| The debate also addressed the important nexus between those different issues and highlighted how promoting cultures and their rapprochement can contribute to the ultimate goal of gender equity. | Участники дебатов рассмотрели также важную взаимосвязь между этими различными аспектами и подробно обсудили, как поощрение разных культур и их сближение могут способствовать достижению конечной цели гендерного равенства. |
| (e) Supporting projects and programmes promoting gender equality and comprehensive care and protection of children and adolescents; | ё) продвигать проекты и программы, направленные на поощрение гендерного равенства и всесторонний уход за детьми и подростками и их защиту; |
| Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. | Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |
| Promoting the respect of human rights requires an urgent capacity to observe and analyse the human rights situation. | Поощрение уважения прав человека требует немедленного создания механизма по наблюдению и анализу положения в этой области. |
| Promoting intercultural exchanges and respect for diversity. | поощрение межкультурных обменов и уважения различий. |
| Simply stated, we're about promoting the private sector. | Проще говоря, мы собираемся оказывать содействие частному сектору. |
| The Australian Government is contributing to global efforts aimed at promoting greater adherence to the Convention by focusing our energies on our own neighbourhood. | Правительство Австралии вносит вклад в всеобщие усилия, направленные на содействие более широкому присоединению к Конвенции, обращая свое внимание в первую очередь на наших соседей. |
| Contributing to and promoting durable peace and stability will benefit not only that country, but also its immediate neighbours, as well as the wider region. | Поддержка и содействие достижению прочного мира и стабильности отвечает интересам не только этой страны, но и всех ее ближайших соседей, а также всего региона. |
| c. Promoting private-sector adoption of high standards of supply chain security | с) Содействие внедрению в частном секторе высоких стандартов обеспечения безопасности системы поставок |
| Promoting the analysis, interpretation and prediction of the occurrence of extreme events, analysis of their impacts and the further development of tools and systems for these purposes | З. Содействие анализу, толкованию и прогнозированию экстремальных явлений, анализу их воздействия и дальнейшей разработке средств и систем для этих целей |
| The committee had already made it possible for the Ministries of the Interior and of Justice to adopt measures promoting respect for human rights and dignity. | Этот комитет уже сделал возможным принятие министрами внутренних дел и юстиции мер, направленных на обеспечение уважения достоинства и прав человека. |
| More resources are required on a predictable basis for peace-building in areas such as strengthening democratic governance, enhancing administrative capacity, ensuring the independence of the judiciary and promoting transparency and accountability. | Необходимо выделять больше ресурсов на предсказуемой основе в процессе миростроительства на такие цели, как укрепление демократического управления, повышение административного потенциала, обеспечение независимости судебной власти и содействие транспарентности и подотчетности. |
| These efforts mobilize private enterprises more directly and concentrate on promoting inter-firm cooperation, including the identification of elements likely to build a suitable framework or enabling environment for such cooperation. | Эти усилия направлены на обеспечение непосредственного участия частных предприятий и поощрение межфирменного сотрудничества, включая выявление элементов, которые могли бы заложить основу соответствующего рамочного механизма или благоприятной среды для такого сотрудничества. |
| The goal of promoting balanced, non-stereotyped representation has also been adopted as one of the goals of the open method of coordination. | "Обеспечение нестереотипного изображения мужчин и женщин с учетом нюансов" включено в цели открытого метода координации. |
| Goal 3: Oxfam International advances women's rights and gender equality by including the issue of gender in all of its programmes, campaigns and internal systems and focusing its attention on ending violence against women and transforming leadership for promoting women's rights. | Цель З. «Оксфам Интернэшнл» отстаивает права женщин и выступает за обеспечение гендерного равенства путем интеграции гендерной проблематики во все свои программы, кампании и внутренние системы и акцентирования внимания на вопросах прекращения насилия в отношении женщин и трансформации системы лидерства для поощрения прав женщин. |
| These include developing the human element in the media and promoting the status and role of women in society. | К их числу относятся вклад средств массовой информации в развитие человеческого потенциала и в повышение статуса и роли женщин в обществе. |
