| However, during the proceedings, it emerged that the complainant had a valid visa to France. | Однако в ходе разбирательства выяснилось, что заявитель имеет действующую визу во Францию. |
| A prohibition on public disclosure of information concerning the proceedings may be attached thereto. | Также может быть принято решение о запрете на разглашение информации о ходе судебного разбирательства. |
| The Chamber shall ensure that a complete record of the trial, which accurately reflects the proceedings, is maintained and preserved by the Registrar. | Палата обеспечивает ведение и сохранение Секретарем подробного протокола судебного разбирательства, точно отражающего ход процесса. |
| Add new paragraph 3: "The Secretary-General may be authorized by the Court to appoint a representative to assist any official of the United Nations who is summoned to appear as a witness in proceedings conducted by the Court". | Пункт З: «Генеральный секретарь может получить от Суда разрешение назначить представителя для оказания содействия любому сотруднику Организации, которого вызывают в качестве свидетеля в ходе разбирательства, проводимого Судом». |
| The parties and other participants in the proceedings will be provided interpretation in their mother tongue of all presentations in the proceedings, as well as interpretation and translation of documents used as evidence in court. | Сторонам и другим участникам судопроизводства обеспечивается устный перевод на их родной язык всех выступлений в ходе разбирательства, а также устный и письменный перевод документов, используемых как доказательства в суде. |
| The Summary Court has specific jurisdiction to deal with proceedings involving disputes between employers and employees. | Конкретная сфера юрисдикции суда упрощенного производства состоит в рассмотрении дел, связанных со спорами между работодателями и работниками. |
| Additional issues covered in the context of expedited proceedings included the possible failure of the reorganization plan and the rights of creditors in that event. | К числу других вопросов, освещаемых в контексте упрощенного производства, относятся вопросы, связанные с возможным срывом осуществления плана реорганизации и правами, которыми в таком случае будут обладать кредиторы. |
| This action follows from the recommendation of the Working Group on Speeding up Trials that such practice would increase efficiency in trial proceedings. | Эта мера соответствует рекомендации Рабочей группы по ускорению судебного производства, согласно которой такая практика позволит повысить эффективность судебного производства. |
| This Judgment formed the object of a request for interpretation by Nigeria, which, in separate proceedings, was declared inadmissible by a Judgment of 25 March 1999. | Это решение стало предметом просьбы Нигерии о толковании, которая в рамках отдельного производства была признана неприемлемой в решении от 25 марта 1999 года. |
| If reported by the victim or otherwise disclosed to law enforcement authorities, any other abuse of force by public officials during the performance of, or in connection with their duties, is investigated in pre-trial proceedings and treated as an autonomous crime. | Если из заявления пострадавшего, направленного в правоохранительные органы, становится известно о любом ином случае злоупотребления силой со стороны государственного служащего при исполнении или в связи с исполнением им своих служебных обязанностей, возбуждается расследование в порядке предварительного производства, и такое деяние рассматривается в качестве отдельного преступления. |
| Counsel was admitted to the proceedings at all stages, including sentencing and consideration by the Presidential Pardon Committee. | Адвокат имеет доступ к делу на всех этапах судопроизводства, включая вынесение приговора и рассмотрение дела Президентским комитетом по помилованию. |
| The authors provide no information on these proceedings. | Авторы не приводят никакой информации в отношении судопроизводства. |
| The application of the defendant for a mandatory stay of the proceedings was granted, based on article 8(1) of the Model Law. | На основании статьи 8(1) Типового закона ходатайство ответчика о вынесении распоряжения о прекращении судопроизводства было удовлетворено. |
| Proceedings before the Tribunal once the trial has started go ahead with only very short breaks. | После начала судебного разбирательства дальнейший процесс судопроизводства в Трибунале должен осуществляться лишь с очень короткими перерывами. |
| The following model treaties are not monitored: Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners; Model Treaty on the Transfer of Supervision of Offenders Conditionally Sentenced or Conditionally Released; Model Treaty on Extradition; and Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters. | Не осуществляется контроль за применением положений следующих типовых договоров: Типового соглашения о передаче заключенных-иностранцев; Типового договора о передаче надзора за правонарушителями, которые были условно осуждены или условно освобождены; Типового договора о выдаче; и Типового договора о передаче уголовного судопроизводства. |
