| The applicant provided details of environmental mitigation measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment and other hazards. | Заявитель представил сведения о природоохранных мероприятиях, позволяющих предотвратить, сократить и сохранить под контролем загрязнение морской среды и другие опасности. |
| Given that more than six months had passed, he wondered why the Secretariat had not provided any follow-up information. | Учитывая, что с того времени прошло больше шести месяцев, он интересуется, почему Секретариат не представил никакой обновленной информации. |
| On behalf of Italy, the secretariat provided information about the second workshop, with Italy as lead country, which would focus on non-EU countries in South-Eastern Europe. | От имени Италии секретариат представил информацию о втором рабочем совещании, проведением которого будет руководить Италия и на котором особое внимание будет уделено странам Юго-Восточной Европы, не входящим в ЕС. |
| He provided audited financial statements for the years 1988-1993 that showed that he held over USD 3 million in tangible property and that his net annual profits were in excess of USD 2.5 million. | Он представил проверенные финансовые ведомости за 19881993 годы, из которых следовало, что он владел материальным имуществом на сумму более 3 млн. долл. США и что его чистая годовая прибыль превышала 2,5 млн. долл. США. |
| 8.3 In relation to the alleged violation of article 3 the Committee finds that the author has provided no substantiation for this claim which appears to be beyond the scope of the said provision. | 8.3 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 3, Комитет констатирует, что автор не представил никакого обоснования своей жалобы в этой части, которая, как представляется, выходит за рамки упомянутой статьи. |
| It provided no evidence that the payments were actually made. | Она не представила доказательств того, что эти выплаты были фактически произведены. |
| Very little information was provided by Denmark on which the Committee could make an assessment. | Дания представила слишком ограниченный объем информации, на основании которой Комитет мог бы провести оценку. |
| IT also provided a detailed list of 66 directives and decrees indicating the abandonment of the former INP in its letter of 26 August 1997. | В своем письме от 26 августа 1997 года ИГ представила также подробный перечень из 66 инструкций и декретов, свидетельствующих о прекращении осуществления бывшей ЯПИ. |
| At the request of delegates, the Group of Experts provided additional information material entitled, "Suggestions by the Group of Experts of possible functions for the bureau of the Ad Hoc Working Group of the Whole". | По просьбе делегаций Группа экспертов представила дополнительный информационный материал, озаглавленный «Предложения Группы экспертов относительно возможных функций бюро Специальной рабочей группы полного состава». |
| The Panel finds that Lescomplekt has not provided sufficient evidence that it was owed the amounts claimed from the other unrelated individuals and companies. | Группа приходит к выводу о том, что "Лескомплект" не представила достаточных доказательств существования истребуемой задолженности со стороны других не связанных с этой компанией отдельных лиц и компаний. |
| The information provided by the State party regarding effective remedies against any acts of racial discrimination is insufficient. | Государством-участником была представлена недостаточная информация по вопросу о возможности обжалования действий, представляющих собой дискриминацию по расовому признаку. |
| Additional factual and documentary information has been provided to the Office for Disarmament Affairs: | Управлению по вопросам разоружения была представлена дополнительная фактическая и документальная информация: |
| The Advisory Committee was provided with up-to-date information with regard to the Trust Fund for the support of activities of MINURCA which was established on 20 April 1998. | Консультативному комитету была представлена последняя информация о Целевом фонде для поддержки деятельности МООНЦАР, учрежденном 20 апреля 1998 года. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with background information on the establishment of the secondary telecommunications facility in Valencia as well as information on the nature of support provided by the Government of Spain and the intended purpose. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена справочная информация о создании дублирующего узла связи в Валенсии, а также информация о характере и цели поддержки, предоставляемой правительством Испании. |
| The Advisory Committee was provided, on inquiry, with additional information with regard to the rationale for awarding the contract to Brown and Root. | В ответ на просьбу Консультативному комитету была представлена дополнительная информация относительно того, почему контракт был заключен именно с корпорацией "Браун энд Рут". |
