Yesterday morning, when he introduced his report to the Assembly, the Secretary-General provided a thoughtful response to the events of 11 September. | Вчера в первой половине дня во время представления своего доклада в Ассамблее Генеральный секретарь представил взвешенный взгляд на события, которые произошли 11 сентября. |
Mr. Greg Tyler, Vice President of International Marketing of the USAPEEC provided delegates with a detailed overview of the Council's work whose members account for 95% of the United States poultry industry. | Г-н Грег Тайлер, заместитель Председателя Службы международного маркетинга СЭПЯ США представил делегатам подробный обзор работы Совета, членами которого являются 95% производителей птицы Соединенных Штатов. |
At the thirty-seventh session of the Board in May 2010, the Secretariat provided further background information on the status of cooperation with international non-governmental organizations (NGOs) and on the origins of the discussions on the subject matter. | На тридцать седьмой сессии Совета в мае 2010 года Секретариат представил дополнительную справочную информацию о состоянии сотрудничества с международными неправительственными организациями (НПО) и причинах обсуждения этой темы. |
Responding to a question about the title of the decision, the representative of Canada explained that since he had not provided one, the Secretariat had simply used the title of agenda item 5. | Отвечая на вопрос о названии решения, представитель Канады разъяснил, что поскольку он названия не представил, секретариат просто использовал название пункта 5 повестки дня. |
The Board provided extensive information on its latest activities, including grants allocated and policy issues adopted, in particular those relating to multi-year funding and capacity-building of grantees, with a view to finalizing the implementation of all outstanding OIOS recommendations. | Совет представил подробную информацию о своей деятельности за последнее время, в том числе о выделенных субсидиях и принятых политических решениях, в частности касающихся многолетнего финансирования и деятельности по созданию потенциала субсидируемых организаций в целях завершения осуществления всех остающихся невыполненными рекомендаций УСВН. |
It provided no evidence that the payments were actually made. | Она не представила доказательств того, что эти выплаты были фактически произведены. |
Latvia indicated that it had provided statistical catch reports to the International Fisheries Commission and to FAO. | Латвия указала, что представила статистические данные об уловах в международную комиссию по рыболовству и ФАО. |
Slovenia cited applicable legislation and provided detailed information about its national anti-corruption strategy. | Словения привела применимое законодательство и представила подробную информацию о своей национальной стратегии борьбы с коррупцией. |
Similarly, Saudi Aramco provided a monthly "Payroll Processing Report" indicating the base salary, temporary allowance and other bonuses paid to its employees during the period from August 1988 to July 1992. | Аналогичным образом "Сауди Арамко" представила ежемесячную "ведомость заработной платы" с указанием базового оклада, временного пособия и других надбавок, выплачивавшихся ее служащим в период с августа 1988 года по июль 1992 года. |
Ms. Korkhmazyan provided to the Committee the current law on environmental expertise and the draft revised law, both in English, and noted that she had furnished the Committee with necessary information about the matter on behalf of Armenia. | Г-жа Корхмазян представила Комитету тексты на английском языке действующего закона об экологической экспертизе и проекта пересмотренного варианта этого закона и отметила, что она довела до Комитета необходимую информацию по данному вопросу от имени Армении. |
The global summary of the overall core resource requirements for the next biennium are provided in table 1 by programmes and in table 2 by object of expenditure. | Общая сводка всех потребностей в основных ресурсах на следующий двухгодичный период представлена в таблице 1 в разбивке по программам и в таблице 2 в разбивке по статьям расходов. |
The Advisory Committee was provided with an organizational chart showing the proposed organizational structure and post distribution for 1998-1999 and was informed that the Programme has been assisted by 20 associate experts at the P-2/1 level (not shown in the table). | Консультативному комитету была представлена организационная схема, на которой показана предлагаемая организационная структура и распределение должностей на 1998-1999 годы, при этом ему было сообщено о том, что Программе оказывают содействие 20 младших экспертов на должностях С-2/1 (в таблице не указаны). |
However, at the time of preparing the budget, the Tribunal had not been provided with information on the additional costs, and no provisions were therefore made in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007. | Однако на момент подготовки бюджета Трибуналу не была представлена информация о дополнительных расходах, и поэтому в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов соответствующие ассигнования предусмотрены не были. |
