The implementation of this treaty and the pursuit of the bilateral disarmament process constitute important issues on the disarmament agenda. |
Осуществление этого Договора и реализация двустороннего разоруженческого процесса являются важными проблемами разоруженческой повестки дня. |
The United Nations General Assembly annually adopts resolutions endorsing the pursuit of regional disarmament as a complement to international disarmament endeavours. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций ежегодно принимает резолюции, в которых поддерживается реализация регионального разоружения в порядке дополнения к международным разоруженческим усилиям. |
The two aspects of UNHCR's mandate are inseparably inter-linked, the pursuit of durable solutions being the ultimate aim of international protection. |
Эти два аспекта мандата УВКБ неразрывно взаимосвязаны: в конечном итоге главной целью международной защиты является реализация долговременных решений. |
The main goal has been the pursuit of preventive strategies such as education and public-awareness campaigns. |
Главной целью при этом является реализация профилактических стратегий, таких как просвещение и кампании по повышению информированности. |
The key to enhancing human security is the pursuit of a comprehensive human rights agenda. |
Ключевым элементом в деятельности по повышению безопасности человека является реализация всеобъемлющей программы в области прав человека. |
The pursuit of such aggressive doctrines amounts to being oblivious to the dangerous implications of adventurism in a nuclearized environment. |
Реализация таких агрессивных доктрин равносильна забвению опасных последствий авантюризма в ядерной среде. |
The pursuit of universal adherence to the Convention, which will remain an important object of cooperation among States parties; |
важным предметом сотрудничества среди государств-участников будет оставаться реализация универсального присоединения; |
We believe that the pursuit of common long-term security interests is critical to accomplishing the military tasks laid out in the Lusaka Agreement. |
Мы считаем, что реализация общих долгосрочных интересов в области безопасности является важнейшим условием для выполнения военных задач, содержащихся в Лусакском соглашении. |
As we stated last week, the pursuit of a global APL export/import ban in the CD would represent an important step in that direction. |
Как мы говорили на прошлой неделе, важным шагом в этом направлении стала бы реализация в рамках КР глобального запрещения экспорта и импорта ППНМ. |
The pursuit of the principle of openness in foreign policy, irrespective of ideological views, will help in establishing extensive external links with all peace-loving States. |
Реализация принципа открытости во внешней политике, независимо от идеологических воззрений, будет способствовать установлению обширных внешних связей со всеми миролюбивыми государствами. |
In the present context, the pursuit of policies aimed at full employment and decent work for all is all the more necessary. |
С учетом нынешних условий все более необходимой представляется реализация стратегий, направленных на обеспечение полной занятости и предоставление всем достойной работы. |
It is important to note, however, that the pursuit of these synergies have associated costs and challenges; some "resource mobilization" activities have already been approved. |
В то же время необходимо отметить, что реализация этих синергетических связей связана с соответствующими издержками и трудностями; при этом отдельные мероприятия по "мобилизации ресурсов" уже утверждены. |
It would also point to the parties' responsibility to end hostilities and underline the fact that the pursuit of military strategies is not a viable solution. |
Это также даст сторонам понять, что они несут ответственность за прекращение боевых действий и что дальнейшая реализация военных стратегий не является жизнеспособным решением. |
The pursuit of alternative development strategies is greatly strengthened by alternative sources for finance that not only supplement domestic resources but are free from the burden of policy conditionalities. |
Реализация альтернативных стратегий развития значительно облегчается наличием альтернативных источников финансирования, которые не только дополняют внутренние ресурсы, но и свободны от бремени условий на уровне политики. |
I am of the opinion that the pursuit of a minimum has been emerging during the past months and that the Conference could explore the possibility of consensus in some areas. |
Как мне представляется, в последние месяцы у нас намечается реализация некоего минимума, и Конференция могла бы исследовать возможность консенсуса по некоторым областям. |
In the light of these observations, let me restate our conviction that for Brazil, the pursuit of nuclear disarmament is, and should continue to be, the fundamental objective of this negotiating body. |
В свете этих замечаний позвольте мне вновь заявить о нашей убежденности в том, что для Бразилии реализация ядерного разоружения остается и должно и впредь оставаться фундаментальной целью данного переговорного органа. |
First, what needs to be asked is: how important is the pursuit of elevated levels of negative security assurances? |
Во-первых, нужно задать вот какой вопрос: насколько важна реализация высоких уровней негативных гарантий безопасности? |
Convinced that the successful pursuit of such an agenda would significantly advance the goal of the elimination of nuclear weapons from national arsenals, |
будучи убеждена в том, что успешная реализация такой повестки дня позволила бы существенно продвинуться к достижению цели исключения ядерного оружия из национальных арсеналов, |
The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. |
Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |
For many countries, the pursuit of these policies will be difficult, because of the continuing deterioration of their terms of trade, the necessity to meet external debt obligations and their limited production capability. |
Во многих странах реализация этой политики будет сопряжена с трудностями по причине продолжающегося ухудшения условий торговли, необходимости выполнения обязательств по внешней задолженности и их ограниченных производственных мощностей. |
The pursuit of the built-in agenda contained in various Uruguay Round Agreements, as well as the way in which the international community deals with "new issues", should be carried out in a balanced way, including taking into account the concerns of developing countries. |
Реализация "заданной" повестки дня, содержащейся в различных соглашениях Уругвайского раунда, а также способы решения "новых вопросов" международным сообществом должны строиться на сбалансированной основе с учетом интересов развивающихся стран. |
The development and deployment of anti-ballistic missile defence systems, the pursuit of advanced military technologies and a unilateral withdrawal from the ABM Treaty threatened strategic stability and imperilled arms control and disarmament efforts. |
Развитие и развертывание систем противоракетной обороны, реализация передовых военных технологий и односторонний выход из Договора по ПРО создают угрозу для стратегической стабильности и подвергают опасности усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
As one route for the attainment of this cherished ideal is through the pursuit of disarmament, it is only natural that women from all countries should be extensively concerned about and involved in disarmament efforts. |
И поскольку одним из маршрутов к достижению этой желанной цели является реализация разоружения, вполне естественно, что женщины всех стран питают интерес и ощущают сопричастность в том, что касается разоруженческих усилий. |
Those activities, by contributing to both sustainability and the generation of income for forest-based communities throughout the Network, show that the pursuit of economic opportunity is not incompatible with environmental conservation. |
Способствуя повышению стабильности доходов лесных общин в районе действия Сети, подобная деятельность свидетельствует о том, что реализация экономических возможностей вполне совместима с охраной окружающей среды. |
The quest for hegemony, the unbridled use of force and the pursuit of dubious concepts of containment, unilateralism and pre-emption by global and regional Powers have combined to make the world a much more dangerous and unstable place than ever before. |
Стремление к гегемонии, безудержное применение силы и реализация сомнительных концепций сдерживания, односторонности и упредительного удара глобальными и региональными державами создали в мире гораздо более опасные и нестабильные условия, чем когда-либо ранее. |