| 2.2 The author instituted judicial administrative proceedings before the High Court of Justice, alleging that the University's Recruitment Commission had acted in error or in an arbitrary manner in applying the system for awarding points. | 2.2 Автор возбудила административное разбирательство в Высоком суде правосудия, утверждая, что Приемная комиссия Университета допустила ошибку или произвол в применении системы при присуждении баллов. |
| However, due to the sudden serious illness of one co-accused, Mathieu Ngirumpatse, the Chamber adjourned the proceedings in light of the standards established by the Appeals Chamber on the right of an accused to attend his trial. | Однако из-за внезапной серьезной болезни сообвиняемого Матье Нгирумпатсе Камера приостановила разбирательство с учетом стандартов, установленных Апелляционной камерой и касавшихся права обвиняемого присутствовать на разбирательстве своего дела. |
| Another proposal for modification of article 29 was to replace the word "hearings" by the word "proceedings" where it appeared in that article. | Другое предложение, внесенное в целях изменения статьи 29, состояло в том, чтобы заменить слово "слушания" в тех случаях, когда оно используется в этой статье, словом "разбирательство". |
| Proceedings against the employer as a legal person and against its responsible person were initiated. | Было начато судебное разбирательство в отношении этого работодателя как юридического лица и в отношении его ответственного сотрудника. |
| The State party concludes that there were no grounds for the Supreme Court to institute proceedings on the author's complaint. | Государство-участник приходит к выводу о том, что у Верховного суда не было оснований проводить разбирательство по жалобе автора. |
| It was agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings. | Было решено поменять порядок следования пунктов 2 и 3, что позволит точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры. |
| In such proceedings, the original proponent might be given, as a premium for submitting the proposal, a margin of preference over the final rating. | В рамках такой процедуры первоначальному участнику в качестве поощрения за представление предложения может быть предоставлена преференциальная поправка в дополнение к окончательной оценке. |
| It was suggested that that proposal, which was inspired by Article 1(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be modified to replace the word "arbitration" with "ODR proceedings", since the Rules encompass matters other than arbitration. | Было высказано мнение о том, что это предложение, сформулированное на основе статьи 1(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, следует изменить путем замены слов "арбитражное разбирательство" словами "процедуры УСО", поскольку Правила охватывают и другие вопросы, помимо арбитража. |
| It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. | Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания. |
| The substantial divergences regarding the average duration of extradition proceedings, with a lower range of 1.5-4 months and an upper range of 12-18 months in the former sample, were confirmed. | Получило подтверждение наличие существенных расхождений в средней продолжительности процедуры выдачи, причем нижний предел в предшествующей выборке составил 1,5-4 месяца, а верхний - 12-18 месяцев. |
| The Committee is of the opinion that the materials submitted do not indicate that those proceedings were flawed as alleged. | По мнению Комитета, данные материалы не свидетельствуют о допущении указанных нарушений в ходе судебных разбирательств. |
| In addition, according to rule 94, judicial notice can be taken by a Trial Chamber of adjudicated facts or documentary evidence from other proceedings. | Кроме того, согласно правилу 94 Судебная камера может принимать судебную выписку в отношении преюдициальных фактов или документальных доказательств из других разбирательств. |
| In the context of those joined proceedings, the Court, by an order dated 18 April 2013, ruled on the counterclaims submitted by Nicaragua in its counter-memorial filed in the Costa Rica v. Nicaragua case (see para. 181 above). | В контексте этих объединенных в единое производство разбирательств Суд постановлением от 18 апреля 2013 года вынес распоряжение относительно встречных претензий, представленных Никарагуа в ее контрмеморандуме по делу Коста-Рика против Никарагуа (см. пункт 181 выше). |
| Each of the tribunals, except the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (which is a national court), has concurrent jurisdiction with national courts, but can assert primacy at any stage of national proceedings. | Каждый из трибуналов, за исключением Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (которые являются национальным судом), обладает совпадающей с национальными судами юрисдикцией, однако может утверждать примат на любом этапе национальных разбирательств. |