In the present booklet the detailed description of new standard dome camera, using SilkTrak technology, brand-new from GE Security, is provided. | В этом буклете представлена линейка видеорегистраторов GE Security и приведено краткое описание моделей. |
The Committee was provided with information on the estimated costs for each peacekeeping operation in respect of the recommendation on a harmonized rest and recuperation scheme as well as information on the basis on which the estimates were calculated (see annex). | Комитету была представлена информация о сметных расходах по каждой операции по поддержанию мира в свете рекомендации об унификации системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил, а также информация, на основании которой эти сметные расходы были исчислены (см. приложение). |
No volume change is foreseen in the reimbursement level for administrative services provided by the United Nations Office at Vienna and the Office for Internal Oversight Services. | В отношении уровня компенсации за административные услуги, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене и Управлением служб внутренного надзора, не предусмотрено никакого изменения объема. |
The international instruments against terrorism, drug trafficking, transnational organized crime, trafficking in persons and corruption all provided for the obligation to extradite or prosecute. | Во всех международных правовых актах о борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, торговлей людьми и коррупцией предусмотрено обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Even though terrorism is not a predicate offence to money laundering as provided for in the Act, Schedule 1 to the Act makes provision for: "any offence which is punishable by imprisonment for a period of 12 months or more". | Даже хотя терроризм не относится к составу преступления отмывания денег, как это предусмотрено в Законе, в таблице 1 Закона говорится о «любом преступлении, которое влечет за собой наказание в виде тюремного заключения продолжительностью 12 месяцев или более». |
The Government may refuse to approve amendments concerning essential provisions of the statute and by-laws [as provided in the project agreement], when such amendments are not deemed to be in the public interest. | Правительство может отказать в утверждении поправок, касающихся принципиальных положений устава и нормативных актов [как это предусмотрено в соглашении по проекту], если такие поправки, как представляется, не отвечают публичным интересам. |
There is, however, a need to develop the general scientific criteria and guidelines referred to in article 251 of UNCLOS as well as national procedures based on a standard approach for seeking and granting consent as provided for in Part XIII, particularly in article 246. | Однако налицо необходимость разработать общие научные критерии и руководящие принципы, упоминаемые в статье 251 ЮНКЛОС, а также национальные процедуры, основывающиеся на стандартном подходе к обращению за согласием и предоставлению такового, как предусмотрено в части XIII, особенно в статье 246. |
The Committee was provided, upon request, with additional information regarding the use of civilian vehicles by military contingents. | Комитету, по его просьбе, представили дополнительную информацию об использовании гражданских автотранспортных средств воинскими контингентами. |
Only the United Nations Development Programme (UNDP) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) provided the Inspectors with comprehensive procurement spend analysis documents. | Только Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) представили Инспекторам всеобъемлющую документацию с анализом расходов, связанных с закупочной деятельностью. |
Some States also provided information regarding monitoring, control and surveillance measures in areas under their national jurisdiction (Croatia, Suriname, United States). | Некоторые государства представили также информацию относительно мер мониторинга, контроля и наблюдения в районах их национальной юрисдикции (Соединенные Штаты, Суринам, Хорватия). |
Some experts who had not attended previous meetings, and some who had attended previous meetings but were absent from the Beijing meeting, had not provided explanations for their lack of participation in the Group. | Некоторые эксперты, не посещавшие предыдущие совещания или посещавшие их, но не присутствовавшие на совещании в Пекине, не представили объяснений своего недостаточного участия в работе Группы. |
Countries provided evidence-based analyses of the added value and significant contributions of forests and sustainable forest management to poverty eradication, sustainability and broader international development goals. | Страны представили основанные на фактических данных аналитические обзоры дополнительных благ, обеспечиваемых за счет лесов и неистощительного ведения лесного хозяйства, и их существенного вклада в искоренение нищеты, обеспечение экологической устойчивости и достижение международных целей в области развития в целом. |
Article 23 of the Constitution provided that the international instruments Venezuela had ratified could be invoked directly before the courts. | Статья 23 Конституции предусматривает, что на ратифицированные Венесуэлой международные документы можно напрямую ссылаться в судах. |
