The representative of the European Commission provided information about the next steps envisaged for the second phase of the project. | Представитель Европейской комиссии представил информацию о дальнейших шагах, предусмотренных для второго этапа данного проекта. |
The claimant provided invoices and registration details for certain horses and produced sufficient detail describing each horse. | По некоторым лошадям он передал счета-фактуры и регистрационные документы и представил достаточное описание каждой лошади. |
The Co-Chair of the Task Force on the Hemispheric Transport of Air Pollution, Mr. A. Zuber, provided updated information on the work of the Task Force. | Сопредседатель Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария г-н А. Зюбер представил последнюю информацию о работе этой Целевой группы. |
In addition, the Chair provided an oral summary report on the informal discussion on developments in research activities relevant to the needs of the Convention, which took place as part of the dialogue in the context of decision 9/CP.. | Кроме того, Председатель представил устное резюме итогов неофициальной дискуссии о ходе исследовательской деятельности, связанной с потребностями Конвенции, которая была проведена как часть диалога в контексте решения 9/СР.. |
The prison administrator stated that these activities are regulated by the Ministry of Security, and provided a copy of the rules, under which any person who transacts business in the prison must pay a percentage - how much is not stated - of their earnings. | Администратор тюрьмы сообщил представителям Подкомитета, что вся соответствующая работа регулируется Министерством безопасности, и представил им копию соответствующих правил, согласно которым каждое лицо, зарабатывающее деньги за работу в тюрьме, обязано выплачивать Министерству определенный, не указанный в правилах, процент заработанной суммы. |
Rotary provided no further supporting documentation. | Другой подтверждающей документации "Ротари" не представила. |
Ukraine also provided information on its legislation covering related issues. | Украина также представила информацию о своем законодательстве по связанным с этим вопросам. |
Denmark provided a translation into English of relevant parts of its Criminal Code and its Administration of Justice Act. | Дания представила перевод на английский язык соответствующих частей своего Уголовного кодекса и своего Закона об отправлении правосудия2. |
(c) Denmark provided a progress report on the project to update the POPs information in the EMEP/EEA Guidebook. | с) Дания представила промежуточный доклад по проекту, предусматривающему обновление информации о СОЗ в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
The property for which Triveni claims a loss is comprised of items of machinery and equipment.Triveni provided no explanation or evidence of how the loss of tangible property directly resulted from the invasion and occupation of Kuwait. | Компания "Тривени" не представила объяснений или свидетельств того, каким образом потери материального имущества связаны с вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
Additionally, it provided a summary of technical advisory support activities offered by the UN-SPIDER programme. | Кроме того, в докладе была представлена сводная информация о мероприятиях консультативно-технической поддержки, оказываемой в рамках программы СПАЙДЕР-ООН. |
Information was provided to the effect that publishing was the activity that best lent itself to inter-agency coordination. | Была представлена информация о том, что издательская деятельность является тем видом деятельности, которая в наибольшей степени поддается межучрежденческой координации. |
The compendium provided music for sustainable communities, trauma survivors, physical and mental health, lifelong learning and peacebuilding. | В сборнике была представлена музыка, предназначенная для устойчивого развития общин, для людей, переживших травмы, для укрепления физического и душевного здоровья людей, для непрерывного образования и для миросозидания. |
Further in its observation, the Committee noted with interest the detailed information provided by the Government concerning preventive programmes carried out by the Ministry of Education. | В контексте своего замечания Комитет далее с интересом отметил подробную информацию, которая была представлена правительством и касалась превентивных программ, осуществляемых министерством образования. |
Details concerning the resource requirements for the project management team, including the three additional positions proposed for 2015, provided to the Advisory Committee upon enquiry, are set out in table 1. | Подробная информация о потребностях в ресурсах группы по управлению проектом, включая три предлагаемые дополнительные должности на 2015 год, которая была представлена Консультативному комитету в ответ на его запрос, приводится в таблице 1. |
