| This would enhance economy-wide productive potential, competitiveness and sustainability. | Это повысило бы производственный потенциал, конкурентоспособность и устойчивость в масштабах всей экономики. |
| Financial regulations must also be changed in order to attract long-term capital for productive investment in those countries. | Необходимо также изменить нормы финансового регулирования в целях привлечения долгосрочных капиталов для инвестиций в производственный сектор этих стран. |
| But we must recognize that the weakness of the productive capacities of countries of origin, which does not allow them to hold on to their skilled personnel trained at great expense, is one of the reasons for it. | Тем не менее, нам необходимо признать, что одной из причин такого положения является слабый производственный потенциал стран происхождения, который не позволяет им удержать эти квалифицированные кадры за счет улучшения их материального благосостояния. |
| The crisis showed that such expectations about long-term price trends were not realistic because no funds had been invested in the productive capacity of the real economy, where they could have generated increases in real income. | Кризис показал, что подобные ожидания в отношении долгосрочных тенденций в движении цен нереалистичны, поскольку финансовые средства не инвестировались в производственный потенциал реальной экономики, где они могли бы увеличить реальный доход. |
| UNCTAD organized a training course on "Productive Capacities, Economic Growth and Poverty Reduction - the Example of Angola", for Angolan Government officials in Luanda (November). | В ноябре ЮНКТАД организовала в Луанде учебный курс для ангольских правительственных должностных лиц по теме "Производственный потенциал, экономический рост и сокращение масштабов нищеты: пример Анголы". |
| Ms. Davis and I had a very productive talk. | У нас с мисс Дэвис был очень продуктивный разговор. |
| Micro-finance projects often provided a critical start-up for refugees, enabling them to improve their own situation and make a productive contribution to the local economy. | Проекты микрофинансирования зачастую являются исключительно важным первоначальным этапом материального обеспечения беженцев, позволяющим им улучшить свое собственное положение и внести продуктивный вклад в местную экономику. |
| We support the proposals contained therein and hope that all members will approach both drafts in a constructive and productive manner with a view to their early adoption. | Мы поддерживаем предложения, содержащиеся в этих документах, и надеемся, что все члены проявят по отношению к ним конструктивный и продуктивный подход в интересах их скорейшего принятия. |
| In consultation with elderly people, Governments should ensure that the necessary conditions are developed to enable elderly people to lead self-determined, healthy and productive lives and to make full use of the skills and abilities they have acquired in their lives for the benefit of society. | В консультации с пожилыми людьми правительствам надлежит обеспечить создание необходимых условий для того, чтобы пожилые люди могли вести независимый, здоровый и продуктивный образ жизни и в полной мере использовать приобретенные ими в жизни навыки и способности на благо общества. |
| And besides, it's not a question of losing class prerogatives, whatever the prospect of wasting your whole productive life... of personal failure. | К тому же, вопрос не в лишении классовых привилегий, что бы это ни значило, а в перспективе потратить весь продуктивный период жизни на движение к неизбежному провалу. |
| It measures the increase in the productive capacity of the economy relative to employment. | Этот показатель характеризует производительный потенциал экономики по отношению к занятости. |
| In agriculture, biotechnology is being used to produce new plants and higher-quality food in environments that were perceived as of low or no productive potential. | В сельском хозяйстве биотехнологии применяются для выращивания новых культур и производства более высококачественных продуктов питания в условиях, считавшихся до этого как имеющими низкий или нулевой производительный потенциал. |
| DeLong also has expressed that the new way is likely to endure "because it's a better business ecology than the legendarily lugubrious model refined at Xerox Parc-a more productive set of processes for rapidly developing and commercializing new technologies". | Делонг также выразил мнение, что новый способ, скорее всего, сохранится «потому что это лучшая экология бизнеса, чем легендарная и мрачная модель, усовершенствованная в Хёгох Рагс, - более производительный набор процессов для быстрой разработки и коммерциализации новых технологий». |
| The Panel notes that the deduction taken by Hidrogradnja for productive work is calculated by comparing the actual work performed in August and September 1990 with the monthly average of work performed from January to July 1990 and subtracting the cost of materials. | Группа отмечает, что вычеты за производительный труд, сделанные "Гидроградней", рассчитаны путем сопоставления фактического объема работ, выполненных в августе и сентябре 1990 года, со среднемесячными объемами работ, выполненных в период с января по июль 1990 года, и вычета стоимости материалов. |