| JS1 indicated that in proceedings against members of Croatian military formations, participation in the Croatian War of Independence is considered as a mitigating circumstance influencing the pronounced sanction, which raises the question of the equality of treatment among the accused. | В СП1 указывается, что в ходе судебных разбирательств в отношении членов хорватских военных формирований участие в хорватской войне за независимость считается смягчающим обстоятельством, влияющим на выносимый приговор, что поднимает вопрос о равенстве подхода к обвиняемым. |
| Improvement of procedure for penal proceedings is also aimed at fully implementing the principle of the performance in courts of their inherent advocacy functions. | Совершенствование процедур уголовного судопроизводства направлено также на полную реализацию принципа состязательности, выполнение судами присущей им правозащитной функции. |
| Where the Ombudsman's Office undertakes proceedings related to the administration of justice, it shall notify the Supreme Court of Justice; it may also initiate proceedings before the competent courts responsible for discipline within the judiciary. | При проведении Управлением Уполномоченного по правам человека процедур, связанных с отправлением правосудия, оно ставит в известность об этом Верховный суд и имеет право обращаться в суды соответствующей дисциплинарной юрисдикции . |
| In addition, it was queried whether the fact of consent at that stage would be sufficient to ensure that consumers in relevant jurisdictions were not subject to an arbitration track of proceedings. | Кроме того, был задан вопрос о том, будет ли факт согласия на этом этапе достаточным для обеспечения того, чтобы на потребителей в соответствующих правовых системах не распространялся арбитражный компонент процедур. |
| To fight against the abusive appeals in amparo proceedings, the Supreme Court had prepared a draft law designed to change the modalities for the application of such procedures to prevent their use for dilatory ends. | Для борьбы с неправомерным использованием процедур амраго Верховный суд разработал законопроект, направленный на изменение способов применения этих процедур для предотвращения их использования в интересах затягивания дела. |
| Proceedings related to complaints are supervised by the Commander-in-Chief of the Police. | Начальник национальной полиции осуществляет надзор за осуществлением процедур рассмотрения жалоб. |
| Within the parameters of the definition of "foreign proceedings", a variety of collective proceedings might be eligible for recognition. | С учетом параметров определения термина "иностранное производство" признание может быть получено в отношении различных коллективных производств. |
| The second involves the pending resolution of health-related submissions involving one individual with respect to whom proceedings are suspended. | Второе обстоятельство связано с отсутствием решения по ходатайствам, касающимся состояния здоровья одного лица, в отношении которого производство было приостановлено. |
| The pre-trial proceedings are still at an early stage. | Досудебное производство по-прежнему находится на раннем этапе. |
| Notwithstanding the dependence upon such conditions, voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings can be valuable tools in the range of insolvency solutions available to a country's commercial and business sector. | Несмотря на зависимость от таких условий, переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство могут оказаться одним из ценных инструментов в ряду решений проблем несостоятельности, имеющихся в распоряжении коммерческого и делового сектора любой страны. |
| But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. | Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве. |
| The institution of such proceedings shall have no effect on enforcement of the said decision until such time as a final judgement is delivered. | Возбуждение такого дела никак не сказывается на приведении в исполнение указанного решения до вынесения окончательного решения суда. |
| That would require the submission of new briefs and the holding of a new hearing on that point, thereby lengthening the proceedings. | Тогда потребуется представить новые резюме и провести новое слушание по данному вопросу, и, таким образом, производство дела затянется. |
| It was only after he threatened to apply for an immediate judgement in tort proceedings against the prosecutor at the Court of Appeal that the case was put on the Court agenda for 10 April 1991. | Лишь после того, как адвокат пригрозил потребовать незамедлительного вынесения решения по деликтному иску против прокурора при апелляционном суде, слушание дела было включено в повестку дня суда на 10 апреля 1991 года. |
| Any detainee has the right to lodge habeas corpus proceedings before an independent court, which shall order his or her release if the detention is not lawful. | Каждому задержанному принадлежит право на разбирательство его дела в независимом суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его освобождении, если задержание незаконно. |
