| To strengthen Latin American cultural identity and integration, promoting intercultural exchange and values of mutual respect, necessary for regional and world-wide peace and harmonious coinhabitance of the Earth. | Укрепление латиноамериканской культурной самобытности и интеграции, поощрение межкультурного обмена и ценностей взаимного уважения, необходимых для регионального и международного мира и гармоничного сосуществования на Земле. |
| The Committee underlines that while setting targets on the basis of national strategies and/or EU legislation is a good practice, this cannot represent the only objective of the Protocol's implementation which by its nature is action and forward oriented, promoting continuous, step-by-step progress. | Комитет подчеркивает, что, хотя установление целевых показателей на основе национальных стратегий и/или законодательства ЕС представляет собой надлежащую практику, это не может являться единственной целью осуществления Протокола, который по своей природе нацелен на принятие мер с расчетом на перспективу и на поощрение непрерывного и поэтапного прогресса. |
| IAEA programmes provide a key contribution to promoting and fostering the efficient, safe and secure development and use of nuclear energy for peaceful purposes through international cooperation, including: | МАГАТЭ в рамках своих программ вносит существенный вклад в поощрение и ускорение эффективного, безопасного и надежного процесса развития ядерной энергетики и использования ядерной энергии в мирных целях на основе международного сотрудничества, в том числе: |
| Promoting the right to development in the context of the United Nations | Поощрение права на развитие в контексте Десятилетия Организации Объединенных |
| Promoting information exchange on the opportunities and benefits of adopting Free and Open Source standards. | поощрение обмена информацией о возможностях и преимуществах внедрения стандартов бесплатного и общедоступного инструментария. |
| The Executive Director also thanked the many parliamentary networks and parliamentarians throughout all regions for supporting and promoting the work of UNFPA. | Директор-исполнитель поблагодарила также парламентские сетевые структуры и парламентариев всех регионов за поддержку деятельности ЮНФПА и содействие ей. |
| Indeed, promoting the prevention and repression of serious violations of international humanitarian law is among the priority activities of the Advisory Service, with a particular emphasis on the means of establishing effective sanctions mechanisms. | Так, содействие предупреждению и пресечению серьезных нарушений международного гуманитарного права входит в число приоритетных видов деятельности Консультативной службы, которая делает особый акцент на средствах создания эффективных санкционных механизмов. |
| The MWRCDFW is therefore committed to design and implement social policies and to provide social services aimed at promoting the welfare of women, family and children. | Поэтому МПЖРДБС вплотную занимается разработкой и осуществлением социальной политики и предоставлением социальных услуг, направленных на содействие росту благосостояния женщин, семьи и детей. |
| Promoting freedom of the press and capacity-building. | Содействие свободе печати и созданию потенциала. |
| (e) Promoting conservation and behavioural change to less energy intensive consumption patterns; | е) содействие природоохране и изменению моделей поведения с целью перехода на менее энергоемкие структуры потребления; |
| The inter-ethnic challenge has a number of components - providing security, ensuring property rights, promoting return and protecting the identity of minority communities. | Эта задача состоит из нескольких следующих компонентов: обеспечение безопасности, защита имущественных прав, содействие возвращению и защита самобытности общин меньшинств. |
| Providing youths with education on tolerance among ethnic, religious and cultural groups at all levels of schooling is among the Government's chief successes in promoting tolerance. | Одним из основных успехов правительства в деле содействия терпимости является обеспечение для молодежи воспитания в духе терпимости между этническими, религиозными и культурными группами на всех уровнях системы образования. |
| (a) Enhanced technical expertise of ECLAC member countries to design suitable policies for promoting the sustainable development of natural resources and infrastructure and to carry out actions in this field oriented to achieve environmental sustainability and social equity. | а) Укрепление технического потенциала стран - членов ЭКЛАК, необходимого для разработки подходящих стратегий содействия рациональному освоению природных ресурсов и развитию инфраструктуры и принятия мер в этой области, направленных на обеспечение экологической устойчивости и социального равенства. |
