| Hence, MICs need to build their productive capabilities and diversify their economic base. | Таким образом, ССД необходимо наращивать свой производственный потенциал и диверсифицировать свою экономическую базу. |
| The recent windfall gains from higher primary commodity earnings provide an opportunity to step up investment in infrastructure and productive capacity - both essential for boosting development. | Полученные в последнее время непредвиденные доходы в виде увеличившейся выручки от продаж сырьевых товаров обеспечивают возможность для наращивания инвестиций в инфраструктуру и производственный потенциал, которые имеют жизненно важное значение для форсирования развития. |
| The causes of poverty were varied and complex, and to alleviate it would require increasing domestic saving, investing in productive sectors, diversifying the economy and creating a favourable international economic environment. | Причины этого сложны и многообразны, и для их устранения необходимо повысить уровень сбережений семей, увеличить инвестиции в производственный сектор, диверсифицировать экономику и следить за тем, чтобы международная обстановка благоприятствовала экономической деятельности. |
| Underlying the LDCs' poor performance in world trade are their weak productive capacity and lack of competitiveness which result from a whole host of structural and other supply-side constraints and market access difficulties. | В основе низких показателей НРС в мировой торговле лежат их слабый производственный потенциал и недостаточная конкурентоспособность, которые обусловливаются целым рядом структурных проблем, ограничениями в сфере предложения и трудностями рыночного доступа. |
| Strengthen, with the assistance of their development partners, their productive capacity and economic diversification through inter alia the development of infrastructure and promotion of small and medium sized enterprises; | укреплять при содействии своих партнеров по развитию свой производственный потенциал и экономическую диверсификацию с помощью, в частности, создания инфраструктуры и содействия развитию малого и среднего бизнеса; |
| I just had a very productive conversation with the owner of the restaurant. | У меня только что состоялся очень продуктивный разговор с владельцем ресторана. |
| The dialogue deepened the understanding of globalization as a multifaceted and complex phenomenon, and the debates were informative and productive. | Участники диалога получили более полное представление о процессе глобализации как многоаспектном и сложном явлении, при этом обсуждение носило информативный и продуктивный характер. |
| Delegations will recall the productive exchange of views on this subject during the informal CD plenary on 27 May. | Делегации, наверное, припоминают продуктивный обмен взглядами по этой теме в ходе неофициального пленарного заседания КР 27 мая с.г. |
| National human rights institutions were playing a more prominent role, engaging in productive exchanges, identifying sources of information, participating in meetings to discuss Government reports to treaty bodies and playing an influential role in the implementation of concluding observations. | Национальные учреждения по правам человека играют все более заметную роль: ведут продуктивный обмен мнениями, выявляют источники информации, участвуют в совещаниях по обсуждению докладов правительства, представляемых в договорные органы, и принимают активное участие в реализации заключительных замечаний. |
| We have to re-establish a climate of trust in which the dialogue is productive and consistent with the mandate that we have been given by the international community. | Нам надо возродить атмосферу доверия, в которой диалог носил бы продуктивный характер и был бы совместим с тем мандатом, каким наделило нас международное сообщество. |
| Workplace arrangements should deliver flexibility for employers and employees, fair wages and conditions, productive work practices, and a balance between work and family responsibilities. | Трудовые соглашения должны быть гибкими для работодателей и работников, предусматривать справедливую оплату и условия труда, обеспечивать производительный труд, а также баланс между рабочими и семейными обязанностями. |
| The decline in life expectancy and the impact on the productive capacity of these countries, at a time when they are undergoing major political, economic, and social transitions, have enormous consequences. | Сокращение продолжительности жизни и воздействие этого явления на производительный потенциал данных стран в период, когда они переживают серьезный переходный период в политической, экономической и социальной областях, имеют огромные последствия. |