| Three proceedings were instituted before the president of the Court of Major Jurisdiction of Algiers by virtue of the decree of 18 March 1963 and were successful in that the Court either declared the decisions null and void or ordered surveys that found the property not to be vacant. | 25 председателю суда высшей инстанции Алжира были переданы для производства и выиграны три дела, когда либо были отменены принятые решения, либо суд распорядился о проведении экспертизы, результаты которой свидетельствовали о наличии хозяина имущества. |
| Such proceedings cannot be described as a "his rights and obligations in a suit at law". | Такое судопроизводство не может квалифицироваться как процесс, призванный "определить его права и обязанности в гражданском процессе". |
| Almost half of the Governments replying to the questionnaire indicated that they were able to transfer proceedings for criminal prosecution. | Почти половина правительств, заполнивших вопросник, отметили, что они могут передавать судопроизводство в целях уголовного преследования. |
| Refusal by competent authority to initiate proceedings resulting from the notification may be challenged to the authority of the second instance and then to the court. | Отказ компетентного органа возбудить судопроизводство по полученному уведомлению может быть оспорен в органе второй инстанции, а затем в суде. |
| In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. | В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий. |
| Settlement reached between parties is always better than pending proceedings requiring much time and resources with unpredictable outcome. | Примирение сторон, достигнутое путем компромисса, всегда лучше, чем долгосрочное и требующее огромное количество ресурсов судопроизводство с непредсказуемым исходом, благоприятным обычно лишь для одной из сторон. |
| 1.4 The submission of an application and the initiation of proceedings are so complex and dangerous that the concept of protection may be lost. | Представление заявления и рассмотрение ходатайства - дело столь сложное и опасное, что концепция защиты как таковая может просто разрушиться. |
| In order to initiate proceedings in respect of international crimes that are not implemented into Swedish national law, the offence in question must fall within the scope of Sweden's criminal law. | Для того чтобы возбудить дело о международных преступлениях, которые не включены в национальное законодательство Швеции, соответствующее деяние должно подпадать под шведское уголовное право. |
| If the requested Party does not extradite its national, it shall at the request of the requesting Party submit the case to its competent authorities in order that proceedings may be taken if they are considered appropriate. | «Если запрашиваемая Сторона не выдает своего гражданина, она по просьбе запрашивающей Стороны передает дело своим компетентным органам для осуществления судопроизводства, если оно будет необходимым. |
| The obligation to submit the case to the competent authorities, under Article 7, paragraph 1, may or may not result in the institution of proceedings, in the light of the evidence before them, relating to the charges against the suspect. | Обязательство передавать дело компетентным органам, предусмотренное пунктом 1 статьи 7, в зависимости от имеющихся у них доказательств, связанных с обвинениями, выдвинутыми в отношении подозреваемого, может приводить или не приводить к возбуждению дела. |
| However, the table did not specify the number of cases in which judges had awarded compensation to the complainant, had found against the applicant or had dismissed the proceedings; nor did it specify the nature of the injury suffered and the amount of compensation awarded. | Однако в этой таблице не указывается количество дел, когда судьи присуждали компенсацию заявителям; количество дел, когда им в этом было отказано или дело было прекращено за отсутствием состава преступления; а также не уточняется характер ущерба и сумма присужденной компенсации. |
| The representative of IRU expressed a fear that the report in question could be used in criminal or civil proceedings against the undertaking required to make the report. | Представитель МСАТ сообщил о своих опасениях в связи с возможностью использования указанного протокола в уголовном или гражданском судопроизводстве против предприятия, обязанного представлять информацию. |
| For instance, the South African Children's Act enables children not only to participate in civil proceedings but also to institute proceedings themselves. | Например, Южноафриканский акт о детях дает детям возможность не только участвовать в гражданском судопроизводстве, но и самим подавать иски. |
| On 12 February 2002 the Constitutional Act amending the Georgian Constitutional Court Act and the Proceedings Before the Constitutional Court Act was adopted. | 12 февраля 2002 года был принят Органический закон Грузии «О внесении изменений и дополнений в Органический закон "О Конституционном суде Грузии" и о внесении изменений и дополнений в закон Грузии "О конституционном судопроизводстве"». |
| Pursuant to article 325 of the Military Proceedings Act, which refers to articles 741 et seq. of the Criminal Procedure Act, the Chamber confined itself to hearing the arguments put forward in the appeal to decide whether or not they were well founded. | Согласно положению статьи 325 Закона о военной службе, в которой содержится ссылка на статью 741 и последующие статьи Закона об уголовном судопроизводстве, указанная Палата рассмотрела лишь приведенные в кассационной жалобе доводы с целью установления их обоснованности. |
| The Citizenship Act 1995 and 2003, Mines and Quarries Act 1996, Criminal Procedure and Evidence Act 1997, Deeds Registry Act 1996, Penal Code 1998 and 2004, Affiliations Proceedings Act 1999, Marriage Act 2001, and Public Service Act 2000 Employment Act 1996 | Закон о гражданстве Закон о шахтах и рудниках Закон об уголовном судопроизводстве и даче показаний Закон о регистрации сделок Уголовный кодекс Закон о рассмотрении дел об установлении отцовства Закон о браке Закон о государственной службе Закон о занятости |
| It will include the prohibition of acts contrary to international conventions, and punishments irrespective of penal proceedings for any act that is contradictory to the law. | В них войдет запрет на совершение действий, противоречащих международным конвенциям, и применение мер наказания за любое противоправное действие независимо от уголовного преследования. |
| Almost half of the Governments replying to the questionnaire indicated that they were able to transfer proceedings for criminal prosecution. | Почти половина правительств, заполнивших вопросник, отметили, что они могут передавать судопроизводство в целях уголовного преследования. |
| The reports now reveal how many persons were actually investigated in the course of preliminary judicial investigations or examinations on the basis of a complaint in cases in which the proceedings were dismissed. | Теперь в отчетах указывается, в отношении скольких лиц фактически велись следственные действия в ходе предварительного судебного расследования или проверки на основании жалоб по делам, когда в возбуждении судебного преследования было отказано. |
| The accused, together with the relevant record of proceedings before the national court, is then transferred to the Tribunal for prosecution (see, in addition to the articles of the Statutes referred to above, ICTY rules 8-11, and ICTR Rules 8-11). | Обвиняемый вместе с соответствующими протоколами судебного разбирательства в национальном суде передается затем в распоряжение Трибунала для судебного преследования (см. помимо статей уставов, упомянутых выше, правила 8-11 МТБЮ и правила 8-11 МУТР). |
| Article 141 of the Code of Criminal Procedure gives the prosecutor's office power to monitor the investigation, as well as decision-making power in connection with the post-investigation proceedings. | Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса наделяет прокуратуру полномочиями, с одной стороны, по надзору за ходом следствия и, с другой стороны, по принятию решения о возбуждении судебного преследования после завершения следствия. |
| This report outlines the proceedings of the workshops and includes a summary of the discussions. | В настоящем документе дано общее описание хода работы этих рабочих совещаний и приводится краткое изложение состоявшихся на нем обсуждений. |
| In exceptional circumstances, translations of summary records could be provided, if deemed indispensable to the Committee's proceedings. | В исключительных случаях возможно обеспечение целевого перевода тех кратких отчетов, которые считаются исключительно важными для работы Комитета. |
| I am confident that his experience and skill will help ensure that we achieve the best results possible in our proceedings this session. | Я убежден, что его опыт и мастерство являются залогом достижения наилучших возможных результатов в ходе работы нынешней сессии. |
| The General Committee shall assist the President and the Meeting in drawing up the agenda for each plenary meeting, in determining the priority of its items and in coordinating the proceedings of any subsidiary bodies that are established. | Генеральный комитет оказывает содействие Председателю и Совещанию в составлении повестки дня каждого пленарного заседания, в определении очередности обсуждения ее пунктов и в координации работы каких бы то ни было учрежденных вспомогательных органов. |
| Monitoring of users work in computer networks. IX International Conference "Regional informatics-2004", St. Petersburg, Proceedings. | Мониторинг работы пользователей в компьютерных сетях// IX Санкт-Петербургская Международная Конференция "Региональная информатика-2004" ("РИ-2004"). |
| INTA will issue the proceedings of the Conference. | ИНТА подготовит к изданию материалы Конференции. |
| We understand that the proceedings of the meeting will be compiled by the Workshop's organizers and shared in due course with the participants. | Мы исходим из того понимания, что материалы семинара будут собраны его организаторами в сборник и в надлежащем порядке разосланы участникам. |