However, there is no quota provided for women's representation and participation at the international level. | Однако никакой квоты для представленности женщин и их участия в работе международных организаций не предусмотрено. |
If the words "unless otherwise provided in the law" were to be included, they might inadvertently give the impression that there were exceptions to that rule. | Если включить слова "если иное не предусмотрено в законодательстве", это может непреднамеренно создать впечатление о том, что из этого правила имеются исключения. |
Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Следует четко различать контрмеры и прекращение либо приостановление исполнения договорных обязательств ввиду материального нарушения договора другим государством, что предусмотрено статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Togolese State recognizes the right of all citizens to take part in the cultural life of their country as provided by article 15, paragraph 1, of the Covenant. | Тоголезское государство признает за каждым гражданином право участвовать в культурной жизни, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 15 Пакта. |
The existing principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters, as provided for in General Assembly resolution 40/243, should be strictly enforced. | следует обеспечить неукоснительное соблюдение существующего принципа, согласно которому органы Организации Объединенных Наций должны проводить заседания в своих соответствующих постоянных штаб-квартирах, как это предусмотрено в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи. |
A number of Governments provided updated information on new precursor legislation and control measures in their countries. | Ряд правительств представили обновленную информацию о новых законодательных мерах и мерах контроля за прекурсорами, введенных в их странах. |
A further 34 countries provided information on their death penalty status when responding in 1988 to the United Nations survey on the implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty. | Еще 34 государства представили информацию о сложившейся в них ситуации в отношении применения смертной казни, когда в 1988 году они приняли участие в обследовании Организации Объединенных Наций по вопросу об осуществлении мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни. |
Several States, including a number of developing States have made a submission to the Commission and many others, have provided preliminary information indicative of the date they intend to make a submission. | Несколько государств, включая ряд развивающихся государств, подали представления в Комиссию, а многие другие представили предварительную информацию, свидетельствующую об их намерении подать представление. |
Groups also provided written submissions. | Группы также представили письменные доклады. |
States provided information on the procedures at the national level, which were required in accordance with their Constitution before expressing consent to be bound internationally. | Государства представили информацию о применяемых на национальном уровне процедурах, которые нужно соблюсти согласно их конституции, прежде чем выражать согласие на обязательность для себя того или иного международного договора. |
According to information provided by the Administrator, the 2000-2001 Plan of Action aims to: | В соответствии с информацией, представленной Администратором, План действий на 2000 - 2001 годы предусматривает достижение следующих целей: |
Conversely, two-stage tendering under the 1994 provisions provided that all qualified suppliers whose tenders were not rejected would be entitled to participate. | В отличие от этого проведение двухэтапных торгов согласно положениям 1994 года предусматривает, что все прошедшие квалификационный отбор поставщики, тендерные заявки которых не были отвергнуты, имеют право на участие. |
In order to build on existing achievements, the Ministry of Foreign Affairs had adopted a new action plan entitled "Equality in the Foreign Service 2005-2009", which provided, inter alia, for the introduction of a mentoring programme designed to inspire future women leaders. | Для того чтобы развить достигнутое, Министерство иностранных дел приняло новый план действий, озаглавленный "Обеспечение равенства на дипломатической службе, 2005 - 2009 годы", который, в частности, предусматривает введение программы наставничества, направленной на воспитание будущих женщин-лидеров. |
Besides penal sanctions, the Code of Criminal Procedure also provided for measures such as withdrawal of entitlements and functions from officers who had failed to meet the professional and moral standards required of the Judicial Police. | Помимо санкций уголовного характера Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также меры типа лишения полномочий и отстранения от должности служащих, которые не отвечают профессиональным и моральным нормам, установленным судебной полицией. |
Sweden noted that the Constitution of Uganda provided for the freedoms of expression and assembly; however, it was concerned about the proposed Press and Journalist Bill 2010 that would create new offences against freedom of expression. | Швеция отметила, что Конституция Уганды предусматривает свободу слова и собраний, однако она выразила обеспокоенность по поводу предложенного в 2010 году законопроекта о прессе и журналистах, который может привести к новым посягательствам на свободу выражения мнений. |
The Special Rapporteur is concerned about the manner in which human rights assistance is being provided. | Специальный докладчик обеспокоена тем, каким образом предоставляется помощь в сфере прав человека. |
Firstly, it was pointed out that since information was often only provided for statistical purposes, the correctness may be questionable. | Во-первых, отмечалось, что поскольку информация зачастую предоставляется только в статистических целях, ее точность может быть сомнительной. |
At present, most services were provided by the United Nations Office at Nairobi to the other agencies in Nairobi. | В настоящее время большинство услуг предоставляется Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби другим учреждениям в Найроби. |
Also, access to examine the relevant documentation was often only provided during working hours, which meant that members of the public who worked might be prevented from having access; | Кроме того, доступ к соответствующей документации в целях ее рассмотрения нередко предоставляется лишь в рабочее время, что мешает работающим представителям общественности иметь такой доступ; |
The information is made available in accordance with the Government-approved list of paid and unpaid services provided by public authorities. | Информация предоставляется в соответствии с утвержденным ПКР Реестром платных и бесплатных услуг, оказываемых исполнительными органами государственной власти. |
Small loans were also being provided to women's cooperatives throughout Indonesia. | Небольшие ссуды также предоставляются женским кооперативам по всей Индонезии. |
Scholarships are being provided, particularly to female students to increase enrolment. | С целью увеличения числа учащихся предоставляются стипендии, в особенности девочкам. |
Positive and negative security assurances have also been provided by nuclear-weapon States in the framework of the international agreements on the creation of nuclear-weapon-free zones in Latin America, the Caribbean, the south Pacific, south-east Asia and Africa. | Позитивные и негативные гарантии безопасности предоставляются ядерными государствами и в рамках международных соглашений о создании зон, свободных от ядерного оружия, в Латинской Америке, в Карибском бассейне, в южной части Тихого океана, в Юго-Восточной Азии и в Африке. |
While shelters in other countries provide services, such as job seeking skills training, job training, job placement, support groups, and/or substance (i.e. drugs and/or alcohol) abuse treatment these services are not provided in a systematic way. | Хотя в других странах приюты оказывают такие услуги, как обучение навыкам поиска работы, профессиональная подготовка, трудоустройство, группы поддержки и/или лечение от алкоголизма или наркомании, эти услуги не предоставляются на систематической основе. |
However, this service is no longer provided and consequently many public servants leave their place of work on pay week to travel to the nearest centre where they are able to withdraw their salary. | Однако в настоящее время такие услуги не предоставляются, поэтому многие государственные служащие в период выплаты заработной платы вынуждены отлучаться с рабочих мест и ехать в ближайший центр, где они могут получить свою заработную плату. |
Little progress has been made on the formation of most of the commissions provided for in various peace process agreements. | В деле создания большинства комиссий, предусмотренных в различных соглашениях, касающихся мирного процесса, достигнут весьма незначительный прогресс. |
Article 28 of the Constitution establishes that: El Salvador shall grant asylum to foreigners wishing to reside in its territory except where provided by domestic and international law. | Статья 28 Конституции Республики устанавливает: Сальвадор предоставляет убежище иностранцу, который желает остаться на его территории, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и международным правом. |
4.5 Unless otherwise directed by the Executive Committee, adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the fund from which the expenditure was incurred, except as provided in art. 6.2 below. | 4.5 Если Исполнительный комитет не дает иных указаний, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете того фонда, из которого были произведены эти расходы, за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже. |
