The State party maintained that any proven violations of the rights of arrested, detained or imprisoned persons remained isolated cases. |
Государство-участник утверждает, что любые доказанные нарушения прав арестованных, содержащихся под стражей или находящихся в тюремном заключении лиц по-прежнему представляют собой изолированные случаи. |
Coal is a relatively abundant source of energy with proven reserves expected to last for several decades. |
Доказанные запасы угля как источника энергии являются довольно большими, и их должно хватить на несколько десятилетий. |
The new Act continues to provide for a sanction of cell confinement for a proven disciplinary offence. |
В новом законе по-прежнему предусматривается санкция в виде одиночного заключения за доказанные дисциплинарные правонарушения. |
The Athabasca Oil Sands contain the largest proven reserves of oil in the world outside Saudi Arabia. |
В атабаскских нефтеносных песках содержатся крупнейшие доказанные запасы нефти в мире, не считая Саудовской Аравии. |
Over the past few years, the proven reserves of natural gas have increased. |
За прошедшие несколько лет доказанные запасы природного газа возросли. |
Troop-contributing countries must be responsible in their action so that proven crimes do not go unpunished. |
Страны-поставщики контингентов должны отвечать за то, чтобы доказанные преступления не оставались без наказания. |
In the ASNA, economic demonstrated resources (EDR) include both proven and probable reserves. |
В АСНС экономически пригодные для разработки ресурсы (ЭПР) включают в себя как доказанные, так и вероятные запасы. |
Under scenario two the nation possesses a large inferred (but not fully proven) stock of subsoil assets. |
По второму сценарию страна имеет большие предполагаемые (но не полностью доказанные) запасы ресурсов недр. |
Its proven reserves are 26.7 tcm accounting for 14.9 per cent of the world's total reserves. |
Доказанные запасы составляют 26,7 трлн. м3, или 14,9% от общемировых запасов. |
That is how alleged or proven genocide within State boundaries constitutes a threat to international peace and security. |
Именно таким образом предполагаемые или доказанные акты геноцида в пределах государственных границ создают угрозу международному миру и безопасности. |
The proven repercussions of climate change were reversing progress towards the internationally agreed development goals and disproportionately affecting the countries that were least equipped to cope with a changing global environment. |
Доказанные последствия изменения климата тормозят прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития и непропорционально влияют на страны, которые меньше всего приспособлены для того, чтобы справиться с меняющейся экологической ситуацией в мире. |
An experience confirmed through several generations enables "Ets CHARRIAU" Company to propose you proven, efficient and economic solutions for the first part of dairy industry. |
Опыт, накопленный на некоторых поколениях позволяет Ets CHARRIAU вам предложить доказанные, эффективные и экономические решения для стороны верховье молочной индустрии. |
Even the best proven prophylactic, diagnostic, and therapeutic methods must continuously be challenged through research for their effectiveness, efficiency, accessibility and quality. |
Даже доказанные лучшие методы профилактики, диагностики и лечения должны постоянно оспариваться исследованиями с целью оценки их эффективности, адекватности, доступности и качества. |
And yet, even though there are scientifically proven techniques we could use to treat these kinds of psychological injuries, we don't. |
И тем не менее, несмотря на то, что есть научно доказанные техники, которые мы можем использовать в лечении такого рода психологических травм, мы этого не делаем. |
Local capacity to purchase good quality drugs at reasonable prices is still weak, and the utilization of generic drugs remains low despite its proven advantages world-wide. |
Местные возможности в плане приобретения лекарств хорошего качества по доступным ценам по-прежнему ограничены, а непатентованные лекарственные средства пока не получили широкого распространения, несмотря на свои доказанные преимущества во всем мире. |
Where the allegations are proven, this will attract disciplinary sanctions and the application of the criminal law on the advice of the Director of Public Prosecutions. |
Доказанные случаи могут повлечь за собой дисциплинарные взыскания и применение наказаний в соответствии с уголовным правом по рекомендации директора публичных преследований. |
Reserves will be commercial on the economic axis and have proven or explored and delineated geology on the geologic axis. |
Запасы являются промышленными по оси экономической изученности и имеют доказанные или разведанные и оконтуренные геологические зоны по оси геологической изученности. |
In particular, the report omitted some proven scientific findings and presented conclusions and observations that ran counter to scientific facts and the existing reality. |
В частности, в докладе отсутствуют некоторые доказанные научные данные и содержатся выводы и наблюдения, которые противоречат научным фактам и существующей реальности. |
In the present case, the communication lacks specific indications as to which details or proven facts the Court claimed to have reviewed when it had not. |
В данном случае в сообщении отсутствуют конкретные ссылки на то, какие вопросы или доказанные факты суд должен был пересмотреть, но не пересмотрел. |
Based on factual evidence, the evaluator should seek proven examples of coordination and collaboration with other relevant partners (such as other regional centres, the Secretariat, UNEP, FAO and other United Nations entities) to assist parties in meeting Convention obligations. |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует найти доказанные примеры сотрудничества и взаимодействия с другими соответствующими партнерами (например, другие региональные центры, секретариат, ЮНЕП, ФАО и другие структуры Организации Объединенных Наций) в целях оказания помощи Сторонам в выполнении обязательств по Конвенции. |
Sanctions 149. A strong and unequivocal response to proven fraud is essential in reinforcing ethical values and sending a clear message to staff and external parties that such behaviour will not be tolerated. |
Решительное и однозначное реагирование на доказанные случаи мошенничества является непременным условием укрепления этических ценностей и подачи четкого сигнала сотрудниками и внешним сторонам о том, что подобное поведение не будет допущено. |
By inexplicably restricting its own competence, the Committee failed to conclude that there had been an independent violation of article 7 of the Covenant, based on proven facts as adduced by the petitioner and not refuted by the State. |
По непонятным причинам ограничивая свою собственную компетенцию, Комитет не пришел к выводу о наличии отдельного нарушения статьи 7 Пакта, к которому подталкивают доказанные факты, приведенные заявителем и не оспоренные государством. |
The Institute is sponsoring this specific research, carried out in conjunction with the teaching hospital in Enugu, Nigeria, in which already proven nosodes are used to identify particular nosodes that are very effective and more useful in treating sickle cell anaemia and malaria. |
Институт финансирует данное исследование, проводимое совместно с базовой больницей в Энугу, Нигерия, в рамках которого уже доказанные нозоды используются для выявления определенных нозодов, которые являются особенно эффективными и более полезными в лечении серповидно-клеточной анемии и малярии. |
It is estimated that these four countries have 6.5 billion tonnes of proven oil reserves and 19 tcm of gas. |
По оценкам, доказанные запасы нефти в этих четырех странах составляют 6,5 млрд. т, а запасы газа - 19 трлн. м3. |
Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. |
Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |