| Many middle-income countries are still building their productive capacities. | Многие страны со средним уровнем дохода по-прежнему продолжают наращивать свой производственный потенциал. |
| Debt-service payments far exceeded export earnings and therefore undermined productive capacity and socio-economic development. | Выплаты в счет долга намного превосходят поступления от экспорта и поэтому снижают производственный потенциал и подрывают социально-экономическое развитие. |
| Thus, every possibility of involving disabled people in productive activity should be explored before a disability pension is awarded. | Таким образом, следует использовать все возможности вовлечения инвалидов в производственный процесс, перед тем как предоставить им пенсии по инвалидности. |
| Over the years, both arable and livestock agriculture have been ravaged by long and severe droughts reducing their productive potential and consequently affecting many people. | Со временем затяжная сильная засуха поразила земледелие и животноводство, сократив их производственный потенциал и затронув значительную часть населения. |
| The productive capacities of any country reside in its citizens' ability to work within a clear regulatory framework and with effective state institutions that pursue appropriate national public policies aimed at achieving endogenous sustainable development. | Производственный потенциал любой страны опирается на способность ее граждан работать в условиях, когда существует четкая нормативная база и имеются эффективно функционирующие государственные учреждения, проводящие надлежащую национальную публичную политику, направленную на достижение устойчивого развития страны. |
| Efficient and productive services are important for economy-wide growth and indispensable for competitiveness in agriculture and manufactures. | Эффективный и продуктивный сектор услуг является залогом общего экономического роста и необходим для конкурентоспособности сельского хозяйства и промышленности. |
| The result was a blunt, candid and productive exchange of views on developments in that country. | Это позволяет вести прямой, откровенный и продуктивный обмен мнениями по вопросам, касающимся событий в данной конкретной стране. |
| He recognizes and welcomes the productive approach taken with the overall aim of identifying opportunities, options and alternatives for addressing the financing challenge. | Он отмечает и приветствует продуктивный подход, который был использован с общей целью выявления возможностей, вариантов и альтернатив решения проблемы финансирования. |
| We look forward to reaffirming the broad international consensus on supporting Afghanistan, as embodied in the Afghanistan Compact of 2006, and we particularly look forward to a productive dialogue on ways to provide aid more effectively, to help meet the Afghan Government's priorities. | Мы рассчитываем на подтверждение широкого международного консенсуса в поддержку Афганистана, воплощенного в Соглашении по Афганистану от 2006 года, и, в частности, надеемся на продуктивный диалог о путях более эффективного оказания афганскому правительству помощи в решении его приоритетных задач. |
| The star of culinary show «Kartata Potata» on Inter TV on the, held, a very productive weekendin Odessa. | Ведущая кулинарного шоу «Картата Потата» на телеканале Интер, провела в Одессе очень продуктивный викенд. |
| It has also created the National Reconstruction Service to facilitate the process of reintegration of former combatants into the productive sectors and civilian life of the country. | Оно также создало национальную службу восстановления для содействия процессу реинтеграции бывших комбатантов в производительный сектор и гражданскую жизнь страны. |
| In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. | Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| The second type includes relatively more productive workers engaged in wage-labour in a capitalistic setting with close links to the formal sector. | Второй вид включает сравнительно более производительный труд рабочих, работающих на условиях сдельной оплаты труда на предприятиях капиталистического типа, имеющих тесные связи с формальным сектором. |
| Let it call for greater recognition of the absolute need to bring into the global mainstream the entire productive and purchasing capacity of this planet, our collective home. | Пусть она призовет к более широкому признанию абсолютной необходимости на глобальном уровне задействовать производительный и покупательный потенциалы в целом нашей планеты, нашего коллективного дома. |
| I look forward to a productive exchange of views in these next two weeks. | Я ожидаю, что в эти предстоящие две недели состоится плодотворный обмен мнениями. |
| A productive step forward will inevitably lead to essential negotiations in that context, rather than to the usual ongoing consultations. | Плодотворный шаг вперед неизбежно и скорее приведет к началу важнейших переговоров по этим вопросам, чем к обычным продолжающимся в настоящее время консультациям. |