The technical assistance provided includes advice on institutional, legal and administrative issues, and training in DMFAS and debt management. | Предоставляемая техническая помощь предусматривает консультации по институциональным, правовым и административным проблемам и подготовку кадров по вопросам использования ДМФАС и управления долгом. |
Ms. Ksieniewicz (Poland) said that domestic legislation provided for the equal access of men and women to employment and equal pay. | Г-жа Ксеневич (Польша) говорит, что внутреннее законодательство предусматривает равный доступ мужчин и женщин к занятости и равную оплату. |
That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. | Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
With regard to the prevention of falsification of public expenditure records, as prescribed by paragraph 3, Algeria stated that, while no particular measure had been taken to implement these provisions of the Convention, its legislative framework provided for the prevention of falsification of such records. | В отношении предупреждения фальсификации документации о публичных расходах, предписанного в пункте З, Алжир заявил, что, хотя не было принято каких-либо конкретных мер для осуществления этих положений Конвенции, его законодательная база предусматривает меры по предупреждению фальсификации такой документации. |
In-house training is also being provided at to build managerial skills and to increase understanding of the capacities of persons with disabilities. | С целью развить менеджерские навыки и повысить понимание способностей инвалидов предоставляется также внутриведомственная подготовка. |
Under the legal aid scheme, legal assistance, paid for by the Government and provided by qualified professional lawyers, was available free of charge for all disadvantaged populations, including women. | В соответствии со схемой оказания правовой помощи такая помощь, которая финансируется правительством и обеспечивается квалифицированными профессиональными адвокатами, предоставляется бесплатно всем малообеспеченным жителям страны, включая женщин. |
When other histories are taught, such as the history of science, engineering and the arts, and information provided on how developments in these fields affected societal developments, including politics, people learn of the complexities of both the past and the present. | Когда в преподавание включаются другие типы истории, такие как история науки, техники и искусства, и учащимся предоставляется информация о том, каким образом события в этих областях затрагивают развитие общества, включая политику, они понимают многообразие как прошлого, так и будущего. |
Benin has therefore been able to extend coverage from less than 10 per cent of people living with HIV/AIDS receiving antiretroviral treatment in 2002 to 60 per cent by 2007, with such services provided free of charge since 2002. | Бенин сумел расширить охват медицинским обслуживанием лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом и получающих лечение антиретровирусными препаратами, с 10 процентов в 2002 году до 60 процентов к 2007 году, при этом с 2002 года такое лечение предоставляется бесплатно. |
The size of the population in the Falkland Islands and the fairly close-knit nature of the community means that support is often provided by an elderly person's family and friends. | Размер населения Фолклендских островов и наличие относительно тесных связей между членами общины приводит к тому, что такая помощь часто предоставляется лицам пожилого возраста членами их семей и друзьями. |
If necessary, lawyers were appointed by the Bar Association and their services provided as legal aid, free of charge. | В случае необходимости назначается адвокат от Коллегии адвокатов, чьи услуги предоставляются бесплатно в рамках оказания юридической помощи. |
As specified above, health care is provided free of charge in all governmental hospitals and Community/Area Health Centers. | Как отмечено выше, медицинские услуги предоставляются бесплатно во всех государственных больницах, а также в общинных и районных центрах здравоохранения. |
Reproductive health information and services were provided in all public hospitals and health centres. | Информация и услуги по охране репродуктивного здоровья предоставляются во всех государственных больницах и лечебных центрах. |
(c) The administrative and logistical component is provided with adequate financial resources and an adequate level of staff and qualified personnel with the competencies required to carry out its mandated responsibilities. | с) административному и материально-техническому компоненту предоставляются достаточные финансовые ресурсы и кадровый потенциал и квалифицированные сотрудники, обладающие необходимыми навыками для выполнения его обязанностей в соответствии с мандатом. |
An assistance and guidance centre set up in southern Tunis housed illegal immigrants and provided them with all the health care and services they required until such time as they were granted residency or deported. | На юге Туниса организован центр для оказания помощи и ориентации незаконных иммигрантов, где им предоставляются необходимый уход и медицинское обслуживание до тех пор, пока их статус не будет узаконен или пока они не будут высланы из страны. |
