Many middle-income countries are still building their productive capacities. | Многие страны со средним уровнем дохода по-прежнему продолжают наращивать свой производственный потенциал. |
The patterns of trade complementarity as well as the infrastructure constraints should therefore be prioritized so as to increase productive capacities and overcome the bottlenecks affecting intraregional trade. | И поэтому следует отвести приоритет моделям торговой взаимодополняемости, равно как и инфраструктурным ограничениям, с тем чтобы наращивать производственный потенциал и преодолевать «узкие места», сказывающиеся на внутрирегиональной торговле. |
A higher standard of living and poverty reduction depended largely on the extent to which the productive capacities of the African countries could be enhanced. | Повышение уровня жизни и сокращение масштабов нищеты будет во многом зависеть от того, в какой степени удастся укрепить производственный потенциал африканских стран. |
Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. | К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность. |
However, only scant information is being reported to the policy organs on actual field project outputs, their dissemination and socio-economic spill-over effects in the productive sectors of the developing countries. | Однако политические органы получают лишь отрывочную информацию о фактической результативности проектов на местах, о распространении этих результатов и косвенном социально-экономическом воздействии на производственный сектор развивающихся стран. |
We hope that it will provide us with a productive outcome. | И мы надеемся, что она обеспечит нам продуктивный исход. |
As ICTY progresses through the most active and productive period of its history, it continues to send a powerful message of responsibility and accountability to the former Yugoslavia and throughout the international community. | МТБЮ, переживающий наиболее активный и продуктивный период своей истории, продолжает подавать мощный пример ответственности и подотчетности для бывшей Югославии и всего международного сообщества. |
A more productive and profitable agricultural sector is a necessary component in meeting the Millennium Development Goals related to poverty and hunger, but prospects of increasing agricultural productivity are hindered by many factors. | Более продуктивный и доходный сельскохозяйственный сектор является необходимым условием достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся нищеты и голода, однако многочисленные факторы затрудняют перспективы повышения производительности в сельскохозяйственном секторе. |
In fact, we have had a productive and useful exchange of views both in the General Assembly and in its Open-ended Working Group, as well as in the regional groups and among like-minded countries. | У нас состоялся продуктивный и полезный обмен мнениями как в рамках Генеральной Ассамблеи, так и в Рабочей группе открытого состава, а также в региональных группах и между странами-единомышленниками. |
that is to say, are national-level institutions open to and able to utilize the energy of globally current ideas, as well as the energy of individuals who seek to be relevant and productive? | Иными словами, способны ли национальные учреждения использовать энергию циркулирующих в глобальных масштабах идей, а также энергию отдельных лиц, которые хотят быть полезными и внести свой продуктивный вклад? |
Have we concluded that there are not enough resources to educate every woman, man and child in this world and to keep them healthy and productive? | Является ли окончательным наш вывод о том, что мы не располагаем достаточными ресурсами для того, чтобы все женщины, мужчины и дети мира получили образование и вели здоровый и производительный образ жизни? |
As the 'knowledge and skills' is the most important determinant in a person's productive capacity, human capital can be also defined as the knowledge and skills embodied in individuals. | Поскольку "знания и навыки" являются наиболее важным фактором, определяющим производительный потенциал человека, человеческий капитал можно также определить как знания и навыки, воплощенные в людях. |
Productive labour of rural women includes non-remunerated family labour and paid labour. | Производительный труд сельских женщин включает в себя невознаграждаемый труд в семье и оплачиваемый труд. |
The Ministry of Development Planning is implementing Plan Vida, which is designed to affect the structural causes of poverty and includes comprehensive action with a long-term social and productive vision. | Министерство планирования развития осуществляет программу "Жизнь", предусматривающую работу по определению структурных причин бедности и комплексное вмешательство с долгосрочной установкой на социальный и производительный аспекты. |
In many African countries, I would venture to say, sustainable development will be very difficult to achieve if the productive capacities of refugees are ignored by host countries or by their own governments as they return home. | Я отважусь сказать, что многим африканским странам, принимающим беженцев, и возвращающихся беженцев, будет очень сложно достичь устойчивого развития, если они будут игнорировать производительный потенциал беженцев и возвращенцев. |