| With regard to the African Union, the Security Council's mission to the AU's headquarters at Addis Ababa has enabled a very productive exchange of views on matters of mutual interest. | Что касается Африканского союза, то направление миссии Совета Безопасности в штаб-квартиру АС в Аддис-Абебе позволило провести весьма плодотворный обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| The challenge is how to establish credible contacts between the Government and UNITA and to make such contacts regular and, we hope, productive. | Сейчас задача состоит в том, чтобы наладить заслуживающие доверия контакты между правительством и УНИТА и придать им регулярный и, мы надеемся, плодотворный характер. |
| The presentation of the panellists led to a rich and wide-ranging dialogue and a productive exchange of views on basic indicators for conference follow-up. | З. Доклады членов групп позволили организовать интенсивный диалог по широкому кругу вопросов и провести плодотворный обмен мнениями по вопросу об основных показателях осуществления последующей деятельности в связи с конференциями. |
| Cefla pursues a policy of permanent quality improvement for its products, services and organisation, both from a commercial and a productive point of view. | Cefla следует политике постоянного повышения качества своей продукции и сервиса, с точки зрения торговли и производства одновременно. |
| Morales and others (2012), for example, calculated the annual cost of inaction in terms of total productive factor and gross value product as a proportion of agricultural GDP. | Например, Моралес и его соавторы (2012 год) рассчитали годовые издержки бездействия как отношение совокупного значения факторов производства и валового прибавочного продукта сельскохозяйственному ВВП. |
| Drawing on its capacities in the field of biotechnology, UNIDO is actively engaged in capacity-building activities related to industrial and environmental areas of biotechnology, including novel bioprocesses, bioremediation and the utilization of genetic resources for productive purposes. | Опираясь на свой потенциал в области биотехнологий, ЮНИДО активно участвует в деятельности по созданию потенциала, связанного с промышленными и экологическими аспектами биотехнологий, включая новаторские биопроцессы, биоочистку и использование генетических ресурсов для целей производства. |
| The objective of the Indigenous Women's Productive Organization Programme (POPMI) is to provide substantial and ongoing support to building the skills and capacities of indigenous women living in extreme poverty in order to help them improve their living conditions through productive organization projects. | Программа организации производства для женщин-представительниц коренных народов предусматривает оказание существенной и постоянной помощи в деле развития способностей и возможности женщин-представительниц коренных народов, проживающих в условиях крайней нищеты, чтобы они могли посредством организации производственной деятельности добиться улучшения своих условий жизни. |
| If we may take an example from outside the sphere of production of material objects, a schoolmaster is a productive labourer when, in addition to belabouring the heads of his scholars, he works like a horse to enrich the school proprietor. | Так, школьный учитель, - если позволительно взять пример вне сферы материального производства, - является производительным рабочим, коль скоро он не только обрабатывает детские головы, но и изнуряет себя на работе для обогащения предпринимателя. |
| Productive stocks reflect the level of capital services assets are expected to generate. | Продуктивность капитала демонстрирует, какой объем капитальных услуг может быть создан при помощи тех или иных активов. |
| The total productive capital stock of a particular asset type is derived from aggregating assets of various vintages according to their transformation into efficiency units. | Общая продуктивность конкретной категории активов рассчитывается путем агрегирования показателей эффективности активов с учетом их возраста. |
| Increasing the ability of plants to withstand the stresses of high temperatures will improve yields in some regions, and increasing salinity tolerance in crops will allow land that has been stressed by climate change to be more productive. | Улучшение способности растений выдерживать высокие температуры позволит повысить урожайность в отдельных регионах, а повышение показателей солеустойчивости сельскохозяйственных культур обеспечит большую продуктивность земельных угодий, подвергшихся негативному воздействию в результате изменения климата. |
| Pioneering in quality within our product field with the active participation and complete support of our employees; being more efficient, more productive and providing better service is our policy. | Благодаря активному вкладу и поддержке нашего персонала быть лидером по качеству в своей области; повысить производительность, продуктивность; обеспечивать своих клиентов услугами на еще более высоком уровне - вот наша политика качества. |
| We knew it was going to be more productive. | Мы ожидали большую продуктивность. |
| We need that capital to keep our economies afloat, repair our ailing infrastructure and increase our productive capacity. | Мы нуждаемся в этом капитале для того, чтобы сохранить наши экономики, восстановить нашу оказавшуюся под давлением инфраструктуру и повысить нашу производительность. |
| The objective is to expand the offerings of food to the population, which requires a more productive agricultural system. | Преследуется цель расширить ассортимент продовольственных товаров, доступных населению, для чего необходимо повысить производительность сельскохозяйственной системы и увеличить объемы производства. |
| Small and microenterprises and self-employment, in both the formal and informal economies, are usually less productive than large firms. | Производительность труда на малых и микропредприятиях, а также лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, как в рамках формальной экономики, так и в неформальном секторе, обычно ниже, чем производительность труда на крупных предприятиях. |
| When that resource gap is closed and resources are allocated equally - and, better yet, efficiently - women and men are equally productive in agriculture. | Когда ресурсы будут распределяться поровну - а еще лучше рационально, - и этот разрыв сократится, производительность труда женщин и мужчин в сельском хозяйстве выровняется. |
| You are one third as productive in open-plan offices as in quiet rooms. | Производительность в офисах открытого плана составляет всего треть от производительности в бесшумном помещении. |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
| It was a productive afternoon. | Это был результативный день. |
| The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
| The Committee is also concerned about reports that persons with disabilities suffer from the inaccurate stereotype that they cannot be productive members of society, resulting in difficulties in obtaining skilled employment. (art. 2.2) | Комитет также озабочен сообщениями, что инвалиды страдают от тех ложных стереотипов, что они не могут быть полезными членами общества и это вызывает трудности с получением квалифицированной работы (статья 2.2). |
| However, the most useful and productive events were the seven informal meetings, in both formats: bilateral and plurilateral. | Однако наиболее полезными и продуктивными мероприятиями были семь неофициальных совещаний, которые проводились в обоих форматах - двустороннем и плюрилатеральном. |
| My delegation expects that the informal consultations regarding the draft trilateral treaty held on the margins of this Committee's meetings will be useful and productive. | Моя делегация ожидает, что неофициальные консультации по проекту трехстороннего договора, проводимые параллельно с заседаниями нашего Комитета, будут полезными и продуктивными. |
| Empowering older persons will not only benefit them, but will also benefit the rest of society, as they are enabled to remain productive and contributing citizens. | Расширение прав и возможностей пожилых людей отвечает не только их интересам, но и интересам всех, так как оно позволяет им оставаться продуктивными и полезными членами общества. |
| His country's consistent position was to support no-action motions and to abstain from voting on any country-specific draft resolutions, as they were neither helpful nor productive; the situations to which they referred should instead be addressed by the relevant mechanisms of the Human Rights Council. | Барбадос последовательно поддерживает предложения о непринятии решения и воздерживается при голосовании по любым проектам резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они не являются ни полезными, ни продуктивными; ситуации, на которые они ссылаются, должны решаться посредством соответствующих механизмов Совета по правам человека. |
| They include the growing scarcity of fresh water, loss of productive agricultural land and the downward spiral of impoverishment affecting a significant minority of the world's population. | К ним относятся уменьшение запасов чистой питьевой воды, потеря плодородных сельскохозяйственных земель и тенденция к обнищанию, затрагивающая значительное большинство мирового населения. |
| C. The issue of keeping productive land has become a global issue | С. Вопрос сохранения плодородных земель становится глобальной проблемой |
| Farmers along the river banks faced the loss of many productive hectares, and some of the country's renowned antiquities would be fatally weakened. | Для фермеров, хозяйства которых расположены по берегам реки, это означает потерю многих гектаров плодородных земель. |