| Regarding this objective's relation to a culture of peace, the Organization is continuing its support for projects promoting empowerment, participative approaches and livelihood. | Что касается связи этой цели с культурой мира, то Организация продолжает оказывать поддержку мерам по созданию потенциала для поощрения осуществления проектов, выработку предусматривающих широкое участие население подходов и обеспечение средств к существованию. |
| A central theme in the Nordic model is the "universalist" welfare state aimed specifically at enhancing individual autonomy, promoting social mobility and ensuring the universal provision of basic human rights, as well as for stabilizing the economy. | В их числе - государство всеобщего благосостояния, конкретно направленное на повышение индивидуальной автономии, содействие социальной мобильности и обеспечение основных прав человека, а также на стабильность экономики. |
| Therefore promoting such a traditional value had a positive effect on the development of human rights. | Поэтому поощрение этой традиционной ценности положительно воздействует на развитие прав человека. |
| The project aims at promoting multimodal transport and facilitating international land transport movement across the subregion, as well as the development of a legal and regulatory system for efficient transport. | Целью этого проекта является развитие смешанных перевозок и стимулирование международных грузопотоков через территорию субрегиона, а также создание нормативно-правовой базы, необходимой для обеспечения эффективной работы транспортной системы. |
| The main priorities of the Strategy are: women's economic empowerment, creation of functional education, eliminating gender discrimination and increasing women's access to justice, promoting gender parity in decision-making and promotion of women's political participation. | Основными приоритетными направлениями Стратегии являются: расширение экономических возможностей женщин; создание системы функционального образования; искоренение гендерной дискриминации и расширение доступа женщин к правосудию; продвижение гендерного паритета в принятии решений и развитие женского политического участия. |
| Promoting that right as an integral part of the Council's agenda would ensure that all stakeholders enjoyed the right to development. | Поощрение этого права в качестве неотъемлемой части повестки дня Совета будет гарантировать право на развитие всем заинтересованным сторонам. |
| (c) Promoting a health-friendly physical, economic and political environment and advocating that health care should be at the core of economic and social development. | с) развитие физической, экономической и политической среды, благоприятствующей здоровью населения, и включение проблематики здравоохранения в число приоритетов экономического и социального развития. |
| Mere support for MDGs and promoting that implementation, without any process of internal and external evaluation, which would provide a universal and uniform set of minimum common parameters, could make their achievement difficult for the players of social progress. | Простая поддержка целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и пропаганда их осуществления в отсутствие какого-либо процесса внутренней и внешней оценки, в рамках которой имелась бы универсальная и единообразная совокупность минимальных общих параметров, могли бы затруднить их достижение для участников социального прогресса. |
| The principal areas of activity of the association are in promoting knowledge of the law among the public, especially among girls and women; providing legal advice; and developing, publishing, and disseminating educational materials, textbooks, and other books on the law. | Основными направлениями деятельности данной организации являются: пропаганда правовых знаний среди населения, в частности, среди девушек и женщин; оказание консультативных юридических услуг; разработка, издание и распространение учебно-методических материалов, пособий, книг по праву. |
| (e) Promoting new ideas to others to gain their support | е) Пропаганда новых идей среди других сотрудников, с тем чтобы заручиться их поддержкой |
| Promoting a zero tolerance attitude to violence against women and developing Australia's first ever National Plan to Reduce Violence Against Women and their Children represent a renewed and determined effort to tackle this important issue. | Пропаганда нетерпимости к насилию в отношении женщин и разработка первого в истории Австралии Национального плана по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей свидетельствуют об активизации усилий и твердом намерении решить эту важную проблему. |
| promoting and implementing ICD-10; | пропаганда и более широкое использование МКД-10; |
| One last point that is fundamental to the national development strategy is that of promoting social solidarity in the context of combating exclusion. | И последнее условие, имеющее решающее значение для национальной стратегии развития, - укрепление социальной солидарности в контексте борьбы с изоляцией. |
| Her Government, and the Liberian people, were committed to fulfilling their obligations as set out in that statement, which articulated the priority actions to be taken in three key areas, namely strengthening the rule of law, supporting security sector reform and promoting national reconciliation. | Правительство и народ Либерии прилагают все усилия для выполнения своих обязательств, провозглашенных в указанном заявлении, в котором перечислены меры, которые должны быть в первоочередном порядке приняты в трех ключевых областях, таких как укрепление правопорядка, поддержка реформы сектора безопасности и содействие национальному примирению. |
| Romania has always demonstrated its resolve to enhance multilateralism, be it by bringing parties in conflict together, overcoming artificial boundaries or promoting cooperation between developed and developing countries. | Румыния всегда решительно выступала за укрепление многосторонности либо посредством примирения сторон в конфликте, либо посредством преодоления искусственных барьеров, либо посредством содействия сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами. |
| His Government attached high priority to strengthening the role of the United Nations in promoting international cooperation for development, and believed that the ongoing debate on reform of the Organization should be translated into practical and concrete measures. | Правительство Монголии считает, что укрепление роли Организации Объединенных Наций в развитии международного сотрудничества в целях развития имеет приоритетное значение и что проходящее обсуждение реформы Организации должно перейти в плоскость конкретных и практических мер. |
| Promoting synergies between transport and tourism policies, with particular reference to air transport; | с) укрепление взаимосвязи между политикой в области транспорта и политикой в области туризма с уделением особого внимания воздушному транспорту; |
| The costs of promoting accessibility and reasonable accommodation should be regarded as an investment in the future. | Расходы на стимулирование доступности и разумного приспособления должны рассматриваться как инвестиции в будущее. |
| Gender analysis should be an integral part of the design of policies and programmes aimed at promoting economic growth, stability and the alleviation of poverty. | Гендерный анализ должен быть неотъемлемой частью разработки политики и программ, направленных на стимулирование экономического роста, укрепление стабильности и уменьшение масштабов нищеты. |
| The microfinance programme is directly contributing to the efforts to "eradicate poverty" and simultaneously contributes to the efforts for "promoting productive capacity, employment and decent work" by linking it to education and capacity-building programmes. | Программа микрофинансирования вносит самый прямой вклад в усилия по "искоренению нищеты" и одновременно способствует усилиям, направленным на "стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда" путем ее увязки с программами в сфере образования и наращивания потенциала. |
| The minority cultural policy is aimed particularly at promoting the participation of minorities in deciding on concrete measures, the positive promotion of minority communities, and the process of getting to know and understand one another, which is essential for peaceful coexistence. | Культурная политика в отношении меньшинств направлена в первую очередь на поощрение участия представителей меньшинств в принятии решений в отношении конкретных мер и действий, на позитивное развитие общин этих меньшинств и стимулирование процесса узнавания и понимания друг друга, что является необходимым условием для мирного сосуществования. |
| Attendance by about 69 per cent of women for post-natal checks (monitoring and promoting growth (Analysis of the Reproductive Health Situation (ASSR)); | Доля прохождения послеродовых консультаций/КСР (контроль и стимулирование роста) составляет порядка 69% (АПРЗ: Анализ положения в области репродуктивного здоровья); |
| The organization was established for developing and promoting online educational content in the Kazakh language. | Целью фонда является развитие и продвижение образовательного и просветительского контента на казахском языке в сети интернет. |
| UNODC cooperation with IAP is aimed at promoting minimum standards for prosecutors all over the world and thus promoting good practice and upholding human rights and the rule of law. | Сотрудничество ЮНОДК с МАП направлено на продвижение минимальных стандартов для прокуроров во всем мире и, соответственно, содействует внедрению эффективной практики и поощрению прав человека и верховенства права. |
| Please provide information on the adoption of a national strategy on equality or other policy instrument aimed at promoting equality of women and men and combating discrimination against women. | Просьба представить информацию о принятии национальной стратегии обеспечения равенства или других инструментах политического характера, нацеленных на продвижение равноправия женщин и мужчин и борьбу с дискриминацией в отношении женщин. |
| Curbing unregulated financial transactions, and promoting taxation on capital flight fuelled by the offshore economies, would provide better domestic resource mobilization and reduce unregulated risk-taking in the economy. | Ограничение нерегулируемых финансовых операций и продвижение идеи обложения налогом капитала, вывозимого в оффшорные зоны, помогут лучше мобилизовать отечественные ресурсы и снизят масштабы бесконтрольных рисковых операций в экономике. |
| Promoting the Aarhus Convention and the Kiev Protocol, their implementation and compliance with them, are our immediate priority. | Продвижение Орхусской конвенции и Киевского протокола, их осуществление и соблюдение является нашей ближайшей приоритетной задачей. |
| There were many reasons for promoting more active participation in their own lives. | Есть много причин для того, чтобы содействовать их более активному участию в своей собственной жизни. |
| We also reiterate our commitment to strengthen cooperation arrangements between the various nuclear-weapon-free zones, with a view to promoting this universal goal. | Кроме того, мы вновь подтверждаем нашу решимость укреплять механизмы сотрудничества между различными зонами, свободными от ядерного оружия, для того чтобы содействовать достижению указанной всеобщей цели. |
| At the World Summit, Governments agreed to give social development goals the highest priority, committing themselves to eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration based on the enhancement and protection of all human rights. | На Встрече на высшем уровне правительства договорились выдвинуть цели социального развития на первый план, обязавшись достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции на основе принципов упрочения и защиты всех прав человека. |
| Romania remains strongly committed to promoting the global eradication of anti-personnel mines, and will continue to campaign for universal application of the Ottawa Convention, which sets strict time limits for the destruction of stockpiles and the clearance of mined areas. | Румыния по-прежнему преисполнена решимости содействовать глобальной ликвидации противопехотных мин и будет продолжать участвовать в кампании по универсальному применению Оттавской конвенции, которая устанавливает строгие временные сроки для уничтожения запасов мин и расчистки заминированных территорий. |
| The Group called upon UNIDO to continue promoting the system approach to industrial energy efficiency and developing renewable energy projects in the developing countries in order to support and secure the sustainability of their productive activities. | Группа призы-вает ЮНИДО продолжать содействовать распро-странению системного подхода к проектам повы-шения энергоэффективности в промышленности и использования возобновляемых источников энергии в развивающихся странах в целях поддерж- ки и обеспечения устойчивости их производствен-ной деятельности. |
| The Committee welcomes numerous legislative acts adopted by the State party aimed at strengthening the best of interest of the child in education and promoting the welfare of children in schools. | Комитет приветствует принятие государством-участником большого количества законодательных актов, направленных на повышение значения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в сфере образования и содействие благополучию детей в школах. |
| Improving transport and trade facilitation and promoting the use of ICT in developing countries | Повышение эффективности транспортных операций и торговли и поощрение использования ИКТ в развивающихся странах |
| Improving pay, working conditions and promoting the diversification of women's employment opportunities | повышение заработной платы, улучшение условий труда и поощрение диверсификации возможностей для занятости женщин; |
| Promoting mixed used development and balancing housing and development, making public transport, walking or cycling more attractive options; | стимулирование смешанных видов деятельности и устранение диспропорций между жилищным строительством и процессом развития, повышение заинтересованности в использовании общественного транспорта, пешеходных и велосипедных маршрутов; |
| The introduction of a social housing policy was also aimed at promoting and empowering social housing institutions. | Его страна готова к дальнейшему сотрудничеству с ООН-Хабитат и надеется, что повышение статуса программы поднимет ее значимость и облегчит рассмотрение вопросов, связанных с населенными пунктами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The European Union believes that the United Nations has a specific role to play in simultaneously promoting the principles and supporting the processes of democracy. | Европейский союз считает, что Организации Объединенных Наций отводится особая роль в том, чтобы одновременно поощрять принципы демократии и поддерживать демократические процессы. |
