Английский - русский
Перевод слова Provided

Перевод provided с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Представил (примеров 2728)
HFHR provided similar information and added that the Prosecutor declared in November 2011 that he will end his work in 2012. ХФПЧ представил аналогичную информацию и добавил, что прокурор в ноябре 2011 года заявил, что закончит свою работу в 2012 году.
Lord COLVILLE explained that Trinidad and Tobago had not provided any information about follow-up to communications on the cases listed in paragraph 461 of the 1999 report. Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что Тринидад и Тобаго не представил никакой информации о принятых мерах относительно сообщений по делам, перечисленным в пункте 461 доклада 1999 года.
Mr C. Huizenga provided information on pollution in Asia and the work of CAI-Asia. The Task Force took note of all the activities and the need to connect the work of the Task Force to these. Г-н С. Хьюйзенга представил информацию о загрязнении в Азии и о работе ИЧВ-Азия. Целевая группа отметила все эти виды деятельности и необходимость в увязке работы Целевой группы с ними.
To request Tajikistan, which has not yet provided disaggregated information on its licensing system, to submit such information to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 31 March 2013, for consideration by the Committee at its fiftieth meeting; просить Таджикистан, который еще не представил дезагрегированную информацию о своей системе лицензирования, представить такую информацию секретариату в безотлагательном порядке и не позднее 31 марта 2013 года для рассмотрения Комитетом на его пятидесятом совещании;
UN-Habitat provided information about a joint UN-Habitat/OHCHR research project on the right of indigenous peoples to adequate housing that had recently been launched. ООН-Хабитат представил информацию о совместном исследовательском проекте ООН-Хабитат/УВКПЧ по праву коренных народов на достаточное жилище, к осуществлению которого эти организации недавно приступили.
Больше примеров...
Представила (примеров 2665)
The Russian Federation had also not provided its annual emission data for 2012. Не представила Российская Федерация и ежегодные данные о выбросах за 2012 год.
However, YIT provided no evidence (such as receipts, invoices or payment vouchers) that it incurred the amounts claimed. Вместе с тем "ЮИТ" не представила каких-либо свидетельств (например, квитанций, счетов-фактур или платежных документов), которые бы подтвердили тот факт, что ею были потрачены соответствующие суммы.
In its follow-up response, Greece provided information about disciplinary proceedings and the code of ethics, guidelines, handbooks and manuals which should guide the behaviour of police officers. В своем комментарии в ответ на эти рекомендации Греция представила информацию о дисциплинарных мерах и кодексе этики, руководящих принципах, наставлениях и пособиях, которым в своем поведении должны следовать сотрудники полиции.
Mexico provided information on the relevant national legislation in force, in particular the Federal Organized Crime Act, in which it was stated when terrorism was considered an offence of organized crime. Мексика представила информацию о соответствующем действующем внутреннем законодательстве, в частности о Федеральном законе об организованной преступности, который предусматривает случаи, когда терроризм квалифицируется в качестве преступления, связанного с организованной преступностью.
The field mission provided the Board with an objective view of the real needs of field presences and a first-hand insight into the use of the Voluntary Fund with regard to achievements, thematic priorities, constraints and challenges. Полевая миссия представила Совету объективный обзор реальных потребностей отделений на местах и информацию из первых рук об использовании Добровольного фонда, принимая во внимание его достижения, тематические приоритеты, трудности и проблемы.
Больше примеров...
Представлена (примеров 2175)
The Economist has provided observers with another snapshot of rebel abuses. В журнале «Экономист» была представлена дополнительная информация о нарушениях со стороны повстанцев.
The following paragraphs indicate the substance of the information provided to the Special Rapporteur by these agencies. В следующих ниже пунктах приведена основная информация, которая была представлена Специальному докладчику этими учреждениями.
At the third session, more information was provided on the provisions of bilateral treaties and their implementing mechanisms. На третьей сессии была представлена более подробная информация о положениях двусторонних договоров и механизмах их реализации.
The details of core programmable funding that is also being applied to the regional architecture to strengthen the regional offices' programmatic functions are provided for information. Информация об основном финансировании программ, которое также используется для укрепления программных функций региональных отделений в рамках новой региональной архитектуры, представлена для справки.
The Inspector has made several requests to identify how this post has been used and for what function since its reclassification, but at the time of finalizing this report the information had not been provided to JIU, in spite of all efforts made in this regard. Инспектор направил несколько запросов, пытаясь выяснить то, как и для каких функций использовалась эта должность после ее реклассификации, однако на момент подготовки окончательной версии настоящего доклада эта информация ОИГ представлена не была, несмотря на все усилия, предпринятые с этой целью.
Больше примеров...
Предусмотрено (примеров 2772)
Dialogue among civilizations must be sustained to prevent the indiscriminate targeting of different religions and cultures as provided for in resolution 1624. Во избежание огульных нападок на различные религии и культуры следует поддерживать диалог между цивилизациями, как это предусмотрено резолюцией 1624.
Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the burden for translation should fall upon the Party of origin in line with the polluter pays principle. Если иное не предусмотрено в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре, обязанность по обеспечению перевода возлагается на Сторону происхождения в соответствии с принципом "загрязнитель платит".
Child participation is closely connected with the right of the child to be heard, as provided for in the Convention on the Rights of the Child. Участие детей тесно связано с правом ребенка на выражение своего мнения, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка.
With regard to POPs, UNIDO's services build up national capacities in the management of POPs and provide assistance to developing countries and countries with economies in transition in developing their national implementation plans (NIPs) as provided for in the Stockholm Convention. Услуги ЮНИДО в отношении СОЗ направлены на повышение национального потенциала в управлении СОЗ и предоставляются развивающимся странам и странам с переходными экономическими системами при разработке своих Национальных планов выполнения (НПВ) согласно тому, как это предусмотрено в Стокгольмской Конвенции.
All owners shall be entitled to have the apartment/room and other area - objects of single ownership be registered with the State Real Estate Registration Office, as provided by law (paragraph 3 of article 145 of the Civil Code). Все собственники должны иметь право на регистрацию находящихся в их единоличном владении квартиры/комнаты или иной площади в Государственном управлении по регистрации недвижимого имущества, как это предусмотрено законом (пункт З статьи 145 Гражданского кодекса).
Больше примеров...
Представили (примеров 2639)
Delegations provided other information concerning awareness-raising. Делегации представили другую информацию, касающуюся повышения уровня информированности.
Seven Parties had not provided their implementation reports by the time of the April 2014 meeting: Albania, Bosnia and Herzegovina, Denmark, EU, Greece, Kazakhstan and Spain. К моменту начала работы совещания в апреле 2014 года свои доклады об осуществлении не представили следующие семь Сторон: Албания, Босния и Герцеговина, Греция, Дания, ЕС, Испания и Казахстан.
Most Parties provided detailed information on resources, policies and institutions in the energy sector, and others classified end-use consumption on the basis of energy carriers such as electricity and heat. Большинство Сторон представили подробную информацию о ресурсах, политике и учреждениях в энергетическом секторе, а некоторые Стороны привели классификацию конечного потребления на основе таких энергоносителей, как электроэнергия и тепло.
They provided statistical data and information about forms of violence suffered by women migrant workers, as well as information about legal and support measures available to them. Они представили статистические данные и информацию о формах насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, а также информацию о принимаемых в их интересах мерах правового характера и поддержке.
Developing countries generally emphasized the need to create synergy between the timing and degree of commitments, implementation capacity and the provision of capacity-building support and investment for developing countries as provided in the negotiating modalities, and have provided new "modular approach" proposals in this regard. Развивающиеся страны подчеркивали необходимость обеспечения синергии между сроками и степенью обязательств, имплементационного потенциала и оказания поддержки укреплению потенциала и инвестиций в развивающиеся страны, что предусматривается в условиях ведения переговоров, и представили в этой связи новые предложения относительно «модульного подхода».
Больше примеров...
Предусматривает (примеров 2791)
Among other things, the plan provided for close cooperation with UNICEF and the United Nations Resident Coordinator. Одна из сторон этого плана предусматривает организацию тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ и координатором-резидентом Организации Объединенных Наций.
The national Constitution provided that all persons in South African territory, including foreign nationals, must be treated with respect for their human rights. Национальная Конституция предусматривает, что ко всем лицам, находящимся на территории Южной Африки, включая иностранных граждан, следует относиться с уважением к их правам человека.
However, the Constitution provided for the equality of all persons before the law and other statutory provisions prohibited discrimination in particular situations, such as employment. В то же время Конституция предусматривает равенство всех перед законом, а другие законодательные положения запрещают дискриминацию в определенных ситуациях, например, в области занятости.
A draft amendment to the Government of the Republic Act, currently under discussion in Parliament, provided for the creation of a special unit for the promotion of equality, as part of the Ministry of Social Affairs. Проект поправки к Закону о правительстве Республики, в настоящее время рассматриваемой парламентом, предусматривает создание в министерстве социального обеспечения специального отдела по вопросам обеспечения такого равенства во всех областях.
The legal remedy of cassation before the Supreme Civil and Criminal Court (Areios Pagos) is also provided for. Закон предусматривает и такое средство правовой защиты, как подача кассационной жалобы в Верховный суд по гражданским и уголовным делам (Ареопаг).
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 2394)
Psychological assistance and support were provided in more than one third of the social assistance and support were provided in more than one half of the States. Более чем в одной трети государств предоставляется психологическая помощь и поддержка и более чем в половине государств - социальная помощь и поддержка.
In France, local authorities identified the public in the affected area based on siting information provided by the Party of origin. Во Франции местные государственные органы определяют "общественность" в затрагиваемом районе на основе информации о характеристиках участка, которая предоставляется Стороной происхождения.
If, and when, divergent views have arisen on substantive issues among the members of the Panel, the perspective of the majority has been reflected, and an opportunity provided for the presentation of alternative view(s). Если и когда мнения членов Группы по вопросам существа расходятся, отражается точка зрения большинства и предоставляется возможность излагать альтернативные мнения.
Pursuant to article 12 of the Treaty, access is provided solely for the purpose of utilization and conservation for research, breeding and training for food and agriculture, provided that such purpose does not include chemical, pharmaceutical and/or other non-food/feed industrial uses. Во исполнение статьи 12 Договора доступ предоставляется исключительно в целях использования и сохранения для научных исследований, селекции и подготовки кадров для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства при условии, что в такие цели не входит химическое, фармацевтическое и/или иное промышленное применение, помимо производства продовольствия/кормов.
UNDP support is being provided, in particular, through the round-table mechanism and through the activities of the United Nations resident coordinator system. Эта поддержка со стороны ПРООН предоставляется, в частности, через механизм совещаний "за круглым столом", а также соответствующую деятельность координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предоставляются (примеров 2284)
The use of loaned personnel created imbalances which were not only geographical, but also political, since such personnel were provided almost exclusively by developed countries. Использование прикомандированных сотрудников создает дисбаланс не только в географическом, но и политическом плане, поскольку эти сотрудники почти исключительно предоставляются развитыми странами.
Individual health-care services are provided to those persons free of charge in accordance with the procedure established by legal acts; these costs are paid from the budget of the Compulsory Health Insurance Fund. Индивидуальные медицинские услуги предоставляются этим лицам бесплатно в соответствии с порядком, установленным нормативными актами; соответствующие расходы покрываются из средств фонда обязательного медицинского страхования.
Peer education and support are also provided on a range of issues concerning the health, safety and welfare of vulnerable groups including youths and women. Предоставляются также просветительские услуги по методу "равный - равному" по широкому кругу проблем, касающихся здоровья, безопасности и благосостояния уязвимых групп, включая молодежь и женщин.
Indeed, these groups are singled out for special attention by being provided with various facilities that help to expand the institutional framework which applies to them. Разумеется, эти группы являются объектом особого внимания, поскольку им предоставляются различные средства, с помощью которых они могут расширить применяемые по отношению к ним институциональные рамки.
Under the RSA, UNOPS services are provided from the UNOPS administrative budget, for which it is reimbursed prior to actual expenditure in accordance with a schedule of payments agreed with the requesting government. В соответствии с СКО услуги ЮНОПС предоставляются по линии административного бюджета ЮНОПС, в связи с чем эти услуги оплачиваются до несения реальных расходов в соответствии с графиком платежей, согласованным с обращающимся с просьбой правительством.
Больше примеров...
Предусмотренных (примеров 2349)
Except as otherwise provided by law, interference in private life is prohibited. Кроме случаев, предусмотренных законом, вмешательство в личную жизнь запрещается.
That was why it was necessary to devise a new instrument to supplement the measures of protection for United Nations and associated personnel already provided by existing conventions. Все это оправдывает разработку нового документа в развитии мер по защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, уже предусмотренных в действующих конвенциях.
We cite as proof of this the establishment and operation of mechanisms and institutions provided for in the framework of conflict management and settlement, strengthening the rule of law and economic reforms promoting investment and growth. Доказательством этому служат создание и функционирование механизмов и институтов, предусмотренных в рамках разрешения и урегулирования конфликтов, укрепление верховенства права и экономические реформы, направленные на привлечение инвестиций и развитие.
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры".
Within the framework provided by legislation, aggrieved employees are able to demand and enforce their rights. В рамках, предусмотренных законодательством, работники, чьи права ущемлены, могут представлять претензии и требовать осуществления своих прав.
Больше примеров...
Представленной (примеров 2064)
According to the information provided in the report (para. 145), 46.9 per cent of the population in the State party live in rural areas. Как следует из информации, представленной в докладе (пункт 145), доля сельского населения в государстве-участнике составляет 46,9 процента.
The Committee is expected to discuss, together with the representatives of the Bureaux of the environmental conventions, the strategic directions and proposals for governance reform based on the documentation provided, and to agree on decisions needed. Ожидается, что Комитет обсудит вместе с представителями Президиумов экологических конвенций стратегические направления и предложения о реформе управления на основе представленной документации, и согласует необходимые решения.
The Committee agreed that the Chair write to Kyrgyzstan stating that the Committee was satisfied with the information provided and would not consider the matter further. Комитет решил, что Председатель направит Кыргызстану письмо, в котором она сообщит, что Комитет удовлетворен представленной информацией и прекращает рассмотрение этого вопроса.
The DDT expert group to undertake an assessment of the continued need for DDT for disease vector control on the basis of factual information provided by parties and observers; а) группу экспертов по ДДТ провести оценку сохраняющейся потребности в ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней на основе фактологической информации, представленной Сторонами и наблюдателями;
On the basis of the information provided, the Committee finds that the Party has sufficiently fulfilled the requirements of paragraph 90 (e) of the Committee findings on communication ACCC/C/2009/44. На основании представленной информации Комитет делает вывод о том, что Сторона в достаточной мере выполнила требования пункта 90 е) выводов Комитета по сообщению АССС/С/2009/44.
Больше примеров...
Предоставила (примеров 1937)
Punjab Chemi-Plants provided no other information about, or evidence relating to, this claim, including the identity of the employer. Она не предоставила по этой претензии никакой другой информации или свидетельств, в том числе не назвала заказчика.