| Penalties were introduced for people who use the services of trafficked persons, the system of forfeiture of crime proceeds in such cases was improved and closure of establishments used for the crime was provided for. | Предусмотрены меры наказания для тех, кто пользуется услугами жертв торговли людьми, усовершенствована система конфискации полученных в таких случаях доходов от преступной деятельности и предусмотрено закрытие заведений, используемых в преступных целях. |
| In general, only the parties to a treaty were empowered to give a binding interpretation of its provisions unless the treaty provided otherwise. | В общем плане только государства - участники того или иного договора могут давать обязующее толкование его положений, если только в договоре не предусмотрено иное. |
| Savings were due to payment of standard troop cost reimbursement for 40 military personnel as against the 48 military personnel provided for in the cost estimates. | Экономия обусловлена выплатой возмещения расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам из расчета 40 военнослужащих вместо 48, как это было предусмотрено в смете расходов. |
| As provided under the clean development mechanism, project proposals for emission-reducing activities can now be submitted to a supervisory committee and, if approved, will generate carbon credits. | Как предусмотрено механизмом чистого развития, теперь предложения по проектам в области сокращения выбросов могут представляться Контрольному комитету, и, если они будут утверждены, под них будут предоставляться углеродные кредиты. |
| She regretted that the representative of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights was not in a position to officially participate in the debate with the State party, as provided for in the Committee's rules of procedure. | Оратор выражает сожаление по поводу того, что представитель Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека не имеет возможности официально участвовать в обсуждении с государством-участником, как предусмотрено регламентом заседаний Комитета. |
| Some countries have provided data on waste generation of certain types of waste but have not provided data on their disposal. | Ряд стран представили данные об образовании отходов определенного вида, однако не направили данных об их удалении. |
| The Russian Federation authorities provided information on the events related to the attack on the Memorial Research Centre in Saint Petersburg, and stated that a criminal investigation had been opened. | Власти Российской Федерации представили информацию о событиях, связанных с нападением на научно-исследовательский центр "Мемориал" в Санкт-Петербурге, и сообщили, что начато уголовное расследование. |
| Kuwait, Malaysia, Morocco and Uruguay provided information relating to the range of domestic measures for the conservation and management of their fisheries. | Кувейт, Малайзия, Марокко и Уругвай представили информацию о разного рода отечественных мерах по сохранению своих рыбных промыслов и управлению ими. |
| The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. | Поэтому Комитет считает, что заявители представили достаточные свидетельства того, что они играют довольно заметную роль, для того чтобы оказаться в опасности применения к ним пыток в случае ареста. |
| This report noted that 56 per cent of reporting parties indicated full compliance with the requirements of article 9 of the Convention, 40 per cent indicated partial compliance and 4 per cent provided no information. | В докладе отмечалось, что 56 процентов респондентов сообщили о полном выполнении ими требований статьи 9 Конвенции, 40 процентов - о частичном выполнении, а 4 процента не представили никакой информации. |
| The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. | Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
| Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. | Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры. |
| Further, the legislation of some States parties provided that the requesting State should cover some costs associated with the execution of specific requests, such as costs incurred by expert testimony or for transferring detained witnesses. | Кроме того, законодательство некоторых государств-участников предусматривает, что запрашивающее государство должно покрывать некоторые расходы, связанные с выполнением специфических просьб, например расходы, понесенные в результате дачи показаний экспертом или передачи свидетелей, находящихся под стражей. |
| Finally, the Slovenian Criminal Code provided that in determining sentences, the courts must consider all relevant circumstances, including the motive for the offence, such as racial or other forms of hatred. | Наконец, Уголовный кодекс Словении предусматривает, что при вынесении приговора суды должны учитывать все соответствующие обстоятельства, в том числе такие мотивы правонарушения, как расовая или иные формы ненависти. |
