ребенка, в частности, поскольку такие дети будут рассматриваться в качестве взрослых и, следовательно, утратят возможность пользоваться защитой, обеспечиваемой Конвенцией. |
| The Committee may at this stage, on the basis of a preliminary consideration of the matters covered by the communication, make such points or raise such questions as it sees fit in the covering letter to the Party. | На этом этапе Комитет на основе предварительного рассмотрения вопросов, охватываемых сообщением, может затрагивать такие аспекты или поднимать такие вопросы, которые, по его мнению, подходят для сопроводительного письма в адрес Стороны. |
| The Meeting could also discuss how citizens could raise issues through local authorities, and how local authorities could be sufficiently informed to ensure compliance with the Convention. | Совещание могло бы также обсудить, каким образом граждане могли бы поднимать вопросы в местных органах власти и как местные органы власти могли бы быть в достаточной степени информированы для обеспечения соблюдения Конвенции. |
| Please, just let me raise my daughter. | Пожалуйста, дайте мне растить дочь. |
| He says you can't raise a teenager in America. | Говорит, что невозможно растить подростка в Америке. |
| We can practice our religion, raise a family. | "Мы сможем исповедовать нашу веру, растить детей." |
| Was "How can we raise a kid here?" | "Как мы будем растить здесь ребёнка?" |
| We will raise the child. | Мы будем растить ребёнка. |
| Global monitoring will reveal events which could raise compliance concerns. | Глобальный мониторинг будет выявлять явления, которые могут вызывать озабоченности по поводу соблюдения. |
| The Committee is concerned that under certain circumstances mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time without regard to the individual case may raise issues under article 9 of the Covenant. | Комитет озабочен тем, что в некоторых случаях имеет место обязательное содержание иммигрантов под стражей в течение длительного времени без учета индивидуальных обстоятельств, которое может вызывать вопросы по статье 9 Пакта. |
| This could not but raise concerns over the increase of aggressiveness in Azerbaijani society as a result of such encouragements, distortions and exaggerations, in short, effective hate propaganda by the top leadership. | Это не может не вызывать чувство озабоченности в связи с растущей агрессивностью азербайджанского общества в результате такого потворства, искажения фактов и, одним словом, преувеличений и эффективной пропаганды ненависти, которую ведет высшее руководство. |
| Any mechanism that goes beyond this criterion would threaten the credibility of the United Nations and would raise doubts about the mechanism itself. | Любой механизм, созданный без учета этого требования, будет угрожать авторитету Организации Объединенных Наций и сам по себе не будет вызывать доверия. |
| However, it may raise concerns about over-representation and the excessive influence of those experts and delegates that are able to participate in those informal consultations (participation might be limited by both availability and access to funding). | Однако такой подход может вызывать озабоченность в связи с чрезмерной представленностью и чрезмерным влиянием тех экспертов и делегатов, которые имеют возможность принять участие в этих неофициальных консультациях (эта возможность может быть ограничена наличием финансовых средств и доступом к финансированию). |
| But of course William had won the battle, and so he came after him and he tried to fight - he couldn't raise an army, he went abroad... | Но, конечно, Вильгельм выиграл битву, и погнался за ним и он пытался биться, но не смог собрать армию и уехал за границу... |
| In 2011, he ran the half-marathon race at the Standard Chartered Marathon alongside radio deejay Rod Monteiro and kinesiologist Dr Tan Swee Kheng to help raise S$12,000 for Sanctuary House, which provides foster care for children. | В 2011 году он пробежал полумарафон вместе с радиодиджеем Родом Монтейро и доктором кинезиологии Тан Сви Кенгом, целью было собрать 12000 сингапурских долларов для детского дома Sanctuary House. |
| It means that three architects can dream about swimming in the East River of New York, and then raise nearly half a million dollars from a community that gathered around their cause, no one client anymore. | Это означает, что З архитектора могут мечтать о том, чтобы искупаться в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, а затем собрать полмиллиона долларов при поддержке людей, полюбивших эту идею, а не просто при поддержке только одного спонсора. |
| He advises Carmela to use only the legitimate funds she can muster to survive on and raise her two children alone. | Он советует Кармеле использовать только законные средства, которые она может собрать, чтобы выжить и вырастить двоих детей без Тони. |
| More like raise the body count. | Скорей пытаетесь собрать трупов. |
| The IMF's advice - to cut government spending and raise taxes - will deepen the crisis. | Рекомендация МВФ - сократить правительственные расходы и увеличить налоги - углубит кризис. |
| In addition, they might provide an opportunity for developing countries to diversify agriculture production, raise rural incomes and improve quality of life. | Помимо этого, биотопливо позволяет развивающимся странам диверсифицировать сельскохозяйственное производство, увеличить доходы на селе и повысить качество жизни. |
| Stimulus packages are controversial, because they increase budget deficits, and thus imply the need to cut spending or raise taxes sometime in the near future. | Стимулирующие пакеты вызывают сомнения, поскольку они увеличивают дефицит бюджета и, таким образом, подразумевают необходимость уменьшить расходы или увеличить налоги в определенный момент в ближайшем будущем. |
| As part of the commitment to reach the internationally agreed development targets in Africa, donor countries should raise their voluntary contributions to United Nations Funds and Programmes. | В рамках обязательства обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей развития Африки страны-доноры должны увеличить объем предоставляемых ими добровольных взносов в фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
| (a) Raise the education budget to the maximum of available resources, including through additional international cooperation; | а) увеличить бюджет системы образования до максимального объема имеющихся ресурсов, в том числе через расширение международного сотрудничества; |
| And-And you'd be perfect to help raise her. | И... И ты идеально поможешь мне ее воспитывать. |
| She needs to pay the minibus mortgage and raise Man's son. | Ей нужно выплатить кредит за автобус и воспитывать сына Мана. |
| Why raise your kids when a dolly can do it? | Зачем воспитывать наших детей, если кукла может это сделать? |
| I mean 'I've got, I know what you mean raise them alone. | Я хочу сказать, у меня есть дети, я знаю, каково это воспитывать их одной. |
| I see no reason why they shouldn't be allowed to marry and raise a family of beautiful wigs. | € не вижу никаких причин, чтобы запрещать им женитьс€ между собой и воспитывать кучу прекрасных маленьких париков. |
| He advises Carmela to use only the legitimate funds she can muster to survive on and raise her two children alone. | Он советует Кармеле использовать только законные средства, которые она может собрать, чтобы выжить и вырастить двоих детей без Тони. |
| They come to your home to help you raise "independent,"self-actualized children. | К вам домой придут, чтобы помочь вырастить независимого и самодостаточного ребенка. |
| You shouldn't have had her if you couldn't raise her. | Не стоило вообще думать о втором ребенке, если не можешь его вырастить. |
| I can raise this child on my own. | Я могу сама вырастить ребенка. |
| They'd almost certainly have taken her to earth, raise her in the correct environment. | Они точно забрали ее на Землю, чтобы вырастить в правильной обстановке. |
| In any other circumstances, this principle would raise problems. | При любых других обстоятельствах в связи с этим правилом будут возникать проблемы . |
| Also, intergovernmental cooperation may raise legal questions, such as reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Кроме того, могут возникать юридические вопросы по ходу межправительственного сотрудничества, например при согласовании экологических границ с границами административными или политическими. |
| This approach nevertheless may raise complex legal questions. | Однако при таком подходе могут возникать сложные юридические вопросы. |
| Moreover, it was stressed that the use of process-related criteria could raise issues of extraterritorial application of the environmental priorities of the importing country. | Кроме того, было подчеркнуто, что в связи с использованием критериев, касающихся производственных процессов, могут возникать вопросы экстерриториальной реализации экологических приоритетов импортирующей страны. |
| The Working Group considered, following technical presentations at the thirty-seventh session of the Scientific and Technical Subcommittee, in 2000, new launch systems and ventures and other aspects of space activity that might raise questions of interpretation under the Liability Convention and the Registration Convention. | На основе технических докладов, представ-ленных на тридцать седьмой сессии Научно - технического подкомитета в 2000 году, Рабочая группа рассмотрела новые пусковые системы и проекты и другие аспекты космической дея-тельности, в связи с которыми могут возникать вопросы толкования в рамках Конвенции об ответственности и Конвенции о регистрации. |