| China's entire reform process started with the adoption of the so-called "rural household contract system," which leases productive land to farm households. | Процесс всеобщей реформы в Китае начался с введения так называемой «системы контрактов с сельскими домовладениями», которая предусматривала передачу плодородных земель в аренду фермерским крестьянским хозяйствам. |
| In cooler climes, mud, laid down in estuaries, is colonised by salt marsh grasses and form one of the most productive habitats on the planet. | В более холодных районах ил, покрывающий дно дельты, покрыт соленой спартиной и образует один из самых плодородных ареалов для обитания на нашей планете. |
| It should have the capacity to produce and disseminate information materials and the professional capability to maintain productive contacts with media in the region, as well as academic institutions and non-governmental organizations. | Этот узел должен иметь возможности готовить и распространять информационные материалы и иметь специалистов для поддержания конструктивных контактов со средствами массовой информации в регионе, а также с научными учреждениями и неправительственными организациями. |
| Both parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to build the trust and confidence that productive negotiations require. | Обе стороны должны особенно стремиться к тому, чтобы избегать упредительных действий, которые могут быть расценены как предрешающие исход переговоров, в то время как прилагаются интенсивные усилия для укрепления доверия, требуемого для конструктивных переговоров. |
| I also hope that the time before the resumption of the inter-Tajik negotiations will be used by both parties for promoting the atmosphere of mutual trust that is essential for the continuation of productive negotiations. | Я также рассчитываю на то, что период, предшествующий возобновлению межтаджикских переговоров, будет использован обеими сторонами для содействия установлению атмосферы взаимного доверия, которая является существенно необходимой для продолжения конструктивных переговоров. |
| He asked the participants to be prepared to meet the challenges and opportunities that lay ahead, and he sought the good cooperation of all participants in reaching productive and positive results. | Он просил участников подготовиться к решению задач, которые будут стоять перед ними, и использованию открывающихся возможностей, а также призывал всех участников к активному сотрудничеству для достижения конструктивных и положительных результатов. |
| The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
| Governments also attempted to promote employment for older workers and encouraged productive initiatives. | Правительства предпринимали также меры по поощрению занятости пожилых людей и выдвигали конструктивные инициативы. |
| His Government commended the Organization for spotting that gap in the provision of trade-related assistance, setting up a trust fund to help finance the relevant activities and establishing a productive working relationship with the World Trade Organization. | Его правительство с удовлетворением отмечает, что Организация ликвидировала этот про-бел в области оказания содействия в сфере торговли, учредив целевой фонд для содействия финанси-рованию соответствующих мероприятий и наладив конструктивные рабочие отношения со Всемирной торговой организацией. |
| SED 3 saw Parties engage in a constructive and productive manner in all discussions with the IPCC experts. | В ходе СЭД 3 Стороны провели конструктивные и продуктивные обсуждения с экспертами РКИКООН. |
| In view of the difficulties, SC. requested the Ad hoc Working Group to reconvene, stipulating that, in order for such a meeting to be productive, constructive proposals should be drafted in advance. | Ввиду этих трудностей SС. поручила Специальной рабочей группе собраться вновь, подчеркнув, что для обеспечения продуктивности такого совещания следует заблаговременно подготовить конструктивные предложения. |
| Be able to prepare for and conduct the performance appraisal as well as provide feedback on performance in a productive and constructive manner | Умение готовить и проводить служебную аттестацию, а также объективно оценивать результаты работы и выносить эффективные и конструктивные предло-жения |
| Personal attempts were made by Monitoring Group members, both in Nairobi and Mombasa, to establish meaningful and productive contacts with the Government. | Члены Группы контроля предпринимали личные усилия как в Найроби, так и в Момбасе для установления конструктивных и полезных контактов с правительством этой страны. |
| Inclusion of youth and demobilized soldiers in the formal economy is crucial to social and economic rehabilitation goals; their achievement will be accelerated if able-bodied persons can find employment avenues and support themselves as productive members of society. | Участие молодежи и демобилизованных военнослужащих в официальных отраслях экономики имеет огромное значение для достижения целей в области социального и экономического восстановления, наступление которого можно ускорить путем создания для трудоспособных лиц возможностей трудоустройства и самостоятельного обеспечения себя всем необходимым в качестве полезных членов общества. |