During the informal meeting we had a productive exchange of views on the content of the draft Presidential statement on the agenda and the organization of our work. | В ходе неофициального заседания мы провели плодотворный обмен мнениями относительно содержания проекта заявления Председателя по вопросу о повестке дня и организации нашей работы. |
With regard to the African Union, the Security Council's mission to the AU's headquarters at Addis Ababa has enabled a very productive exchange of views on matters of mutual interest. | Что касается Африканского союза, то направление миссии Совета Безопасности в штаб-квартиру АС в Аддис-Абебе позволило провести весьма плодотворный обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
He said that the contact group had had a productive first exchange of views and had identified some key points that would be of value in analysing the instruments under consideration. | Он заявил, что контактная группа провела первый плодотворный раунд обмена мнениями и выявила некоторые ключевые вопросы, которые полезно будет учитывать при анализе рассматриваемых документов. |
Mr. Herndl expressed his appreciation to the large Dutch delegation for the quality of its replies and the productive dialogue established with the Committee. | ЗЗ. Г-н ХЕРНДЛЬ высоко оценивает качество ответов многочисленной делегации Нидерландов, а также налаженный с делегацией плодотворный диалог. |
There, he began a productive and contented period during which he began his lifelong work of bringing true engineering understanding to soil as an engineering material whose properties could be measured in standardized ways. | Здесь начался наиболее плодотворный период в жизни ученого, который положил начало делу его жизни - настоящему инженерному пониманию грунтов как строительного материала, чьи свойства можно было бы измерять стандартизированными методами. |
The need for further technological upgrading of their productive capital stock, which is an essential condition for improving international competitiveness and strengthening economic development, thus provides important opportunities for EECCA and SEE to combine improvements in productive efficiency with improved environmental performance. | Необходимость технологической модернизации своих основных производственных фондов, которая является основным условием повышения международной конкурентоспособности и укрепления эффективности экономического развития, таким образом, создает важные предпосылки для стран ВЕКЦА и ЮВЕ, позволяющие сочетать повышение эффективности в области производства с улучшением результативности экологической деятельности. |
A guaranteed employment programme should concentrate on building up productive assets that can be expected to raise output and incomes in the future. | В рамках программ гарантированной занятости следует сосредоточивать внимание на наращивании производственных фондов, которые могли бы способствовать увеличению объемов производства и доходов в будущем. |
There are three central processes in building productive capacity: capital accumulation, which requires substantial investment; technological progress, which involves genuine and viable transfers of appropriate technology; and structural change, which requires an enabling environment for innovation, production and trade. | Для создания производственного потенциала решающее значение имеют три процесса: накопление капитала, для которого необходимы значительные инвестиции; технический прогресс, предполагающий реальную и долговременную передачу надлежащей технологии; и структурные изменения, требующие благоприятных условий для новаторства, производства и торговли. |
ECLAC has also given significant support to two UNDP projects in Cuba: Rational Use of Energy, and Support to the Productive Sector. | ЭКЛАК оказала также большую помощь в осуществлении двух проектов ПРООН на Кубе - по обеспечению рационального использования энергии и поддержке сектора производства. |
There are always opportunity costs of private and public environmental expenditures, measured by foregone returns from alternative investments in private productive capital or public infrastructure. | Это должно помочь этим странам, на адекватной основе передачи технологий, значительно ускорить процесс ухода от нынешних материалоемких и сильнозагрязняющих производств и переключиться на экологически более эффективные схемы производства и потребления. |
She also agreed with the representative of Italy that it was the level of interest on the part of delegations which made work productive. | Она также поддерживает представителя Италии в том, что продуктивность работы зависит от степени заинтересованности со стороны делегаций. |
In that process, there is a need for a prudent policy mix aimed at unleashing the creative energies of people and of a socially responsible private sector, as well as a need to enhance growth-friendly, innovative, productive efficiencies accompanied by distributive justice. | Для осуществления этого процесса необходимо принять комплекс разумных политических мер, направленных на высвобождение творческой энергии людей и социально ответственного частного сектора, а также повысить эффективность и продуктивность новаторских мер по содействию росту на основе справедливого распределения. |