| Please provide information on implementation of the application for review provided for under article 192 of the Code of Criminal Procedure, which requires the reopening of cases in which perpetrators of human rights violations have been exonerated. | Просьба представить информацию о деятельности по пересмотру законодательства в соответствии со статьей 192 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает повторное рассмотрение дел, касающихся освобождения от судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. |
| This support is provided through dedicated programmes at headquarters as well as country level. | Эта поддержка предоставляется в рамках целенаправленных программ как в центральных учреждениях, так и на страновом уровне. |
| A representative of the Secretariat explained that information was provided on a bimonthly basis to the permanent missions of the United Nations in Vienna and to UNOV/UNODC staff on all staff movements within UNODC. | Представитель Секретариата разъяснил, что информация обо всех кадровых перемещениях в рамках ЮНОДК предоставляется постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций в Вене и сотрудникам ЮНОВ/ЮНОДК один раз в два месяца. |
| Court-appointed counsel remains available only in criminal cases, in the absence of implementing legislation provided for by article 40 of the Code of Civil Procedure establishing the conditions of eligibility for legal aid. | На сегодняшний день помощь по суду предоставляется лишь в уголовных делах за неимением нормативных актов, которые предусмотрены статьей 40 Гражданско-процессуального кодекса и должны устанавливать условия допущения к получению правовой помощи. |
| This report highlights the wide variety of different types of assistance that have been provided to States in the field of human rights and the administration of justice, and gives a range of examples of how, under different conditions in different States, assistance is delivered. | В настоящем докладе освещаются самые разные виды помощи, которая была оказана государствам в области прав человека и отправления правосудия, а также приводится целый ряд примеров того, каким образом в разных условиях и в разных государствах предоставляется такая помощь. |
| Ms. Marinho said that many jobs had been created for rural women, to whom considerable training had been provided and who were also entitled to assistance at home. | В целом профессиональная подготовка предоставляется для того, чтобы расширить доступ женщин к тем профессиям, в которых они недопредставлены. |
| Victimized children have been provided protection, rehabilitation and legal representation. | Пострадавшим детям предоставляются услуги по защите, реабилитации, равно как правовая помощь. |
| He asked whether courtroom interpretation services were provided free of charge to individuals who did not speak Tajik. | Он задает вопрос, предоставляются ли в судах бесплатно услуги переводчика лицам, не говорящим на таджикском языке. |
| Help desk services are provided to all SLA subscribers in accordance with their selected agreement level. | Услуги по оказанию текущей технической помощи предоставляются всем заключившим СГО подразделениям в зависимости от категории таких соглашений. |
| Operating grants, which include funding over 100,000 full-time student spaces, are provided to universities, colleges and institutes. | Университетам, колледжам и институтам на нужды их деятельности предоставляются субсидии, которые включают финансирование свыше 100 тыс. мест для студентов очных отделений. |
| ECE has expressed its readiness to cooperate with the Baltic Council of Ministers to provide similar services as those provided to the Central European Initiative. | ЕЭК заявила о своей готовности сотрудничать с Советом министров государств Балтии в целях оказания услуг, аналогичных тем, которые предоставляются Центральноевропейской инициативе. |
| The EIA Convention has found that the public in concerned Parties was not encouraged sufficiently to participate in the procedures provided under the Convention. | В рамках Конвенции об ОВОС было установлено, что общественность заинтересованных Сторон в достаточной степени не поощряется участвовать в процедурах, предусмотренных согласно Конвенции. |
| Even though we have not yet acceded to the 1988 Convention, we have already put many of the measures provided in the Convention into action. | Хотя мы еще не присоединились к Конвенции 1988 года, мы уже привели в действие многие из мер, предусмотренных этой Конвенцией. |