| Sports in school aims not only at promoting student's physical condition, but also at understanding sports as a cultural factor in order to stimulate solidarity, cooperation, autonomy and creativity. | Занятия спортом в школе преследуют цель не только улучшить физическое состояние учащихся, но и обеспечить понимание спорта как культурного фактора, с тем чтобы поощрять развитие солидарности, сотрудничества, самостоятельности и творчества. |
| The Organization for Defending Victims of Violence (ODVV) recommended promoting women's rights and a culture of non-discrimination against women by publicity campaigns and also in school textbooks in primary and secondary schools and universities. | Организация защиты жертв насилия (ОЗЖН) рекомендовала поощрять права женщин и культуру недискриминации в отношении женщин посредством проведения просветительских кампаний, а также с использованием школьных учебников в начальных и средних школах и в университетах. |
| The Commission on Human Rights is entrusted with promoting respect for human rights globally, fostering international cooperation in human rights, responding to violations in specific countries and assisting countries in building their human rights capacity. | Комиссии по правам человека поручено поощрять уважение к правам человека по всему миру, содействовать международному сотрудничеству в области прав человека, реагировать на нарушения в конкретных странах и оказывать странам помощь в наращивании их потенциала в области прав человека. |
| Thus, gender stereotypes should be replaced by images with positive messages, such as promoting positive male and female role models around family life and showing both parents active in family care-giving and domestic work. | Гендерные стереотипы необходимо заменить позитивными образами; например, необходимо поощрять позитивную роль мужчин и женщин в семье и демонстрировать активную роль родителей в семейном воспитании и семейных вопросах. |
| Member States, in fostering diversity and plurality within the United Nations, are promoting multilingualism. | Содействуя разнообразию и плюрализму в Организации Объединенных Наций, государства-члены поощряют многоязычие. |
| In a globalized world, intercultural exchanges contribute to better understanding among communities and nations and help to eliminate fear of the unknown, promoting respect and tolerance. | В глобализованном мире межкультурные обмены способствуют улучшению взаимопонимания между сообществами и нациями и помогают устранять страх перед неизвестным, содействуя уважению и терпимости. |
| Over the past half-century, the United Nations has served as a host to all nations, promoting reconciliation and a culture of dialogue among them. | За последние полвека Организация Объединенных Наций стала домом для всех народов, содействуя примирению и культуре диалога между ними. |
| Stakeholders must consider the unique mandates and missions of the various development agencies, and seek to capitalize on the particular strengths of each individual agency while promoting inter-agency coherence and avoiding unnecessary competition for scarce resources or market share. | Заинтересованные стороны должны изучить уникальные мандаты и задачи различных учреждений в области развития и стремиться использовать сильные стороны каждого отдельного учреждения, одновременно содействуя межучрежденческой согласованности и избегая ненужной конкуренции за дефицитные ресурсы или долю рынка. |
| UNIFEM has been supporting innovative approaches for enhancing women's participation in the political process of peace-building during the transition period, facilitating women's economic advancement and promoting women's rights to land. | ЮНИФЕМ поддерживал новаторские подходы в деле расширения участия женщин в политическом процессе миростроительства во время переходного периода, содействуя улучшению экономического положения женщин и добиваясь предоставления женщинам права на землю. |
| My delegation has always regarded the availability of information as promoting confidence and the process of disarmament. | Моя делегация всегда считала, что доступ к информации содействует укреплению доверия и процессу разоружения. |
| It is now promoting implementation of the resulting global action plans. | В настоящее время Сообщество содействует осуществлению разработанных на них глобальных планов действий. |
| The assessment of OIOS is that the Best Practices and Local Leadership Programme Section has been successful in promoting the Programme, enlarging its network of partnerships and raising funds, and that it is well regarded by partners and senior management. | По мнению УСВН, Секция Программы наилучших видов практики успешно содействует выполнению вверенной ей программы, ведет работу по расширению партнерской сети и привлечению средств, и она на хорошем счету у партнеров и старшего руководства. |
