El Salvador provided the text of relevant provisions of its Penal Code and recent amendments thereto. | Сальвадор представил текст соответствующих положений своего Уголовного кодекса и последних поправок к немуЗ. |
David Dunbar resigned as lieutenant governor in 1737 and went to London, where he provided documentation of the logging practices. | Дэвид Данбар подал в отставку с поста лейтенант-губернатора Нью-Хэмпшира в 1737 году и отправился в Лондон, где представил документы по лесозаготовкам. |
The representative of Eurostat provided the participants with additional information on the framework and possibilities for future work in the field of health statistics at the level of the European Union. | Представитель Евростата представил участникам дополнительную информацию о направлениях и перспективах дальнейшей работы в области статистики здравоохранения на уровне Европейского союза. |
Some delegations provided information on actions they had taken at national and regional levels to strengthen effective control over vessels flying their flag or to combat illegal, unreported and unregulated fishing. | Ряд делегаций представил информацию о мерах, принятых ими на национальном и региональном уровне в целях усиления эффективного контроля за судами, плавающими под их флагом, и в целях борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
Therefore, the Secretary/CEO presented to the Board at its fifty-sixth session a comprehensive accountability statement for the Fund, which also considered the investment-related activities as provided by the Investment Management Division and the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund. | В этой связи секретарь/ГАС представил Правлению на его пятьдесят шестой сессии всеобъемлющий акт отчетности Фонда, в который была также включена информация об инвестировании активов, осуществляемом Отделом управления инвестициями и Представителем Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
However, KOTC later provided the Panel with information that showed that its actual profits had been greater than expected in those years. | Однако впоследствии "КОТК" представила Группе информацию, показывающую, что ее фактическая прибыль в те годы оказалась большей, чем это предполагалось. |
The House of our Hope (HOOP) provided examples of discrimination against LGBTIs occurring in various settings. | Организация "Дом нашей надежды" (ДНН) представила примеры дискриминации в отношении лиц ЛГБТИ, происходящей в различных местах. |
On 11 September 2012, Green Salvation provided a statement with proposals as to how the Compliance Committee and the Meeting of the Parties might more effectively address the real issues of compliance in Kazakhstan. | 11 сентября 2012 года организация "Зеленое спасение" представила информацию, содержащую предложения о возможных путях повышения эффективности рассмотрения Комитетом по вопросам соблюдения и Совещанием Сторон реальных проблем с соблюдением Конвенции в Казахстане. |
Canada provided information on both federal programmes and actions at the provincial level, but the information was not meant to be exhaustive for the latter. | Канада представила информацию как о федеральных программах, так и о мерах, принимаемых на уровне провинций, однако, по мнению группы, в случае провинций она не является исчерпывающей. |
Outlay by private party In support of its claim for financial support given by the Danish Embassy in Baghdad, Struers provided: | В подтверждение своей претензии в отношении материальной помощи, предоставленной датским посольством в Багдаде, "Струэрс" представила: |
Information was provided on steps being taken so as to facilitate effective and timely communication among executive heads and among ACC subsidiary machinery. | Была представлена информация о предпринятых к данному моменту шагах для содействия обеспечению эффективной и своевременной связи между административными руководителями и вспомогательными органами АКК. |
Had the same information been provided in a series of oral replies, it would have proved quite overwhelming. | Если бы эта информация была представлена в виде серии устных ответов, ее было бы довольно трудно осмыслить. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the backlog of appeals and disciplinary cases as well as the expected new caseload in 2007. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о нерассмотренных апелляциях и дисциплинарных делах, а также об ожидаемом количестве новых дел в 2007 году. |
Information was provided on efforts made to ensure integrity in the issuance of national passports and on training activities in the field of documents control and fraud prevention. | Была представлена информация о предпринимаемых усилиях по обеспечению должной процедуры выдачи национальных паспортов и об учебных мероприятиях, проводимых в области контроля над документами и предупреждения мошенничества. |