| Mr. Yao Shaojun (China) said that his country commended the efforts of the Human Rights Council in protecting the rights of vulnerable groups, promoting the right to development, fighting racism and combating violence and impunity. | Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай) говорит, что его страна приветствует усилия Совета по правам человека, направленные на защиту прав уязвимых групп, обеспечение права на развитие, противодействие расизму и борьбу с насилием и безнаказанностью. |
| It recognized the importance of promoting sustainable global development and of effectively addressing climate change - which also implied dealing with other issues such as development, health and energy security - and wished to play a leadership role in that area. | Канада признает важное значение мер, направленных на содействие глобальному устойчивому развитию и эффективное решение проблем, связанных с изменением климата, - что также предполагает решение других вопросов, таких как развитие, здравоохранение и энергетическая безопасность, - и стремится играть ведущую роль в этой области. |
| MoRST supports a range of projects aimed at promoting values and attitudes supportive of science and technology as critical to future prosperity, and of science as having cultural value in its own right. | МОРСТ поддерживает ряд проектов, направленных на развитие ценностей и принципов в поддержку науки и техники в качестве важнейших факторов будущего процветания, а также пропаганды науки как области, имеющей свою собственную культурную ценность. |
| These institutions carryout various activities including training persons in various arts, arranging programmes for showcasing their talents, promoting research, honouring eminent personalities for their contribution to culture, documentation and preservation of rare literature etc. | Эти учреждения занимаются обучением в различных областях искусства, организацией программ для выявления талантов, поощрением научных исследований, чествованием видных деятелей за их вклад в развитие культуры, подготовкой документации, сохранением редких литературных произведений и т. д. |
| All issues were women's issues - whether fighting HIV/AIDS and poverty, improving health care and education, promoting the rule of law, or encouraging business formation and the creation of good jobs. | Все вопросы касаются женской проблематики, будь то борьба с ВИЧ/СПИДом и нищетой, улучшение системы здравоохранения и образования, пропаганда господства права или поощрение создания предприятий и хороших рабочих мест. |
| State policy in the area of freedom of conscience continues to focus on ensuring inter-ethnic and interfaith harmony, preventing the spread of extremist political and religious ideologies, strengthening mutual understanding to get rid of prejudice and negative stereotypes, and promoting tolerance. | Вопросы обеспечения межэтнического и межрелигиозного согласия, недопущения распространения в обществе политических и религиозных идеологий экстремистского характера, углубления взаимопонимания с целью снятия предубежденности и негативных наслоений, пропаганда толерантности в украинском обществе по-прежнему остаются приоритетными направлениями государственной политики в сфере свободы совести. |
| Developing models (standards) of individual programmes of exiting and preventing homelessness as well as promoting programme concepts in the scope of "assistance for mutual assistance" | разработка моделей (стандартов) индивидуальных программ в отношении существующей бездомности и ее предупреждения, а также пропаганда программных концепций "помощи за взаимную помощь"; |
| (c) Promoting peace dividends and encouraging national dialogue and reconciliation through activities that could more effectively address the concerns of youth, women and civil society. | с) пропаганда дивидендов мира и стимулирование национального диалога и примирения с помощью мероприятий, которые могут более действенно решать проблемы, волнующие молодежь, женщин и гражданское общество. |
| Promoting healthier diets and exercise; vaccinating against hepatitis B; increasing awareness about the dangers of excessive sun exposure, and taxing alcoholic beverages to reduce consumption are all measures that can reduce the incidence of cancer. | Пропаганда более здорового режима питания и физических упражнений; вакцинация против гепатита В; повышение уровня осведомленности относительно опасностей чрезмерного пребывания на солнце; и обложение налогом алкогольных напитков для уменьшения их потребления - все эти меры могут уменьшить распространенность рака. |
| Nicaragua gives its total support to these important initiatives, which are aimed at strengthening and promoting the Organization's role in international cooperation for sustainable development. | Никарагуа полностью поддерживает эти важные инициативы, направленные на укрепление и повышение роли Организации в международном сотрудничестве с целью достижения устойчивого развития. |