| The second type includes relatively more productive workers engaged in wage-labour in a capitalistic setting with close links to the formal sector. | Второй вид включает сравнительно более производительный труд рабочих, работающих на условиях сдельной оплаты труда на предприятиях капиталистического типа, имеющих тесные связи с формальным сектором. |
| I really think it's probably my most productive session, actually. | И я думаю, что, наверное, это был мой самый плодотворный сеанс. |
| With regard to the African Union, the Security Council's mission to the AU's headquarters at Addis Ababa has enabled a very productive exchange of views on matters of mutual interest. | Что касается Африканского союза, то направление миссии Совета Безопасности в штаб-квартиру АС в Аддис-Абебе позволило провести весьма плодотворный обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| We are very grateful to the Vice-Chairmen of the Working Group, the Permanent Representative of Finland and the Permanent Representative of Thailand, and to the latter's predecessor, the Permanent Representative of Singapore, for their very active and productive contribution to our common interests. | Российская делегация глубоко признательна сопредседателям Рабочей группы - постоянным представителям Финляндии, Таиланда, а также его предшественнику постоянному представителю Сингапура - за их активный и плодотворный вклад в продвижение к нашим общим целям. |
| There, he began a productive and contented period during which he began his lifelong work of bringing true engineering understanding to soil as an engineering material whose properties could be measured in standardized ways. | Здесь начался наиболее плодотворный период в жизни ученого, который положил начало делу его жизни - настоящему инженерному пониманию грунтов как строительного материала, чьи свойства можно было бы измерять стандартизированными методами. |
| Requests the Secretary-General to continue the productive and fruitful dialogue with local staff and to report on such dialogue; | просит Генерального секретаря продолжать конструктивный и плодотворный диалог с местным персоналом и представить доклад о таком диалоге; |
| They contribute significantly to productive ventures at all levels of the society, especially in petty trading and grass-roots level agricultural production. | Они вносят значительный вклад в производственную деятельность на всех уровнях общества, в частности в розничную торговлю и на низовом уровне сельскохозяйственного производства. |
| (b) The coordination of policies in food and agriculture circles: primary productive phase, processing and marketing; | Ь) согласование стратегий в секторах производства агропищевой продукции: производство, переработка и сбыт; |
| Integration itself will help competitiveness, but only if it is accompanied by domestic policies to build the productive capacity of the enterprise sector, promote technology transfer, adaptation and generation, encourage networking and clustering, and increase productivity. | Уже сама интеграция будет способствовать конкурентоспособности, однако для этого она должна подкрепляться внутренней политикой наращивания производственного потенциала предпринимательского сектора, содействия передаче, адаптации и разработке технологий, поддержки создания производственных систем и групп, а также наращивания эффективности производства. |
| It was promoting a policy of financing productive and service projects in a number of countries on the continent, as well as increasing joint investment with other African countries in the agricultural and industrial fields and encouraging Libyan investors to increase their productive investment in the African continent. | Она поощряет политику финансирования проектов в сферах производства и услуг в ряде стран континента, а также увеличивает совместные с другими африканскими странами инвестиции в сельскохозяйственные и промышленные отрасли и поощряет ливийских инвесторов к увеличению их производительных инвестиций в странах африканского континента. |
| If we may take an example from outside the sphere of production of material objects, a schoolmaster is a productive labourer when, in addition to belabouring the heads of his scholars, he works like a horse to enrich the school proprietor. | Так, школьный учитель, - если позволительно взять пример вне сферы материального производства, - является производительным рабочим, коль скоро он не только обрабатывает детские головы, но и изнуряет себя на работе для обогащения предпринимателя. |
| The report suggests a number of diverse improvements and innovative changes that would make the work of the United Nations more productive and efficient. | В докладе предлагается целый ряд различных улучшений и новаторских коррективов, которые повысили бы продуктивность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Belarus considered that targeting international assistance on support for national priorities and development programmes was a prerequisite for productive international assistance to any State. | Беларусь считает, что направление международной помощи на поддержку национальных приоритетов и программ развития является предварительным условием, определяющим продуктивность международной помощи любому государству. |