However, as a major contributor to the United Nations, the United States of America would have preferred for the budgetary information on the 2014 Review Conference to have been provided and discussed earlier. | Вместе с тем, в качестве одного из ведущих доноров Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки предпочли бы, чтобы финансовая информация о конференции 2014 года по обзору была представлена и обсуждена заблаговременно. |
Another mechanism that may be used, if provided for by the treaty, is to adopt protocols on particular subjects, as allowed by the Vienna Convention and by the CBD. | Если это предусмотрено договором, можно использовать и другой механизм, смысл которого заключается в принятии протоколов по конкретным темам; это допускается Венской конвенцией и КБР. |
No choice of court agreement is exclusive with respect to an action [against a carrier] under this Convention except as provided by this article. | Никакое соглашение о выборе суда не является исключительным в связи с иском [в отношении перевозчика] согласно настоящей Конвенции, за исключением того, что предусмотрено настоящей статьей. |
It was generally expected that an enlarged Subcommittee membership would result in its conducting more visits, this being the rationale for the expansion of membership provided for in the Optional Protocol. | В целом ожидается, что Подкомитет в расширенном составе сможет проводить больше посещений, что является обоснованием для расширения членского состава, как предусмотрено в Факультативном протоколе. |
In addition, the staff pension committees of each member organization appoint, as provided for in the regulations and rules of the Fund, the members of the Joint Staff Pension Board. | Кроме того, комитет по пенсиям персонала каждой участвующей организации назначает, как предусмотрено в положениях и правилах Фонда, членов Правления Объединенного пенсионного фонда. |
The law should provide that the grantor may make a proposal such as that referred to in recommendation 148 and if the secured creditor accepts it, the secured creditor must proceed as provided in recommendations 149 and 150. | В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, предоставившее право, может делать предложение, о котором идет речь в рекомендации 148, и если обеспеченный кредитор принимает его, то обеспеченный кредитор должен действовать так, как это предусмотрено в рекомендациях 149 и 150. |
It also provided a detailed analysis of the findings of the third study of the incidence of euthanasia undertaken in 2001. | Они также представили подробный анализ итогов третьего исследования случаев проведения эвтаназии, предпринятого в 2001 году72. |
Of the remainder, 18 per cent have yet to secure funding and 3 per cent have not provided any information on resources. | Из числа оставшихся партнерств 18 процентам еще предстоит заручиться средствами, а 3 процента не представили какую-либо информацию о ресурсах. |
A total of 11 persons provided the Rapporteur with valuable information for his work, many of them supplying written reports and evidence. | В общей сложности 11 человек представили Докладчику ценную информацию, необходимую для выполнения ими своей задачи, в том числе многие из них сделали это в письменной форме. |
The participants in the Panel provided evidence that expanded access to reproductive health could accelerate fertility decline in developing countries and lead to faster progress in the achievement of key Millennium Development Goals. | Участники Группы представили доказательства того, что расширение доступа к услугам в сфере репродуктивного здоровья может ускорить процесс снижения рождаемости в развивающихся странах и привести к более быстрому прогрессу в достижении ключевых Целей развития тысячелетия. |
A number of States that have participated in these training activities have since submitted their reports, and indications are that the training activities organized by the Division provided an important impetus for this development. | Ряд государств, направивших своих представителей для участия в этих учебных мероприятиях, впоследствии представили свои доклады, отметив, что этому во многом способствовала организованная Отделом профессиональная подготовка. |
The government had launched a new national disability insurance scheme which provided tailored support for individuals with disabilities. | Правительство разработало новую национальную программу страхования на случай инвалидности, которая предусматривает оказание целевой поддержки инвалидам. |
The reform had also provided for the promotion of indigenous cultural values. | Реформа предусматривает также поддержку культурных ценностей коренного населения. |
Legislation provided for two options when settling cases of violence: mediation or resorting to the courts. | Законодательство предусматривает два варианта урегулирования дел, связанных с насилием: посредничество либо обращение в суды. |