| He also reproduced in his report a document he received during his mission to Khartoum in September 1997 on the execution of punishments provided for by the Act, especially the lashing of women. | Он также привел в своем докладе полученный им в ходе его миссии в Хартум в сентябре 1997 года документ о применении наказаний, предусмотренных этим Законом, особенно о наказании женщин плетьми. |
| It may be undertaken only in the specific circumstances provided for, with due regard for the principles of necessity and proportionality, and should last no longer than the exigencies of the situation. | Оно может производиться только в особых обстоятельствах, предусмотренных соответствующими нормативными положениями, с должным учетом принципов необходимости и пропорциональности и должно длиться не дольше, чем это обусловлено потребностями данной ситуации. |
| Any interpretation contrary to those provisions or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments, or not provided for by domestic laws, was unacceptable. | Любое толкование, противоречащее этому или ведущее к созданию прав или обязательств, несовместимых с Уставом Организации Объединенных Наций или документами, касающимися общепризнанных прав человека, либо к созданию прав или обязанностей, не предусмотренных внутренним правом, является недопустимым. |
| Source: Board analysis of information provided to the steering committee. | Источник: Проведенный Комиссией анализ информации, представленной руководящему комитету. |
| At its second session, the Working Group discussed the following issues, taking into account the additional information provided by the Secretariat: | На своей второй сессии Рабочая группа обсудила с учетом дополнительной информации, представленной Секретариатом, нижеследующие вопросы: |
| The Committee expresses its concern about the information provided by the delegation that children under the age of 15 cannot lodge complaints of violations of their rights if they are not assisted by their parents or their guardians. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу представленной делегацией информации о том, что дети в возрасте до 15 лет не могут подавать жалобы о нарушении их прав, если им не оказывается помощь их родителями или законными опекунами. |
| In some of the information provided in the report, there is no clear distinction between cases with conclusive evidence and those with evidence that is either inadequate or merely hearsay. | В некоторой представленной в докладе информации не проводится четкое различие между теми случаями, когда налицо неопровержимые доказательства, и теми, в которых свидетельств либо недостаточно, либо они являются простыми слухами. |
| According to information provided to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/50/985), the inventory value of the Logistics Base's equipment and supplies was reduced from an estimated $76 million in late 1995 to a current estimate of $20 million. | Согласно информации, представленной Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (А/50/985), инвентарная стоимость имущества и предметов снабжения на Базе сократились с 76 млн. долл. США по смете на конец 1995 года до 20 млн. долл. США по нынешней смете. |
| Switzerland provided moderator (E+T for participation in one session) | Швейцария предоставила координатора (Э и ПР для участия в одной сессии) |
| In paragraph 22 of its report, the Office noted that the Mission was exploring the possibility of recovering what were deemed to be excess payments to its commercial bus operator who had provided buses of smaller capacity than called for in the contract. | В пункте 22 своего доклада Управление отметило, что Миссия изучает возможность возмещения убытков, понесенных в результате, как считается, выплаты чрезмерных средств коммерческой компании, которая занимается эксплуатацией автобусов и предоставила автобусы меньшей вместимости, чем было предусмотрено в контракте. |
| UNDP provided SELA with financial support for a symposium on decentralization and for the Twelfth Meeting of Directors of International Technical Cooperation, held in Guatemala in 1997. | ПРООН предоставила ЛАЭС финансовую поддержку на цели проведения симпозиума по вопросам децентрализации, а также двенадцатого Совещания директоров по вопросам международного технического сотрудничества, состоявшегося в Гватемале в 1997 году. |
| Thus, the Fourth World Conference on Women had been a catalyst to national efforts for the advancement of women, and had also provided an opportunity to examine further the problems of Ethiopian women, share experiences and forge links of cooperation with the international community. | Таким образом, четвертая Всемирная конференция по положению женщин не только стимулировала принятие правительством мер в интересах улучшения положения женщин, но и предоставила возможность для дальнейшего изучения проблем эфиопских женщин, обмена накопленным ими опытом и укрепления отношений сотрудничества с международным сообществом. |
| Until the biennium 1996-1997, of the nearly $14 million that had been spent on field offices, as much as $9 million had been provided by UNDP. | До двухгодичного периода 1996-1997 годов на отделения на местах было выделено почти 14 млн. долл. США, причем не менее 9 млн. долл. США предоставила ПРООН. |
| Funds for the participation of LDC delegations in the first global review of the implementation of the Programme of Action at that session were generously provided by the Government of Italy. | Средства для обеспечения участия делегаций из НРС в первом глобальном обзоре осуществления Программы действий на этой сессии были любезно предоставлены правительством Италии. |
| To date, the other accused persons have not been granted family visits and have not been provided with legal representation. | По состоянию на нынешнюю дату другие обвиненные лица не получили права на посещение членами семей и им не были предоставлены адвокаты. |
| Noting that the Ombudsperson mechanism was a means of ensuring the effective protection of women against discrimination, she asked what percentage of cases placed before the Ombudsman had been settled in favour of women and what remedies had been provided. | Отмечая, что механизм уполномоченного по правам человека является средством обеспечения эффективной защиты женщин от дискриминации, оратор интересуется величиной процентной доли дел, представленных омбудсмену, которые были решены в пользу женщин, а также тем, какие средства защиты прав были предоставлены. |
| In order to facilitate travel for the members of this body, the Swiss cooperation agency provided resources for communications and mobility, through the OHCHR Burundi office. | Для облегчения передвижения членов подструктуры, благодаря сотрудничеству со стороны Швейцарии, через Управление Верховного комиссара по правам человека в распоряжение членов группы были предоставлены средства, позволившие упростить связь и повысить их мобильность. |
| Advisory services were additionally provided on the creation of small and medium-sized electricity production units; development of renewable sources of energy; interconnection of electricity systems; and on technology cooperation in the field of energy efficiency. | Консультативные услуги были дополнительно предоставлены по вопросам создания электрогенерирующего оборудования малой и средней мощности; освоения возобновляемых источников энергии; объединения энергосистем; и по вопросам технологического сотрудничества в области энергоэффективности. |
| Concerns have instead emerged with respect to the quality of the education services provided. | Вместе с тем возникают проблемы, связанные с качеством предоставляемых образовательных услуг. |
| UNFICYP continued to provide them with humanitarian support, delivering foodstuffs and other supplies provided by the Government of Cyprus and the Cyprus Red Cross. | ВСООНК продолжали оказывать им гуманитарную помощь, осуществляя доставку продуктов питания и других предметов снабжения, предоставляемых правительством Кипра и Кипрским обществом Красного Креста. |
| According to Article 15 of Act LXXXIII of 1997 on the services provided by the mandatory health insurance system insured persons are entitled to intra-uterine treatments of the foetus, to parental care and to abortion based on medical indication. | В соответствии со статьей 15 Закона LXXXIII 1997 года об услугах, предоставляемых системой обязательного медицинского страхования, застрахованные лица имеют право на внутриутробное лечение плода, родительское попечение и на аборт, основанный на медицинских показаниях. |
| 7.2 The nature of services provided in terms of overall direction, management and coordination of legal advice and services in the United Nations as a whole remained unaltered. | 7.2 Характер предоставляемых услуг с точки зрения общего руководства, управления и координации консультативной помощи и услуг по правовым вопросам в Организации Объединенных Наций в целом оставался неизменным. |
| In any event, it should be recalled that the issue under consideration was not military courts per se, but the trial of civilians in such courts and the guarantees provided in that situation. | В любом случае следует напомнить, что обсуждается вопрос не о военных судах как таковых, а о разбирательстве дел гражданских лиц в таких судах и о предоставляемых им в такой ситуации гарантиях. |
| Participants at Santa Barbara strongly believe that this Seminar provided an important opportunity to advance the concept of a global spatial data infrastructure. | Участники семинара в Санта-Барбаре твердо придерживаются мнения, что этот семинар предоставил важную возможность для развития концепции глобальной инфраструктуры картографических данных. |
