It was important not to operate without the consent of the parties, even in the pursuit of laudable goals. |
Важно не действовать без согласия сторон, даже преследуя благородные цели. |
Unfortunately, a single State, namely the United States of America, was currently seeking to impose its hegemony on the Organization in the pursuit of its imperialistic objectives. |
К сожалению, одно-единственное государство, а именно Соединенные Штаты Америки, в настоящее время пытается навязать Организации свою гегемонию, преследуя свои империалистические цели. |
In June 1980, the People's Army of Vietnam (PAVN) crossed the Thai-Cambodian border during the pursuit of the defeated Khmer Rouge. |
В июне 1980 года Вьетнамская народная армия (ВНА) пересекла таиландско-камбоджийскую границу, преследуя разбитые части красных кхмеров. |
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts in the pursuit of a Member State on the basis of suspicion, while another Member State, proven to possess and produce these unconventional weapons, remains immune from so much as inspection or oversight. |
Нелогично и неэффективно предпринимать такие чрезвычайные усилия, преследуя одно государство на основе подозрений, если доподлинно известно, что другое государство имеет и производит оружие массового уничтожения, оставаясь в то же время за рамками инспекций и контроля. |
NEW HAVEN - Adam Smith famously wrote of the "invisible hand," by which individuals' pursuit of self-interest in free, competitive markets advances the interest of society as a whole. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Адам Смит отлично писал о "невидимой руке", с помощью которой некоторые лица преследуя собственные интересы на свободных, конкурирующих рынках, продвигают интересы общества в целом. |
Such stability will require the genuine commitment of all national stakeholders to changing the cyclical political-military conflict in the pursuit of individual interests. |
Такая стабильность потребует подлинной приверженности всех национальных сторон выходу из порочного круга военно-политического конфликта, в котором они оказались, преследуя свои узкие интересы. |
That's what always got politicians elected: to seek, gain and hold onto power through the pursuit of local or at very best national interests. |
Именно за это всегда избирают политиков: идти к власти, получать её и не отдавать, преследуя местные или в лучшем случае государственные интересы. |
We can start with a simple principle: We should strive not for maximum openness in trade and finance, but for levels of openness that leave ample room for the pursuit of domestic social and economic objectives in rich and poor countries alike. |
Мы можем начать с простого правила - не стремиться добиваться максимальной открытости и искренности в торговле и финансах, а постигать это постепенно, преследуя внутренние социальные и экономические цели, как в богатых, так и бедных странах. |
Tanzania is a sovereign State which in her pursuit of economic, social and cultural development subscribes to rule of law. |
Танзания является суверенным государством, которое, преследуя цели экономического, социального и культурного развития, придерживается принципа верховенства права. |