| In addition, the secretariat presented the information on developments of motorways of the sea provided by member Governments. | Кроме того, секретариат представил информацию о развитии морских автомагистралей, переданную правительствами стран-членов. |
| The Claimant has merely stated that it reimbursed the supervisor and has provided a list of the lost property, prepared for the proceedings before the Commission. | Заявитель лишь сообщил о том, что он выплатил возмещение инспектору и представил опись утраченного имущества, подготовленную специально для Комиссии. |
| The Board has provided details in its annual report. | Совет представил подробную информацию в своем ежегодном докладе |
| (b) The representative from Bosnia and Herzegovina provided an overview of the development of a national PRTR, with 24,000 industrial facilities currently reporting on 91 polluting substances. | Ь) представитель Боснии и Герцеговины представил обзор разработки национального РВПЗ, для которого 24000 промышленных объектов в настоящее время представляют данные по 91 загрязняющему веществу. |
| As the claimant provided proof in support of his losses and no credible basis was asserted for the allegations, the Panel determines that the claimant should be compensated for his proved losses. | Поскольку заявитель представил подтверждение своих потерь, а полученные утверждения не имели достоверной основы, Группа решила, что заявителю следует предоставить компенсацию доказанных им потерь. |
| Up until March 1991, there should have been some kind of actual overhead, but Glantre provided no evidence of this. | В период до марта 1991 года компания должна была нести те или иные накладные расходы, однако "Глантре" не представила каких-либо подтверждений этого. |
| One Party, for example, provided detailed budget figures for each research activity while others indicated only orders of magnitude or in some cases sources of funding only. | Одна из Сторон, например, представила детальные бюджетные данные по каждому направлению научно-исследовательской деятельности, а другие Стороны привели лишь приблизительные цифры, в некоторых случаях указав лишь источники финансирования. |
| In addition to its updated emission inventory for HCB, Germany had also provided detailed information on HCB emission factors and their development, as well as on emission factors for small combustion plants. | Наряду с обновленным кадастром выбросов ГХБ Германия также представила подробную информацию о факторах выбросов ГХБ и их разработке, а также о факторах выбросов для небольших установок для сжигания. |
| Luberef provided two payment order numbers with manuscript schedules indicating how the claimed amount was calculated. | Компания "Любереф" представила номера двух платежных ордеров вместе с письменными расчетами заявленной суммы. |
| Ansaldo seeks compensation in the amount of DEM 159,061 for "costs for third parties". Ansaldo did not submit any explanation concerning the nature of its losses. Ansaldo provided two invoices which may be related to this alleged loss. | "Ансальдо" испрашивает компенсацию в сумме 159061 немецкой марки в отношении "расходов третьих сторон". "Ансальдо" не пояснила характера этих потерь. "Ансальдо" представила два счета-фактуры, которые могут быть связаны с этой предполагаемой потерей. |
| b Information on the GHG emissions from transport was provided at the in-depth review of the NC3. | Ь Информация о выбросах ПГ в транспортном секторе представлена в углубленном рассмотрении НСЗ. |
| There was little or no information provided on the extent to which climate change is included in different educational programmes. | Была представлена лишь незначительная информация или не было представлено никакой информации о том, в какой степени проблематика изменения климата включена в различные учебные программы. |
| A compilation of performance verification and trial burns results is provided in annex 3 to the present guidelines. | подборка результатов проверки характеритик и пробных сжиганий представлена в приложении 3 к настоящим руководящим принципам. |
| The Committee was provided with information on the effort on the part of the Chambers to find ways to reduce the length of trials, which has had an important impact on the Office of the Prosecutor. | Комитету была представлена информация о предпринимаемых камерами усилиях по поиску путей сокращения продолжительности судебных разбирательств, которые оказали существенное воздействие на Канцелярию Обвинителя. |
| Some of the material submitted could not be fully examined because it was sent very late and because some of it was provided only in Spanish and could not be translated before the end of the meeting. | Некоторые из этих материалов не могли быть достаточно внимательно изучены, потому что поступили слишком поздно, причем часть из них была представлена только на испанском языке и не была переведена до окончания заседаний. |
| It should also be noted that the right to form and join trade unions is provided for in Section 23 of the Constitution of Jamaica. | Следует также отметить, что в статье 23 Конституции Ямайки предусмотрено право граждан создавать профсоюзы и вступать в них. |
| The SPT received allegations of insufficient access to the minimum of one hour daily exercise as provided for in international standards. | Делегации ППП сообщалось о том, что не всегда предоставляется возможность как минимум один час заниматься физическими упражнениями, как это предусмотрено международными нормами. |