Authorization to use the Commonwealth flag and its image for representational and other purposes not provided for in this Statute shall be issued by the Executive Secretariat of the Commonwealth with the participation of the secretariat of the Council of the Inter-Parliamentary Assembly of States members of the Commonwealth. | Разрешение на использование флага СНГ и его изображения в представительских целях и иных случаях, не предусмотренных настоящим положением, выдается Исполнительным секретариатом Содружества с участием секретариата Совета Межпарламентской ассамблеи государств-участников Содружества. |
Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. | Правило 10.2 Орган, отвечающий за выполнение функций, предусмотренных в части 10 |
Based on the information provided by the Commission on Sustainable Development, Romania had prepared a number of suggestions in that respect. | На основе информации, представленной Комиссией по устойчивому развитию, Румыния подготовила ряд предложений в этом отношении. |
The supplementary information provided by the Secretariat on 25 May mentioned findings by the Independent Inquiry Committee of fraud within the Procurement Service. | В дополнительной информации, представленной Секретариатом 25 мая, упоминается о выводах Комиссии по независимому расследованию по вопросу о мошенничестве в Службе закупок. |
As evidenced by the information provided by partners at the expert consultation, local, national and regional partners are currently well placed to fulfil that role. | Как видно из информации, представленной партнерами на консультации экспертов, местные, национальные и региональные партнеры располагают сейчас хорошими возможностями для выполнения этой функции. |
A more elaborated summary of the submissions is provided as separate informal document. Summary of data submitted by Parties and observers for information specified in Annex E of the Convention. | Более подробное резюме представленной информации содержится в отдельном неофициальном документе "Резюме данных, представленных Сторонами и наблюдателями, в отношении информации, указанной в приложении Е к Конвенции". |
In additional information provided to the Committee, an attempt was made to justify the reclassification by largely identifying the functions assigned to the office where the post is located rather than by identifying changes in the responsibilities of the post itself. | В представленной Комитету дополнительной информации была предпринята попытка обосновать эту реклассификацию путем перечисления в основном функций, закрепленных за подразделением, к которому относится эта должность, а не за счет описания изменений в обязанностях занимающего ее сотрудника. |
Although some assistance is being provided by CIVPOL in terms of six patrol vans, this is grossly inadequate. | Хотя гражданская полиция оказывает определенную помощь и предоставила шесть патрульных микроавтобусов, этого явно недостаточно. |
The Republic of Macedonia had at one time provided refuge to over 40,000 refugees from Bosnia, despite its own difficult economic situation. | Республика Македония, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, предоставила убежище свыше 40000 беженцев из Боснии. |
While each party has provided the Ceasefire Joint Military Committee with a list of aligned other armed groups, their actual alignment status, composition and location remain vague. | Хотя каждая сторона предоставила Объединенному военному комитету по прекращению огня список других вооруженных групп, являющихся их союзниками, до сих пор нет ясности в том, что касается их фактического союзнического статуса, состава и местонахождения. |
It had also provided a review of measures taken by intergovernmental organizations to address sea turtle and seabird interactions in marine capture fisheries. | Кроме того, она предоставила обзор мер, принятых межправительственными организациями в связи с воздействием морского рыбного промысла на морских черепах и птиц. |
UNDP provided immediate start-up assistance to the Interim Authority, co-led the initial needs-assessment process with the development banks and, with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, organized the United Nations-wide immediate and transitional assistance programme for the Afghan people. | ПРООН предоставила незамедлительную первоначальную помощь Временному органу, совместно с банками развития возглавила исходный процесс оценки потребностей и, совместно с Управлением по координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций организовала Неотложную переходную программу помощи для афганского народа в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
No temporary BLOB data storage locations were provided. The buffer manager will consider the directories in the TEMP and TMP environment variables. | Места временного хранения данных BLOB не были предоставлены. Диспетчер буферов учитывает каталоги в переменных среды TEMP и TMP. |