| Deeply entrenched inequalities within and among nations represent enormous challenges for development and for all of us, diminishing the productive potential of people and harming human prospects in a profound way. | Глубоко укоренившееся в странах и между странами неравенство представляет собой огромный вызов для процесса развития и для всех нас, снижая производительный потенциал людей и оказывая глубокое негативное воздействие на перспективы человеческого развития. |
| In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. | Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения. |
| The Programme of Action of the World Summit for Social Development states that "productive work and employment are central elements of development as well as decisive elements of human identity". | Программа действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития гласит, что «производительный труд и занятость являются центральными элементами развития, а также элементами, определяющими характер человеческой личности». |
| Well, that wraps up a good, productive day. | Ну вот и закончился этот плодотворный денек. |
| During the informal meeting we had a productive exchange of views on the content of the draft Presidential statement on the agenda and the organization of our work. | В ходе неофициального заседания мы провели плодотворный обмен мнениями относительно содержания проекта заявления Председателя по вопросу о повестке дня и организации нашей работы. |
| He expressed his thanks for the productive dialogue and said that his delegation would promptly submit a written document in answer to the questions raised. | Он выражает признательность за плодотворный диалог и заверяет, что его делегация в ближайшее время представит документ с ответами на заданные вопросы. |
| The Institute for Women's Issues takes it as given that it is everyone's right to lead a healthy and productive life in harmony with nature, bearing in mind the great contribution that women can make in this area. | Институт по делам женщин положил в основу своей деятельности право каждого человека вести здоровый и плодотворный образ жизни, в гармонии с природой; Институт исходит из того, что женщины могут сыграть чрезвычайно важную роль в достижении этого идеала. |
| Yet, true to their innovative and energetic nature the women entrepreneurs of Mauritius came through with flying colors, offering FCEM members a memorable and highly productive congress in the inspiring surrounds of Grand Bay, Mauritius. | Все же, верные своей инновационной и энергичной природе, женщины предприниматели Маврикия встречали всех с развевающимися знамёнами, организовав членам FCEM незабываемый и очень плодотворный конгресс в воодушевляющем окружении Великого Залива, Маврикия. |
| Chemicals had been instrumental in improving human health, well-being and nutrition through the appropriate use of disinfectants, pharmaceuticals, fertilizers, pesticides and other formulations, and innovation in the chemical industry had help achieved sustainable development, productive efficiency and improved living and working conditions. | Химические вещества содействуют улучшению здоровья людей, их благосостояния и питания благодаря надлежащему применению дезинфицирующих веществ, фармацевтической продукции, удобрений, пестицидов и других составов, а нововведения в химической отрасли помогли добиться устойчивого развития, эффективного производства и улучшения условий жизни и труда. |
| Secondly, productive efficiency was increased by the relocation of production facilities according to shifting comparative advantage and the integration of production processes across countries to acquire economies of scale. | Во-вторых, добиться роста экономической эффективности производства за счет перемещения производственных мощностей в зависимости от меняющихся сравнительных преимуществ и за счет интеграции производственных процессов в странах для достижения эффекта масштаба. |
| (c) Overall support for production: financing for productive activities, support for small and microenterprises, reforestation, small-scale fishing, etc. | с) общая поддержка производства: финансирование непроизводственной деятельности, поддержка малых предприятий и микропредприятий, лесовосстановление, рыболовство и т.п. |
| The income approach works on the principle that the incomes of the productive factors (or "producers", colloquially) must be equal to the value of their product, and determines GDP by finding the sum of all producers' incomes. | Подход на базе показателей дохода работает по принципу, согласно которому доходы факторов производства (обычно именуемые «производители»), должны равняться стоимости их продукта и позволяют определить объем ВВП путем определения суммы доходов всех производителей. |
| The bulk of those resources could be invested in providing incentives for food production, the development of more productive, light-resistant enhanced seed stocks, the diversification of available energy sources and, above all, the development of renewable energy projects. | Большую часть этих ресурсов можно было бы инвестировать на цели стимулирования производства продуктов питания, развитие более плодовитых, светоустойчивых, улучшенных семенных фондов, диверсификацию имеющихся энергетических ресурсов и, кроме того, разработку проектов по возобновляемым источникам энергии. |
| The work of UNU in this thematic cluster focuses on the balance among economic, social and environmental factors that can ensure sustainable good health, stable communities and productive livelihoods. | Работа УООН по этому тематическому блоку сосредоточена на изучении баланса экономических, социальных и экологических факторов, которые могут обеспечить здоровье населения, прочные общинные связи и продуктивность хозяйств. |
| Participants considered that there was ample scope for the involvement of the private sector, and city authorities had an important role in encouraging a sense of corporate responsibility to make such a commitment productive for all parties. | Участники выразили мнение о том, что существуют достаточные возможности для привлечения частного сектора, а городские власти играют важную роль в развитии чувства коллективной ответственности, обеспечивающего продуктивность такого обязательства для всех сторон. |
| Your stewardship of the Council at this historic meeting, Mr. Foreign Minister, will not only elevate our proceedings but also ensure that they will be productive in moving us towards peace. | Германия председательствует в Совете Безопасности в важнейший для международного мира и безопасности момент. Ваше, г-н министр иностранных дел, руководство работой Совета на этом историческом заседании не только повышает значимость нашей работы, но и обеспечивает ее продуктивность в плане нашего продвижения к достижению мира. |
| Pioneering in quality within our product field with the active participation and complete support of our employees; being more efficient, more productive and providing better service is our policy. | Благодаря активному вкладу и поддержке нашего персонала быть лидером по качеству в своей области; повысить производительность, продуктивность; обеспечивать своих клиентов услугами на еще более высоком уровне - вот наша политика качества. |
| The individually productive chickens had only achieved their success by suppressing the productivity of the rest. | Куры с высокой личной продуктивностью достигли успеха, подавляя продуктивность других. |
| However, if wages grew at a slower rate than productivity, the supply potential in the economy might end up growing faster than domestic demand, thereby discouraging productive investment and job creation. | Тем не менее, если заработная плата растет более медленными темпами, чем производительность, потенциал предложения в экономике может в конечном итоге расти быстрее внутреннего спроса, что будет препятствовать инвестициям в производство и созданию рабочих мест. |
| A narrow productive base is also an indication of limited dynamic shifts of resources, labour and capital, from low-productivity to high-productivity sectors and activities, hence the failure to raise economy-wide productivity and create decent jobs. | Узкая производственная база также указывает на слабую динамику перехода ресурсов, труда и капитала из низкопроизводительных в высокопроизводительные отрасли и виды деятельности, что ведет к неспособности повышать производительность во всех отраслях экономики и создавать достойные рабочие места. |
| Anxious to develop the autonomous capabilities of families, uncover their productive and developmental potential and transform them from poor to productive families, a number of training and qualification programmes have been implemented to foster productivity and raise the economic capability of women. | В целях повышения собственного потенциала семей в сфере производства и развития, сокращения бедности и повышения уровня их доходов был осуществлен ряд программ профессионально-технического обучения, призванных повысить производительность труда и расширить экономические возможности женщин. |
| In retrospect of this year's Debian conference Joey Hess complained about being not very productive at conferences and high expectations that also block productivity and socialising. | После последней Конференции Debian Джой Хесс (Joey Hess) отметил низкую производительность работы на конференциях и высокие ожидания, которые также препятствуют производительности и общению. |
| Afghanistan had benefited from the Cooperation Agreement with UNDP with the establishment of a UNIDO Desk in Kabul. Afghanistan was convinced that the alliance with UNDP would help UNIDO to become more efficient and productive. | Афганистан уже воспользовался плодами сотрудничества ЮНИДО с ПРООН в соответствии с заключенным между ними соглашением, в результате чего в Кабуле было создано бюро ЮНИДО. Афганистан уверен, что союз с ПРООН поможет ЮНИДО повысить свою продуктивность и производительность. |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
| The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
| Through investing in basic social services, including the 20/20 initiative, we can save more precious lives and prepare our children from their early childhood years to become productive citizens. | За счет инвестиций в базовые социальные услуги, в том числе в рамках инициативы 20/20, мы можем спасти больше бесценных жизней и подготовить наших детей с самого раннего детства к тому, чтобы стать полезными гражданами. |
| The working methods of the General Assembly need to be further rationalized in order to improve its efficiency and effectiveness and to make its outcomes more productive. | Методы работы Генеральной Ассамблеи необходимо подвергнуть дальнейшей рационализации, чтобы повысить действенность и эффективность этой работы и сделать ее результаты более полезными. |
| Activities were productive and useful, with countries already beginning to apply guidelines provided by UNECE. | Мероприятия явились продуктивными и полезными, поскольку страны уже приступили к применению руководящих принципов, сформулированных ЕЭК ООН. |
| Activities in Eastern Europe in the promotion of competitiveness at the enterprise level may have some lessons for many developing countries, a number of which have some intellectual capital with potential to develop high technology, high-profit productive operations. | Определенные аспекты опыта осуществления мероприятий в Восточной Европе, нацеленных на содействие повышению уровня конкурентоспособности предприятий, могут оказаться полезными для развивающихся стран, ряд которых располагает определенным интеллектуальным капиталом и имеет возможность для развития высокотехнологичных, прибыльных видов производительной деятельности. |
| The sustainable development goals and post-2015 development agenda should offer useful guidance and direction towards a policy framework for productive capacity-building for least developed countries that is grounded in the principles of sustainable development; | Цели в области устойчивого развития и повестка дня в области развития на период после 2015 года могли бы стать полезными рекомендациями и руководством к действию в деле формирования политической рамочной основы для наращивания производственного потенциала наименее развитых стран с опорой на принципы устойчивого развития. |
| The agricultural base has been adversely affected by the loss of implements, livestock, and water pumps and by the destruction of productive land. | Сельскохозяйственная база серьезно пострадала в результате пропажи скота, орудий труда, водяных насосов и разорения плодородных земель. |
| In sub-Saharan Africa, 65 million hectares of productive lands have become desert in the last 50 years. | В течение последних пятидесяти лет в странах к югу от Сахары 65 миллионов гектаров плодородных земель превратились в пустыню. |
| China's entire reform process started with the adoption of the so-called "rural household contract system," which leases productive land to farm households. | Процесс всеобщей реформы в Китае начался с введения так называемой «системы контрактов с сельскими домовладениями», которая предусматривала передачу плодородных земель в аренду фермерским крестьянским хозяйствам. |
| With the shift of the Yellow River to a new bed right to the north of Jinan (in 1852) and the establishment of a railroad hub, the city became a major market for agricultural products from the productive farming regions to the north. | После перехода Хуанхэ в новое русло к северу от города в 1852 году и создания крупного железнодорожного узла Цзинань становится крупным рынком сбыта сельскохозяйственной продукции из плодородных областей юга страны на север. |
| Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. | Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
| The substantial amounts spent annually on arms purchases could be better utilized for more productive purposes, such as investing in education and health and promoting economic growth, which are essential factors in poverty reduction. | Значительные средства, которые ежегодно расходуются на приобретение оружия, можно было бы с большей пользой направлять на решение более конструктивных задач - таких, как развитие систем образования и здравоохранения, обеспечение экономического роста, - которые являются важными факторами сокращения масштабов нищеты. |
| I also hope that the time before the resumption of the inter-Tajik negotiations will be used by both parties for promoting the atmosphere of mutual trust that is essential for the continuation of productive negotiations. | Я также рассчитываю на то, что период, предшествующий возобновлению межтаджикских переговоров, будет использован обеими сторонами для содействия установлению атмосферы взаимного доверия, которая является существенно необходимой для продолжения конструктивных переговоров. |
| The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
| Mr. MAHMOUD (Lebanon) said that peace-keeping was the main activity of the United Nations in the international political arena. It was a practical means of improving the political environment and promoting more positive and productive relations within and among nations. | Г-н МАХМУД (Ливан) говорит, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области международной политики поддержание мира занимает ведущее место, являясь практическим средством улучшения политической обстановки в интересах налаживания более конструктивных и плодотворных отношений внутри стран и между ними. |
| In fact, our Government was not asked to renew this agreement because the cease-fire was perceived to be productive only to the extent that there was also simultaneous positive movement on the negotiating front. | Фактически, к нашему правительству не обращались просьбы возобновить это соглашение, поскольку под продуктивностью прекращение огня понималось только наличие одновременных конструктивных сдвигов на переговорах. |
| During Mr. Covic's visit, I held productive discussions with him on matters of mutual concern. | В ходе визита г-на Човича я имел с ним конструктивные встречи, на которых обсуждались вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| MICIVIH maintains good and productive working relationships with the Haitian authorities at all levels. | МГМГ поддерживает хорошие конструктивные рабочие взаимоотношения с властями Гаити на всех уровнях. |
| The Committee noted the importance of the issues under discussion and observed that many Parties had already enjoyed productive interactions with particular regional and subregional centres founded under the auspices of other multilateral agreements, as well as with other types of institutions. | Комитет отметил важное значение обсуждаемых вопросов и констатировал, что многие Стороны уже наладили конструктивные взаимоотношения с конкретными региональными и субрегиональными центрами, основанными под эгидой секретариатов других многосторонних соглашений, а также с другими категориями институтов. |
| It will identify promising and productive practices for diaspora engagement, as well as key constraints and innovative ways in which governments, often in partnership with civil society, have overcome these constraints. | В Руководстве будут описываться перспективные и конструктивные способы привлечения диаспоры, а также основные проблемы и новаторские методы, с помощью которых правительствам, зачастую действующим в партнерстве с гражданским обществом, удавалось решить эти проблемы. |
| The representative of Kyrgyzstan characterized the discussions of the SPECA Economic Forum as constructive and productive, as they had focused on the core questions of regional cooperation. | Представитель Кыргызстана охарактеризовала дискуссии в ходе Экономического форума СПЕКА как конструктивные и позитивные, поскольку внимание в ходе этих дискуссий было сконцентрировано на основных вопросах регионального сотрудничества. |
| In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. | В некоторых странах проблема нищеты усугубляется болезнями и преждевременной смертностью, в результате которых семьи и общины лишаются своих наиболее полезных членов. |
| Afghanistan's long-term economic growth will, above all, depend on the development of its productive sectors, notably agriculture and mining. | В первую очередь долгосрочный экономический рост Афганистана зависит от развития его производственных секторов, в частности в области сельского хозяйства и добычи полезных ископаемых. |
| The work programme of the Organization as a whole should be better focused, with fewer but more productive meetings and fewer but more useful documents. | Программа работы Организации в целом должна быть более целенаправленной при меньшем числе более продуктивных заседаний и меньшем числе более полезных документов. |
| He outlined the work ahead, adding that with the support of the Bureau, and the positive and constructive spirit of Board members and other participants, he looked forward to a productive and purposeful outcome throughout the year. | Он наметил направления будущей работы, добавив, что поддержка со стороны Бюро и позитивная и конструктивная настроенность членов Совета и других участников позволяют ему надеяться на достижение продуктивных и полезных результатов на протяжении всего года. |
| In its position as a regulator, the Government ensured a careful investment of mineral revenues in productive sectors and long-term development programmes, such as modernizing agriculture and developing human capital. | В рамках своих регулирующих функций правительство внимательно следит за тем, чтобы доходы от добычи полезных ископаемых инвестировались в производственные секторы и долгосрочные проекты развития, например в проекты модернизации сельского хозяйства и развития человеческого капитала. |
| It also contributed to the flow of productive investments, especially foreign direct investments and international trade, which it saw as indispensable factors for the revitalization of the region's economies. | Она также способствует притоку капиталовложений в производство, в особенности прямым иностранным инвестициям и международной торговле, которые считает необходимыми факторами оживления экономики стран региона. |
| The international community was responsible for creating an economic environment that would help to relieve the debt burden, improve market access and channel investments into productive activities. | Международное сообщество несет ответственность за создание экономической среды, которая позволила бы облегчить бремя задолженности, улучшить доступ к рынкам и направить инвестиции в производство. |
| The larger tracts of more productive agricultural lands are typically dominated by commercial agriculture in those small island developing States whose land use was historically shaped by their mono-crop plantation economies. | Товарное сельскохозяйственное производство на обширных площадях более продуктивных сельскохозяйственных угодий доминирует, как правило, в тех малых развивающихся островных государствах, практика землепользования которых традиционно формировалась под влиянием экономики с доминирующей ролью плантационного возделывания монокультур. |
| For countries yet to be integrated into global value chains, an important question is whether they can establish competitive productive capacity and break into major regional value chains. | Для стран, еще не интегрированных в систему глобальных производственно-сбытовых отношений, важное значение имеет вопрос о том, могут ли они наладить конкурентоспособное производство и получить доступ к региональным производственно-сбытовым сетям. |
| In this respect, it is important to develop a diversified domestic financial system that promotes financial services capable of facilitating the financing of productive investments, providing microcredits and microfinances and making access to such services affordable to all and procedurally straightforward. | В этой связи важно развивать национальную диверсифицированную национальную финансовую систему, способную предложить такие финансовые услуги, которые позволят осуществлять инвестиции в производство, микрокредитование и микрофинансирование и будут доступны для всех и просты в процедурном отношении. |
| The proliferation of inter-agency initiatives related to productive capacities, employment and decent work is an important development that can contribute to stronger policy design and implementation. | Увеличение числа межучрежденческих инициатив, связанных с производственными мощностями, занятостью и достойной работой, является важным фактором, который способствует более эффективной разработке политики и ее осуществлению. |
| In the context of slower global economic growth and higher oil and food prices, modern and efficient physical infrastructure is crucial to sustaining economic growth and a productive private sector. | С учетом замедления темпов развития мировой экономики и увеличения цен на нефть и продовольствие решающее значение для поддержания экономического роста и продуктивности частного сектора имеет наличие современной и эффективной материальной инфраструктуры. |
| There would be equitable access to basic social services, productive and stable employment, lower levels of poverty and full observance of human rights for the entire population. | Будет обеспечен равный доступ к основным социальным услугам, экономически эффективной и стабильной занятости, снизится уровень нищеты и будут пол-ностью соблюдаться права человека всего населения страны. |
| The implementation of Lithuania's technology and innovation policy would create an efficient and productive industrial infrastructure that could facilitate the transfer of technology and the contribution of technological research institutes to industrial competitiveness. | Осуществление политики Литвы в области развития технологий и изобретательской деятельности обеспечит создание эффективной и производительной промышленной инфраструктуры, которая будет способствовать передаче технологий и участию научно-технических институтов в обеспечении промышленной конкурентоспособности страны. |
| The distortions and negative externalities that determine the productive modernization of industrial firms will also have to be eliminated, without neglecting existing intrasectoral and intersectoral production links. | Кроме того, надлежит ликвидировать диспропорции и негативные внешние факторы, что является необходимым условием для проведения эффективной модернизации промышленных предприятий, не упуская при этом из виду существующую системы производственных отношений внутри отдельных или нескольких секторов. |