| There was agreement that football has a great capacity as a catalyst to assist United Nations activities, such as fighting poverty, combating HIV/AIDS, promoting peace, and bringing people together. | Было достигнуто общее понимание того, что футбол может внести большой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, например в искоренение нищеты, борьбу с ВИЧ/СПИДом, укрепление мира и сближение народов. |
| Promoting cooperation in tackling the global financial and economic turmoil | А. Укрепление сотрудничества в решении проблем, связанных с глобальными финансовыми и экономическими потрясениями |
| Promoting security through openness, transparency and confidence | Укрепление безопасности посредством открытости, транспарентности и доверия |
| Strengthened institutions promoting sustainable urbanization | Укрепление институциональной инфраструктуры в качестве средства обеспечения устойчивой урбанизации |
| Hence the special importance of encouraging and promoting investment in the LDCs and increasing ODA levels, on which the LDCs will also remain heavily dependent as a result of their structural disadvantages. | В этой связи особое значение приобретает поощрение и стимулирование инвестиций в НРС и увеличение объема ОПР, от которой НРС будут также в значительной степени зависеть в силу присущих им неблагоприятных структурных факторов. |
| It is an autonomous body responsible for "formulating, promoting and coordinating the implementation and oversight of the national policy on women and integrating women into sustainable development and the action plans to operationalize such development". | ИНАМ отвечает за "формулирование, стимулирование, координацию, реализацию и контроль выполнения национальной политики в отношении женщин и вовлечение их в процесс устойчивого развития, а также за претворение в жизнь соответствующих планов действий". |
| In countries where a large proportion of the population lives at or close to the subsistence level, there is little practical difference between a strategy aimed at eradicating absolute poverty and one aimed at promoting the long-term development of the country. | В странах, где значительная часть населения живет на уровне прожиточного минимума или на близком к нему уровне, с практической точки зрения имеется незначительная разница между стратегией, направленной на ликвидацию абсолютной нищеты, и стратегией, направленной на стимулирование долгосрочного развития страны. |
| Promoting innovative ways to create markets and payment mechanisms for the full range of forest products and services; | стимулирование новых подходов к созданию рынков и механизмов оплаты для всего спектра лесохозяйственной продукции и услуг; |
| Promoting productive capacity, employment and decent work has proven to be a valuable and effective basis for United Nations system-wide coordination because of its cross-cutting policy domains and adaptability to national, local and sectoral circumstances. | Стимулирование производительного потенциала, занятости и достойной работы доказало свою ценность и эффективность как основы координации для всей системы Организации Объединенных Наций ввиду его межсекторального применения и приспосабливаемости к национальным, местным и секторальным условиям. |
| The Blender Foundation's first goal was to find a way to continue developing and promoting Blender as a community based open source project. | Первой целью Blender Foundation стал поиск способа продолжить разработку и продвижение Blender'а как проекта с открытым исходным кодом на базе сообщества. |
| The Government has carried out certain actions aimed at promoting the gender perspective in the political, economic, social and cultural fields. | Правительство предприняло ряд мер, направленных на продвижение гендерной перспективы в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
| Irish Abroad Unit deals with promoting services that assist emigrants and administers the financial support that the Department directs to groups in the voluntary sector that are engaged in the delivery of services to Irish emigrants. | Ирландская Зарубежная группа занимается продвижение услуг, которые помогают эмигранты и управляет финансовой поддержки, что Департамент направляет групп в добровольном секторе, которые занимаются оказанием услуг ирландских эмигрантов. |
| A big part of the efforts to promote gender equality and the empowerment of women is the process of promoting the idea at the social level and establishing it as a widely accepted cultural value. | Усилия по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин в значительной мере направлены на продвижение соответствующей идеи равенства на социальном уровне и на ее утверждении в качестве общепринятой культурной ценности. |
| Promoting private insurance may seem an indirect response to the tsunami disaster, but it is a rational - and powerful - response. | Продвижение услуг частного страхования может, по-видимому, быть опосредованной реакцией на цунами, но это является ответом, рациональным и мощным. |