Advisory services in local governance and post-conflict issues were provided to eight countries, while in microfinance, they were provided to 35 country offices, covering national strategies, policy advice, institutional appraisals and support to investments. | Консультативные услуги по вопросам местного управления и постконфликтным проблемам были предоставлены восьми странам, а по вопросам микрофинансирования - 35 страновым отделениям и охватывали такие аспекты, как национальные стратегии, консультирование по политическим вопросам, институциональная оценка и поддержка инвестиций. |
Responses to delegations' questions concerning the volume of documents to be digitized, the criteria for their selection and the technology and expertise required for the task were provided by a representative of the Department of Public Information. | Ответы на вопросы делегаций относительно объема документов, которые будут переведены в цифровую форму, критериев их отбора и технических средств и знаний, необходимых для выполнения этой задачи, были предоставлены представителем Департамента общественной информации. |
Institutional racism has been eradicated, the most disadvantaged groups have been provided with ample opportunities for self-improvement and with real benefits, and every effort is being made to ensure full and effective equality of opportunity for historically disadvantaged groups and dysfunctional families. | Был ликвидирован институциональный расизм, для наиболее обездоленных слоев населения были предоставлены широкие возможности повышения квалификации и реальные преимущества; идет борьба за обеспечение полного и эффективного равенства возможностей для исторически обездоленных слоев населения и неблагополучных семей. |
Assistance was provided with the finalization of the National M&E Guidelines; advice was offered on translating the sentinel surveillance results into local level action. | Также было оказано содействие в завершении работы по подготовке Национального руководства по мониторингу и оценке эффективности мер противодействия эпидемии и предоставлены рекомендации по использованию результатов дозорно-эпидемиологического надзора в планировании мероприятий на местах. |
There is insufficient data about the nature and quality of the services provided as well as on traditional health practitioners. | О характере и качестве предоставляемых услуг, а также о традиционных целителях, данных недостаточно. |
Since paragraph 2 requires the exhaustion of remedies "provided by that organization", the point already seems sufficiently clear. | Поскольку пункт 2 требует исчерпания средств правовой защиты, «предоставляемых этой организацией», это положение вряд ли нуждается в дополнительных разъяснениях. |
Assistance was provided for better utilization of preferences granted to developing countries, including duty-free and quota-free access offered following commitments made at the major conferences. | Оказывалась помощь в целях улучшения использования преференций, предоставляемых развивающимся странам, включая беспошлинный и неконтингентированный доступ, предоставленный в соответствии с обязательствами, принятыми на крупных конференциях. |
In line with the Service Level Agreement (SLA), the quality of provided services depends on the type of failure. | В соответствии с соглашением о сервисной поддержке (Service Level Agreement, SLA) качество предоставляемых услуг зависит от типа аварии. |
Notes the critical importance of the services provided by the Department for General Assembly and Conference Management of the Secretariat, and in this regard requests the Secretary-General to make every effort to expedite the filling of all vacant posts in the Department in accordance with established procedures; | отмечает крайне важное значение услуг, предоставляемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Секретариата, и в этой связи просит Генерального секретаря приложить все усилия для ускорения процесса заполнения всех вакантных должностей в Департаменте в соответствии с установленными процедурами; |
Mr. REPASCH (United States of America) said that he would like to receive the additional information which the Secretariat had provided to the Advisory Committee. | Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию, которую Секретариат предоставил Консультативному комитету. |
IOM has provided the project with multibeam bathymetry data (200,000 data points that cover an area of 105,080 square kilometres in XYZ format). | ИОМ предоставил в распоряжение проекта батиметрические данные многолучевого зондирования (200000 точек, охватывающих район площадью 105,080 км2 в трехмерном формате). |
In its effort to support the education sector, UNICEF has trained more than 50,000 teachers, set up temporary learning spaces, assisted in the development of a new curriculum and provided teaching and learning materials to more than 4.7 million schoolchildren. | В рамках своей деятельности по поддержке сектора образования ЮНИСЕФ подготовил более 50000 преподавателей, соорудил временные учебные помещения, помог разработать новую учебную программу и организовал обучение и предоставил учебно-познавательные материалы для более чем 4,7 миллиона детей школьного возраста. |