| It is essential that LDC exporters of minerals and petroleum products invest the gains from commodities in building productive capacities of their respective economies. | Крайне важно, чтобы экспортеры полезных ископаемых и нефтепродуктов из НРС направляли сырьевые доходы на наращивание производственного потенциала своих стран. |
| The second set of policies, directed at the artisanal and small-scale mining subsector, should aim to enhance its productive capacity and competitiveness, as well as to protect the livelihoods of the large population groups dependent on activities in this sector. | Второй комплекс мер политики, рассчитанных на подсектор кустарной и мелкомасштабной добычи полезных ископаемых, должен быть нацелен на повышение производственного потенциала и конкурентоспособности этого подсектора, а также на защиту системы жизнеобеспечения значительных слоев населения, зависящих от деятельности в этом секторе. |
| Resource extraction has proven a lucrative source of income in recent years for a number of countries, but the equitable sharing and productive use of the revenues from those resources often remains elusive. | В последние годы привлекательным источником доходов для ряда стран стала добыча полезных ископаемых, однако идея справедливого распределения доходов, получаемых от эксплуатации этих ресурсов, и направления их на развитие производства нередко остается лишь благим пожеланием. |
| Moreover, productive investments are needed in the poorest countries to resume or sustain economic development. | Кроме того, необходимы инвестиции в производство бедных стран для восстановления или поддержания экономического развития. |
| Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. | Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы. |
| Participation in these productive activities is instead to be measured through the separate concept of "own-use production of goods" (see paras 73-78). | Участие в этой производственной деятельности измеряется в рамках отдельной концепции "Производство товаров для собственного использования" (см. пункты 73-78). |
| Although the flow of funds from the developed to the developing countries had increased, it tended to go to countries that were exporters of raw materials or to unstable stock and bond markets rather than to productive sectors. | Несмотря на усилия развивающихся стран по мобилизации внутренних финансовых ресурсов многие из них не смогли привлечь иностранные инвестиции во внутреннее производство. |
| My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. | Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков. |
| I wish everyone an effective, successful and productive session. | Я желаю всем эффективной, успешной и продуктивной сессии. |
| The judiciary system should be independent and efficient in order to maintain the rights of all citizens and therefore promote commercial contracts, domestic investments and productive activities. | Судебная система должна быть независимой и эффективной для защиты прав всех граждан и тем самым для содействия заключению коммерческих контрактов, росту внутренних инвестиций и развитию продуктивных видов деятельности. |
| For example, recipients should be able to take advantage of active labour market policies that help informal economy workers, often women, to gain access to more productive and secure employment. | Например, получатели помощи должны быть способны воспользоваться эффективной политикой на рынке труда, помогающей работникам неорганизованного сектора экономики, зачастую женщинам, в получении доступа к более продуктивной и надежной занятости. |
| Throughout the economy, therefore, productive resources would be allocated in an efficient and flexible manner through the decentralized decisions of market operators rather than by government direction or through rent-seeking activity, and economic growth could improve. | В результате в рамках всей экономики производственные ресурсы будут распределяться не на основе правительственных указаний или деятельности, направленной на получение ренты, а на эффективной и гибкой основе в результате децентрализованных решений, принимаемых участниками рыночных отношений, что может способствовать экономическому росту. |
| Given the lack of investment to date, it was accepted that it would be some time before IMG's own staff were proficient and fully productive in the new development environment. | Ввиду отсутствия до настоящего времени необходимых инвестиций был сделан вывод о том, что приобретение внутренним персоналом ГУИ необходимых знаний и навыков для эффективной работы в новой среде разработок потребует определенного времени. |