| Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. | К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность. |
| Since the first annual ministerial review, in 2007, the reviews have addressed six themes: eradicating poverty and hunger; sustainable development; global public health; gender equality and the empowerment of women; education; and productive capacity, employment and decent work. | После первого ежегодного обзора на уровне министров в 2007 году в ходе обзоров были рассмотрены шесть тем: искоренение нищеты и голода; устойчивое развитие; глобальная система здравоохранения; гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; образование и производственный потенциал, занятость и достойный труд. |
| In recognition of the fact that significant national poverty reduction could not be achieved without accelerated economic growth, his Government aimed to increase the productive capacity of the poor and vulnerable and had allocated approximately 32 per cent of total Government expenditure for poverty-related programmes. | Признавая тот факт, что существенное сокращение масштабов нищеты в стране не может быть достигнуто без ускорения темпов экономического роста, правительство Ганы поставило задачу увеличить производственный потенциал бедных и уязвимых групп населения и выделило около 32 процентов из общих правительственных расходов на программы, связанные с сокращением бедности. |
| Several representatives pointed to the importance of addressing supply-side constraints in low-income countries, since increased market access did not necessarily lead to investments in productive capacity, including those made in infrastructure and transport systems. | Ряд представителей отмечали важность решения проблем предложения в странах с низким уровнем дохода, поскольку расширение доступа к рынкам не всегда ведет к инвестициям в производственный потенциал, в том числе инвестициям в инфраструктуру и транспортную систему. |
| The countries affected by crisis are then faced with social and economic dislocation, which reduces the productive capacity of the economy and the ability of the affected people to generate sustainable livelihoods. | Сдвиги в социально - экономической структуре пострадавших от кризиса стран сокращают производственный потенциал их экономики и уменьшают возможности населения для получения средств к существованию на устойчивой основе. |
| A productive exchange has or is taking place in respect of several non-reporting States. | Продуктивный обмен мнениями имел или имеет место с рядом государств, не представляющих свои доклады. |
| We hope that it will provide us with a productive outcome. | И мы надеемся, что она обеспечит нам продуктивный исход. |
| Because it affects the most productive segment of our labour force, we are losing more qualified and experienced personnel much faster than we can train new ones. | Поскольку она затрагивает наиболее продуктивный сегмент рабочей силы, то потеря квалифицированного и опытного персонала происходит значительно быстрее, чем подготовка нового. |
| It must be clear from the above analysis that the HIV/AIDS epidemic in Africa is the most serious threat to human development, depleting the most educated, energetic and productive segment of African society and thereby draining human capital development. | Из проведенного анализа совершенно четко вытекает, что эпидемии ВИЧ/СПИДа в Африке представляет собой серьезнейшую опасность для развития человеческого потенциала, поскольку она истощает наиболее образованный, энергичный и продуктивный слой африканского общества и препятствует развитию человеческого капитала. |
| No, we can't have a productive conversation till he's been here for two days and screws up something huge, but it did help talking about it with someone who's got it together. | Нет, у нас не получается продуктивный разговор вот уже на протяжении двух дней он проворачивает что-то огромное, но этот разговор поможет, тем, кто вместе. |
| This will create a department that will be more responsive, productive, efficient and useful in addressing the needs of both Member States and the Secretariat. | Это позволит создать более оперативно действующий, производительный, эффективный и полезный департамент, отвечающий потребностям как государств-членов, так и Секретариата. |
| Workplace arrangements should deliver flexibility for employers and employees, fair wages and conditions, productive work practices, and a balance between work and family responsibilities. | Трудовые соглашения должны быть гибкими для работодателей и работников, предусматривать справедливую оплату и условия труда, обеспечивать производительный труд, а также баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
| In addressing both ECOSOC and the Third Committee of the General Assembly last year, I drew attention to the enormous productive potential of refugees and the contribution they can make to reconstruction and development activities. | Выступая перед ЭКОСОС и Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи в прошлом году, я обратил внимание на колоссальный производительный потенциал беженцев и на тот вклад, который они могут внести в деятельность по восстановлению и развитию. |
| Productive jobs constituted a powerful route to recovery for people reeling from the impact of national disasters, but employment creation was not sufficiently emphasized or mainstreamed into national policies and measures adopted after natural disasters. | Производительный труд на рабочих местах представляет собой мощное средство улучшения положения людей, пострадавших от последствий национальных бедствий, однако обеспечению занятости не уделяется достаточного внимания и эти вопросы не включаются в национальную политику и меры по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| It needs to be recognized that poverty affects the formation, the structure, the functions and the productive capacity of the family, bringing about crippling inabilities, dysfunction and breakdown, resulting in strain and drain on the resources of the family and the nation. | Необходимо признать, что нищета отрицательно влияет на формирование, структуру, функционирование и производительный потенциал семьи, приводя к потере дееспособности, расстройству функций и ухудшению здоровья, что вызывает перенапряжение сил и истощает ресурсы семьи и нации. |
| The Committee also noted that the exchange of views on the working paper had been productive. | Комитет отметил также плодотворный характер обмена мнениями по этому рабочему документу. |
| Argentina wishes to maintain a productive dialogue with them. | Аргентина хотела бы поддерживать плодотворный диалог с ними. |
| A productive step forward will inevitably lead to essential negotiations in that context, rather than to the usual ongoing consultations. | Плодотворный шаг вперед неизбежно и скорее приведет к началу важнейших переговоров по этим вопросам, чем к обычным продолжающимся в настоящее время консультациям. |
| Concerning item 4, definition and delimitation of outer space, a productive exchange of views had taken place at the Subcommittee's previous session. | В отношении пункта 4, который касается определения и делимитации космического пространства, на предыдущей сессии Подкомитета состоялся весьма плодотворный обмен мнениями. |
| If delegations would follow the same pattern, they would maximize the chances for productive exchange and derive full benefit from the presence of senior personnel. | Если делегации будут следовать этой схеме, то они будут иметь все шансы провести плодотворный обмен мнениями и в максимальной степени воспользоваться присутствием старших должностных лиц. |
| Furthermore, the PA's restricted jurisdiction over land and water has reduced the availability of natural resources needed for productive development. | Кроме того, ограниченная юрисдикция ПО над сухопутными и водными пространствами привела к сокращению объема имеющихся природных ресурсов, необходимых для развития производства. |
| Another question is whether or not there is a pattern or a common path in selecting new products to which a country diversifies its productive capacity. | Еще один вопрос заключается в том, существует ли какая-либо закономерность или общий принцип выбора тех новых товаров, для производства которых страна диверсифицирует свой производственный потенциал. |
| But the extent of participation in the opportunities created through market mechanisms is conditioned by factors such as culture, management and entrepreneurial skills, as well as access to productive assets, information, technology, research and financial resources. | Вместе с тем степень участия в использовании возможностей, созданных с помощью рыночных механизмов, ставится в зависимость от таких факторов, как культура, управленческие и предпринимательские способности, а также доступ к факторам производства, информации, технологии, научным исследованиям и финансовым ресурсам. |
| The Productive Safety Net Programme is based on a twin-track approach, including measures for immediate relief and assistance to small-scale farmers with tools and technologies that will allow them to boost production. | В основе Программы социальной защиты посредством развития производства лежит двуединый подход, предусматривающий меры по оперативному оказанию чрезвычайной помощи, а также помощи мелким фермерам в виде орудий труда и технологий, призванных обеспечить им возможности для увеличения производства. |
| Monitoring and evaluation of the productive projects under way were carried out in order to define new strategies, both with regard to production and to the management of the productive activity or activities being carried out by the women involved. | Осуществлялся контроль и оценка реализуемых в производственной сфере проектов с целью выработки новых стратегий как на уровне производства, так и управления производственными видами деятельности, осуществляемой женщинами. |
| He wanted to know what could make his chickens more productive, so he devised a beautiful experiment. | Он хотел узнать, что может повысить продуктивность кур, и придумал для этого прекрасный эксперимент. |
| They have rightfully and deservedly proven themselves to be an effective and productive element, taking decisions in our societies. | Они правомерно и заслуженно доказали свою эффективность и продуктивность, принимая решения в наших обществах. |
| The plan will facilitate a more productive dialogue between treaty bodies and States parties in relation to the examination of the reports submitted by the latter on the implementation of the respective treaty. | План позволит повысить продуктивность диалога между договорными органами и государствами-участниками при рассмотрении докладов об осуществлении соответствующего договора, представляемых этими государствами. |
| Her delegation called on all parties to make the upcoming second session of the Conference of the States Parties equally productive, particularly by taking further steps to ensure the full implementation of the Convention. | Делегация Норвегии призывает все стороны обеспечить аналогичную продуктивность предстоящей второй сессии Конференции государств-участников, в частности, путем осуществления дальнейших шагов по обеспечению полного выполнения Конвенции. |
| One key message was a call to reward those who make drylands productive, so that they will prosper and others will seek to emulate their example. | Одной из ключевых идей посланий был призыв вознаградить тех, кто повышает продуктивность засушливых земель, с тем чтобы они процветали, а другие страны стремились следовать их примеру. |
| We need that capital to keep our economies afloat, repair our ailing infrastructure and increase our productive capacity. | Мы нуждаемся в этом капитале для того, чтобы сохранить наши экономики, восстановить нашу оказавшуюся под давлением инфраструктуру и повысить нашу производительность. |
| Qualitative degradation does not necessarily reduce the absolute size of renewable resource stocks, but makes them less productive or less valuable from a human development perspective. | Качественная деградация не обязательно уменьшает абсолютные запасы возобновляемых ресурсов, однако уменьшает их производительность или ценность с точки зрения развития человека. |
| Infrastructure can therefore expand the productive capacity of an area, by both increasing resources and enhancing the productivity of existing resources. | Таким образом, инфраструктура может расширять производительный потенциал тех или иных районов, как улучшая доступность ресурсов, так и повышая производительность уже имеющихся ресурсов. |
| The report argues that the basic cause of underdevelopment and persistent mass poverty in the LDCs is widespread unemployment, underemployment and low labour productivity, and that the sustainability of economic and social progress in these countries ultimately depends on building sound productive capacities. | В докладе отмечается, что основной причиной недостаточного развития и сохраняющейся массовой нищеты в НРС является повсеместная безработица, неполная занятость и низкая производительность труда и что устойчивый социально-экономический прогресс в этих странах в конечном счете зависит от создания эффективного производственного потенциала. |
| Particularly, the MLIRE embraces the principle that healthy, safe, fair, productive and harmonious workplaces are critical and necessary components for achieving the objective of the PCCPP of "Building a Better Fiji". | В частности, Министерство исходит из того, что гигиена труда, техника безопасности, справедливость, производительность и гармоничные отношения в трудовой сфере являются ключевыми необходимыми условиями для достижения цели "построения лучшей жизни на Фиджи". |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
| In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
| The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
| The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
| They want to be teachers, doctors, parents and productive members of their communities. | Они хотят быть учителями, врачами, родителями и полезными членами своих общин. |
| For such partnerships to be productive, a good governance arrangement, where power is shared equitably and decisions are made in an accountable and transparent manner, is important | Чтобы такие партнерские связи были полезными, важно соблюдать принцип благого управления, при котором обеспечивается справедливое разделение власти и принятие решений на подотчетной и гласной основе. |
| Although many migrants ultimately become productive participants in the economy and society of the receiving countries, large-scale immigration can also place undue pressure on receiving countries, especially developing countries that already face severe challenges. | Хотя многие мигранты становятся в конечном итоге продуктивной рабочей силой и полезными членами общества в принимающих странах, крупномасштабная эмиграция может также оказывать отрицательное давление на принимающие страны, особенно развивающиеся страны, которые уже испытывают серьезный избыток рабочей силы. |
| that is to say, are national-level institutions open to and able to utilize the energy of globally current ideas, as well as the energy of individuals who seek to be relevant and productive? | Иными словами, способны ли национальные учреждения использовать энергию циркулирующих в глобальных масштабах идей, а также энергию отдельных лиц, которые хотят быть полезными и внести свой продуктивный вклад? |
| These are the comments that the French delegation wished to make in this debate, which we consider useful and productive and which, we believe, makes clear the good working relationship between the Assembly and the Council. | Вот замечания, которые французской делегации хотелось сделать в ходе текущих прений, - прений, которые мы считаем полезными и продуктивными и которые, нам кажется, свидетельствуют о хороших отношениях между Ассамблеей и Советом. |
