Useful work had already been done in promoting good governance, combating corruption and enhancing the speedy delivery of impartial justice. | Полезная работа уже проделана в таких вопросах, как поощрение благого управления, борьба с коррупцией и укрепление мер по безотлагательному и беспристрастному отправлению правосудия. |
This Strategy is aiming at promoting the right to social protection and accommodation and the obligation of the state to secure accommodation for those in need. | Эта стратегия направлена на поощрение права на социальную защиту и жилье и на стимулирование обязанности государства обеспечить жильем нуждающихся лиц. |
Several countries have embarked on such new integrated and more interventionist strategies for economy recovery and growth, by providing stimulus, building infrastructures, promoting small and medium-sized enterprises, providing credits through States or development banks and building human capital. | Некоторые страны взяли на вооружение именно такие новые комплексные и более агрессивные стратегии экономического оздоровления и роста, предусмотрев для этого меры стимулирования, развитие инфраструктуры, поощрение малых и средних предприятий, предоставление кредитов по линии государственных банков и банков развития и подготовки кадров. |
3.8.4.3 Promoting equal access to education; anti-discrimination measures | 3.8.4.3 Поощрение равного доступа к образованию; |
The initiative aimed at promoting the full realization of the right to development, and is characterized by its participatory and collaborative character involving a number of stakeholders. | Эта инициатива, направленная на поощрение всесторонней реализации права на развитие, опирается на широкое участие и взаимодействие всех слоев общества с привлечением некоторых заинтересованных сторон. |
The national energy policy of Barbados is geared towards promoting energy conservation practices and use of renewable energy technologies focused on wind, solar, and biomass, and achieving self-sufficiency in oil and gas production. | На Барбадосе национальная политика в области энергетики направлена на содействие внедрению методов энергосбережения и использования технологий, основанных на таких возобновляемых источниках энергии, как энергия ветра, солнца и биомассы, а также достижение самообеспеченности в области добычи нефти и газа. |
Recognizing also that policies aimed at eradicating poverty, reducing inequality and promoting full and productive employment and decent work for all as well as social integration, and policies intended to foster the empowerment of people, are mutually reinforcing, | признавая также, что политика, направленная на искоренение нищеты и уменьшение неравенства и содействие обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, а также социальной интеграции, и стратегии, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей, носят взаимоукрепляющий характер, |
(b) Promoting development cooperation, enhancing policy coherence and effectiveness among the development activities of different development actors and strengthening the links between the normative and operational work of the United Nations through the Development Cooperation Forum; | Ь) содействие сотрудничеству в целях развития, повышение согласованности и эффективности политики при проведении различными участниками процесса развития мероприятий в области развития и обеспечение более тесной увязки нормативной и оперативной деятельности Организации Объединенных Наций через посредство Форума по сотрудничеству в целях развития; |
Priority areas for technical cooperation include promoting the implementation of bilateral, subregional, regional and international transit agreements; promoting social and market-oriented transit transport policies; and implementing privatization programmes. | Кроме того, в Программе действий определены приоритетные направления финансовой и технической помощи, включая восполнение «недостающих звеньев» в цепи транзитных перевозок, разработку альтернативных экономичных маршрутов, создание сухопутных портов и смежных пограничных пунктов, восстановление транспортной инфраструктуры и содействие осуществлению согласованных мер. |
Progressive harmonization and unification of the law of international trade Strengthening the established legal order for oceans and seas; promoting understanding, acceptance, consistent application and effective implementation of the Law of the Sea Convention and its related agreements. | Укрепление установленного правового режима океанов и морей; содействие пониманию, принятию, последовательному применению и эффективному осуществлению положений Конвенции по морскому праву и связанных с ней соответствующих соглашений. |
The UNDP gender-mainstreaming mandate includes promoting gender equality. | Возложенный на ПРООН мандат в области учета гендерной проблематики включает в себя обеспечение гендерного равенства. |
Overcoming obstacles for environment-friendly investment and promoting social corporate responsibility are also priorities for achieving environmental sustainability. | Устранение факторов, препятствующих инвестициям в рациональное природопользование, и обеспечение соблюдения принципа социальной ответственности корпораций также являются приоритетными задачами, которые необходимо решать в целях обеспечения экологической устойчивости. |
My Government lends its support to his considerable efforts aimed at assuring international peace and security and at promoting economic and social development around the world. | Мое правительство выражает ему поддержку в его значительных усилиях, направленных на обеспечение международного мира и безопасности, равно как и на стимулирование экономического и социального развития во всем мире. |
More recently, the Government had adopted a legal sector master plan aimed at enhancing capacity, improving legal institutions, promoting public awareness of legal rights, increasing public participation and ensuring effective implementation of international instruments to which the country was a party. | Совсем недавно правительство утвердило сводный план действий в правовом секторе, предусматривающий укрепление потенциала, совершенствование правовых институтов, повышение осведомленности общественности о правах человека, расширение участия общественности и обеспечение эффективного применения международных инструментов, участником которых является страна. |
Promoting child survival and development required a range of interdependent political, policy and planning measures that cut across conventional sectors and formed part of a broader social action programme that included family planning, basic health care, primary education, rural water supply and sanitation. | Пропаганда выживания и развития детей требует комплекса взаимозависимых политических мер и мер в сфере политики и планирования, охватывающих обычные сектора и являющихся частью более широкой социальной программы действий, предусматривающей планирование семьи, обеспечение базового медико-санитарного обслуживания, начального образования, водоснабжения и санитарии в сельских районах. |
(c) Strengthening mechanisms aimed at promoting cross-sectoral linkages. | с) укрепления механизмов, имеющих целью развитие межсекторальных связей. |
The third dealt with issues relating to the functions and organizational position of the National Genetic Data Bank, with a view to promoting best practices in the identification of children of disappeared persons. | Третий законопроект дополняет вопросы, касающиеся функционирования и сферы подотчетности Национального банка генетических данных, а также предусматривает развитие более подходящих механизмов идентификации детей пропавших лиц. |
Eliminating this bottleneck is, therefore, a cornerstone in Austria's transport policies and was included in the General Transport Plan of Austria as a key measure for promoting navigation in 2002. | Этот проект был включён в Генеральный транспортный план Австрии 2002г. в качестве основного шага, направленного на развитие судоходства. |
While we recognize the commitment of the United Kingdom in promoting the new Scaling Up Nutrition movement, coordinated by the United Nations, we also know that who sits at the table to design solutions determines who eats at the table later. | И хотя мы ценим вклад Соединенного Королевства в развитие нового движения «Расширение масштабов питания», координируемого Организацией Объединенных Наций, мы также знаем, что от того, кто сидит за столом принятия решений, зависит, кто будет есть за этим столом потом. |
In addition, the Ministry of Industry was focusing on the relocation of industries to rural areas, investment in SMEs and cottage industries with economic potential with a view to encouraging their participation in the international economy, and promoting and improving linkages between SMEs and main industries. | Кроме того, министерство промышленности уделяет особое внимание таким направлениям, как перенесение предприятий в аграрные районы, расширение инвестиций в МСП и предприятия кустарного промысла, обладающие экономическим потенциалом, с целью расширения их участия в международной экономике и развитие и совершенствование взаимосвязей между МСП и основными отраслями. |
From a national perspective, promoting volunteering among youth is a means of creating a sustainable volunteer culture and combating negative images of young people. | На национальном уровне пропаганда добровольческой деятельности среди молодежи является средством формирования устойчивой культуры добровольчества и преодоления негативных представлений о молодежи. |
Active ageing: promoting prevention and rehabilitation (18 November 1999) | Активный образ жизни в старости: пропаганда профилактики и реабилитации (18 ноября 1999 года) |
Her Government had taken numerous steps to improve the situation of young people, such as free education at all levels, improving the quality of education, combating unemployment and promoting employment for women. | Правительство приняло ряд мер, направленных на улучшение положения молодежи: бесплатное образование на всех уровнях, улучшение качества образования, борьба с безработицей, пропаганда найма на работу женщин. |
The CNM has focused its activities on promoting and publicizing women's rights, monitoring compliance with international commitments, integral health for women, labour and employment, and prevention of gender violence. | НСЖ проводил работу по следующим направлениям: обеспечение и пропаганда прав женщин, мониторинг хода осуществления международных обязательств, комплексная защита здоровья женщин, труд и занятость, предотвращение гендерного насилия. |
CH: A number of thorny issues arise related to promoting male circumcision as a public health intervention for HIV prevention. | КХ: Пропаганда обрезания мужчин как меры общественного здравоохранения для профилактики ВИЧ вызывает ряд противоречивых вопросов. |
Strengthening regional integration and cooperation to improve energy networks and promoting adequate diversification of energy sources will also be important. | Важную роль будет также играть укрепление региональной интеграции и сотрудничества с целью совершенствования энергетических сетей и поощрения адекватной диверсификации энергетических источников. |
As the family is the basic unit of society, there should be an interest in promoting its stability. | Ввиду того, что семья является основной ячейкой общества, необходимо добиться того, чтобы ее дальнейшее укрепление стало предметом всеобщей заинтересованности. |