| It should not be forgotten - and many speakers have said this already - that the Council is fulfilling this role on behalf of the entire membership of the Organization, as provided in Article 24 of the Charter. | Не следует забывать, и многие ораторы об этом уже говорили, что Совет выполняет свою функцию от имени всего членского состава Организации, как предусмотрено в статье 24 Устава. |
| In the event of infringement of a subjective civil right, the person whose rights have been infringed can obtain recovery through a civil trial, a possibility which is also provided for in the jurisdiction of Romania. | В случае нарушения гражданских прав обратившееся в суд лицо может добиться восстановления этих прав в ходе гражданского судопроизводства, которое также предусмотрено в румынском законодательстве. |
| In its general comment No. 18 on non-discrimination, the Human Rights Committee stated: "While article 2 limits the scope of the rights to be protected against discrimination to those provided for in the Covenant, article 26 does not specify such limitations. | По мнению Комитета, статья 26 не просто повторяет то, что уже предусмотрено в статье 2, а сама предусматривает отдельное право. |
| States had also provided updates about national measures to strengthen implementation of the Convention. | Государства также представили обновленную информацию о национальных мерах по улучшению осуществления Конвенции. |
| While some Governments provided information only on the designation of focal points, others described in detail national actions taken. | Некоторые правительства представили информацию лишь о создании координационных центров, а другие правительства подробно описали меры, принятые на национальном уровне. |
| The Commission on Human Rights has taken up these guidelines, and both Mr. van Boven and Mr. Bassiouni provided revised drafts. | Комиссия по правам человека рассмотрела эти руководящие принципы, и г-н ван Бовен и г-н Бассиуни представили пересмотренные проекты. |
| We urge acceptance of this proposal and have provided draft decision language in working paper 39, in the section on reporting. | Мы настоятельно призываем принять это предложение, и в содержащемся в рабочем документе 39 разделе, посвященном представлению докладов, мы представили текст проекта решения по этому вопросу. |
| Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
| The Criminal Code of Montenegro provided for prosecution of persons on grounds of command responsibility. | Уголовный кодекс Черногории предусматривает уголовное преследование физических лиц на основании ответственности командиров. |
| This Bill provided for substantive changes in order to guarantee the protection of detainees, changes which affect the prevention of torture (see paragraphs 31 and 32 below). | Этот законопроект предусматривает существенные изменения с целью гарантировать защиту лиц, находящихся под стражей, что имеет большое значение для предупреждения пыток (см. пункты 31 и 32 ниже). |
| An increasing number of reporting States indicated that their alternative development programmes provided for participatory approaches, incorporated a gender dimension, targeted the poorest and most vulnerable groups and took account of environmental concerns. | Возросло число государств, сообщивших о том, что их программа альтернативного развития предусматривает методы коллективного участия, отражают гендерную проблематику и учитывают интересы беднейших и наиболее уязвимых групп населения и экологические соображения. |
| Domestic Swiss law, in particular the new law on foreign nationals in force since 1 January 2008, provided for specific measures to protect victims, including with regard to residence permits. | Внутреннее законодательство Швейцарии, в частности новый закон об иностранных гражданах, вступивший в силу 1 января 2008 года, предусматривает конкретные меры по защите жертв, в том числе в вопросах, связанных с видом на жительство. |
| Differing views were expressed as to whether to retain subparagraph (c), which provided for an exception to wide solicitation where, because of the nature of the services to be procured, economy and efficiency could be promoted only by way of direct solicitation. | Высказывались различные мнения по вопросу о необходимости сохранения подпункта с, который предусматривает исключение из принципа широкого привлечения в тех случаях, когда с учетом характера закупаемых услуг экономичности и эффективности закупки можно содействовать только путем прямого привлечения. |
| Also, psychological help and advisory services are provided to children by professionals (child psychologists and pedagogues) at this facility. | Детям также предоставляется психологическая помощь и консультационные услуги специалистов (детских психологов и педагогов). |
| In order for women to have full and decent employment, China has provided employment information, career guidance, job referrals and other public services in relation to employment to different women's groups with good results. | В целях обеспечения полной и достойной занятости женщин в Китае весьма результативно предоставляется информация о вакансиях, оказываются услуги по профессиональной ориентации и направлению на работу, а также другие государственные услуги по трудоустройству различных категорий женщин. |
| Graceful Redeployment: When application redeployment is needed during operation, a continuous service environment is provided by guaranteeing the completion of processing of session requests prior to redeployment. | Изящное развёртывание: Когда во время эксплуатации требуется переразвёртывание приложения, предоставляется непрерывная среда служб, гарантируя завершение обработки запросов сессии до переразвёртывания. |