| The continuous need for promoting ethical values and good governance was also highlighted. | Было также особо указано на необходимость на постоянной основе содействовать поощрению моральных ценностей и распространению надлежащей практики управления. |
| The European Union is strongly committed to promoting further discussion of the issue of ammunition, thus taking up the recommendations of the Chairman's procedural report. | Европейский союз в полной мере готов содействовать дальнейшему обсуждению вопроса о боеприпасах в соответствии с рекомендациями процедурного доклада Председателя. |
| The Human Rights Council holds out the hope of promoting a culture of human rights for all. | Мы надеемся, что Совет по правам человека будет содействовать обеспечению культуры прав человека для всех. |
| The Committee had shown through its resolutions its support and belief in a new reinforced INSTRAW capable of promoting and implementing research and training programmes for the advancement of women and gender equality worldwide. | В своих резолюциях Комитет проявил свою поддержку и веру в новый, укрепленный МУНИУЖ, способный содействовать проведению учебных и научно-исследовательских программ по вопросам улучшения положения женщин и равенства между мужчинами и женщинами во всем мире. |
| Encouraging States to promote the ascertainment of the truth by appropriate means as an important element in combating impunity, promoting accountability as part of the prevention of genocide and comprehensive reconciliation, | рекомендуя государствам содействовать установлению истины с помощью соответствующих средств в качестве важного элемента борьбы с безнаказанностью и содействовать привлечению виновных к ответственности в рамках усилий по предупреждению геноцида и всеобщему примирению, |
| In the last ten years Kazakhstan has made significant investments in building and electrifying railway lines, increasing the efficiency of transport services and promoting domestic production of railway locomotives and wagons. | За последние десять лет Казахстан вложил значительные средства в строительство и электрификацию железнодорожных линий, повышение эффективности транспортных услуг и создание условий для производства в стране железнодорожных локомотивов и вагонов. |
| The recommendations contained in section IV below focus on enhancing the role of the United Nations in promoting the national and international development strategies that minimize the risks and take advantage of the opportunities emerging from globalization. | Рекомендации, содержащиеся в разделе IV ниже, ориентированы на повышение роли Организации Объединенных Наций в поощрении национальных и международных стратегий в области развития, которые к минимуму сводят риски и используют возможности, возникающие в связи с глобализацией. |
| With regard to the second objective, promoting primary education, Bahrain has been a pioneer in the area of education and continues to develop new programmes and projects to promote and develop the educational sector and improve its quality. | В том, что касается второй цели - обеспечения начального образования, - то Бахрейн остается первопроходцем в сфере образования и разрабатывает новые программы и проекты, направленные на поощрение и развитие системы образования и на повышение ее качества. |
| (c) Support member countries in their efforts to improve the efficient use of natural resources by analysing performance in these sectors, providing policy recommendations, promoting the application of appropriate green technologies, and encouraging the integrated management of resources; | с) оказывать странам-членам поддержку в их усилиях, направленных на повышение эффективности использования природных ресурсов, на основе анализа деятельности в этих секторах, подготовки рекомендаций по вопросам политики, содействия применению надлежащих экологически чистых технологий и поощрения комплексного рационального использования природных ресурсов; |
| Promoting the teaching of practical and productive activities; | повышение уровня образования в рамках проекта «Практическая и продуктивная деятельность» (ППД); |
| (b) Committed themselves to promoting subregional, cross-border initiatives to reduce... the displacement of populations and the separation of families. | Ь) взяли на себя обязательство поощрять субрегиональные, трансграничные инициативы, направленные на сокращение масштабов перемещения населения и числа случаев разлучения семей. |
| Her main points were that the Romanian government started actively promoting ICTs in 2001 and adopted a National Strategy for the Information Society as a national priority in 2002. | Она особо отметила тот факт, что румынское правительство начало активно поощрять развитие ИКТ в 2001 году, а в 2002 году утвердило в качестве национального приоритета стратегию построения информационного общества. |
| Capacity building of people with disabilities and their families through the development of self help groups and promoting capacities and full participation of people with disabilities in mainstream development activities. | Повышать потенциал инвалидов и их семей за счет развития самодеятельных групп и поощрять возможности и полноценное участие инвалидов в основной деятельности в сфере развития. |
| The United Nations of the twenty-first century has the historic duty of encouraging this qualitative step of active solidarity, not only as an effective centre for mediation, but also by promoting values, attitudes and specific initiatives of solidarity capable of improving inter-State relations. | На Организацию Объединенных Наций XXI века ложится историческая обязанность поощрять это качественно новое развитие действенной солидарности, не только в качестве эффективного центра посредничества, но и содействуя упрочению ценностей, развитию позиций и конкретных инициатив солидарности, способных улучшить межгосударственные отношения. |
| At the same time, the unfolding regional and sub-regional processes should be harnessed, with attention to promoting coherence with the multilateral trading system. | Вместе с тем следует поощрять развитие региональных и субрегиональных процессов при обеспечении согласованности с многосторонней торговой системой. |
| Internationalization or globalization - words that are often used interchangeably - allows resources to circulate throughout the world, promoting growth and thus social well-being. | Интернационализация или глобализация - слова, зачастую используемые как взаимозаменяющие друг друга, - позволяют ресурсам циркулировать по всему миру, содействуя росту и тем самым социальному благосостоянию. |
| By promoting the exchange of experience and helping build partnerships, the international community can do much to increase and to spread these positive effects of migration on development. | Содействуя обмену опытом и помогая в налаживании партнерских связей международное сообщество может значительно усилить и расширить позитивное воздействие миграции на процесс развития. |
| In the area of norms and standards, the Economic Commission for Europe has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. | В части, касающейся норм и стандартов, Европейская экономическая комиссия продолжила свою работу по разработке нормативных документов, укрепляя тем самым региональное сотрудничество, содействуя экономической интеграции и проводя линию на сближение стратегических интересов. |
| It functions by aggregating relevant information from existing online sources in the region and, where relevant, other parts of the world, thereby promoting an online community of practice where professionals can network and exchange information. | Портал агрегирует соответствующую информацию, поступающую с существующих онлайновых источников в регионе и, в случае необходимости, из других частей мира, таким образом содействуя созданию практического сообщества профессионалов, которые в режиме реального времени могут связываться между собой и обмениваться информацией. |
| The MPTF is a strong proponent of the Millennium Village Concept promoting cohesion and sustainability. | Фонд «Мулчанд энд Парпати Тхадхани» является решительным сторонником концепции «Деревня тысячелетия», содействуя обеспечению сплоченности и устойчивости; |
| With a view to helping States build their capacity, UNODC has also provided assistance in establishing state-of-the-art law enforcement mechanisms and promoting joint methods of international cooperation. | Что касается оказания государствам помощи в создании потенциала, ЮНОДК также содействует внедрению современных правоохранительных механизмов и развитию общих методов международного сотрудничества. |
| Mr. Eboa Ebouele pointed out that since French and English have become the two official languages of Cameroon, the authorities are promoting bilingualism through constitutional provisions and training institutions. | Г-н Эбоа Эбуэль отметил, что поскольку французский и английский языки стали в Камеруне двумя официальными языками, государство содействует развитию двуязычия через конституционные положения и учебные заведения. |
| The present Administration of Mr. Ernesto Zedillo is promoting in-depth reform in our country's Government, largely in the five major areas of change we have noted here. | Нынешняя администрация г-на Эрнесто Седильо содействует углубленной реформе в правительстве нашей страны, главным образом в пяти основных областях реформ, которые мы здесь отметили. |
| The UNECE works closely with the European Union in promoting the integration of countries with economies in transition into the wider European economy. | ЕЭК ООН содействует, работая в тесном контакте с Европейским союзом, интегрированию стран с переходной экономикой в более емкую европейскую экономику. |