In its effort to strengthen the institutional capacity of the Counter-Narcotics Department of the National Security Council as well as that of other lead ministries, the Programme has provided expertise, policy drafting assistance and technical support. В рамках мер по укреплению институционального потенциала Департамента по борьбе с наркотиками Совета национальной безопасности, а также других ведущих министерств Программа предоставила им помощь специалистов, оказала содействие в разработке политики и техническую поддержку.
The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями.
In support of its claim, Bhagheeratha provided, inter alia, lists of the items of tangible property handed over to the State Engineering Company dated 18 October 1990 signed by the State Engineering Company. В обоснование своей претензии корпорация "Бхагеерата", в частности, предоставила датированные 18 октября 1990 года описи единиц материального имущества, переданного Государственной инженерной компании, которые были подписаны последней.
Granit provided no other evidence. Других свидетельств компания "Гранит" не предоставила.
Больше примеров...
Предоставлены (примеров 1424)
No coordinates were provided for sediment samples. Не предоставлены координаты точек, где были взяты пробы осадков.
The engines were provided by General Motors, the owners of Isuzu Motor Cars. Двигатели были предоставлены General Motors, отделением Isuzu.
The efficiency reviews are being supported by experts from Member States provided at no cost to the Organization. В проведении обзоров эффективности принимают участие эксперты государств-членов, услуги которых предоставлены Организации бесплатно.
Those efforts include public speeches by the President and Prosecutor, and written appeals by the Registrar are fully documented and have been provided to the Board of Auditors. Эти усилия включают публичные выступления Председателя и Обвинителя и письменные обращения Секретаря, которые в полном объеме были предоставлены Комиссии ревизоров.
Advisory services were provided to the Governments of the Gambia, Mali and Zambia on legal, institutional and fiscal measures aimed at the creation of an enabling environment for private investment. Консультативные услуги по юридическим, организационным и фискальным мерам, предназначавшимся для создания стимулирующего окружения для частных капиталовложений, были предоставлены правительствам Гамбии, Замбии и Мали.
Больше примеров...
Предоставляемых (примеров 1875)
So as to recognize the value of expertise provided to the Organization, a compromise rate of 13 per cent was adopted. В целях признания вклада предоставляемых Организации специалистов была установлена компромиссная ставка в размере 13 процентов.
Since paragraph 2 requires the exhaustion of remedies "provided by that organization", the point already seems sufficiently clear. Поскольку пункт 2 требует исчерпания средств правовой защиты, «предоставляемых этой организацией», это положение вряд ли нуждается в дополнительных разъяснениях.
Offsetting this trend, there has been an increase in the space-related services provided by the private sector on a commercial basis. Вместе с тем на фоне этой тенденции расширяется объем связанных с космической деятельностью услуг, предоставляемых частным сектором на коммерческой основе.
It would also be useful to know the extent of the benefits provided under the optional insurance scheme available to workers in family enterprises. Было бы также полезно узнать о размере пособий, предоставляемых лицам, занятым на семейных предприятиях в рамках факультативной системы социального обеспечения.
The costs of the services provided by such a defence counsel basically have to be borne by the defendant (100 euros per hour). Стоимость услуг, предоставляемых таким адвокатам, должна в основном оплачиваться обвиняемым (100 евро в час).
Больше примеров...
Предоставил (примеров 1713)
The explanation provided by the Department of Peacekeeping Operations was in line with that just given by the Acting Controller. Разъяснение, данное Департаментом операций по поддержанию мира, соответствует разъяснению, которое только что предоставил исполняющий обязанности Контролера.
The Lebanese Minister of Labour provided the Commission with a list of 127 factories hit by IDF strikes. Ливанский министр труда предоставил Комиссии перечень 127 предприятий, пострадавших от ударов, нанесенных ИСО.
The recently concluded Millennium Summit provided a unique opportunity for global leaders to draw up a collective agenda for addressing this historic challenge. Недавно завершившийся Саммит тысячелетия предоставил уникальную возможность руководителям всего мира наметить коллективную повестку дня для решения этой исторической задачи.