| OPCW also contributes to enhancing the security of chemical facilities by developing the role of the organization as a platform of support for global cooperation in lessening the chemical threat by promoting awareness of chemical security best practices and by fostering cooperation between chemical professionals. | ОЗХО также содействует повышению безопасности химических объектов путем укрепления роли организации в качестве платформы для поддержки глобального сотрудничества в уменьшении химической угрозы путем повышения осведомленности о передовых методах обеспечения химической безопасности, а также укрепления сотрудничества между специалистами-химиками. |
| The Government is promoting the early introduction of the family-care leave system and other measures, including the shortening of working hours for family care, by offering consultation and guidance to employers and employees and by providing subsidies. | Правительство содействует скорейшему введению системы отпусков по уходу за членами семьи и осуществлению других мер, в том числе установлению более короткого рабочего дня для работников, ухаживающих за членами семьи, и с этой целью предоставляет работодателям и работникам консультации, советы и субсидии. |
| Small enterprises, in particular, in addition to promoting savings and investment, can encourage private initiative, respond more flexibly to economic changes and distribute income-generating opportunities more broadly. | Небольшие предприятия, в частности, могут не только способствовать накоплению и инвестициям, но и поощрять частную инициативу, более гибко реагировать на изменения в экономике и шире распределять возможности для приносящей доход деятельности. |
| At the World Summit, Governments agreed to give social development goals the highest priority, committing themselves to eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration based on the enhancement and protection of all human rights. | На Встрече на высшем уровне правительства договорились выдвинуть цели социального развития на первый план, обязавшись достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции на основе принципов упрочения и защиты всех прав человека. |
| While allowing market forces to operate, taking also into account the transport problems which may arise from the specific geographic conditions of their countries, they will consider promoting: | В условиях сохранения действия рыночных механизмов с учетом проблем в области транспорта, которые могут возникать в силу специфических географических условий в их странах, они будут стремиться способствовать: |
| Promoting investment, combined with a renewed synergy of Rio conventions can produce holistic and robust strategies, strategic partnerships and cooperative frameworks. | Поощрение инвестиционной деятельности в сочетании с возобновлением синергического взаимодействия между структурами рио-де-жанейрских конвенций может способствовать выработке целостных и эффективных стратегий, стратегических механизмов партнерства и основ сотрудничества. |
| In the future, it is hoped to launch a project to take action against de jure and de facto discrimination, thereby promoting equality for all indigenous peoples. | В перспективе планируется претворение в жизнь проекта по борьбе с фактической и узаконенной дискриминацией, что будет способствовать закреплению принципа равенства применительно к коренным народам. |
| The VA pursues its goals by promoting: | Альянс обеспечивает достижение своих целей, поощряя: |
| We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. | Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
| Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. | Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
| Secondly, we should strive to disseminate correct interpretations of the principles and teachings of our respective religions and faiths, while also promoting respect for other religions and faiths. | Во-вторых, мы должны распространять принципы и учения наших религий и нашей веры в их правильной интерпретации, в то же время поощряя уважение к другим религиям и верованиям. |
| By promoting a service-oriented culture, community interaction and citizen participation, United Nations police personnel assist the host State police in regaining the trust of the communities they serve, which is a key factor for the effective functioning of the national police. | Поощряя ориентированную на оказание услуг населению культуру службы, взаимодействие с общинами и участие граждан, сотрудники полиции Организации Объединенных Наций помогают полиции принимающего государства восстановить доверие к себе со стороны общин, которые они обслуживают, что является одним из ключевых факторов эффективного функционирования национальной полиции. |