| As the only international and legally binding instrument focussing on sustainable land management, the Convention to Combat Desertification requires all parties to engage through political, practical and financial investment in the maintenance of productive land by improving affected ecosystems and living conditions. | Будучи единственным международным юридически обязательным документом, посвященным устойчивому землепользованию, Конвенция по борьбе с опустыниванием требует, чтобы все стороны принимали участие в ее осуществлении посредством внесения политического, практического и финансового вклада в сохранение плодородных земель, улучшая состояние пострадавших экосистем и условия жизни населения. |
| In the affected communities, productive land was being recovered, the inhabitants were being resettled, and the public service network reconstructed, and the rehabilitation of victims was allowing them full social and economic reintegration. | В пострадавших от мин сообществах осуществляется возврат в оборот плодородных земель, переселение жителей, восстановление сети общественных служб, а усилия по реабилитации пострадавших от мин способствуют их полной социально-экономической реинтеграции. |
| China's entire reform process started with the adoption of the so-called "rural household contract system," which leases productive land to farm households. | Процесс всеобщей реформы в Китае начался с введения так называемой «системы контрактов с сельскими домовладениями», которая предусматривала передачу плодородных земель в аренду фермерским крестьянским хозяйствам. |
| With the shift of the Yellow River to a new bed right to the north of Jinan (in 1852) and the establishment of a railroad hub, the city became a major market for agricultural products from the productive farming regions to the north. | После перехода Хуанхэ в новое русло к северу от города в 1852 году и создания крупного железнодорожного узла Цзинань становится крупным рынком сбыта сельскохозяйственной продукции из плодородных областей юга страны на север. |
| Few would dispute that pressure on land was one of the root causes of the war and genocide of 19901994, and Rwandan land has been progressively parcelled out through the generations, to the point where it is barely productive. | Немногие будут оспаривать тот факт, что нехватка земли является одной из коренных причин войны и геноцида 19901994 годов; из поколения в поколенье земля в стране постепенно дробилась на все более мелкие участки, пока плодородных земель практически не осталось. |
| New and productive organizational and operational relationships can be developed through exchange of information. | С помощью обмена информацией можно добиться установления новых конструктивных отношений в организационной и оперативной областях. |
| Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
| The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
| Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. | Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
| On the basis of this position, we have signed various economic, commercial and energy agreements with the Republic of Cuba for the purposes of developing a constructive and productive exchange with the Government and the Cuban people, affected by the application of the United States embargo. | Исходя из этой позиции мы подписали различные экономические, торговые и энергетические соглашения с Республикой Куба с целью развития конструктивных и продуктивных обменов с правительством и народом Кубы, которые испытывают на себе применение вышеупомянутого американского эмбарго. |
| MICIVIH maintains good and productive working relationships with the Haitian authorities at all levels. | МГМГ поддерживает хорошие конструктивные рабочие взаимоотношения с властями Гаити на всех уровнях. |
| His Government commended the Organization for spotting that gap in the provision of trade-related assistance, setting up a trust fund to help finance the relevant activities and establishing a productive working relationship with the World Trade Organization. | Его правительство с удовлетворением отмечает, что Организация ликвидировала этот про-бел в области оказания содействия в сфере торговли, учредив целевой фонд для содействия финанси-рованию соответствующих мероприятий и наладив конструктивные рабочие отношения со Всемирной торговой организацией. |
| SED 3 saw Parties engage in a constructive and productive manner in all discussions with the IPCC experts. | В ходе СЭД 3 Стороны провели конструктивные и продуктивные обсуждения с экспертами РКИКООН. |
| I wish the Assembly all a productive and enlightening debate. | Я желаю Ассамблее провести продуктивные и конструктивные обсуждения. |
| In view of the difficulties, it requested the Ad hoc Group to reconvene, stipulating that, in order for such a meeting to be productive, constructive proposals should be drafted in advance. | С учетом возникших затруднений SC. просила созвать еще одно совещание Специальной группы, подчеркнув, что для его успешного проведения необходимо предварительно подготовить конструктивные предложения. |
| Education remains critical to children's development as productive and happy members of their societies, beginning with pre-school and through primary and secondary school. | Образование - от дошкольной подготовки до начальной и средней школы - по-прежнему имеет решающее значение для развития детей в качестве полезных и счастливых членов своего общества. |
| The painful reality of our child soldiers, child labourers and abandoned children in the country point to the formidable task that lies ahead as we seek to rehabilitate them into productive citizens. | Суровая реальность существования в нашей стране детей-солдат, детей-рабочих и брошенных детей указывает на стоящую перед нами сложнейшую задачу по перевоспитанию этих детей с целью превращения их в полезных для общества граждан. |
| Inclusion of youth and demobilized soldiers in the formal economy is crucial to social and economic rehabilitation goals; their achievement will be accelerated if able-bodied persons can find employment avenues and support themselves as productive members of society. | Участие молодежи и демобилизованных военнослужащих в официальных отраслях экономики имеет огромное значение для достижения целей в области социального и экономического восстановления, наступление которого можно ускорить путем создания для трудоспособных лиц возможностей трудоустройства и самостоятельного обеспечения себя всем необходимым в качестве полезных членов общества. |
| The work programme of the Organization as a whole should be better focused, with fewer but more productive meetings and fewer but more useful documents. | Программа работы Организации в целом должна быть более целенаправленной при меньшем числе более продуктивных заседаний и меньшем числе более полезных документов. |
| He outlined the work ahead, adding that with the support of the Bureau, and the positive and constructive spirit of Board members and other participants, he looked forward to a productive and purposeful outcome throughout the year. | Он наметил направления будущей работы, добавив, что поддержка со стороны Бюро и позитивная и конструктивная настроенность членов Совета и других участников позволяют ему надеяться на достижение продуктивных и полезных результатов на протяжении всего года. |
| Those public investments would induce rather than crowd out productive private investments. | Эти государственные инвестиции будут привлекать, а не вытеснять частные инвестиции в производство. |
| In second place are activities designed to improve the productive capacity of grass-roots organizations (home garden plots, small animal husbandry, food preparation). | Во вторую очередь осуществляются мероприятия, призванные увеличить производительный потенциал этих общественных организаций (подсобные хозяйства, разведение мелкого домашнего скота, производство продуктов питания). |
| In the field of economics, the Government of Mali is adopting stimulative fiscal measures in order to attract national and international investment, in particular in the productive areas of cotton, mines and raising livestock. | Что касается экономики, то правительство Мали принимает стимулирующие финансовые меры в целях привлечения национальных и международных инвестиций, в частности в производство хлопка, в горнодобывающую промышленность и животноводство. |
| Here are required modern productive facilities - "Kondi" confectionary factory - into which we might invest and introduce Italian technologies for manufacturing new products - macaroni and confectionary. | Здесь есть необходимое современное производство, кондитерская фабрика "Конди", куда мы могли бы вложить инвестиции, принести итальянские технологии для выпуска новой продукции - макаронных и кондитерских изделий. |
| Attracted by trainable and productive labour, the company had started its operations in 1990 and had today expanded its output, capital investment and employment more than tenfold. | Его компания, которую привлекли в Шри-Ланку легко обучаемая и высокопроизводительная рабочая сила, начала свою деятельность в стране в 1990 году и к сегодняшнему дню увеличила свое производство, инвестиции в основной капитал и численность занятой рабочей силы более чем в 10 раз. |
| This highlights the need for productive and counter-cyclical government macroeconomic support. | Это подчеркивает необходимость эффективной и контрциклической макроэкономической поддержки со стороны правительства. |
| They suggested that the policy of the new Assistant Secretary-General could be of vital importance in giving a more productive and innovative role to the Department of Public Information. | Они говорили о том, что политика нового помощника Генерального секретаря может иметь важное значение для выполнения Департаментом общественной информации более эффективной, новаторской роли. |
| We commend the Commission for the very productive work accomplished at its first substantive session and hope that its future work will be of the same high standard. | Мы воздаем должное Комиссии за весьма продуктивную работу, проделанную в ходе ее первой сессии по вопросам существа, и надеемся, что ее дальнейшая работа будет не менее эффективной. |
| I hope this process will lead to an efficient and productive United Nations that is truly capable of fulfilling the aspirations of mankind by the year 1995, the world body's fiftieth anniversary. | Я надеюсь, что этот процесс завершится созданием к 1995 году, пятидесятой годовщине этого всемирного органа, эффективной и продуктивной Организации Объединенных Наций, которая действительно будет в состоянии осуществить чаяния человечества. |
| They have to ensure effective and productive bases for programmes that should guarantee that a country in question will successfully emerge from conflict and be put on a sound and irreversible path to recovery and sustainable development as soon as possible. | Они должны послужить эффективной и результативной основой для создания программ, которые гарантировали бы, чтобы обсуждаемая страна успешно вышла из конфликта и твердо и необратимо встала на путь, ведущий к восстановлению и устойчивому развитию в как можно более короткие сроки. |