| Despite the high quality of financial information by parties, information gaps were apparent in relation to support required and being provided to eligible parties to implement the Convention. | Несмотря на высокое качество финансовой информации, поступившей от Сторон, в ней имеются явные пробелы в том, что касается поддержки, которая требуется и предоставляется имеющим на такую поддержку право Сторонам в целях осуществления Конвенции. |
| The consistent engagement of stakeholders in consultative meetings for which information is provided openly, continuously and without prejudice, establishes a process that is inclusive, participatory, collaborative and responsive to all impacted stakeholders. | ЗЗ. Последовательное привлечение заинтересованных сторон к участию в консультативных совещаниях, информация для которых предоставляется открыто, непрерывно и без ущемления чьих-либо интересов, создает условия для запуска открытого для участия всех процесса, осуществляемого на основе сотрудничества с учетом интересов всех затрагиваемых им сторон. |
| Most domestic services are provided by female workers. | Услуги по дому в основном предоставляются работницами-женщинами. |
| Other types of medical care are also provided, but at their own expenses. | Другие виды медицинской помощи также предоставляются, но за их собственный счет. |
| The International Federation of Social Workers is deeply committed to creating a world in which all women and girls are protected from harm and provided with equal opportunities. | Международная федерация социальных работников привержена цели построения мира, в котором всем женщинам и девочкам гарантируется защита от причинения вреда и предоставляются равные возможности. |
| Beginning with the fifty-ninth session, transitional office space and other support have been provided to the President-elect. | Начиная с пятьдесят девятой сессии избранному, но еще не вступившему в должность Председателю предоставляются временные служебные помещения и иная поддержка. |
| The Fund financed social-infrastructure and community-development projects for low-income groups, which were provided with technical and financial resources and with information at various levels in accordance with the concept of structured social investment. | Фонд финансирует проекты по созданию инфраструктуры коммунальных услуг и развития общин в интересах населения с низкими доходами, которому предоставляются на разных уровнях технические, финансовые и информационные ресурсы со стороны созданной системы социальных инвестиций. |
| Except as provided in rules 207.15 and 207.19, any expenditures incurred in excess of the daily subsistence allowance shall be borne by project personnel. | За исключением случаев, предусмотренных в правилах 207.15 и 207.19, любые расходы сверх нормы суточных несут сами сотрудники по проектам. |
| The draft resolution addressed the fact that all children, even very young ones, were entitled to full enjoyment of all rights provided for by the Convention on the Rights of the Child. | В проекте резолюции рассматривается тот факт, что все дети, даже самые маленькие, имеют право на осуществление в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка. |
| Regulation of the machinery for the realization of citizens' rights and interests must not limit the extent of the realization of these rights as provided for by law; | регламентация механизма реализации прав и интересов граждан не должна ограничивать объем реализации этих прав, предусмотренных законом; |
| "(2) No one shall be detained or subjected to inspection, search and frisking or any other infringement on his/her inviolability, except under the conditions and procedures as provided by law." | Никто не может быть задержан, подвергаться осмотру, обыску или другому посягательству на неприкосновенность, кроме как при соблюдении условий и процедур, предусмотренных законом. |
| To be assisted in receiving vocational training at the temporary holding centre or on the job on the same footing as citizens of the Russian Federation, except in cases provided by domestic law and international agreements to which the Russian Federation is a party | содействие в направлении на профессиональное обучение или в трудоустройстве наравне с гражданами Российской Федерации за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации; |
| According to the report provided by Azerbaijani authorities to the Mission, the capacity of the reservoir amounts to 565 million cubic meters. | Согласно информации, представленной азербайджанскими властями членам Миссии, вместимость водохранилища составляет 565 миллионов куб. метров. |
| According to the information provided in the replies received, human rights national institutions exist in about two thirds of the States surveyed. | Согласно информации, представленной в полученных ответах, национальные учреждения по правам человека существуют почти в двух третях обследованных государств. |
| Ms. BRITZ welcomed the information provided in the report concerning compliance by the Ukrainian legislation with the requirements of the Convention, and on special measures taken to meet the needs of minorities, particularly in the area of education. | Г-жа БРИТЦ выражает свое удовлетворение представленной в докладе информацией об учете украинским законодательством требований, содержащихся в Конвенции, а также о тех специальных мерах, которые были приняты для удовлетворения потребностей меньшинств, в том числе в области образования. |
| However, OIOS found that the budgets were not consistent in terms of the period covered, since they were prepared on an as-needed basis, or in terms of the level of detail of the information provided in them. | Однако УСВН установило, что бюджеты не согласовывались по рассматриваемым периодам, поскольку они готовились по мере необходимости, а также по уровню детализации представленной в них информации. |
| The Committee is not convinced that this post is required at this time and is concerned, on the basis of additional information provided to it, that the functions may overlap with those of the Deputy High Commissioner. | Комитет не убежден в необходимости этой должности в настоящее время и, с учетом представленной ему дополнительной информации, выражает обеспокоенность по поводу возможного частичного дублирования предполагаемыми для этой должности функциями функций заместителя Верховного комиссара. |
| PRI provided information to Governments in support of the resolutions on the death penalty adopted in the Third Committee of the United Nations General Assembly. | МТР предоставила правительствам информацию в поддержку резолюций о смертной казни, принятых Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The other man has not provided relief due and was given to flee, but unfortunately for him some witnesses had noted some plate numbers. | Другой мужчина не предоставила помощи объясняется и дал полет, но, к сожалению, для него некоторые свидетели отметили, номерных знаков номера. |
| (c) The Russian Federation has provided assistance to analyse and assess measures and efforts made. | с) Российская Федерация предоставила помощь в анализе и оценке предпринятых мер и усилий. |
| Engineering Projects provided some evidence in support of its claim relating to payment of some of the alleged components of the salary of one of the employees. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила определенные свидетельства в обоснование своей претензии по поводу выплаты некоторых из заявленных компонентов зарплаты одного из работников. |
| The police have kindly provided us with a list. | Полиция любезно предоставила нам опись. |
| Significant grant funding has been provided to the newly formed Ministry of Environment (which gained ministerial status in 1995) for capacity-building initiatives. | Значительные субсидии были предоставлены вновь созданному министерству по охране окружающей среды (которое получило статус министерства в 1995 году) на инициативы в области укрепления потенциала. |
| Training guides on the assets module were already provided to country offices. | Страновым отделениям уже предоставлены учебные пособия по использованию модуля активов. |
| Provided technical assistance to the Department of Public Information in the establishment of public information offices in UNAMID and MINURCAT; and provided advice to the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Conduct and Discipline Unit on public information staffing and terms of reference | Была оказана техническая помощь Департаменту общественной информации в создании отделов общественной информации в ЮНАМИД и МИНУРКАТ; и были предоставлены консультации Управлению по делам органов обеспечения законности и безопасности и Группе по вопросам поведения и дисциплины в отношении укомплектования кадров и круга ведения подразделений по вопросам общественной информации |
| Through a micro-enterprise project supported by UNDP, 400 young women were provided with income generation opportunities in the palm kernel and palm-oil processing business. | Благодаря проекту развития микропредприятий, осуществляемому при содействии ПРООН, 400 девушек были предоставлены возможности для получения дохода в сфере переработки кокосовых орехов и кокосового масла. |
| Rations and miscellaneous supplies provided under letters of assist for which claims have not been forwarded by Governments. Subtotal | Пайки и разные предметы снабжения, которые были предоставлены на основе писем-заявок и по которым от правительств еще не получено требований о компенсации. |
| However, the Committee is concerned at the limited financial and human resources provided to the various entities, particularly to NCCCRC. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченности финансовых и людских ресурсов, предоставляемых различным организациям, особенно НКККПР. |
| E. Principles of verification and performance standards for minor equipment and consumables provided under self-sustainment | Е. Принципы проверки и нормы эксплуатации для неосновного имущества и расходных материалов, предоставляемых для самообеспечения |
| Most Government Ministries and agencies have formulated their respective Citizen's Charters to better inform citizens of the services they provide, and also the remedial steps in case those services are not duly provided. | Большинство правительственных министерств и ведомств сформулировали свои соответствующие гражданские хартии для более полного информирования граждан о предоставляемых ими услугах, а также о мерах по исправлению положения в тех случаях, когда такие услуги не предоставляются надлежащим образом. |
| To this end, developed-country Members shall submit prior to the end of 2002 detailed reports on the functioning in practice of the incentives provided to their enterprises for the transfer of technology in pursuance of their commitments under Article 66.2. | С этой целью развитые страны-участницы представят до конца 2002 года подробные отчеты о практическом применении стимулов, предоставляемых их предприятиям для содействия передаче технологии в соответствии с их обязательствами в рамках статьи 66.2. |
| Monetary transfers are all payments in cash provided by the State, including State assistance pensions, redundancy benefits, single family allowances, family allowances, the drinking water allowance and other State benefits. | Денежные выплаты состоят из всех наличных сумм, предоставляемых государством, включая пенсионные субсидии, субсидии по безработице, единые семейные субсидии, семейные пособия, субсидию на питьевую воду и другие государственные вспомоществования. |
| In addition to loans, Kuwait, acting through the Kuwait Fund, provided 163 grants and technical assistance valued at $306.5 million in 2008-2009. | В дополнение к кредитам Кувейт, действуя по линии Кувейтского фонда, предоставил в 2008 - 2009 годах 163 субсидии и техническую помощь на сумму 306,5 млн. долл. США. |
| As part of intensified efforts in knowledge management, UNICEF provided evidence from field work to support national programme design, including some 17 national sector gender analyses. | В порядке наращивания усилий в области управления знаниями ЮНИСЕФ предоставил полученную на местах информацию в поддержку разработки национальной программы, включая примерно 17 гендерных анализов в национальных секторах. |
| Moreover, the Fund provided technical assistance to these countries in several areas, including the banking sector, financial reform, budgetary policies, external debt, the exchange system, statistics and social safety nets. | Кроме того, Фонд предоставил этим странам техническую помощь в ряде областей, включая банковский сектор, финансовые реформы, бюджетную политику, внешний долг, валютно-финансовые системы, статистические данные и систему социального обеспечения. |
| Kuwait had provided over 100 countries with grants and loans that amounted to double the internationally agreed upon ODA target of 0.7 per cent of gross national income. | Кувейт предоставил субсидии и займы более чем 100 странам в объеме, почти вдвое превышающем согласованный международный показатель ОПР, установленный на уровне 0,7 процента валового национального дохода. |
| In response to that request, the Division for the Advancement of Women provided information to the Chairperson of the Commission and Special Rapporteur on the work of the Committee in relation to reservations. | В ответ на эту просьбу Отдел по улучшению положения женщин предоставил Председателю Комиссии и Специальному докладчику информацию о работе Комитета в связи с оговорками. |
| Family leaves are provided for in Chapter 4 of the Employment Contracts Act. | В главе 4 Закона о трудовых договорах предусматривается возможность получения отпуска по семейным обстоятельствам. |
| It is not provided that any of such persons should take delivery themselves. | При этом не предусматривается, что сами такие лица обязаны принять груз. |
| Hence, in our view, there is an overwhelming necessity to increase the number of judges, in order to compose a third Trial Chamber, as provided in paragraph 7 of Security Council resolution 955 (1994). | Таким образом, по нашему мнению, существует настоятельная необходимость увеличения числа судей для формирования Судебной камеры З, как это предусматривается положениями пункта 7 резолюции 955 (1994) Совета Безопасности. |
| He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. | Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность. |
| Note 9 (a) to the financial statements indicates that land and buildings are reported at original cost, and that no depreciation is provided for buildings. | В примечании 9(а) к финансовым ведомостям отмечается, что земля и здания учитываются по первоначальной стоимости и что в отношении зданий не предусматривается какой-либо амортизации. |
| A similar approach could be taken with regard to international organizations, provided that the possibility that organizations may take countermeasures is not categorically ruled out. | Аналогичный подход можно было бы принять в отношении международных организаций при условии, что возможность принятия государствами контрмер не будет категорически исключена. |
| Minors above 16 years of age could work, provided they submitted a medical certificate issued by a doctor and an authorization form signed by their parents. | Несовершеннолетние старше 16 лет могут работать при условии предоставления выданного врачом медицинского заключения об их пригодности к труду и соответствующего разрешения, подписанного родителями. |
| Other countries, while questioning the need for a pan-European agreement, stated that they would cooperate in its development, provided that there was sufficient demand from non-EU member States for such an option and that further investigations showed gaps in existing treaties. | Другие страны, хотя и ставили под сомнение необходимость заключения общеевропейского соглашения, заявили, что они будут сотрудничать в его разработке при условии достаточного количества сторонников его заключения среди государств, не являющихся членами ЕС, а также при условии выявления в ходе исследований пробелов в действующих договорах. |
| The leave period may be taken by either of the parents, provided that both work, except for the six weeks of compulsory leave to be taken by the mother as a result of biological motherhood. | Этот отпуск может взять любой из родителей, при условии, что оба родителя трудятся, однако это правило не распространяется на шестинедельный обязательный отпуск, который полагается исключительно женщине в случае биологического материнства. |
| 2.1.5.2. Deviation from the limits of the force-deflection corridors characterising the rigidity of the impactor - as defined in Appendix 2 - may be allowed provided that: 2.1.5.2.1. | 2.1.5.2 Отклонение от пределов коридоров допустимых значений соотношения сила-смещение, характеризующих жесткость ударного элемента и указанных в добавлении 2, допускается при условии, что: |