| Even if, at the time of the examination, it may seem unlikely that proceedings will be held, adequate records can eventually constitute crucial evidence in later criminal or civil cases. | Даже если во время осмотра может представляться не совсем вероятным, что будет проведено разбирательство, соответствующие материалы могут, в конечном счете, стать чрезвычайно важными доказательствами в возбужденных позднее уголовных или гражданских делах. |
| The collection consists of monographs, guidelines and popularizing materials issued by international organizations as well as materials on international and national legislation and proceedings of seminars and workshops on issues covered by the Convention. | В Центре собраны монографии, руководства и популяризационные материалы, изданные международными организациями, а также материалы по международному и национальному законодательству и материалы семинаров и рабочих совещаний по проблематике, охватываемой Конвенцией. |
| If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. | Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо. |
| They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. | В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование. |
| In 2006, the proceedings were terminated due to the absence of the elements of a criminal offence or impossibility to ascertain the person in 12 cases and in respect of 20 criminal acts. | В 2006 году судебное преследование было прекращено из-за отсутствия состава уголовного преступления или невозможности установить правонарушителя в 12 уголовных делах, возбужденных по факту 20 уголовных правонарушений. |
| Proceedings in relation to an offence under the Act may be brought by the Minister for Enterprise and Employment, by the trade union concerned or by the employee's parent or guardian. | Судебное преследование в случае нарушения вышеупомянутого закона может быть возбуждено министром по делам промышленности и труда, соответствующим профсоюзом или родителями, опекунами или попечителями несовершеннолетнего трудящегося. |
| However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. | Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования. |
| (c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; | с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
| The Foreign Ministers took note of the proceedings of the ministerial meeting of the five-nation Contact Group held at Geneva on 30 July 1994, in which it was agreed to take "rigorous action" against the Serbian leaders as a consequence of their rejection. | Министры иностранных дел приняли к сведению протоколы совещания министров Контактной группы пяти стран, состоявшегося 30 июля 1994 года, на котором была достигнута договоренность принять "строгие меры" в отношении сербских лидеров в связи с их отказом. |
| (b) Proceedings of the management committee meetings; | Ь) протоколы заседаний комитета по вопросам управления; |
| The international secretariat published the proceedings of the conference in three languages and distributed them in autumn 1999 to more than 400 individuals and institutions worldwide. | Персонал Международного секретариата подготовил протоколы заседаний конференции на трех языках и осенью 1999 года распространил их среди более чем 400 физических и юридических лиц во всем мире. |
| The proceedings have been edited and published by Fordham University and cover a wide range of international issues of importance. | Протоколы конференций, редактируемые и издаваемые Фордэмским университетом, охватывают широкий круг важных международных проблем. |
| Obligation of the flag State to make available in due course to the State previously instituting proceedings a full dossier of the case and the records of the proceedings whenever the flag State has requested the suspension of proceedings in accordance with this article. | Обязательство государства флага, направлявшего запрос о приостановлении разбирательства в соответствии с данной статьей, в должное время предоставлять в распоряжение государства, которое первым возбудило разбирательство, полное досье по делу и протоколы разбирательства. |
| Proceedings of the Scientific Council "Literary science in the context of cultural sciences". | Труды Научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». |
| Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". | Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)". |
| In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
| Conflict Detection and Resolution in Security Policies of Computer Networks. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Обнаружение и разрешение конфликтов в политиках безопасности компьютерных сетей// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
| Evaluating Security of Computer Networks based on Attack Graphs and Qualitative Security Metrics. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Оценка безопасности компьютерных сетей на основе графов атак и качественных метрик защищенности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |