It was therefore important to expand the productive sectors of the country's economy. | Поэтому необходимо расширять производственный сектор национальной экономики. |
Among the most affected sectors are the productive, economic, environment, infrastructure and social sectors. | В наибольшей степени пострадали, в частности, такие сектора, как производственный, экономический, окружающая среда, инфраструктура и социальный сектор. |
Accordingly, the development of supply chains may not only benefit the foreign affiliates but also increase the productive and export capacity of host countries. | Соответственно, развитие производственно-сбытовых систем может не только принести выгоду иностранным филиалам, но и способно укрепить производственный и экспортный потенциал принимающих стран. |
First and foremost, an enabling environment should be provided, empowering the poor and enabling them to fully utilize their productive potential. | Необходимо прежде всего создать обстановку, благоприятную для того, чтобы бедные слои населения могли достичь самообеспеченности и в полной мере использовать свой производственный потенциал. |
To that end, their productive, administrative, technical and research capabilities should be strengthened. Increased procurement from those countries should also contribute to attaining that objective. | Для этого необходимо укреплять их производственный, административный, технический и научно-исследовательский потенциал; кроме того, достижению этой цели должно способствовать увеличение масштабов закупок в этих странах. |
Successful case studies are sought which bring the already degraded land back into productive use for creating sustainable livelihoods. | Следует использовать исследования успешного опыта возвращения уже деградировавших земель в продуктивный оборот для создания стабильных источников существования. |
Cooperation with the Kosovo authorities and with rule of law agencies has been positive and productive, as have contacts with international and local partners. | Сотрудничество с властями Косово и правоохранительными органами, равно как и контакты с международными и местными партнерами носят конструктивный и продуктивный характер. |
In June and July 2010, a series of meetings between President Mohamed Ould Abdel Aziz and opposition figures raised expectations for a productive dialogue. | В июне и июле 2010 года серия встреч между президентом Мохамедом ульд Абдель Азизом и представителями оппозиции породили надежды на продуктивный диалог. |
His Government had implemented various measures to ensure that its people were able to optimize their capacities, resources and opportunities, lead healthy and productive lives and exercise their rights and responsibilities as community members and development partners. | Правительство страны оратора осуществляет различные меры с целью предоставления ее населению возможности оптимизировать свои способности, ресурсы и шансы, вести здоровый и продуктивный образ жизни, осуществлять свои права и выполнять обязанности в качестве членов общин и партнеров по развитию. |
You're our most productive associate. | Ты здесь самый продуктивный сотрудник. |
The resulting attractive, stable and predictable investment climate will enhance the inflow of productive capital. | Созданный таким образом привлекательный, стабильный и предсказуемый инвестиционный климат будет способствовать притоку капитала в производительный сектор. |
The decline in life expectancy and the impact on the productive capacity of these countries, at a time when they are undergoing major political, economic, and social transitions, have enormous consequences. | Сокращение продолжительности жизни и воздействие этого явления на производительный потенциал данных стран в период, когда они переживают серьезный переходный период в политической, экономической и социальной областях, имеют огромные последствия. |
Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. | Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться. |
The transformative impact of such investments has been greatest when they have created opportunities for individuals and families to improve their livelihood prospects, thereby tackling the underlying causes of poverty and increasing the productive potential of the workforce. | Наибольший преобразовательный эффект от таких капиталовложений достигается в том случае, если они создают возможности для улучшения перспектив отдельных лиц и семей в плане получения средств к существованию, устраняя тем самым коренные причины нищеты и наращивая производительный потенциал рабочей силы. |
In making sure that we are not left out again and to ensure the productive capacity of young people, there is a need to effectively train teachers to make ICT more exciting to students and to get books on the shelves in communities. | Для того чтобы мы вновь не остались на обочине прогресса и могли задействовать производительный потенциал молодежи, необходимо наладить эффективную подготовку преподавателей в целях повышения интереса к ИКТ у учащихся, а также укомплектовать книгами сельские библиотеки. |
There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
He expressed his thanks for the productive dialogue and said that his delegation would promptly submit a written document in answer to the questions raised. | Он выражает признательность за плодотворный диалог и заверяет, что его делегация в ближайшее время представит документ с ответами на заданные вопросы. |
He said that the contact group had had a productive first exchange of views and had identified some key points that would be of value in analysing the instruments under consideration. | Он заявил, что контактная группа провела первый плодотворный раунд обмена мнениями и выявила некоторые ключевые вопросы, которые полезно будет учитывать при анализе рассматриваемых документов. |
This process has been productive. | Этот процесс имел плодотворный характер. |
