Lebanon regarded education as a tool to empower children and raise their awareness of their rights. | Ливан рассматривает образование как инструмент расширения прав и возможностей детей и повышения их информированности о своих правах. |
Why don't you un-classify it and I won't even ask for a raise. | Почему бы его не рассекретить И мне даже не придется просить повышения? |
Over the medium term, it will be important to reduce structural and institutional bottlenecks, raise domestic resources to support higher social and capital spending, develop the financial sector and create favourable conditions for private sector investment to boost exports, achieve sustainable growth and reduce poverty. | В среднесрочном плане важно уменьшить число структурных и институциональных узких мест, изыскать внутренние ресурсы для повышения уровня социальных расходов и капиталовложений, развивать финансовый сектор и создавать благоприятные условия для инвестиций в частном секторе для увеличения экспорта, добиться устойчивого роста и сокращения масштабов бедности. |
In these efforts UNDCP is strongly encouraging the support of other development agencies of the United Nations system in order to provide sustainable infrastructures and raise the general development level of the areas concerned. | Осуществляя эту деятельность, ЮНДКП настоятельно призывает другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, поддерживать эти усилия в целях создания надежной инфраструктуры и повышения общего уровня развития соответствующих районов. |
Applying the above criteria, fruit and vegetable products are excluded from the general list of food goods, since fluctuations in prices for them are of a clearly seasonal nature and significantly lower or raise the consumer price index over the year as a whole. | Исходя из вышеперечисленных критериев, из общего перечня продовольственных товаров исключается плодоовощная продукция, так как колебания цен на нее имеют ярко выраженный сезонный характер и течение всего года существенно влияют на индекс потребительских цен как в сторону его понижения, так и повышения. |
For example, a visitor may raise issues about contractual status, interpersonal skills, entitlement and performance. | Например, лицо, обращающееся в Канцелярию, может поднять вопросы о контрактном статусе, навыках межличностного общения, правах и выполнении служебных обязанностей. |
The Administration should raise the matter with the local authorities. | Администрации следует поднять этот вопрос перед местными властями. |
I led the voting I could not raise your hand! | Я вёл голосование, я не мог поднять руку! |
The State party should also speed up the process of adoption of the law on gender equality, enact legislation prohibiting traditional practices that are harmful to women and girls and raise the minimum age of marriage for girls to 18 years of age. | Государство-участник должно также ускорить процесс принятия закона о гендерном равенстве, ввести законодательство, запрещающее традиционные виды практики, губительные для женщин и девушек, и поднять минимальный возраст вступления в брак для девушек до 18 лет. |
They can raise up to a million dollars from an unlimited number of unaccredited, unsophisticated investors - everyday people, heaven forbid - and they can share those returns over time - again, whatever terms they set. | Они могут поднять до миллиона долларов из вложений неограниченного числа неакредитированных, неискушенных инвесторов - простых людей - и они могут со временем делить процент от дохода - опять-таки, в зависимости от определенных ими условий. |
Reducing the share of income that Chinese households save could also raise consumer spending faster and more easily. | Снижение доли доходов, которые китайские домохозяйства откладывают в сбережения может также повысить уровень потребительских затрат быстрее и легче. |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. | Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. | Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус. |
The initiative would help raise UNIDO's profile in the international debate on the issue. | Обсуждение этого вопроса в рамках такого форума на международном уровне позволит повысить информированность международной обществен-ности о деятельности ЮНИДО. |
It was shown that information theory can be used to select questions or entire questionnaires with the highest information contents, which may raise the efficiency of selecting domains/questions. | Было продемонстрировано, что для отбора вопросов или компоновки целых вопросников с наибольшим информационным содержанием может использоваться Теория информации, что может повысить эффективность отбора областей/вопросов. |
It welcomed Yemen's will to strengthen national institutions and raise the level of human rights awareness of its people. | Они приветствовали стремление Йемена к укреплению национальных институтов и повышению степени информированности населения по вопросам прав человека. |
Higher food prices have negative consequences for consumers but raise the incomes of farmers and encourage them to produce more food. | Более высокие цены на продовольствие имеют негативные последствия для потребителей, однако они ведут к повышению доходов фермеров и поощряют их к производству большего количества продовольствия. |
We have started to bring down inflation; maintained our international reserves; helped raise the price of a barrel of oil, in cooperation with the other oil-producing countries; and brought about an exchange balance. | Мы приступили к снижению уровня инфляции, сохранили наши международные резервы, оказали содействие повышению цен на нефть в сотрудничестве с другими нефтепроизводящими странами, а также добились установления валютного баланса. |
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. | Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности. |
Yet concerns remain with respect to the effectiveness of aid, the absorptive capacities of recipients, and whether aid can raise growth and help reduce poverty. | Вместе с тем сохраняется озабоченность по поводу эффективности помощи и возможностей ее освоения получателями, а также в отношении того, может ли помощь привести к повышению темпов роста и содействовать |
Recommendation 17 - Paragraph 166 activities should raise participants' awareness of possibilities for further technical cooperation with multilateral institutions, particularly UNCTAD, which may offer specific programmes designed to develop customized institutional capacity. | Рекомендация 17 - Деятельность по пункту 166 должна повышать осведомленность участников о возможностях дальнейшего технического сотрудничества с многосторонними учреждениями, в частности ЮНКТАД, которые могут предлагать конкретные программы, предназначенные для развития учитывающего конкретные потребности институционального потенциала. |
Policies designed to provide a conducive environment for private firms to reinvest profits, raise productivity, build capacity and generate employment must be actively pursued. | Должна проводиться активная политика для создания условий, в которых частные компании были бы заинтересованы реинвестировать прибыль, повышать производительность труда, укреплять потенциал и увеличивать занятость. |
The Department of Public Information should therefore take initiatives and increase its presence in the field, in order to educate and inform the people and raise their awareness of the various United Nations missions. | Из этого следует, что Департаменту общественной информации следует проявить инициативу и укрепить свое присутствие на местах, с тем чтобы просвещать и информировать местное население и повышать уровень его осведомленности о различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
(a) The Comprehensive Africa Agriculture Development Programme, with commitments from 40 countries to allocate at least 10 per cent of their national budgets to agriculture and raise productivity 6 per cent annually. | а) Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке; 40 стран обязались выделять по меньшей мере 10 процентов от общего объема своих национальных бюджетов на цели сельского хозяйства и ежегодно на 6 процентов повышать производительность. |
To design and carry out a communication strategy aimed at various levels of society and institutions in order to educate people and raise their awareness about the extent and seriousness of the problems addressed in the plan. | Разработать и реализовать стратегию коммуникации, направленную на различных социальных и институциональных участников с целью повышать сознательность и информированность о масштабе и серьёзности проблемы, а также стимулировать предотвращение преступлений, подачу заявлений и защиту населения, что способствовало бы изменению культурных парадигм; |
Now, we'll sail to Calais and raise an army. | Мы плывем в Кале, поднимать войска. |
The Chairman will regularly brief the Secretary-General on the Committee's findings and raise immediately any matter of significant financial impact. | Председатель будет регулярно информировать Генерального секретаря о результатах работы Комитета и немедленно поднимать любой вопрос, имеющий значительные финансовые последствия. |
I know how it looks for me to even raise the subject with you here. | Я знаю, как это выглядит для меня поднимать эту тему здесь с вами. |
Shall we raise our shields, Captain? | Мы будем поднимать наши щиты. Капитан? |
Can the Committee raise the issue of confidentiality to deny a listed individual the right to know the basis of his designation? | Может ли Комитет поднимать вопрос о конфиденциальности и лишать включенное в перечень лицо права знать, на каком основании его туда внесли? |
Maybe I could've forgiven you and helped raise your kid. | Простить тебя и помочь растить сына. |
Leekie wouldn't let us raise her. | Лики не дал бы нам ее растить. |
I will raise this child with you. | Я буду растить этого ребёнка вместе тобой. |
Maybe even raise those kids we talked about once. | Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили. |
The agreement was that he would always be a part of the baby's life, but Mel and I would raise her. but Mel and I would raise her. Together. | Мы договаривались, что он всегда будет частью жизни ребёнка, но мы с Мел будем растить её. |
This might raise concerns in relation to human rights and the rule of law. | Это может вызывать озабоченность в отношении прав человека и законности. |
A treaty-based prohibition on formulating interpretative declarations should not raise major assessment issues. | Конвенционный запрет формулировать заявления о толковании не должен вызывать значительных проблем в плане оценки. |
The Committee recalls its previous jurisprudence that the regulation of the activities of professional bodies and the scrutiny of such relations by the courts may raise issues in particular under article 14 of the Covenant. | Комитет напоминает о своем предыдущем решении о том, что регулирование деятельности профессиональных организаций и надзор за правилами их поведения со стороны судов может вызывать вопросы, в частности с точки зрения положений статьи 14 Пакта. |
Mandatory sentences (or minimum sentences, which are in essence mandatory) may indeed raise serious issues under the Covenant. | Обязательные приговоры (или минимальные приговоры, которые, по сути дела, носят обязательный характер) действительно могут вызывать серьезные проблемы по Пакту. |
It must also raise questions on the issue of the integrity of the agencies and its personnel involved in border security. | Кроме того, такое положение вещей не может не вызывать вопросов на предмет добросовестности ведомств и их сотрудников, задействованных в обеспечении безопасности границ. |
No I understand but I don't think I can raise that much. | Нет, я понимаю, но я не думаю, что смогу столько собрать. |
He can raise a few hundred men and retake Winterfell before the new moon. | Он может собрать пару сотен людей и отбить Винтерфелл до конца месяца. |
Peter Diamandis: Probably the most difficult thing that I had to do was raise the capital for this. | Питер Диамандис: Наверное, самым трудным для меня было собрать для этого средства. |
Fearing Cersei and the Lannisters will use this time to their advantage, Renly tries to convince Ned they should raise an army and launch a coup d'état; however, Ned refuses him. | Опасаясь, что Серсея и Ланнистеры используют время в своих интересах, Ренли пытается убедить Неда собрать армию и начать государственный переворот, но Нед отказывается. |
In April 1740 Newcastle in effect offered Shirley the opportunity to prove, in the light of Belcher's political difficulties, that he could more effectively raise troops than the governor could. | В апреле 1740 года Ньюкасл фактически предложил Ширли доказать. что он может более эффективно собрать войска. |
This could seriously raise the cost of borrowing and debt serving for the developing countries. | Это, в свою очередь, может в значительной степени увеличить стоимость кредитов и обслуживания задолженности для развивающихся стран. |
In fact, we are opposed to any reform that may raise inequalities among States. | Мы против любой реформы, которая может увеличить неравноправие между государствами. |
To stabilize and subsequently raise the volume of transit operations and strengthen Ukraine's geo-economic potential; | ➢ стабилизировать и увеличить в будущем объемы транзитных грузов и укрепить геоекономический потенциал Украины; |
We will spare no effort to increase exports, raise the savings rate, attract foreign investment and start growing again. | Мы приложим все усилия для того, чтобы увеличить экспорт, поднять уровень накоплений, привлечь иностранных инвесторов и встать на путь развития. |
The issue is not the productivity of European workers when they are on the job, but rather the need to increase labor-force participation through policies that raise employment rates and reverse the decline in weekly work hours. | Проблема не в производительности европейских рабочих, когда они на работе, а скорее в потребности увеличить участие рабочей силы через политику, которая поднимет уровень занятости и остановит уменьшение еженедельных рабочих часов. |
She played with my other children, I helped raise her. | Она играла с моими другими детьми, Я помогал воспитывать ее. |
You can't let that woman raise my son! | Эта женщина не должна воспитывать моего сына. |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. | Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
But they don't save marriages and they don't raise children. | Но они не могут спасти брак и не могут воспитывать детей. |
4.12 In the circumstances, the authors knew when Barry was born that that there was a risk that they would not be able to remain and raise Barry in Australia. | 4.12 В данных обстоятельствах в момент рождения Барри авторам было известно о наличии риска того, что им не удастся остаться в Австралии и воспитывать там Барри. |
And you can raise this baby on your own just like your mom did. | И ты можешь вырастить этого ребенка один, как твоя мама. |
If I have a baby I should raise him in a place like this. | Было бы здорово вырастить своего ребенка, в таком красивом месте. |
Alternately, you can choose a gender now, raise the baby, and then when he or she matures, you reevaluate. | Другой вариант - вы можете выбрать пол сейчас, вырастить ребенка и затем, когда он или она повзрослеет, вы решите. |
I was so proud of it that I decided to keep it, to try and raise it like a child. | Я был так горд этим, что я решил оставить его, чтобы попытаться вырастить его, как ребёнка. |
I can raise an animal under conditions that would be equivalent to raising a baby under a moderately loud ceiling fan, in the presence of continuous noise. | Я могу вырастить животное в таких условиях, что было бы эквивалентным развитию ребенка под достаточно шумным потолочным вентелятором в присутсвии постоянного шума. |
Also, intergovernmental cooperation may raise legal questions, such as reconciling environmental boundaries with administrative or political boundaries. | Кроме того, могут возникать юридические вопросы по ходу межправительственного сотрудничества, например при согласовании экологических границ с границами административными или политическими. |
LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
These situations may thus raise issues of both provisional relief and relief on commencement of proceedings. | Соответственно, в подобных ситуациях могут возникать вопросы как о временных защитных мерах, так и о защитных мерах при открытии производства. |
"The reservation may also raise doubts as to the commitment of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam to comply with fundamental provisions of the Convention" | В связи с этой оговоркой также могут возникать сомнения относительно приверженности правительства Социалистической Республики Вьетнам делу соблюдения основополагающих положений Конвенции". |
The Working Group considered, following technical presentations at the thirty-seventh session of the Scientific and Technical Subcommittee, in 2000, new launch systems and ventures and other aspects of space activity that might raise questions of interpretation under the Liability Convention and the Registration Convention. | На основе технических докладов, представ-ленных на тридцать седьмой сессии Научно - технического подкомитета в 2000 году, Рабочая группа рассмотрела новые пусковые системы и проекты и другие аспекты космической дея-тельности, в связи с которыми могут возникать вопросы толкования в рамках Конвенции об ответственности и Конвенции о регистрации. |
Firms are well advised to consider the magnitude of these fees as they also impact how much capital they can raise from an initial public offering. | Фирмам необходимо тщательно учитывать подобные расходы, поскольку они влияют на стоимость капитала, которую они в состоянии привлечь от первоначального публичного предложения акций. |
The project could raise $4 billion over 10 years, a smaller but significant amount than initial estimates for a full-blown International Finance Facility. | К осуществлению названного проекта можно будет привлечь 4 млрд. долл. США в течение 10 лет, и это вполне солидная сумма, хотя она и уступает первоначальным расчетам по раскрутке Международного финансового механизма на полную мощность. |
In addition to providing financial assistance, the Hellman/Hammett grants help raise international awareness of activists who are being silenced for speaking out in defense of human rights. | Помимо прямой финансовой помощи гранты Хеллман/Хаммета помогают привлечь международное внимание к активистам, которые подвергаются преследованиям за выступления в защиту прав человека. |
It invited the OIC Groups in New York and Geneva to coordinate and raise the issue under appropriate agenda items and resolutions to highlight its negative impact on Member States. | Участники Совещания предложили Группам ОИК в Нью-Йорке и Женеве координировать и поднимать данный вопрос в рамках соответствующих пунктов повестки дня и резолюций, с тем чтобы привлечь внимание к его негативному влиянию на государства-члены. |
The Inspectors find that it is unfortunate that the publications were not "stamped" as an UN-Oceans publication for various reasons, as this would have helped raise the profile and visibility of UN-Oceans. | Инспекторы считают досадным, что эти публикации не были "проштампованы" как публикации сети "ООН-океаны" в силу разных причин, поскольку это помогло бы повысить авторитет сети "ООН-океаны" и привлечь к ней внимание. |
Credits could permit regional or local authorities to undertake major projects for which they could not raise the capital on their own. | Кредиты могут дать региональным или местным органам власти возможность осуществить крупные проекты, для которых они не в состоянии самостоятельно мобилизовать капитальные ресурсы. |
Faced with new flows of refugees in many African countries, UNHCR must once more raise resources. | Перед лицом нового притока беженцев во многих африканских странах УВКБ должно вновь мобилизовать ресурсы. |
Another pilot scheme, the International Finance Facility for Immunization (IFFIm), which could raise $4 billion over 10 years, is currently being implemented. | В настоящее время осуществляется другой экспериментальный проект - Международный финансовый механизм по иммунизации (МФМИм), - в рамках которого за десятилетний период предполагается мобилизовать 4 млрд. долл. США. |
It also depends on the economic level, i.e. can a community raise sufficient economic resources for its activities or is it able to apply for State assistance. | Оно также зависит от уровня экономического развития, т.е. от способности этой общины мобилизовать экономические ресурсы, достаточные для ведения ее деятельности, или от ее способности обратиться с просьбой о предоставлении государственной помощи. |
As for developers, licenses could be issued to them to begin selling lots before installing the infrastructure, thereby helping them raise the capital needed for on-site infrastructure. | Что касается застройщиков, то было разрешено выдавать им лицензии на продажу участков до создания инфраструктуры, благодаря чему они получали возможность мобилизовать капитал, необходимый для создания инфраструктуры на местах. |
We could work the land, grow crops and raise cattle. | Будем обрабатывать землю, растить урожаи и выращивать скот. |
Maybe I'll raise chickens... or work at the factory. | Может, я буду выращивать кур или работать на фабрике. |
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. | С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот. |
Said he could only raise hens | Сказал, что выращивать он будет только кур. |
The settlers were sent there to grow crops, raise timber. | Колонистов туда отправили выращивать зерна, создавать лес. |
All through his career in the Senate he continued to come back here and raise cattle. | Все время в течение его карьеры в сенате он продолжал приходить сюда и разводить скот. |
So I could cook you a pigeon, but I can't raise one. | Так что я могу вам голубей приготовить, а вот разводить их я не умею. |
Let's just raise stock in the countryside, and spend the rest of our days in peace. | Будем разводить скот где-нибудь в деревне... и проведём остаток жизни в мире и покое. |
where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. | Там у нас будет небольшой садик, где вы будете разводить уток и гусей. |
Farm crops, raise livestock. | На ферме не работать, скот не разводить. |
But I haven't successfully negotiated a raise either! | Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь. |
Please allow me to make a living and raise my children. | Пожалуйста, позвольте мне зарабатывать на жизнь и растить моих детей... |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
Do you get a raise? | Ты будешь больше зарабатывать? |
That way, when they make more money, when they get a pay raise, they don't have to cut their spending. | Тогда, когда они начинают больше зарабатывать, получают надбавку, им не придётся урезать расходы. |
The economic upturn has helped to strengthen the socio-economic rights of the citizenry, reduce poverty and boost employment, raise the level of income of the people and increase wages and pensions. | Экономический подъем способствовал укреплению социально-экономических прав граждан, снижению бедности и повышению занятости, росту уровня доходов населения, повышению заработной платы и пенсии. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. | Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
In other words, there is no longer a battle between different projects in any modern country, no left-right confrontation (with their nuances) that might raise voters' emotions. | Иными словами, ни в одной современной стране нету больше борьбы между различными проектами, конфронтации левые-правые (со всеми их оттенками), которая могла бы вызвать эмоциональный подъем у избирателей. |
A foreign takeover would raise French protectionist hackles. | Поглощение иностранным банком вызовет подъем протекционистских настроений во Франции. |
I tell kids when they struggle through some uphill and feel like they cannot take it anymore, it really helps to ignore the immediate obstacles and raise your head and look around and see how the vista around you grows. | Я всегда говорю своим ребятам, что когда подъем труден и кажется, что больше нет сил, нужно не обращать внимание не непосредственные препятствия, и поднять голову, посмотреть вокруг и увидеть, как на твоих глазах увеличивается, окружающая тебя, панорама. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. | Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
There are enough good options available to suggest that the world can accomplish the goal of controlling climate change at a reasonable cost (perhaps 1% of global income per year) while enabling the world economy to continue to grow and raise living standards. | Существует достаточно много хороших способов, чтобы утверждать, что мир может осуществить контроль климатических изменений по приемлемой цене (возможно, 1% мирового годового дохода), при этом мировая экономика будет продолжать расти, а уровень жизни повышаться. |
Other reports raise questions about the efficiency of Croatian efforts to protect the remaining Serbs from continuing abuses. | Другие сообщения ставят под вопрос эффективность хорватских усилий по защите оставшихся сербов от продолжающихся злоупотреблений. |
These links raise the question of the real objective of the Japanese police, a bureaucratic behemoth, in their investigation of the Sumo circle. | Эти связи ставят вопрос о реальной цели японской полиции, бюрократического бегемота, в их расследовании дела сумо. |
These fundamental differences in the socio-economic roles of the agricultural sector in developed and developing countries thus raise questions as to whether the existing special and differential treatment provisions of the Agreement on Agriculture are adequate to meet the needs and conditions specific to developing countries. | Эти коренные различия между социально-экономическими ролями сельскохозяйственного сектора в развитых и развивающихся странах ставят вопрос о том, достаточны ли существующие положения Соглашения по сельскому хозяйству о специальном и дифференцированном режиме для обеспечения специфических для развивающихся стран потребностей и условий 31/. |
The Government of Germany finds that the aforesaid reservations would limit the responsibilities of the reserving State with regard to essential provisions of the Convention and therefore raise doubts as to the commitment assumed by this State in acceding to the Convention. | Правительство Германии считает, что вышеуказанные оговорки позволят ограничить обязательства государства, заявившего оговорку, в отношении важнейших положений Конвенции и поэтому ставят под сомнение готовность этого государства выполнять обязательства, принятые им при присоединении к Конвенции. |
The problems created by both the intensification and the abandonment of farming therefore raise questions about the relationship between agriculture and the environment and the future basis for the European model of sustainable agriculture. | Проблемы, создаваемые одновременно интенсификацией сельского хозяйства и прекращением сельскохозяйственной деятельности, ставят, следовательно, на повестку дня вопросы о взаимосвязи между сельским хозяйством и окружающей средой и будущей основе для европейской модели устойчивого развития сельского хозяйства. |
Some research studies do not raise privacy or security issues and an extensive collection of these studies on a number of topics, including terrorism, are disseminated by CSIS on its website. | Некоторые расследования не затрагивают личную жизнь или вопросы безопасности, и значительная часть этих исследований по целому ряду тем, включая терроризм, распространяются КСБР на ее веб-сайте. |
The Court considered that, in the light of the parties' submissions, the complaints raise serious issues of fact and law under the European Convention, the determination of which requires an examination of the merits. | Суд принял решение о том, что в свете представлений сторон содержащиеся в них жалобы затрагивают серьезные вопросы фактологического и юридического характера согласно Европейской конвенции, и поэтому решение по ним требует изучения существа вопроса. |
The majority of women's associations that are supported within permanent education raise questions either at the center or at the periphery, regarding the non-formal education, literacy programs. | Большинство женских ассоциаций, получающих дотации на развитие непрерывного обучения, затрагивают эти проблемы в рамках неформального обучения, программ по ликвидации неграмотности. |
The Committee, therefore, is of the opinion that the State party's arguments raise only substantive issues, which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | В силу этого Комитет считает, что аргументы государства-участника затрагивают лишь вопросы существа, которые подлежат рассмотрению не на этапе решения вопроса о приемлемости сообщения, а на этапе изучения существа дела. |
The statistics confirm the impression received by the Special Rapporteur that some aspects of the administration of justice impact disproportionately on minorities and raise serious questions of discrimination on the grounds of race within the criminal justice system. | Статистические данные подтверждают сложившееся у Специального докладчика впечатление о том, что некоторые аспекты отправления правосудия непропорционально затрагивают представителей меньшинств и вызывают серьезные опасения в отношении дискриминации по признаку расы в рамках системы уголовного правосудия. |