The Group is confident that the members of the Bureau of Preparatory Committee and the United Nations Division for Social Policy and Development, which have provided excellent leadership thus far in our preparations, will ensure that the review process is a productive one. | Группа убеждена в том, что члены Бюро Подготовительного комитета и Отдел социальной политики и развития Организации Объединенных Наций, которые до сих пор прекрасно руководили подготовительным процессом, обеспечат продуктивность процесса рассмотрения хода осуществления решений. |
It is also in the process of creating a family bank with a budget of BHD 5 million to help needy families and low-income families to become productive families. | Оно также проводит работу по созданию семейного банка с бюджетом в 5 млн. бахрейнских динаров, который призван помочь нуждающимся семьям и семьям с низкими доходами обеспечить свою продуктивность. |
We knew it was going to be more productive. | Мы ожидали большую продуктивность. |
Mercy Corps exists to alleviate suffering, poverty, and oppression by helping people build secure, productive and just communities. | Задача Корпуса милосердия состоит в том, чтобы облегчать страдания, сокращать масштабы нищеты и бороться с угнетением путем оказания помощи людям, пытающимся создать общины, в которых обеспечивались бы безопасность, производительность и справедливость. |
The focus there is on the more dynamic segments of the sector, which can be made more productive through correct policy design and adequate assistance. | Внимание здесь сосредоточивается на относительно динамичных сегментах этого сектора, в которых можно повысить производительность, правильно разрабатывая политику и оказывая необходимую помощь. |
This provided a very cost-effective measure, affording an opportunity to all staff working on their respective sites to enhance their skills and be more productive. | Это явилось весьма экономически эффективной мерой, позволившей всем сотрудникам, работающим над своими соответствующими сайтами, повысить свою квалификацию и производительность труда. |
However, low labour productivity, coupled with small farm size and weak productive capacities, remained the causes for increasing rural poverty in LDCs. | Однако низкая производительность труда в сочетании с малоземельностью крестьянства и слабостью производственного потенциала остается причиной роста сельской бедности в НРС. |
The economic crisis has served as a reminder that it is essential for people to be healthy, educated, adequately housed and well fed in order to be more productive and better able to contribute to society. | Экономический кризис напоминает нам о том, что только здоровые, образованные и обеспеченные надлежащим жильем и питанием люди могут повышать производительность труда и свой вклад в жизнь общества. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
We have observed that totalitarian cult organizations also deprive their members of the resources they need to be truly productive members of society. | Мы отметили, что тоталитарные культы также лишают своих членов доступа к ресурсам, необходимым тем для того чтобы быть по-настоящему полезными членами общества. |
Such projects are a clear demonstration that people living with HIV can and do have a good quality of life and are productive members of society. | Подобные проекты четко демонстрируют, что лица, живущие с ВИЧ, могут вести и ведут полноценную жизнь и являются полезными членами общества. |
Use of positive measures and rehabilitation is intended to prepare the maximum number of prisoners for return to military duty with improved attitudes and behaviour, and to return those judged unfit for further military duty to the civilian community as more productive and responsible citizens. | Меры позитивного характера и реабилитации направлены на подготовку максимально большого числа заключенных к возвращению на военную службу с более правильными взглядами и поведением, а тех, кто не подходит для дальнейшей военной службы, - к возвращению в гражданское сообщество более полезными и ответственными гражданами. |
The structured discussions under his presidency on negative security assurances and a comprehensive programme of disarmament were most useful and productive. | Структурированные дискуссии под его председательством по негативным гарантиям безопасности и по всеобъемлющей программе разоружения оказались весьма полезными и продуктивными. |
Nepal was of the view that preparation was important to make these visits productive and meaningful. | С тем чтобы эти визиты были как можно более продуктивными и полезными, большое значение, по мнению Непала, имеет подготовительная работа. |
Thanks to payments by the Government, these families have already acquired more than 30,000 hectares of productive land. | Благодаря денежным выплатам правительства эти семьи уже приобрели более 30000 гектаров плодородных земель. |
The Constitution of Norway establishes that productive land must be preserved. | Конституция Норвегии предусматривает защиту плодородных земель. |
In the mid-1990s China became a net importer of grain, since its unsustainable practises of groundwater mining has effectively removed considerable land from productive agricultural use. | В середине 1990-х годов Китай стал чистым импортером зерна, поскольку его нерациональная практика добычи подземных вод фактически удалила значительное количество земель из плодородных сельскохозяйственных угодий. |
With the shift of the Yellow River to a new bed right to the north of Jinan (in 1852) and the establishment of a railroad hub, the city became a major market for agricultural products from the productive farming regions to the north. | После перехода Хуанхэ в новое русло к северу от города в 1852 году и создания крупного железнодорожного узла Цзинань становится крупным рынком сбыта сельскохозяйственной продукции из плодородных областей юга страны на север. |
In cooler climes, mud, laid down in estuaries, is colonised by salt marsh grasses and form one of the most productive habitats on the planet. | В более холодных районах ил, покрывающий дно дельты, покрыт соленой спартиной и образует один из самых плодородных ареалов для обитания на нашей планете. |
Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
Cooperation is a dynamic process that requires an ongoing dialogue between all the parties concerned and mutual confidence to establish productive relationships based on mutual respect. | Сотрудничество - это динамичный процесс, требующий непрерывного диалога между всеми заинтересованными сторонами и обеспечения взаимного доверия, которые необходимы для установления конструктивных отношений, основанных на взаимном уважении. |
The development of productive relations with the Bretton Woods institutions has also been a major step forward. | Развитие конструктивных отношений с бреттон-вудскими учреждениями также было крупным шагом вперед. |
Such partnerships are crucial in translating policy goals and legal provisions into concrete action; in the transfer of technology; in the development of productive linkages between extractive activities and local economies; and in ensuring financing for critical issues related to corporate activity, among others. | Такие партнерства имеют важнейшее значение в деле принятия конкретных мер на базе политических целей и законодательных положений; передачи технологий; установления конструктивных связей между горнодобывающими компаниями и местной экономикой; обеспечения финансирования деятельности по решению важнейших вопросов, связанных с корпорациями, в частности. |
Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. | Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
During Mr. Covic's visit, I held productive discussions with him on matters of mutual concern. | В ходе визита г-на Човича я имел с ним конструктивные встречи, на которых обсуждались вопросы, представляющие взаимный интерес. |
At present, our Association maintains productive business contacts with scientific and educational organizations in more than 20 countries. | В настоящее время наша Ассоциация поддерживает конструктивные деловые контакты с научными и просветительными организациями более 20 стран. |
Governments also attempted to promote employment for older workers and encouraged productive initiatives. | Правительства предпринимали также меры по поощрению занятости пожилых людей и выдвигали конструктивные инициативы. |
The United Nations system and its partners in Liberia must continue to devote themselves to creating opportunities for fighters to take up productive and fulfilling alternatives to their current, violent existence. | Организации системы Организации Объединенных Наций и их партнеры в Либерии должны продолжать неустанно бороться за создание условий, которые позволили бы боевикам найти конструктивные и удовлетворяющие их запросам альтернативы их нынешнему, сопряженному с насилием, образу жизни. |
His Government commended the Organization for spotting that gap in the provision of trade-related assistance, setting up a trust fund to help finance the relevant activities and establishing a productive working relationship with the World Trade Organization. | Его правительство с удовлетворением отмечает, что Организация ликвидировала этот про-бел в области оказания содействия в сфере торговли, учредив целевой фонд для содействия финанси-рованию соответствующих мероприятий и наладив конструктивные рабочие отношения со Всемирной торговой организацией. |
In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. | В некоторых странах проблема нищеты усугубляется болезнями и преждевременной смертностью, в результате которых семьи и общины лишаются своих наиболее полезных членов. |
The old man was always trying to make productive citizens out of us. | Старик всегда пытался сделать из нас полезных членов общества. |
The present report has been prepared with the aim of facilitating thorough and productive discussions during the high-level segment. | Настоящий доклад подготовлен с целью содействия проведению всеобъемлющих и полезных дискуссий на этапе заседаний высокого уровня. |
Personal attempts were made by Monitoring Group members, both in Nairobi and Mombasa, to establish meaningful and productive contacts with the Government. | Члены Группы контроля предпринимали личные усилия как в Найроби, так и в Момбасе для установления конструктивных и полезных контактов с правительством этой страны. |
He outlined the work ahead, adding that with the support of the Bureau, and the positive and constructive spirit of Board members and other participants, he looked forward to a productive and purposeful outcome throughout the year. | Он наметил направления будущей работы, добавив, что поддержка со стороны Бюро и позитивная и конструктивная настроенность членов Совета и других участников позволяют ему надеяться на достижение продуктивных и полезных результатов на протяжении всего года. |
Other challenges to be addressed in that connection included employment, particularly among the young, better education, improved infrastructure, promotion of productive investment and enhanced market access for developing countries. | Другими вызовами, на которые следует обратить внимание в этой связи, являются обеспечение занятости, особенно среди молодежи, повышение качества образования, совершенствование инфраструктуры, содействие инвестициям в производство и расширение доступа на рынки для развивающихся стран. |
In drought-prone areas it will be necessary to establish alternative livelihood projects through investment in the development of non-farm productive activities. | В засушливых районах будет необходимо приступить к осуществлению проектов альтернативных источников доходов за счет капиталовложений в производство, не связанное с фермерской деятельностью. |
Production of households for own final use is defined as those productive activities that result in goods or services consumed by the households that produced them. | Производство продукции домашними хозяйствами для собственного конечного потребления определяется как производственная деятельность, в результате которой производятся товары или услуги, потребляемые теми домашними хозяйствами, которые их производят. |
They must play a key role in their own developmental processes by supporting industrialization, increased energy access for productive use, higher value added agriculture and services, and improvement in technological and human capabilities. | Они должны играть ведущую роль в процессах развития своих собственных стран, поддерживая индустриализацию, расширение доступа к источникам энергии для производственного использования, сельскохозяйственное производство с высокой степенью обработки и сферу услуг, а также повышение технического и людского потенциала. |
The illegal sector represents illegal production of goods and services whose production, sale, distribution or mere possession is forbidden by law, as well as productive activities which are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized or unlicensed producers. | Нелегальный сектор представляет собой незаконное производство товаров и услуг, производство, продажу, распространение или само по себе владение которыми запрещено законом, а также производственную деятельность, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда она осуществляется неуполномоченными или нелицензированными производителями. |
They judged that certain changes, such as a rotating presidency and membership expansion, would render the body more representative and more productive. | Они посчитали, что некоторые изменения, такие как ротация председателей и расширение членского состава, сделают эту структуру более представительной и более эффективной. |
That basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missiles and missile technology, seems to us far more likely to be productive than the broad and rather vague approach embodied in the draft resolution. | Основная стратегия наряду с другими усилиями в области сотрудничества, направленными на предотвращение распространения ракет и ракетной технологии, была бы, как нам кажется, намного более эффективной, чем широкий и скорее размытый подход, изложенный в этом проекте резолюции. |
The development of a sound and broad-based financial sector is essential for the effective mobilization and channelling of domestic resources to productive activities. | Важнейшее значение для эффективной мобилизации внутренних ресурсов и их направления на производительную деятельность имеет развитие устойчивого финансового сектора на широкой основе. |
However, since industrialization will require necessary infrastructure, independence of movement and trade to become a dependable economic source and years to achieve an effective productive capacity, agriculture will in the meantime be the leading productive sector. | Вместе с тем, поскольку процесс индустриализации потребует необходимой инфраструктуры, свободы передвижения и превращения торговли в значимый экономический механизм и многих лет усилий для создания эффективной производственной базы, ведущим производственным сектором пока будет сельское хозяйство. |
The Special Committee acknowledges that the United Nations training assistance teams have been active and productive in providing troop-contributing countries with the necessary knowledge to prepare effectively for specific United Nations missions. | Специальный комитет признает, что Группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке персонала сыграла активную и действенную роль в обеспечении стран, предоставляющих войска, информацией, необходимой для эффективной подготовки к работе в миссиях Организации Объединенных Наций. |