| The Department has also provided the services of its Interregional Adviser on Computers and Informatics to Armenia, Belarus, Kyrgyzstan, Lithuania and Uzbekistan. | Департамент предоставил также Армении, Беларуси, Кыргызстану, Литве и Узбекистану услуги своего межрегионального консультанта по электронно-вычислительной технике и информатике. |
| During the 20-month period up to 31 August 1999, the Fund provided nearly US$ 1 million to 35 disability- related projects. | За 20-месячный период, закончившийся 31 августа 1999 года, Фонд предоставил почти 1 млн. долл. США на нужды 35 проектов, связанных с проблемой инвалидности. |
| The Institute provided NOAA with interpolated in situ snow cover and snow water equivalent measurements for the period of February to April 2006. | Институт предоставил NОАА интерполированные данные натурных измерений снежного покрова и эквивалентного слоя воды за период с февраля по апрель 2006 года. |
| UNICEF supplied HIV/AIDS test kits for use in select health facilities and regional hospitals, as well as provided training for staff at the Ministry of Health on voluntary and confidential counselling and testing. | Для ряда медицинских учреждений и окружных больниц страны ЮНИСЕФ предоставил комплекты для диагностики ВИЧ/СПИДа и организовал подготовку персонала министерства здравоохранения по вопросам, касающимся добровольного и конфиденциального консультирования и тестирования на наличие заболевания. |
| The International Law Commission's Draft declaration on rights and duties of States, article 13, provided that: | В статье 13 принятого Комиссией международного права проекта декларации о правах и обязанностях государств предусматривается, что: |
| Paragraph 19 of the model agreement provides that the equipment provided by a Member State at the Organization's request "shall remain the property of the Government". | В пункте 19 Типового соглашения предусматривается, что имущество, предоставленное государством-членом по просьбе Организации, "остается собственностью правительства". |
| It will be recalled that the Protocol to the Agreement provided, inter alia, that the CIS peace-keeping force would exert its best efforts to maintain the cease-fire and to see that it is scrupulously observed... | Следует напомнить, что в Протоколе к Соглашению предусматривается, в частности, что миротворческие силы СНГ будут прилагать максимальные усилия для поддержания прекращения огня и обеспечения его неукоснительного соблюдения... |
| I also asked them to agree that more detailed matters related to the implementation of the package be left to the United Nations to work out, in consultation with the two sides, in the exercise of its function of administrator provided for in the package. | Я также просил их согласия на то, чтобы проработкой более легальных вопросов, касающихся осуществления этого комплекса мер, занималась Организация Объединенных Наций в консультациях с обеими сторонами в рамках осуществления своей функции в качестве администратора, как это и предусматривается в упомянутом комплексе мер. |
| No separate reimbursement for transportation of spare parts is provided for beyond that covered under the wet lease procedures. | Отдельная компенсация транспортных расходов на перевозку запасных частей помимо расходов, покрываемых в рамках процедур аренды с обслуживанием, не предусматривается. |
| He's willing to run the risk, provided he gets the ledgers. | Он готов рискнуть при условии, что получит гроссбухи. |
| He was happy to merge paragraphs 23 and 24, provided that the last sentence of paragraph 24 was deleted. | Он согласен с объединением пунктов 23 и 24 при условии, однако, исключения последней фразы пункта 24. |
| As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. | Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности. |
| If the measures adopted in a state of defense are ineffective or in case of war declaration or of response to foreign aggression, the decreeing of a state of siege is admissible, provided that the President of the Republic has the National Congress's prior approval. | Если меры, принятые в условиях состояния обороны, являются неэффективными или в случае объявления состояния войны или принятия ответных мер на иностранную агрессию, допускается объявление чрезвычайного положения при условии получения президентом Республики на этот счет предварительного согласия со стороны Национального конгресса. |
| Injured party is entitled to compensation and can submit a motion to assert property claim in criminal proceedings, before the conclusion of the trail before the court of first instance, provided that it does not considerably delay the procedure. | Пострадавшая сторона имеет право на получение компенсации и может представить имущественный иск в ходе проведения уголовного разбирательства до завершения этого разбирательства в суде первой инстанции, при условии что это не приведет к значительной задержке самого разбирательства. |