In services negotiations, revision 2 provided for members to give priority to sectors and modes of supply of interest to least developed countries particularly, movement of service providers under Mode 4. | В части, касающейся переговоров об услугах, вторая редакция КМТ предусматривает уделение первоочередного внимания секторам и способам поставки, представляющим интерес для НРС, в частности перемещению поставщиков услуг в рамках способа 4. |
A pilot project offers pre-conception consultations without charge within the prenatal consultations provided by ONE. | Пилотный проект предусматривает организацию бесплатных консультаций до зачатия ребенка в дородовых консультационных пунктах БРД. |
Prisoners were highlighted as a high-risk group who are also provided with treatment for tuberculosis. | В числе лиц, относящихся к группе повышенного риска были названы заключенные тюрем, которым также предоставляется лечение от туберкулеза. |
Basic health services are provided through health centers, basic health centers, comprehensive health centers and hospitals in districts. | Базовое медицинское обслуживание предоставляется в медицинских центрах, пунктах первичного медицинского обслуживания, комплексных медицинских учреждениях и окружных больницах. |
He also wished to know what in-service training was provided to senior and middle-ranking officials, who, as the Government of Uzbekistan recognized in paragraph 127, were still greatly influenced by the stereotypes of the administrative command system. | Ему также хотелось бы знать, какая подготовка без отрыва от работы предоставляется руководящим кадрам и работникам среднего звена, которые по признанию правительства Узбекистана в пункте 127 по-прежнему сильно подвержены стереотипам административно-командной системы. |
At present, social assistance for the public is provided primarily within the framework of two major programmes: one for families with children, and one for poor families. | В настоящее время социальная помощь населению предоставляется в основном в рамках двух крупных программ: для семей с детьми и для малообеспеченных семей. |
Explanatory notes were provided by two countries (Australia and Canada), stating that their commitments towards the achievement of the Goals were associated with work related to international development cooperation. | Две страны (Австралия и Канада) специально пояснили, что информация о мерах по достижению целей в области развития предоставляется в рамках отчетности по международному сотрудничеству в целях развития. |
Counselling and information are also provided as part of preventive measures. | Консультации и информация также предоставляются как часть профилактических мер. |
The substantive requirements for such expedited reorganization proceedings would include substantially the same safeguards and protections as provided in full, court-supervised reorganization proceedings. | Материально-правовые требования к проведению такого ускоренного реорганизационного производства будут включать по сути те же гарантии и средства защиты, которые предоставляются при полномасштабном, проводимом под надзором суда реорганизационном производстве. |
The training programs are provided from the lowest level of military personnel to the training of key commanding personnel. | Программы подготовки предоставляются начиная с наинизшей категории военного персонала и кончая подготовкой ключевого командного состава. |
The Committee further recommends that the State party take a more active role in providing basic services for children, which currently are provided primarily by NGOs. | Комитет далее рекомендует государству-участнику играть более активную роль в оказании базовых услуг для детей, которые в настоящее время в основном предоставляются НПО. |
Furthermore, unlike public services that are provided under some form of regulatory oversight by the State, the minerals or other materials extracted or processed by the concessionaire usually become its own property and are in most cases sold freely on the market. | Кроме того, в отличие от общедоступных услуг, которые предоставляются в рамках определенного режима регулирования со стороны государства, полезные ископаемые и другие материалы, добываемые или производимые концессионером, как правило, становятся его собственностью и во многих случаях реализуются на свободном рынке. |
Recall that there is no alternative to the holding of elections provided for by the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi signed on 28 August 2000. | Напомнить об отсутствии альтернативы проведению выборов, предусмотренных в Арушском соглашении о мире и примирении, которое было подписано 28 августа 2000 года. |
As a result of the future application of these provisions, the representation of the Eastern European region in the Council will be reduced from the three-seat minimum provided in the Convention to only two seats. | В результате будущего применения этих положений представительство восточноевропейского региона в Совете будет сокращено с предусмотренных Конвенцией минимум трех мест до только двух мест. |