In Chile, the National Civil Protection System is based on guarantees provided in the Constitution. | В Чили национальная система защиты гражданского населения зиждется на гарантиях, предусмотренных в Конституции. |
Therefore, the judge, after receiving the request to investigate, is in charge of the investigation with all means provided by law. | Таким образом, получив распоряжение о проведении расследования, судья должен осуществить следственные действия с использованием всех предусмотренных законом средств. |
The alternative proposals provided for in paragraph 56 were subject to the caveat contained in the last sentence of paragraph 47. | Вопрос об альтернативных предложениях, предусмотренных в пункте 56, следует рассматривать с учетом оговорки, изложенной в последнем предложении пункта 47. |
(a) Performance by the Parties of the material acts provided for in this Treaty, such as the timely submission of required reports; | а) выполнение Сторонами материальных актов, предусмотренных в настоящем Договоре, таких, как своевременное представление требуемых докладов; |
It was also suggested that the draft statute should provide for the possibility that a State might voluntarily decide to relinquish its jurisdiction in favour of the international criminal court in respect of crimes expressly provided for under its statute. | Было предложено также предусмотреть в проекте устава возможность того, чтобы государство могло по своему усмотрению отказываться от юрисдикции в пользу международного уголовного суда в отношении преступлений, прямо предусмотренных в его уставе. |
The Group clearly did not verify the credibility of its sources and the validity of the information provided. | Вне всякого сомнения Группа не проверила достоверность источников и надежность представленной информации. |
Examining the information provided by those organizations during private meetings, from which they were excluded, was disrespectful to them. | Рассмотрение информации, представленной этими организациями, на закрытых заседаниях, на которых они не могут присутствовать, является неуважением по отношению к ним. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR welcomed the fact that no act of torture or ill-treatment had been recorded in Panama, as well as the information provided on training courses organized for prison warders. | Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕС ГАСПАР выражает удовлетворение по поводу того, что ни одного случая применения пыток или жестокого обращения в Панаме зарегистрировано не было, а также в связи с представленной информацией об обеспечиваемой тюремным надзирателям профессиональной подготовке. |
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. | Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей. |
The Advisory Committee points out that the estimates provided in document A/62/828 were themselves based on a staff accommodation project which had been implemented by another international organization in the international zone more than two years before the issuance of that report (ibid., para. 36). | Консультативный комитет отмечает, что за основу представленной в документе А/62/828 сметы была взята стоимость помещений для персонала, построенных в рамках проекта, осуществленного в международной зоне другой международной организацией более чем за два года до подготовки этого доклада (там же, пункт 36). |
WHO provided the Ministry of Health with medicines and medical supplies to deal with these outbreaks. | ВОЗ предоставила в распоряжение Министерства здравоохранения медикаменты и медицинские принадлежности для борьбы с этими эпидемиями. |
The representative of Egypt stated that the Third UN Conference on LDCs provided an opportunity for LDCs and their development partners to reiterate development commitments. | Представитель Египта заявила, что третья Конференция ООН по НРС предоставила НРС и их партнерам по развитию возможность подтвердить свои обязательства в области развития. |
As follow-up to the OHCHR mission to Chile to support the establishment of an NHRI, the NI Unit provided advice to the Government concerning compliance with the Paris Principles by any future institution. | В качестве последующего шага миссии УВКПЧ в Чили по оказанию поддержки в создании НПУ Группа по национальным учреждениям предоставила консультативные услуги правительству по вопросу о соответствии любого будущего учреждения Парижским принципам. |
In 1998 the Republic of Croatia provided financial assistance for a variety of activities, either cultural events or the reconstruction of cultural heritage materials, for all members of national minorities who registered their programmes. | В 1998 году Республика Хорватия предоставила финансовую помощь на проведение самых разнообразных мероприятий, будь то культурные мероприятия или реставрация материалов культурного наследия, для всех национальных меньшинств, которые зарегистрировали свои программы. |
Noting that UNECEs contribution was warmly welcomed by the participants of the Forum, and that OSCE provided an excellent opportunity for increased visibility of the work of the Committee, the Bureau encouraged the secretariat to continue such cooperation with OSCE in future. | Отметив, что вклад ЕЭК ООН был положительно оценен участниками Форума и что ОБСЕ предоставила отличную возможность для повышения информированности о работе Комитета, Бюро настоятельно просило секретариат продолжать такое сотрудничество с ОБСЕ и в будущем. |
The budgetary discretion provided for under resolution 60/283 is intended to address such cases. | Бюджетные полномочия, предусмотренные в резолюции 60/283, предоставлены именно для таких целей. |
They were provided with municipal services, such as water, electricity, sewage, schooling and health services. | Им были предоставлены коммунальные услуги, такие как вода, электричество, канализация, школьное обучение и медицинские услуги. |
According to Mr. Khan, the questions were provided by British Security officials. | По словам г-на Хана, эти вопросы были предоставлены сотрудниками служб безопасности Великобритании. |
1,114 mission personnel were provided services and voluntary confidential HIV counselling and testing centres were established in all four mission regional headquarters | Услуги предоставлены 1114 сотрудникам миссии; центры добровольного конфиденциального консультирования и тестирования на ВИЧ были открыты во всех 4 региональных штабах миссий |
Livelihood support has been provided to more than 326 PWDs and a total of 352 Children with Disabilities have been mainstreamed into inclusive education. 43 PWDs who reside in the affected areas have been given permanent jobs in ERRA projects. | Пособия для обеспечения средств к существованию были предоставлены более чем 326 инвалидам, и в общей сложности 352 ребенка-инвалида были отправлены на обучение в общеобразовательные школы. 43 инвалида, проживающие в пострадавших от землетрясения районах, получили постоянную работу в проектах УЛПЗВ. |
The level of service provided to job-seekers is targeted according to their relative level of disadvantage in the labour market. | Уровень предоставляемых таким лицам услуг определяется исходя из относительного уровня их неблагоприятного положения на рынке труда. |
The Committee also urges the State party to monitor the quality of facilities, goods and services provided to older persons through an effective inspection mechanism. | Комитет также призывает государство-участник контролировать качество служб, товаров и услуг, предоставляемых престарелым, путем создания эффективного механизма проверок. |
Verification, monitoring and inspection of an estimated 114 contingent-owned vehicles per battalion, supplies and services provided in support of military and police personnel | Проверка, мониторинг и инспектирование автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, из расчета примерно 114 единиц на батальон, предметов снабжения и услуг, предоставляемых для поддержки военного и полицейского персонала |
Evaluation surveys show a 95.2 per cent satisfaction rate with the services provided, above the target of 95 per cent set for the biennium. | По данным оценочных опросов, доля бенефициаров, удовлетворенных качеством предоставляемых услуг, составляет 95,2 процента, что превосходит целевой показатель на двухгодичный период, установленный на уровне 95 процентов. |
In addition, the forthcoming 2010 edition of the Inter-Agency Resource Guide on Trade Capacity-Building, coordinated by UNIDO with funding from Sweden, would for the first time include detailed information on trade-related services for developing countries provided by agencies of many Member States. | Кроме того, планируемое к изданию в 2010 году Межучрежденческое информационно-справочное руководство по наращиванию потенциала в сфере торговли, работа по подготовке которого координируется ЮНИДО и финансируется Швецией, впервые будет содержать подробную информацию об услугах, предоставляемых развивающимся странам в области торговли со стороны учреждений целого ряда государств-членов. |
Moreover, no data had been provided by Turkmenistan on the gender-adjusted human development index for 2005. | Кроме того, Туркменистан не предоставил никаких данных об индексе развития человека в разбивке по полу за 2005 год. |
The symposium provided an opportunity for policy makers and potential negotiators from the African continent to reflect on these issues in an informal setting. | Симпозиум предоставил представителям директивных органов и потенциальным участникам переговоров из стран Африканского континента возможность проанализировать эти вопросы в неофициальной обстановке. |
The Department also provided on-site electoral advice at the request of such Member States as the Central African Republic, El Salvador, Malawi, Mauritius, Mozambique and Pakistan. | По просьбе таких государств-членов, как Маврикий, Малави, Мозамбик, Пакистан, Сальвадор и Центральноафриканская Республика, Департамент также предоставил на местах консультативные услуги по вопросам проведения выборов. |
5.3 By letter of 27 July 2004, the author provided a sequestration order of the Federal Court, sequestering his estate subsequent to the author's bankruptcy. | 5.3 В письме от 27 июля 2004 года автор предоставил постановление Федерального суда о наложении ареста на его собственность вследствие неплатежеспособности автора. |