The Fund provided three grants to support activities related to implementation of the African Decade of Persons with Disabilities, which included support for both an interregional and a subregional workshop on environmental accessibility and universal design, and a regional expert meeting on leadership development. | Фонд предоставил три субсидии в поддержку деятельности, связанной с осуществлением Африканского десятилетия инвалидов, включая поддержку межрегионального и субрегионального семинара по вопросам доступности материального окружения и обеспечения универсального характера планирования, а также регионального совещания экспертов по вопросам развития руководства. |
Mr. Ahmad Mohammad Al Sayyad, a lawyer from the Mandela Institute for Political Prisoners, provided the Special Committee with information about the number of prisoners: | Г-н Ахмад Мохаммед ас-Сайяд, юрист из "Мандела инститьют фор политикал призонерс", предоставил Специальному комитету информацию о числе заключенных: |
The concept of full reparation was also directly related to former article 43, paragraph 3, which provided that reparation should not deprive the population of a State of its own means of subsistence. | Концепция полного возмещения, кроме того, непосредственно связана с пунктом З бывшей статьи 43, где предусматривается, что возмещение не должно лишать население государства средств существования. |
Article 10, paragraphs 2 and 3, of the annex provided that the Subcommittee would establish its procedure and, after its initial meeting, would meet at such times as provided by its rules of procedure. | В пунктах 2 и 3 статьи 10 приложения предусматривается, что Подкомитет учредит свою процедуру и после первого заседания будет проводить свои заседания с частотностью, предусмотренной его правилами процедуры. |
Most of the workers in such jobs were women, and they provided few protections, long hours and low wages. | Таким образом, в Конституции и Трудовом кодексе предусматривается, что право на труд является неотъемлемым правом любого человека. |
Restriction of the voting rights of non-citizens is being provided for under amendments to the law on elections to local self-government bodies (the Parliament has completed the first reading of these amendments). | Ограничение избирательных прав неграждан предусматривается поправками к закону о выборах в органы местного самоуправления (прошли первое чтение в парламенте). |
The Native Title Act 1993 had not provided for the possibility that native title could exist on pastoral leases. | Законом 1993 года о праве на владение исконными землями не предусматривается возможность распространения права на владение исконными землями на пастбищные угодья, сдаваемые в аренду. |
The offer of a fresh assessment of his claims provided he pays a deposit cannot be considered a proper remedy. | Предложение о повторном рассмотрении его протестов при условии внесения в депозит необходимой суммы не может рассматриваться как надлежащее средство правовой защиты. |
The Committee further notes with concern that some foster homes might accept responsibility for the care of children solely for the economic compensation provided to them. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые приемные семьи соглашаются осуществлять уход за ребенком лишь при условии предоставления им экономической компенсации. |
According to chapter 12.10, paragraph 2 of the United Nations Procurement Manual, ex post facto cases may be accepted under exceptional circumstances, provided that all procurement procedures have been followed. | В соответствии с пунктом 2 главы 12.10 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций случаи утверждения контрактов задним числом приемлемы лишь в исключительных обстоятельствах и при условии соблюдения всех закупочных процедур. |
In the case of local government elections, persons other than Commonwealth citizens are allowed to vote, provided they have resided in Trinidad and Tobago for a continuous period of five years preceding such date. | В случае выборов в местные органы управления лицам, не являющимся гражданами Содружества, предоставляется право голоса при условии непрерывного проживания в Тринидаде и Тобаго в течение пяти лет до начала выборов. |
As a matter of facilitation, operators have the choice to lodge the entry summary declaration as part of the transit declaration (provided that the latter contains all required security data, is lodged electronically and within the deadline set by the legislation). | В целях облегчения работы операторы могут по своему выбору подавать упрощенную въездную декларацию при представлении транзитной декларации (при условии, что последняя содержит все требуемые данные, касающиеся безопасности, подается в электронном виде и в установленные законодательством сроки). |