| He noted that in the past year the Department of Political Affairs had held extensive consultations in the region on how to ensure that the office would be productive and effective. | Он отметил, что в прошлом году Департамент по политическим вопросам провел в регионе обширные консультации по вопросу о том, как обеспечить продуктивность и эффективность работы отделения. |
| In the end, policymakers must remember that whether or not the US and Europe avoid a lost decade depends on their ability to retain productive vitality in their economies, not simply on short-term demand-stimulation measures. | В конце концов, политики должны помнить, что смогут ли США и Европа избежать потерянного десятилетия, зависит от их способности сохранить жизнеспособную продуктивность своих экономик, а не только от краткосрочных мер по стимулированию спроса. |
| Mr. Natalegawa (Indonesia) said that his country looked forward to a productive meeting. | Г-н Наталегава (Индонезия) говорит, что Индонезия надеется на продуктивность данного совещания. |
| Urban environments make people more productive than on the farm. | Городская среда в отличие от сельской, повышает производительность человеческого труда. |
| Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. | Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
| Anxious to develop the autonomous capabilities of families, uncover their productive and developmental potential and transform them from poor to productive families, a number of training and qualification programmes have been implemented to foster productivity and raise the economic capability of women. | В целях повышения собственного потенциала семей в сфере производства и развития, сокращения бедности и повышения уровня их доходов был осуществлен ряд программ профессионально-технического обучения, призванных повысить производительность труда и расширить экономические возможности женщин. |
| How people are engaged, treated and developed in the change process will ultimately determine whether staff is productive or not. | То, каким образом людей привлекают к работе, как с ними обращаются и как они развиваются в рамках процесса изменений, будет в конечном итоге определять производительность сотрудников. |
| Afghanistan had benefited from the Cooperation Agreement with UNDP with the establishment of a UNIDO Desk in Kabul. Afghanistan was convinced that the alliance with UNDP would help UNIDO to become more efficient and productive. | Афганистан уже воспользовался плодами сотрудничества ЮНИДО с ПРООН в соответствии с заключенным между ними соглашением, в результате чего в Кабуле было создано бюро ЮНИДО. Афганистан уверен, что союз с ПРООН поможет ЮНИДО повысить свою продуктивность и производительность. |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
| The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
| Such projects are a clear demonstration that people living with HIV can and do have a good quality of life and are productive members of society. | Подобные проекты четко демонстрируют, что лица, живущие с ВИЧ, могут вести и ведут полноценную жизнь и являются полезными членами общества. |
| The Department of Youth Services in the Ministry of Education, Youth and Sports is GoB's Department which is responsible for coordinating and assisting in the development of programmes and initiatives that create an enabling environment for youth to be empowered and become productive individuals. | Департамент по услугам в интересах молодежи при Министерстве образования, по делам молодежи и спорта отвечает за координацию и содействие разработке программ и инициатив в целях формирования условий, благодаря которым молодые люди могут получить более широкие возможности и стать полезными гражданами своей страны. |
| My delegation expects that the informal consultations regarding the draft trilateral treaty held on the margins of this Committee's meetings will be useful and productive. | Моя делегация ожидает, что неофициальные консультации по проекту трехстороннего договора, проводимые параллельно с заседаниями нашего Комитета, будут полезными и продуктивными. |
| Empowering older persons will not only benefit them, but will also benefit the rest of society, as they are enabled to remain productive and contributing citizens. | Расширение прав и возможностей пожилых людей отвечает не только их интересам, но и интересам всех, так как оно позволяет им оставаться продуктивными и полезными членами общества. |
| I am delighted to report that these consultations have been useful and productive and that we would now seem to have a high degree of convergence. | Я рад сообщить, что эти консультации оказываются полезными и продуктивными, и сейчас мы, пожалуй, имеем высокую степень конвергенции. |
| The agricultural base has been adversely affected by the loss of implements, livestock, and water pumps and by the destruction of productive land. | Сельскохозяйственная база серьезно пострадала в результате пропажи скота, орудий труда, водяных насосов и разорения плодородных земель. |
| In addition, productive land is continually being lost to soil erosion, waterlogging and salinity and then partially reclaimed through remedial soil conservation and drainage. | Помимо этого происходит постоянная утрата плодородных земель в результате эрозии почв, заболачивания и засоления, часть из которых затем восстанавливается благодаря усилиям по охране почв и осушению земель. |