The presentation of the panellists led to a rich and wide-ranging dialogue and a productive exchange of views on basic indicators for conference follow-up. | З. Доклады членов групп позволили организовать интенсивный диалог по широкому кругу вопросов и провести плодотворный обмен мнениями по вопросу об основных показателях осуществления последующей деятельности в связи с конференциями. |
This will lead to the emergence of self-supporting sustainable development and productive societies that are able to attract finance competitively through the market. | Это приведет к образованию автономных обществ, занимающихся вопросами устойчивого развития и производства, которые на конкурентной основе через рынок смогут привлекать финансовые средства. |
The ultimate objective is to improve the competitiveness of the productive sector and increase subregional trade. | Конечная цель состоит в повышении конкурентоспособности сектора производства и расширении субрегиональной торговли. |
Women can also lose their integral role in agricultural production, being driven from income-earning productive activities, into economic dependence on men. | Кроме того, женщины могут утрачивать свои неотъемлемые функции в процессе производства сельскохозяйственной продукции, поскольку они вытесняются из производительной деятельности, позволяющей получать доход, и попадают в экономическую зависимость от мужчин. |
In agriculture, biotechnology is being used to produce new plants and higher-quality food in environments that were perceived as of low or no productive potential. | В сельском хозяйстве биотехнологии применяются для выращивания новых культур и производства более высококачественных продуктов питания в условиях, считавшихся до этого как имеющими низкий или нулевой производительный потенциал. |
While the Constitution provided for equal rights for women and men with respect to employment, and the privatization process had been under way since 1990, the laws and regulations in force did not ensure that women, including rural women, had equal access to productive resources. | Несмотря на то, что законодательство Монголии провозглашает равенство прав женщин и мужчин в области занятости и что процесс приватизации ведется с 1990 года, действующие законы и правила не гарантируют женщинам, в частности женщинам сельских районов, равный доступ к средствам производства. |
However, considering that oceanic squids are widely distributed and highly productive, it is unlikely that they are currently overexploited. | Однако, учитывая широкую распространенность океанских кальмаров и их высокую продуктивность, степень их эксплуатации в настоящее время вряд ли чрезмерна. |
Secondly, the security officers would increase their effectiveness and be more productive with laptop computers that they could utilize when needed while on mission. | Кроме того, наличие портативных компьютеров, которыми при необходимости можно пользоваться во время командировок, повысило бы эффективность и продуктивность работы сотрудников по вопросам безопасности. |
The project resulted in close to 3,000 water harvesting structures in 650 villages, regeneration of land and an increase in the availability of water which allowed agriculture to be productive and self-sustaining. | В результате осуществления проекта было построено около 3000 водосборных объектов в 650 деревнях, восстановлены земельные угодья и увеличены объемы водоснабжения, что позволило обеспечить продуктивность и самодостаточность сельского хозяйства. |
Productive stocks reflect the level of capital services assets are expected to generate. | Продуктивность капитала демонстрирует, какой объем капитальных услуг может быть создан при помощи тех или иных активов. |
The total productive capital stock of a particular asset type is derived from aggregating assets of various vintages according to their transformation into efficiency units. | Общая продуктивность конкретной категории активов рассчитывается путем агрегирования показателей эффективности активов с учетом их возраста. |
Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. | Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
Resilient economic infrastructure improves productivity and reduces the costs of existing and new productive activity. | Наличие устойчивой экономической инфраструктуры позволяет повысить производительность и сократить издержки существующих и новых видов производственной деятельности. |
He called upon the donor community to support UNIDO's African Productive Capacity Initiative. | В Африке необходимо провести политические и экономические реформы, которые позволят на устойчивой основе повышать производительность промышленности. |
Particularly, the MLIRE embraces the principle that healthy, safe, fair, productive and harmonious workplaces are critical and necessary components for achieving the objective of the PCCPP of "Building a Better Fiji". | В частности, Министерство исходит из того, что гигиена труда, техника безопасности, справедливость, производительность и гармоничные отношения в трудовой сфере являются ключевыми необходимыми условиями для достижения цели "построения лучшей жизни на Фиджи". |
Economic and industrial growth was promoted by making old structures more dynamic, inclusive and productive in order to benefit all social sectors of the country. | Экономиче-скому развитию и промышленному росту содей-ствуют меры, повышающие динамику существу-ющих структур, расширяющие их охват и повыша-ющие производительность и обеспечивающие воз-можность пользоваться благами развития всем со-циальным группам страны. |
Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
Education increases human welfare, and is a decisive factor in enabling people to become productive and responsible members of society. | Образование способствует повышению уровня благосостояния людей и является одним из решающих факторов создания условий для того, чтобы люди могли стать полезными и ответственными членами общества. |
However, the most useful and productive events were the seven informal meetings, in both formats: bilateral and plurilateral. | Однако наиболее полезными и продуктивными мероприятиями были семь неофициальных совещаний, которые проводились в обоих форматах - двустороннем и плюрилатеральном. |
I think that participants found these meetings productive and useful to the work of the Conference as a whole. | Как я полагаю, участники нашли эти совещания продуктивными и полезными для работы всей Конференции. |
The quality of the deliberations is the only relevant criterion and a productive debate every second or third year does better service to an issue than the automatic inclusion of an item on the agenda every year. | Качество проводимых обсуждений является единственно важным критерием, и плодотворные прения, которые проводятся раз в два или три года, будут более полезными для решения вопроса, чем ежегодное автоматическое включение пункта в повестку дня. |
Consequently, the process of development has often left in its trail, deterioration of productive lands, deforestation, desertification, air and water pollution. | Процесс развития зачастую приводит к ухудшению качества плодородных земель, обезлесению, опустыниванию, загрязнению воздуха и водной среды. |
C. The issue of keeping productive land has become a global issue | С. Вопрос сохранения плодородных земель становится глобальной проблемой |
Redistribution of productive land to those who were previously disadvantaged, especially poorer people, and women in particular; and | перераспределения плодородных земель между теми, кто ранее находился в неблагоприятном положении, особенно бедными и, в частности, женщинами; и |
Significant international scrutiny of the forestry sector together with the continued depletion of resources have resulted in a fall in this figure since the mid-1990s, when around one third of the country's most productive land had found its way into private corporate hands. | Существенный международный контроль за лесным хозяйством наряду с продолжающимся сокращением ресурсов привел к тому, что эта цифра снизилась с середины 90-х годов, когда около трети наиболее плодородных земель страны оказалось в руках частных компаний. |
Globally, both fertile and total land available for agriculture has become increasingly scarce owing to unsustainable cultivation practices and a rise in competition for productive land, involving such factors as large-scale land acquisitions and pressure from biofuels. | Во всем мире постоянно уменьшается площадь плодородных и остальных земель, используемых для сельского хозяйства, что объясняется неустойчивыми методами выращивания культур и повышением конкуренции за плодородную землю, в том числе такими факторами, как приобретение обширных участков земли и их все более широкое использование для производства биотоплива. |
They showcased the potential for productive partnerships between the urban poor and governments at local, provincial and national levels. | Они продемонстрировали потенциальные возможности конструктивных партнерских связей между представителями неимущих групп населения в городах и руководящими органами на местном, районном и национальном уровнях. |
The development of productive relations with the Bretton Woods institutions has also been a major step forward. | Развитие конструктивных отношений с бреттон-вудскими учреждениями также было крупным шагом вперед. |
We very much look forward to a future productive discussion in the Council on these issues, including as they pertain to specific country circumstances. | Мы с нетерпением ожидаем проведения будущих конструктивных дискуссий в Совете по этим вопросам, в том числе тех, которые относятся к специфическим ситуациям в отдельных конкретных странах. |
The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
This cannot be productive; instead, it creates a cloud of secrecy and suspicion, which is not healthy. | Такая ситуация не может привести к достижению конструктивных результатов; напротив, из-за этого страдает гласность и возникает подозрительность, которая порождает нездоровую атмосферу. |
Secondly, and meanwhile, we have been listening to the very useful and truly productive statements in which countries have outlined their national positions. | Во-вторых, между тем мы выслушали очень полезные и очень конструктивные выступления, в которых страны изложили свои национальные позиции. |
They called for a productive exchange of ideas that would yield concrete, action-oriented recommendations for the consideration of States and the Human Rights Council. | Они призвали к проведению продуктивного обмена идеями, позволяющего разработать конкретные конструктивные рекомендации для рассмотрения государствами и Советом по правам человека. |
During these encounters, constructive discussions were held on various topics and the parties agreed to continue the dialogue with a view to fruitful and productive cooperation and coordination on human rights matters. | На этих встречах состоялись конструктивные обсуждения по различным темам, и стороны договорились продолжить диалог в интересах плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества и координации вопросов прав человека. |
Be able to prepare for and conduct the performance appraisal as well as provide feedback on performance in a productive and constructive manner | Умение готовить и проводить служебную аттестацию, а также объективно оценивать результаты работы и выносить эффективные и конструктивные предло-жения |
The past two years had been exceptionally productive due to the extended meeting time for the Committee approved by the General Assembly in December 2005, which had allowed the Committee to hold a constructive dialogue with over one third of the States parties over the two-year period. | Прошедшие два года были исключительно продуктивными благодаря увеличению продолжительности заседаний Комитета, утвержденному Генеральной Ассамблеей в декабре 2005 года, что позволило Комитету проводить конструктивные диалоги с более чем одной третью государств-участников в течение двухгодичного периода. |
Encouraging youth to become productive and responsible citizens through educational program has always received high priority from the government. | Правительство постоянно уделяло первоочередное внимание воспитанию молодежи и превращению ее в полезных и ответственных граждан, действуя через систему образования. |
As you know, we pride ourselves on turning troubled girls... into healthy, productive young women. | Как вы знаете, мы гордимся тем, что воспитываем из проблемных девочек... здоровых, полезных молодых женщин. |
It empowers the target beneficiaries with knowledge, attitude, values and skills that will help them better perform their roles as responsible and productive citizens of the country. | Он дает целевой группе лиц, охваченных этим проектом, знания, установки, ценности и навыки, которые помогут им лучше исполнять свою роль в качестве ответственных и полезных граждан своей страны. |
The aforementioned initiatives were among the measures aimed at protecting and nurturing children, so that they would become responsible and productive members of society. | Упомянутые инициативы - лишь некоторые из тех, что принимаются в Малайзии для защиты детей и содействия их развитию, с тем чтобы они превратились в ответственных и полезных членов общества. |
A gerontological plan is being developed at the national level that includes education, health, rehabilitation and productive activities. | На национальном уровне подготавливается геронтологический план, предусматривающий проведение мероприятий в области образования, здравоохранения и восстановления здоровья и других полезных мероприятий. |
These can include aggregate growth, productive investment, employment generation or poverty reduction. | К ним могут относиться совокупный спрос, инвестиции в производство, создание новых рабочих мест или сокращение нищеты. |
There was also a call for a stronger partnership with the international private sector in the promotion of productive investment in developing countries. | Также прозвучал призыв к укреплению партнерских отношений с международным частным сектором путем поощрения инвестиций в производство в развивающихся странах. |
Despite all their inadequacies, marketing boards influenced production, internal distribution, pricing of food and productive inputs, and export marketing of agricultural produce, but also ensured that farmers received stable prices and maintained quality control and standards. | Несмотря на все недостатки, советы по сбыту оказывали влияние на производство, внутреннее распределение, цены на продовольственные товары и факторы производства и экспорт сельскохозяйственной продукции, а также обеспечивали фермерам стабильные цены и контролировали качество и соблюдение стандартов. |
The liberalization of international capital flows has further increased such volatility, destabilizing real exchange rates as well as the pace of productive investment, capital formation and employment. | Либерализация международных потоков капитала еще более усиливает такую нестабильность, нарушая баланс реальных обменных курсов и детализируя процессы инвестирования в производство, формирования капитала и обеспечения занятости. |
The former Minister of Production Aires Carlos Brown, head of the Argentine Productive Movement (MPA) and the historical reference of Duhalde warned that former President Eduardo Duhalde "going to work to rearrange the PJ". | Бывший министр Производство Айрес Карлоса Браун, глава аргентинской производственные движения (ОПД), а также историческую справку о Дуальде предупредил, что бывший президент Эдуардо Дуальде "будет работать, чтобы изменить PJ". |
This highlights the need for productive and counter-cyclical government macroeconomic support. | Это подчеркивает необходимость эффективной и контрциклической макроэкономической поддержки со стороны правительства. |
An important concern of ODA donor and recipient countries and multilateral institutions, especially in recent years, is that their assistance should be as productive as possible. | Страны, предоставляющие ОПР, и ее получатели и многосторонние учреждения все чаще, особенно в последние годы, говорят о том, что их помощь должна быть как можно более эффективной. |
That new policy was supplemented by NGO support and collaborative agreements with bodies such as the National Vocational Training Institute (INAFORP), which arranged courses aimed at the productive reintegration of prisoners, including women, into the labour market after their release. | НПО и заключение соглашений о сотрудничестве с такими органами, как Национальный институт профессиональной подготовки (ИНАФОРП), который организовал курсы, призванные содействовать эффективной реинтеграции заключенных, включая женщин, в трудовую деятельность после их освобождения. |
We recognize the need to make our common economic life more conducive to progressive structural change, more productive of inclusive and sustainable growth and development, and more effective in fostering broad-based inclusion in a new and more robust social contract. | Мы признаем необходимость сделать нашу общую экономическую жизнь более благоприятной для прогрессивных структурных преобразований, более продуктивной для инклюзивного и устойчивого роста и развития и более эффективной в деле содействия вовлечению широких слоев населения в новые и более прочные социальные взаимоотношения. |
The status quo, which lacked effectiveness and efficiency, must be replaced by a more dynamic, efficient and productive system. | Нынешнюю неэффективную и недейственную систему необходимо заменить более динамичной, эффективной и результативной системой. |