At some delegations' request, the Secretariat had provided additional statistics on alleged misconduct by United Nations officials and experts on mission. По просьбе некоторых делегаций Секретариат предоставил дополнительные статистические данные о предполагаемых неправомерных действиях должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
In addition, as of December 1998, IFAD had provided 10 grants totalling US$ 12,754,435 to STRC. Помимо этого, по состоянию на декабрь 1998 года МФСР предоставил НТИК 10 субсидий на общую сумму 12754435 долл. США.
Больше примеров...
Предусматривается (примеров 1968)
Protection against unemployment is presently provided through the implementation of the Unemployment Insurance Law of 1980 and its executive regulations. Защита от безработицы в настоящее время предусматривается посредством осуществления Закона о страховании от безработицы 1980 года и относящихся к нему имлементационных положений.
The Basic Law provided that married naturalized immigrants were entitled to benefits through the government support system for three years. Этим законом предусматривается, что находящиеся в браке натурализованные мигранты в течение трех лет имеют право на пользование системой государственной помощи.
He concluded by drawing attention to the fact that the Declaration also provided for minorities to participate in religious life and thus also to establish and maintain religious institutions. В заключение он обратил внимание на тот факт, что в Декларации предусматривается также право меньшинств участвовать в религиозной жизни, следовательно создавать и содержать религиозные институты.
Article 6 provides that suspects or accused persons who lack the means to remunerate counsel, which is understood as the ability to remunerate counsel at the rates provided in the directive, shall be entitled to legal aid paid by the Tribunal. В статье 6 предусматривается, что подозреваемые или обвиняемые лица, не имеющие средств для оплаты услуг адвоката (что понимается как способность уплатить вознаграждение адвокату по ставкам, установленным этой директивой), имеют право на юридическую помощь, оплачиваемую Трибуналом.
Paragraph 4 (c) of that article provides that a Contracting State may accept, instead of insurance, the guarantee of the Contracting State in which the aircraft is registered, provided that State undertakes to waive immunity from suit in respect of that guarantee. В пункте 4 с) этой статьи предусматривается, что вместо страхования любое договаривающиеся государство может принять гарантию, предоставленную договаривающимся государством, в котором зарегистрировано воздушное судно, если это государство обязуется отказаться от своего иммунитета в случае судебного разбирательства в отношении данной гарантии.
Больше примеров...
При условии (примеров 5060)
UN/ECE standards will assist transition economies to improve their trade performance provided information can be disseminated to these economies and to the companies who will use them. Стандарты ЕЭК ООН помогут странам с переходной экономикой улучшить торговые показатели при условии распространения информации в этих странах и среди компаний, которые будут их использовать.
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи.
Second, they contain a derogation clause (article 13) that allows member export credit agencies, should they so decide, to opt out of applying any standards at all, provided they report and justify this to the Export Credit Group. Во-вторых, они содержат оговорку о праве на дерогацию (статья 13), позволяющую участвующим экспортно-кредитным агентствам, в случае принятия ими такого решения, отступать от применения любых стандартов при условии, что они сообщат об этом Экспортно-кредитной группе и представят ей соответствующее обоснование.
His delegation was open to discussing the use of advanced technologies to enhance the capabilities of peacekeeping missions, provided that their use was completely transparent and had the full consent of host countries. Его делегация готова к обсуждению вопроса о применении современных технологий для укрепления потенциала миротворческих миссий при условии, что использование таких средств будет совершенно прозрачным и будет осуществляться с полного согласия принимающих стран.
Documents, announcements and other information are distributed to NGOs electronically and NGOs are included on mailing lists for documents issued for consultation; comments on such documents are accepted from anyone, provided they are not anonymous. Документы, объявления и иная информация распространяются среди НПО по электронным каналам связи, и НПО включены в список рассылки документов, выпускаемых для проведения консультаций; замечания по таким документам принимаются к рассмотрению от любого лица при условии, что они не являются анонимными.
Больше примеров...