The Government of Mongolia closely follows Article 16.5 of the Constitution, which states "A citizen of Mongolia has a right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and child care and in other circumstances as provided by law". | Правительство Монголии строго соблюдает пункт 5 статьи 16 Конституции, согласно которому каждый гражданин Монголии имеет "право на материальную и денежную помощь в случае старости, потери трудоспособности, рождения ребенка и ухода за ним и в других случаях, предусмотренных в законе". |
b) at any other time to the extent that it is participating in the performance of any of the activities contemplated by the contract of carriage provided the loss, damage or delay occurred during the performance of such activities. | Ь) в любой другой момент в той степени, в какой она участвует в осуществлении любых мероприятий, предусмотренных договором перевозки, если утрата, повреждение или задержка произошли в период осуществления таких мероприятий. |
Consent to the treatment of a minor under 15 years of age or of a person declared legally incompetent according to the procedures established by law is given by the legal representative after the information specified in article 28, paragraph 2 has been provided. | Согласие на лечение несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет, а также лица, признанного в установленном законом порядке недееспособным, дается их законными представителями после сообщения им сведений, предусмотренных частью второй статьи. |
On a related matter, the Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that during the performance reporting period, there was an increase in the proportion of female international staff at all levels. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что согласно дополнительной информации, представленной Комитету в отчетный период исполнения бюджета, наблюдалось увеличение доли международных сотрудников из числа женщин на всех уровня. |
8.3 Information provided to the Committee indicates that the author underwent spinal surgery and that, during the surgery, a plate was inserted at the cervical level incorrectly. | 8.3 Из представленной Комитету информации следует, что автору сообщения была проведена хирургическая операция на шейном отделе позвоночника, в ходе которой была неправильно установлена пластина. |
While it regrets the limited information provided in the report, including with respect to follow-up to its previous concluding observations, the Committee welcomes the opportunity to renew its dialogue with the State party. | Выражая сожаление в связи с ограниченностью представленной в докладе информации, в том числе о последующих мерах по осуществлению своих ранее сделанных заключительных замечаний, Комитет приветствует возможность возобновить диалог с государством-участником. |
After reviewing and taking into account information contained in the report and provided orally, the Committee concluded that in several instances attempts have been made to try to meet every eventuality with a separate post, instead of planning to use staff more efficiently. | После анализа и учета информации, содержащейся в докладе и представленной в устной форме, Комитет пришел к заключению, что иногда предпринимались попытки учредить по отдельной должности на все случаи жизни вместо планового более эффективного использования имеющегося персонала. |
The information provided by those 12 organizations indicated that the number of NPOs stood at 4,777, compared with 1,299 reported by seven organizations in 1993. | Согласно представленной этими 12 организациями информации, число НСС составляло 4777 человек, в то время как согласно данным, представленным семью организациями в 1993 году, их число составляло 1299 человек. |
Nippon Television Network Corporation of Japan provided major funding of US$4.2 million in exchange for the filming rights. | Основное финансирование в 4,2 млн долларов США предоставила корпорация Nippon Television (Япония) в обмен на право съёмки процесса. |
For instance, a Japanese company that plays a leadership role in my country's business community has provided tens of millions of long-lasting insecticide-treated nets to African countries. | Например, одна японская компания, которая играет ведущую роль в деловой жизни нашей страны, предоставила африканским странам десятки миллионов обработанных инсектицидами противомоскитных сеток долговременного действия. |
In the first half of 1994, FAO provided cereal seeds to 238,000 drought-affected families in Kordofan and Darfur for subsistence crop production; | В первой половине 1994 года ФАО предоставила семена зерновых 238000 семей, пострадавших от засухи в Кордофане и Дарфуре, для выращивания культур с целью личного потребления. |
As far as other weapons of mass destruction were concerned, the tenth anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention provided an occasion to express wide support for the Convention and its implementation. | Что касается других видов оружия массового уничтожения, десятая годовщина вступления в силу Конвенции по химическому оружию предоставила возможность заявить о широкой поддержке Конвенции и ее осуществления. |
Granit helpfully provided schedules of the 28 vehicles and the 42 large items of construction equipment (including the asphalt plant). | Компания "Гранит" весьма кстати предоставила материалы по 28 транспортным средствам и 42 крупным единицам строительного оборудования (включая асфальтовую установку). |
Hearing aids and prosthetic devices were provided to 46 persons with disabilities. | Сорока шести инвалидам были предоставлены слуховые аппараты и протезы. |
They were provided with individual psychological consultations and attended therapy groups. | Им были предоставлены индивидуальные психологические консультации и групповые занятия по психотерапии. |
During the first half of 2007, the Office provided assistance with regard to the planning, design and work of the High Level Fact-Finding Mission for Beit Hanoun and of the Expert Group on Darfur, both mandated by the Human Rights Council. | В первой половине 2007 года Управление предоставляло содействие в планировании, разработке структуры и деятельности Миссии высокого уровня по установлению фактов в Бейт-Хануне и Группы экспертов по Дарфуру, мандаты которым были предоставлены Советом по правам человека. |
Funds were provided by the Salvadoran government. | Средства были предоставлены правительством Сальвадора. |
UNDP and the International Telecommunication Union (ITU) provided the balance. Talks are ongoing between the Government of Tokelau and ITU on the use of residual project funds. | Остальные средства были предоставлены ПРООН и Международным союзом электросвязи (МСЭ).Продолжаются переговоры между правительством Токелау и МСЭ в отношении использования средств, оставшихся после завершения проекта. |
F@xService guarantees high quality of provided services. | Служба F@xService гарантирует высокое качество предоставляемых услуг. |
This has had a critical impact both on costs and the quality of services provided, in that contract terms are not always advantageous to the United Nations. | Это имело серьезные последствия как с точки зрения затрат, так и с точки зрения качества предоставляемых услуг в связи с тем, что условия контракта не всегда являются выгодными для Организации Объединенных Наций. |
The present report responds to requests made pursuant to General Assembly resolution 67/237 of 24 December 2012 and other relevant mandates on issues related to conference management, as well as on initiatives undertaken by the Secretariat to improve the quality of conference services provided to Member States. | Настоящий доклад представляется во исполнении просьб, изложенных в резолюции 67/237 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2012 года, и других соответствующих мандатов и содержит информацию по вопросам, касающимся конференционного управления и по реализуемым Секретариатом инициативам в целях повышения качества конференционных услуг, предоставляемых государствам-членам. |
The CEO/Secretary reiterated his conviction that the quality of the services provided by the Fund secretariat would improve as the project of enhancing the role of the Geneva office continued. | Главный административный сотрудник/Секретарь подтвердил свою убежденность в том, что качество услуг, предоставляемых секретариатом Фонда, повысится в результате осуществления проекта расширения функций отделения в Женеве. |
The Committee requested the Government to supply further information on the nature of the care provided for women workers in the framework of "Obras Sociales" during maternity leave as well as on the conditions on which care is provided. | Комитет обратился к правительству с просьбой сообщить дальнейшую информацию о характере услуг, предоставляемых трудящимся женщинам в рамках "Obras Sociales" в течение отпуска по беременности и родам, а также об условиях, на которых они предоставляются. |
In August 2013, UC Browser provided distribution channels of companies like AppURL Initiative. | В августе 2013 UC браузер предоставил каналы распространения таким компаниям, как AppURL Initiative. |
During 2006, ICRC provided 1,741 prostheses for mine victims. | В 2006 году Комитет безвозмездно предоставил лицам, пострадавшим от мин, 1741 протез. |
He provided us with a cheap, endlessly replaceable, pollution-free source of fuel that solved the energy crisis. | Он предоставил нам, дешевый, бесконечный Экологически чистый источник топлива разрешивший энергетический кризис. |
El Salvador has not presented legislation providing for consultation with the competent authorities of other States Parties as provided for in article 42, paragraph 5, of the Convention, nor has it provided details of cases in which such consultations have been held. | Сальвадор не представил законодательство, предусматривающее проведение консультаций с компетентными органами других государств-участников, как это предусмотрено в пункте 5 статьи 42 Конвенции, равно как и не предоставил подробной информации о делах, в связи с которыми проводились такие консультации. |
From 1993 until now the EIB provided loans for the infrastructure development in the amount of €2.1 billion, of which €1.3 billion are credits. | За период с 1993 года до настоящего времени ЕИБ предоставил займы для развития инфраструктуры в объеме 2,1 млрд. евро, из которых 1,3 млрд. |
With a view to achieving the objectives of the Model Provisions, it is desirable not to encourage resort to the public policy exception provided in article 6. | Для достижения целей Типовых положений представляется желательным не поощрять использования возможности исключения на основании публичного порядка, которое предусматривается в статье 6. |
I wish to reiterate our request for the Special Report to be submitted to the Committee, as provided for in the Committee's procedures and practices. | Я повторяю нашу просьбу о том, чтобы указанный специальный доклад был представлен Комитету, как предусматривается его правилами процедуры и практикой. |
This problem is also better regulated in the new Code of Penal Procedure and has been partially provided for in the Code of Penal Enforcement. | Применение такой меры также более подробно регламентируется в новом Уголовно-процессуальном кодексе, а также частично предусматривается в Кодексе об исполнении уголовных наказаний. |
Being a developing coastal State bordering a semi-enclosed sea, Viet Nam attaches great importance to the adoption and the implementation of policies that promote legitimate and sustainable uses of maritime space and resources for economic development, as provided by the Convention on the Law of the Sea. | Будучи развивающимся государством, расположенным на побережье полузамкнутого моря, Вьетнам придает огромное значение утверждению и проведению в жизнь такой политики, которая способствует законному и устойчивому использованию морских пространств и ресурсов в интересах экономического развития, как то предусматривается Конвенцией по морскому праву. |
Due to Russia-imposed artificial obstacles, the EU Monitoring Mission is not allowed to enter the occupied regions of Georgia and monitor the security situation therein, as provided by its mandate. | Из-за созданных Россией искусственных препятствий Миссия наблюдателей ЕС не допускается в оккупированные районы Грузии и не может проследить за уровнем безопасности в них, что предусматривается ее мандатом |
In an emergency, the central authority of the requested State Party shall accept a verbal request, provided that this is confirmed by any means producing a written communication and at the earliest opportunity. | В экстренном случае центральный орган запрашиваемого государства-участника принимает просьбу в устном виде при условии, что такая просьба как можно скорее будет подтверждена с помощью любых средств, обеспечивающих письменное подтверждение. |
Hence, the imminence criteria were satisfied even if the bomb was set to explode in a few days, or perhaps even after a few weeks, provided the danger was certain and there was no alternative means of preventing its materialization. | Так критерий неотвратимости соблюдается даже в том случае, если бомба должна взорваться через несколько дней, а то и несколько недель, при условии, что опасность конкретизируется и что нет других средств помешать ее конкретизации. |
However, the draft article might be taken to mean that expulsion could occur, even with an extradition procedure under way, provided the intent was not to circumvent that procedure, a situation that could jeopardize the rights of the alien concerned. | Вместе с тем проект статьи можно трактовать и так, что высылка возможна даже при осуществляемой процедуре экстрадиции, при условии отсутствия намерения обойти эту процедуру, то есть в ситуации, которая может подвергать риску права затронутого иностранца. |
(a) The subject matter to be procured is available only from a limited number of suppliers or contractors, provided that the procuring entity solicits proposals from all those suppliers or contractors; or | а) объект, который необходимо закупить, имеется в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков, при условии, что закупающая организация привлекает предложения всех таких поставщиков или подрядчиков; или |
The request for a change of dates of a monitoring period undergoing verification, provided the change is the result of the corrective action request raised by the DOE during the verification process; | с) просьба об изменении сроков периода мониторинга на этапе проверки при условии, что такое изменение является результатом просьбы о принятии корректировочных мер, высказанной НОО в ходе процесса проверки; |