Among the elements of a supportive external environment are global financial stability - and promoting that is central to our work in the IMF - and certainly also more open trade. | Среди элементов благоприятной внешней среды можно назвать глобальную финансовую стабильность, укрепление которой занимает центральное место в деятельности МВФ, а также, разумеется, более открытую торговлю. |
Therefore, the Special Rapporteur is concerned about the narrowing of the political space in Cambodia, which is not conducive to promoting and strengthening a democratic culture in the country. | Поэтому Специальный докладчик обеспокоен сужением возможностей для участия в политической жизни в Камбодже, что неблагоприятно влияет на поощрение и укрепление в стране демократии. |
This initiative builds on the Centre's disarmament advocacy course and is aimed at promoting constructive regional/subregional dialogues and confidence-building and cooperative disarmament measures, contributing to a culture of peace in the region. | Эта инициатива основана на курсе пропаганды разоружения, разработанном Центром, и направлена на содействие конструктивным региональным/субрегиональным диалогам, укрепление доверия и осуществление совместных действий, направленных на разоружение, тем самым внося свой вклад в создание культуры мира в регионе. |
Special efforts should be made to create productive jobs through policies promoting efficient and, where required, labour-intensive industries, and transfer of modern technologies. | Особое внимание должно уделяться созданию рабочих мест в рамках стратегий, направленных на стимулирование эффективных и, когда это необходимо, трудоемких отраслей промышленности и передачу современной технологии. |
Finally, promoting inclusive economic growth by increasing international macroeconomic policy coherence - specifically, addressing financial regulation and replacing pro-cyclical with counter-cyclical policies - would help to address the structural causes of inequality. | Наконец, стимулирование всеобъемлющего экономического роста путем повышения степени согласованности макроэкономической политики на международном уровне, в частности посредством принятия мер финансового регулирования и перехода от циклических к антициклическим политическим мерам, могло бы способствовать решению структурных проблем, обусловливающих возникновение неравенства. |
Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. | Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
Policy is aimed at promoting private construction, in view of the limited scope that exists for action based on public investment, owing to the financial problems. | Проводимая в этом секторе политика направлена на стимулирование частного строительства в условиях ограниченного государственного инвестирования, обусловленного проблемами финансового характера. |
Promoting the development of industrial clusters. | Стимулирование развития промышленных комплексов. |
The Blender Foundation's first goal was to find a way to continue developing and promoting Blender as a community based open source project. | Первой целью Blender Foundation стал поиск способа продолжить разработку и продвижение Blender'а как проекта с открытым исходным кодом на базе сообщества. |
The group began promoting in Japan by holding showcases in Tokyo before and after their debut to help them become known. | Группа начала продвижение в Японии путём проведения шоукейсов в Токио до и после их дебюта, чтобы помочь им стать более известными. |
promoting democratic values, strengthening of civil society in the spirit and education of citizens in accordance with the standards of democracy. | продвижение демократических ценностей, укрепление гражданского духа в обществе и воспитание граждан в соответствии со стандартами демократии. |
(e) proposing and promoting strategies to prevent and combat trafficking in persons; | е) внесение предложений и продвижение стратегий по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней; |
▸ promoting renewable energy technologies | ▸ продвижение технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии |
Visas will be granted, however, to Sudanese nationals visiting the Netherlands with the aim of promoting the peace process in their country. | Однако визы будут предоставляться суданским гражданам, приезжающим в Нидерланды с целью содействовать продвижению мирного процесса в их стране. |
The EDM programme supports the Executive Secretary in ensuring the smooth operation of the secretariat, providing policy advice to the Convention bodies, maintaining effective external relations and promoting partnerships with other organizations. | Программа РУ дает Исполнительному секретарю возможность обеспечивать бесперебойную работу секретариата, консультировать органы Конвенции по вопросам политики, поддерживать эффективные внешние связи и содействовать развитию партнерских отношений с другими организациями. |
We encourage them to shoulder their responsibilities with a view to facilitating the development of East Timor and to promoting security and stability in the region. | Мы призываем их выполнить свои обязанности и содействовать тем самым развитию Восточного Тимора и обеспечению безопасности и стабильности в регионе. |
Ms. Basso (France) said that her country had been a member of the Council since its inception and was committed to promoting its activities in a spirit of objectivity and equality. | Г-жа Бассо (Франция) говорит, что Франция является членом Совета с момента его создания и полна решимости содействовать его деятельности в духе объективности и равенства. |
Promoting access of young women and young men to land, credit, technologies and information, thereby enhancing the opportunities and development resources of young people living within rural and remote communities; | содействовать доступу юношей и девушек к земле, кредитам, технологиям и информации, наделяя тем самым молодежь, проживающую в сельских и отдаленных районах, более широкими возможностями и ресурсами для развития; |
Improving access and meeting growing demand: increasing supply and promoting energy efficiency | Расширение доступа и удовлетворение растущего спроса: увеличение предложения и повышение энергоэффективности |
It was concluded that, on balance, the standardized funding model had been a successful tool in supporting the start-up of missions, promoting fiscal discipline by helping to minimize the underutilization of approved budgets, enhancing legislative discipline and transparency and facilitating operational flexibility. | Был сделан вывод о том, что в конечном итоге стандартизированная модель финансирования явилась успешным инструментом оказания поддержки на начальном этапе развертывания миссий, в частности через поощрение финансовой дисциплины путем содействия максимальному освоению утвержденных бюджетных средств, повышение законодательной дисциплины и содействие оперативной гибкости. |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. | Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. | Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
by promoting mobility management schemes for businesses, schools, leisure activities, communities and cities, raising awareness of mobility choices by improving the coordination between land use and transport planning and promoting the use of information technology; | путем осуществления деятельности по следующим направлениям: содействие разработке схем управления мобильностью для предприятий и организаций, школ, в сфере отдыха и развлечений, в местных сообществах и городах; повышение уровня информированности о различных вариантах обеспечения мобильности путем улучшения координации между процессами территориального и транспортного планирования; |
The activities of organizations promoting racial discrimination are considered to be illegal under both the Constitution and the Criminal Code. | Что касается деятельности организаций, которые могут поощрять расовую дискриминацию, то они объявлены незаконными как в Конституции страны, так и в Уголовном кодексе. |
The need to continue promoting South-South cooperation was also emphasized. | Также была отмечена необходимость продолжать поощрять сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The Council is requested to encourage and promote the use of science, technology and innovation and the potential of culture in promoting sustainable development in the field of energy and in particular in developing countries, where energy is needed most. | Совету предлагается поощрять и продвигать подключение науки, техники и инноваций, а также потенциала культуры к содействию устойчивому развитию в энергетической области, в частности в развивающихся странах, где существуют наибольшие потребности в энергии. |
Promoting citizen participation, being sensitive to business demands and, at the same time, trying to pursue the public interest requires great skills of mediation on the part of the planner. | Искусство поощрять участие горожан, будучи чувствительным к запросам бизнеса, и одновременно пытаться удовлетворять общественные интересы требует от планировщика огромного таланта примирителя. |
It was no longer only a matter of creating a buffer between two parties in conflict, but also of promoting initiatives and building structures that enhanced peace and offered prospects for the future. | Речь идет уже не только о том, чтобы разнимать стороны в конфликте, а чтобы поощрять инициативы и создавать структуры, позволяющие укрепить мир и открыть перспективы на будущее. |
The National Meteorological Service of Belize has sought to enhance its staff capacity by promoting opportunities for higher education. | Национальная метеорологическая служба Белиза стремится укреплять потенциал своего персонала, содействуя обеспечению для него возможности получения высшего образования. |
In promoting the protection of ecosystems and natural habitats and the maintenance of viable populations of species in natural surroundings, the Convention also has a role in promoting sustainable fisheries. | Содействуя защите экосистем и естественных ареалов обитания и поддержанию жизнеспособных популяций видов в естественных условиях, Конвенция призвана также играть роль в поощрении устойчивого рыболовства. |
This Office is visionary in promoting programmes of alternative crops in support of programmes for the complete eradication of illicit drugs. | Это Управление также проявляет крайнюю дальновидность, содействуя осуществлению программ выращивания альтернативных культур в целях поддержания программ, ориентированных на полное искоренение незаконного оборота наркотиков. |
The Ad Hoc Committee on Mandate Review has been guided in its work by the overall purpose of streamlining and strengthening the efforts of the Security Council in promoting international peace and security and thereby contributing to the effectiveness of the United Nations as a whole. | Специальный комитет по обзору мандатов руководствовался в своей работе общим стремлением рационализировать и укрепить усилия Совета Безопасности по упрочению международного мира и безопасности, содействуя тем самым повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
IOGT International works for peace by promoting human development and dignity, democracy, tolerance, equality and justice. | Организация «ИОГТ Интернешнл» работает на благо мира, содействуя человеческому развитию и укреплению человеческого достоинства, соблюдению принципов демократии, терпимости, равенства и справедливости. |
The programme is also promoting the concept of priority productive investment and community development services where women have substantial stakes. | Программа также содействует развитию концепции первоочередных производственных инвестиций и услуг, связанных с развитием общины, где женщины имеют значительную долю. |
Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. | Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия. |
While such a definition is convenient and often used, it is not always helpful, for social policy has a role in underpinning the environment within which economic forces interact, in addition to promoting social justice. | Хотя такое определение удобно и часто используется, оно не всегда полезно, поскольку социальная политика не только содействует установлению социальной справедливости, но и играет определенную роль в формировании условий, в которых взаимодействуют экономические факторы. |
The Government has issued a directory on the elimination of obsolete means of production, technologies and products and is progressively restricting and eliminating outmoded technologies, materials and work methods that represent serious industrial hazards, while also promoting clean models of production. | Правительство издало руководство о ликвидации устаревших средств производства, технологий и продукции и постепенно ограничивает и ликвидирует практику применения устаревших технологий, материалов и методов труда, которые представляют собой вредные факторы промышленного производства, а также содействует распространению чистых методов производства. |
The Government is promoting the early introduction of the family-care leave system and other measures, including the shortening of working hours for family care, by offering consultation and guidance to employers and employees and by providing subsidies. | Правительство содействует скорейшему введению системы отпусков по уходу за членами семьи и осуществлению других мер, в том числе установлению более короткого рабочего дня для работников, ухаживающих за членами семьи, и с этой целью предоставляет работодателям и работникам консультации, советы и субсидии. |
Such a presence would contribute to promoting stability in Liberia as the elected Government consolidates its authority and assumes its responsibilities. | Такое присутствие будет способствовать обеспечению стабильности в Либерии по мере укрепления избранным правительством своей власти и выполнения своих полномочий. |
It is apparent that this policy needs to be substantially strengthened to contribute to promoting women's access to justice. | Очевидно, что необходимо более решительно проводить данную политику, с тем чтобы способствовать расширению доступа женщин к правосудию. |
The Leaders also agree that sanctions are not helpful in promoting peace and stability essential for democracy to take root. | Руководители государств также признают, что установление санкций не будет способствовать укреплению мира и стабильности, которые необходимы для утверждения демократии в этой стране». |
The Republic of Korea believes that the new draft convention should greatly contribute to promoting international unification of maritime law and providing predictability for the industries. | Республика Корея считает, что новый проект конвенции должен в значительной степени способствовать международной унификации морского права и обеспечению предсказуемости для различных отраслей. |
That meant that the United Nations must become more effective in promoting the rule of law and economic recovery by better integrating the military, policing, institution-building and civil administration functions of peacekeeping operations. | Для этого Организация Объединенных Наций должна эффективнее способствовать утверждению примата права и восстановлению экономики, лучше увязывая между собой такие компоненты миротворческих операций, как военные операции, полицейский компонент, укрепление институциональной структуры и гражданская администрация. |
It supported social development by listening to the views of the poor and marginalized members of society, promoting and enhancing the well-being of all members of society. | Лесото поддерживает процесс социального развития, прислушиваясь к мнению бедных и маргинализированных слоев населения, а также поощряя и повышая благосостояние всех членов общества. |
The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process. | Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования. |
Nevertheless, there are several good examples of early childhood programming that have provided visionary, creative and high-quality learning opportunities for young children and families promoting the holistic development of the child. | Вместе с тем существует и ряд положительных примеров программ для раннего детства, обеспечивших вдохновляющие, творческие и высококачественные возможности для обучения детям младшего возраста и семьям, поощряя всестороннее развитие ребенка. |
Against this backdrop, the Government has decided to gradually implement a series of economic policy changes focusing on efforts to improve productivity by expanding the role of markets and private enterprise, promoting decentralization and enhancing accountability, while retaining State ownership of large enterprises. | В таких сложившихся условиях правительство приняло решение постепенно проводить серию реформ в экономической политике с уделением особого внимания усилиям по повышению продуктивности, расширяя для этого роль рынков и частных предприятий, поощряя децентрализацию и усиление подотчетности, сохраняя в то же время крупные предприятия в собственности государства. |
While that would take time, managers could expedite the process by committing fully to results-based management and promoting staff participation, team building, innovation and continuous learning. | Хотя это займет определенное время, руководители могут ускорить этот процесс, проявляя полную приверженность управлению, ориентированному на конкретные результаты, и поощряя участие персонала, эффективную организацию работы коллектива, новаторский подход и непрерывное обучение. |