The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling provided information on progress in the implementation of the workplan items for 2012 - 2013, in particular the contributions of the Task Force work to the revision of the Gothenburg Protocol. | Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки предоставил информацию о прогрессе в осуществлении элементов плана работы на 2012-2013 годы, в частности о вкладе Целевой группы в пересмотр Гётеборгского протокола. |
International legal assistance in criminal matters is provided under the provisions of international treaties. | Международно-правовая помощь в уголовных делах предусматривается положениями международных договоров. |
Though women receive information on how to feed themselves and their babies, very frequently the suitable means are not provided to make feeding properly. | Несмотря на то что женщины получают информацию о том, как питаться самим и как кормить своих детей, очень часто выделение средств, необходимых для обеспечения надлежащего питания, не предусматривается. |
The right to private individual or collective property, provided that it fulfils a social function, is also recognized by the Constitution, which protects private property provided that the use made of it is not prejudicial to the public interest. | Право на частную, индивидуальную и коллективную собственность при условии ее позитивной социальной направленности также предусматривается в Конституции, положения которой гарантируют право на частную собственность при том условии, что ее использование не наносит ущерба интересам общества. |
In particular, it is provided that the subsidization sum for each day of full employment for women is higher compared to the respective sum for employment of other categories of unemployed beneficiaries of the programme. | В частности, предусматривается выделение более значительных субсидий из расчета на каждый день полной занятости женщин по сравнению с соответствующими суммами на обеспечение занятости других категорий незанятых бенефициаров этой программы; |
In some legal systems where both administrative and judicial review is provided, judicial review may be sought only after opportunities for administrative review have been exhausted; in other systems the two means of review are available as options. | В ряде правовых систем, в которых предусматривается обжалование как в административном, так и в судебном порядке, обжалование в судебном порядке может осуществляться только после того, как исчерпаны возможности обжалования в административном порядке; в других системах могут быть по выбору использованы оба этих пути обжалования. |
Zero-hunger programmes can contribute to the reduction of poverty and hunger among such households provided that human rights principles of non-discrimination, transparency, participation and accountability are integrated. | Программы действий по искоренению голода могут способствовать сокращению масштабов нищеты и голода среди таких домашних хозяйств при условии, что в них будут интегрированы правозащитные принципы недискриминации, транспаретности, участия и подотчетности. |
The plan is to continue the activities in the coming years when it is going to be possible to conduct such an analysis in all courts that keep electronic Land Registry provided that the personal identification numbers are entered. | Планируется продолжить эту деятельность в ближайшие годы, когда будет возможность провести такой анализ во всех судах, ведущих электронный реестр землевладений, при условии введения персональных идентификационных номеров. |
(b) Uranium enriched in uranium-235 to a maximum of 1% by mass, and with a total plutonium and uranium-233 content not exceeding 1% of the mass of uranium-235, provided that the fissile material is distributed essentially homogeneously throughout the material. | Ь) Уран, обогащенный по урану-235 максимально до 1% массы, с общим содержанием плутония и урана-233, не превышающим 1% от массы урана-235, при условии, что делящийся материал распределен практически равномерно по всему материалу. |
An international organization incurs international responsibility if it authorizes a member State or international organization to commit an act that would be internationally wrongful if taken by the former organization directly, or if it recommends such an act, provided that: | Международная организация несет международную ответственность, если она санкционирует совершение государством-членом или международной организацией деяния, которое было бы международно-противоправным, если бы оно было совершено санкционирующей организацией непосредственно, или рекомендует совершение такого деяния, при условии, что: |
(c) For conference and other short-term service, under the 300 series of the Staff Rules, provided that the period or periods of service under such an appointment do not exceed six months in any one period of 12 consecutive months. | с) на работу по обслуживанию конференций и для выполнения других видов краткосрочных поручений в соответствии с серией 300 Правил о персонале при условии, что срок или сроки службы в соответствии с таким назначением не превышают шести месяцев в течение любого 12-месячного периода. |