| Such a regime is also critical to promoting confidence among States parties that the chemical industry engages only in legitimate and peaceful activities, thus advancing the security goals of the Convention. | Такой режим также имеет существенное значение для укрепления доверия государств-участников в отношении законности и мирной направленности деятельности в сфере химического производства, что содействует достижению целей Конвенции в области безопасности. |
| It was therefore incumbent on the international community to increase its technical and financial assistance to the developing countries for the purposes of implementing the Convention and promoting their sustainable economic development. | Оно ожидает теперь от международного сообщества увеличения технической и финансовой помощи развивающимся странам, с тем чтобы содействовать осуществлению Конвенции и способствовать устойчивому экономическому развитию этих стран. |
| Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, let me begin by first of all congratulating you on the diligence with which you have discharged your responsibilities and conducted consultations with a view to promoting early agreement on the programme of work of this Conference. | Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, вначале позвольте мне прежде всего поздравить Вас с тем усердием, с каким Вы исполняли свои обязанности и проводили консультации с целью способствовать скорейшему достижению согласия по программе работы этой Конференции. |
| UNCLOS was drawn up with three fundamental objectives at its core: ensuring peace and security in the world's oceans; promoting equitable and efficient utilization of their resources; and fostering protection and preservation of the marine environment. | В основу ЮНКЛОС было положено три главные задачи: обеспечить мир и безопасность в Мировом океане, содействовать справедливому и эффективному использованию его ресурсов, способствовать защите и сохранению морской среды. |
| On the other hand, women are a key force in reducing hunger and poverty, promoting family welfare and contributing to overall economic development in the developing world. | С другой стороны, женщины являются важной силой, которая может способствовать сокращению масштабов голода и нищеты, росту семейного благосостояния и общему экономическому развитию в развивающихся странах. |
| Notes with satisfaction the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, in cooperation with relevant United Nations agencies, in particular the United Nations Environment Programme and the Global Environment Facility, aimed at promoting the reduction of by-catch and discards in fisheries activities; | с удовлетворением отмечает, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Глобальным экологическим фондом, занимается деятельностью, призванной способствовать сокращению промыслового прилова и выброса рыбы; |
| Ensuring that security sector reform processes reflect the host Government's primary role, while promoting inclusiveness, remains a key challenge for operationalizing national ownership. | Обеспечение того, чтобы процессы такого реформирования отражали первостепенную роль принимающего правительства, поощряя при этом инклюзивность, остается одной из основных сложностей в деле реализации национальной ответственности. |
| The UNDP global programme is designed to make such connections by leveraging, adapting, and sharing proven development solutions while promoting innovation for new policies to address emerging development challenges. | Глобальная программа ПРООН призвана наладить такие связи путем эффективного использования, внедрения и распространения проверенных решений в области развития, одновременно поощряя новаторство в вопросах выработки новых мер политики, направленных на решение возникающих проблем в области развития. |
| By advancing equality and opportunity for women and girls, the potential of half the world's population would be unlocked; by promoting youth employment, entire societies could be transformed; and including the marginalized in development planning would bring hope to millions. | Делая акцент на равенстве и возможностях женщин и девочек, можно раскрыть потенциал половины населения планеты; поощряя занятость молодежи, можно преобразовать общество в целом; и вовлекая маргинализованные слои населения в планирование развития, можно дать надежду миллионам людей. |
| Governments should encourage sustainable individual action of citizens by raising awareness of local laws and regulations and by promoting sustainable fishing practices, the purchase of sustainably caught seafood and the reduction of household waste and pollution; | Правительствам надлежит прививать гражданам навыки неистощительного поведения, повышая осведомленность о местных законах и правилах и поощряя неистощительную промысловую практику, закупки морепродуктов, произведенных неистощительными методами, и снижение объемов бытового мусора и загрязнения; |
| Promoting the creation of local non-governmental organizations and re-establishing the local community. | поощряя создание неправительственных организаций на местах и воссоздавая местные общины; |