| (c) To prevent the loss of productive soil through erosion, salination or contamination; to arrest the process of desertification and to restore the productivity of desiccated soil; | с) предотвращение потерь плодородных почв вследствие эрозии, засоления или загрязнения; приостановление процесса распространения пустынь и восстановление плодородности высыхающих почв; |
| In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. | В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов. |
| In sub-Saharan Africa, 65 million hectares of productive lands have become desert in the last 50 years. | В течение последних пятидесяти лет в странах к югу от Сахары 65 миллионов гектаров плодородных земель превратились в пустыню. |
| Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
| In that spirit, I wish you productive discussions, and I look forward to meeting you again in Accra. | В этом духе позвольте мне пожелать вам конструктивных дискуссий, и я буду рад встретиться с вами вновь в Аккре. |
| Timely issuance also depended on productive discussion and on the workload of individual departments, and he welcomed the steps taken by the Department for General Assembly and Conference Management to develop a system of deadlines. | Своевременный выход документов зависит также от конструктивных дискуссий и загруженности отдельных департаментов, и в этом отношении оратор с одобрением относится к мерам, принимаемым Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, по внедрению системы временнх интервалов. |
| I also hope that the time before the resumption of the inter-Tajik negotiations will be used by both parties for promoting the atmosphere of mutual trust that is essential for the continuation of productive negotiations. | Я также рассчитываю на то, что период, предшествующий возобновлению межтаджикских переговоров, будет использован обеими сторонами для содействия установлению атмосферы взаимного доверия, которая является существенно необходимой для продолжения конструктивных переговоров. |
| This cannot be productive; instead, it creates a cloud of secrecy and suspicion, which is not healthy. | Такая ситуация не может привести к достижению конструктивных результатов; напротив, из-за этого страдает гласность и возникает подозрительность, которая порождает нездоровую атмосферу. |
| Participants from all parts of Africa were able to exchange experiences and the productive discussions helped them to identify where progress needs to be made. | Участники, приехавшие из всех частей Африки, смогли обменяться опытом, а конструктивные дискуссии позволили определить задачи на будущее. |
| A productive endeavour is under way to develop appropriate codes of conduct as well as self-discipline on the part of industry and scientific and medical establishments and institutions. | В настоящее время предпринимаются конструктивные усилия по разработке соответствующих кодексов поведения и обеспечению того, чтобы промышленные предприятия, научные и медицинские учреждения соблюдали самодисциплину. |
| His Government commended the Organization for spotting that gap in the provision of trade-related assistance, setting up a trust fund to help finance the relevant activities and establishing a productive working relationship with the World Trade Organization. | Его правительство с удовлетворением отмечает, что Организация ликвидировала этот про-бел в области оказания содействия в сфере торговли, учредив целевой фонд для содействия финанси-рованию соответствующих мероприятий и наладив конструктивные рабочие отношения со Всемирной торговой организацией. |
| In pursuit, therefore, of our national population goals, the Government has successfully entered into a productive partnership with the United Nations Population Fund, the World Bank and the International Planned Parenthood Federation - through its affiliate, the Gambia Family Planning Association. | Поэтому в рамках реализации наших национальных целей в области народонаселения правительство, действуя через правительственную организацию, Ассоциацию планирования семьи Гамбии, наладило конструктивные партнерские отношения с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирным банком и Международной федерацией планируемого родительства. |
| The representative of Kyrgyzstan characterized the discussions of the SPECA Economic Forum as constructive and productive, as they had focused on the core questions of regional cooperation. | Представитель Кыргызстана охарактеризовала дискуссии в ходе Экономического форума СПЕКА как конструктивные и позитивные, поскольку внимание в ходе этих дискуссий было сконцентрировано на основных вопросах регионального сотрудничества. |
| Education remains critical to children's development as productive and happy members of their societies, beginning with pre-school and through primary and secondary school. | Образование - от дошкольной подготовки до начальной и средней школы - по-прежнему имеет решающее значение для развития детей в качестве полезных и счастливых членов своего общества. |
| The present report has been prepared with the aim of facilitating thorough and productive discussions during the high-level segment. | Настоящий доклад подготовлен с целью содействия проведению всеобъемлющих и полезных дискуссий на этапе заседаний высокого уровня. |
| Foreign direct investment must also forge productive linkages with the wider local economy and be consistent with the broader objectives of sustainable development if it is to have a meaningful impact. | Если мы хотим, чтобы прямые иностранные инвестиции приносили реальную пользу, они должны также способствовать установлению полезных связей с местной экономикой и должны соответствовать более широким целям устойчивого развития. |
| The painful reality of our child soldiers, child labourers and abandoned children in the country point to the formidable task that lies ahead as we seek to rehabilitate them into productive citizens. | Суровая реальность существования в нашей стране детей-солдат, детей-рабочих и брошенных детей указывает на стоящую перед нами сложнейшую задачу по перевоспитанию этих детей с целью превращения их в полезных для общества граждан. |
| Afghanistan's long-term economic growth will, above all, depend on the development of its productive sectors, notably agriculture and mining. | В первую очередь долгосрочный экономический рост Афганистана зависит от развития его производственных секторов, в частности в области сельского хозяйства и добычи полезных ископаемых. |
| As indicated above, an increasing proportion of TNC profits are invested in the financial rather than productive sector. | Как отмечалось выше, все большая доля прибылей ТНК вкладывается в финансовый сектор, а не в производство. |
| The One Programmes are now more comprehensive and include trade and productive sectors, environment and other areas. | Единые программы становятся более комплексными и охватывают торговлю, производство, охрану окружающей среды и другие сферы. |
| In the absence of access to technological innovation, Bolivia will continue to be tied to a productive structure based on exports of raw materials, a handful of industries producing basic consumption goods and a multitude of small economic units geared towards manufacture. | При отсутствии доступа к технологическим инновациям, Боливия по-прежнему останется привязанной к производственной структуре, базирующейся на экспорте сырья; к горстке отраслей, производящих основные потребительские товары, и ко множеству мелких экономических единиц, ориентированных на промышленное производство. |
| The creation of a strong link between productive investment and exports is important. Such an investment-export nexus does not emerge automatically from trade opening. | Важно выстроить тесную взаимосвязь между инвестициями в производство и экспортом, которая не обязательно является автоматической производной либерализации торговли. |
| The Government continues to implement the rural productive development programme under which incentives are offered for food production, with the aim of guaranteeing food security, and land is redistributed among those actually working it. | Правительство продолжает осуществлять программу "Модель продуктивного развития сельских районов" (МПРСР), которая стимулирует производство продуктов питания, содействует обеспечению продовольственной безопасности и предусматривает перераспределение земель в пользу тех, кто реально на них работает. |
| The Secretary-General's intention is to make the United Nations more productive, and at the same time strengthen the activities in the economic and social sector, without any impact on the overall level of budgetary resources. | Намерение Генерального секретаря состоит в том, чтобы сделать работу Организации Объединенных Наций более эффективной и в то же самое время расширить деятельность в экономическом и социальном секторах без каких-либо последствий с точки зрения общего объема бюджетных ресурсов. |
| All the necessary conditions were created for productive and effective work by the experts. | Были созданы все необходимые условия для плодотворной и эффективной работы экспертов ЕС. |
| Humanitarian aid is crucial in the first stages of an emergency, but every effort should be made to make sure that displaced people can re-establish peaceful and productive lives and do not remain dependent on aid and in protracted displacement. | На первых этапах чрезвычайной ситуации решающую роль играет гуманитарная помощь, однако необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынужденные переселенцы могли вернуться к мирной и экономически эффективной жизни, а не оставались в зависимости от помощи и в ситуации затяжного пребывания в положении перемещенных лиц. |
| It aims to create a more productive, flexible and results-oriented Organization that is better able to meet the challenges set out in the Millennium Declaration within a culture of continuous learning, high performance and managerial excellence. | Она призвана помочь создать более эффективную, гибкую и ориентированную на результаты Организацию, которая лучше способна решать поставленные в Декларации тысячелетия задачи, опираясь на культуру непрерывного обучения, эффективной работы и отличного управления. |
| Most staff members aged 60 or 62 are unlikely to have reached the limits of their productive, useful and efficient professional life, and could still be of benefit to the United Nations system organizations. | Большинство сотрудников, достигших 60-летнего или 62-летнего возраста, вряд ли достигли предела своей производительной, полезной и эффективной профессиональной деятельности, и они по-прежнему могут принести пользу организациям системы Организации Объединенных Наций. |