| We could sell these bags and raise a ton of money and a ton of awareness for the World Food Programme. | Продавая сумки, можно привлечь массу средств и массу внимания к Всемирной продовольственной программе. |
| Firms are well advised to consider the magnitude of these fees as they also impact how much capital they can raise from an initial public offering. | Фирмам необходимо тщательно учитывать подобные расходы, поскольку они влияют на стоимость капитала, которую они в состоянии привлечь от первоначального публичного предложения акций. |
| They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
| They could raise the profile of the environment by better communication and interaction with the Ministries of Finance, other relevant ministries and local self-governments, and by demonstrating that investing in the environment can yield economic growth and employment; | Они могли бы также привлечь внимание к проблемам окружающей среды за счет улучшения связей и взаимодействия с министерствами финансов, другими соответствующими ведомствами и местными органами самоуправления, а также за счет демонстрации того, что инвестиции в окружающую среду могут содействовать экономическому росту и занятости. |
| And you'll need to attract families, the residents who willcome and live there permanently, raise their children, get aneducation for their children, and get their first job. | И вам понадобится привлечь семьи, резидентов, которыепереедут туда на постоянное жительство. Вырастить своих детей. Датьим образование. Дать им их первую работу. |
| Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. | Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
| SMEs cannot afford to develop new technologies individually, find new markets, train skilled workers and raise capital, all at the same time. | МСП не в состоянии поодиночке разрабатывать новые технологии и одновременно искать новые рынки, готовить квалифицированную рабочую силу и мобилизовать капитал. |
| Matching grants focused on the self-help efforts of local administrations, rewarding those that could raise from their own sources some specified percentage of the funds necessary for a particular project or programme. | Встречные субсидии ориентированы на активизацию усилий местных органов управления по линии самопомощи, предусматривая выделение тем органам, которые оказались в состоянии мобилизовать средства из собственных источников, определенной оговоренной доли фондов, необходимых для осуществления конкретного проекта или программы. |
| As for developers, licenses could be issued to them to begin selling lots before installing the infrastructure, thereby helping them raise the capital needed for on-site infrastructure. | Что касается застройщиков, то было разрешено выдавать им лицензии на продажу участков до создания инфраструктуры, благодаря чему они получали возможность мобилизовать капитал, необходимый для создания инфраструктуры на местах. |
| The United Nations Children's Fund is a wonderful example of how grass-roots efforts can raise significant money and international awareness. | Детский фонд Организации Объединенных Наций прекрасный пример того, как усилия, прилагаемые на низовом уровне, могут привлечь значительные суммы средств и мобилизовать международное общественное мнение. |
| Prisoners could raise poultry and other animals for food. | Заключенные могут выращивать домашнюю птицу и других животных, годных для употребления в пищу. |
| I will raise my livestock and be rich. | Я буду выращивать свой домашний скот и стану богатым. |
| Get a few acres of land and raise some chickens go back to school. | Взять несколько акров земли и выращивать кур вернуться к учебе. |
| Maybe I'll raise chickens... or work at the factory. | Может, я буду выращивать кур или работать на фабрике. |
| Closer relationships between firms at different stages of production and marketing are emerging as larger commercialized farm operations grow produce and raise animals under contract for processors, retailers or exporters. | Укрепляются связи между фирмами на различных этапах производства и маркетинга, по мере того как более крупные коммерческие предприятия начинают выращивать продукцию растениеводства и животноводства, работая по контрактам с перерабатывающими предприятиями, розничными торговыми фирмами и экспортерами. |
| He says they're going to live on a farm and raise the rabbits. | Он говорит, что они собираются жить на ферме и разводить кроликов. |
| All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
| Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
| where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
| Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
| But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
| Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
| That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
| The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
| These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
| In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
| However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
| There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
| The draft resolution and its recommendations raise a number of very important points, and many of these have special resonance for Australia. | Этот проект резолюции и содержащиеся в нем рекомендации ставят целый ряд очень важных вопросов, и многие из них получают в Австралии особый отклик. |
| The internal structure of the Decolonization Unit, including staffing levels and task allocation are sound, but raise issues for consideration. | Внутренняя структура Группы по деколонизации, включая ее кадровое обеспечение и распределение рабочих заданий, являются неплохими, но ставят вопросы для рассмотрения. |
| Such global afflictions as poverty, hunger, unsustainable development, disastrous massive pandemics and grave violations of human rights raise before us the vital task of standing together in order to secure the future of our children. | Такое глобальное зло, как нищета, голод, неустойчивое развитие, катастрофические массовые пандемии, серьезные нарушения прав человека ставят перед нами жизненно важную задачу - сплотиться вместе, чтобы обеспечить будущее нашим детям. |
| Migrations always involve individuals and their rights and raise challenges as to how to build new ways of ensuring communities that acknowledge respect for diversity (cultural and linguistic), anchored in equity and solidarity. | Миграции всегда связаны с отдельными людьми и их правами и ставят задачи нахождения новых путей обеспечения общин, которые признают уважение многообразия (культурного и языкового), построенного на справедливости и солидарности. |
| The problems created by both the intensification and the abandonment of farming therefore raise questions about the relationship between agriculture and the environment and the future basis for the European model of sustainable agriculture. | Проблемы, создаваемые одновременно интенсификацией сельского хозяйства и прекращением сельскохозяйственной деятельности, ставят, следовательно, на повестку дня вопросы о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой и будущей основе для европейской модели устойчивого развития сельского хозяйства. |
| Agreements routinely raise issues within the competence of the General Legal Division of OLA and are assigned to the Division for review. | Соглашения обычно затрагивают вопросы, входящие в компетенцию Отдела по общеправовым вопросам УПВ, и передаются этому отделу для рассмотрения. |
| The articles raise a number of controversial issues on which the Special Rapporteur requires the views of the Commission to guide him in his future work. | Эти статьи затрагивают несколько спорных вопросов, по которым Специальному докладчику понадобится мнение Комиссии, с тем чтобы он мог руководствоваться им в своей будущей работе. |
| The Court considered that, in the light of the parties' submissions, the complaints raise serious issues of fact and law under the European Convention, the determination of which requires an examination of the merits. | Суд принял решение о том, что в свете представлений сторон содержащиеся в них жалобы затрагивают серьезные вопросы фактологического и юридического характера согласно Европейской конвенции, и поэтому решение по ним требует изучения существа вопроса. |
| In the context of modern human rights issues, articles 15 (1) (b) and 15 (1) (c) of the ICESCR raise very real questions of interpretation and implementation. | В контексте современной ситуации в области прав человека статьи 15 (1) b) и 15 (1) с) МПЭСКП затрагивают имеющие непосредственное практическое значение проблемы толкования и осуществления. |
| Some of these technological achievements raise such important questions in the field of reproductive rights and reproductive health as: Should embryo studies leading to eugenic practices be permitted? | Некоторые из этих научных достижений затрагивают такие важные вопросы в области репродуктивных прав и репродуктивного здоровья, как: следует ли разрешать изучение зародышей, ведущее к разработке методов влияния на наследственное здоровье человека? |