The remaining replies are either couched in general terms, promise an investigation of the matter considered by the Committee or reiterate the State party's position during the proceedings. | Остальные ответы либо изложены в общих выражениях и содержат обещание изучить вопрос, рассмотренный Комитетом, либо подтверждается позиция государства-участника в ходе разбирательства. |
Regional courts have begun to prosecute some common criminal cases and, in two districts, have initiated domestic war crimes proceedings. | Районные суды начали рассмотрение нескольких общеуголовных дел, а в двух округах были начаты собственные судебные разбирательства по делам о военных преступлениях. |
They had both been provided with legal services throughout the proceedings, and had never been forced to testify against themselves. | Им обоим были предоставлены юридические услуги на всем протяжении судебного разбирательства, и они никогда не принуждались свидетельствовать против самих себя. |
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. | Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе. |
Proceedings before American Federal Courts under the Alien Tort Statute | Разбирательства в американских федеральных судах в рамках Закона о правонарушениях, совершенных иностранными гражданами |
As Spain indicated during the oral proceedings, | Как в ходе устного производства указала Испания, |
4.2 From the materials presented by the authors it is clear that within the framework of summary proceedings the domestic courts could not examine the factual allegations of the authors. | 4.2 Из материалов, представленных авторами сообщения, становится ясно, что в рамках процедуры суммарного производства внутренние суды не могут рассматривать фактическую сторону утверждений авторов. |
A number of legislative amendments adopted after the events of 2007 addressed, inter alia, administrative proceedings against police officers, the identification of officers and regulations governing the use of force. | После событий 2007 года в законодательство был внесен ряд поправок, касавшихся, в частности, административного производства против сотрудников полиции, ношения полицейскими именных планок и правил применения силы. |
As has been emphasized by the Committee in several previous cases, it is axiomatic under the Covenant that persons facing the death penalty are assisted by a lawyer at all stages of the proceedings | Как уже подчеркивалось Комитетом в ряде предшествующих дел, согласно Пакту, лица, которым грозит наказание в виде смертной казни, бесспорно, должны иметь возможность пользоваться услугами адвоката на всех стадиях производства. |
It was also noted that, while the commentary currently addressed the provision of notice to foreign creditors with regard to the submission of claims, there was no specific discussion of the provision of notice to those creditors on the commencement of proceedings. | Было также отмечено, что, хотя вопрос о направлении уведомления иностранным кредиторам в отношении представления требований в настоящее время рассматривается в комментарии, вопрос о направлении таким кредиторам уведомления об открытии производства конкретно не обсуждается. |
In addition, he states that he cannot afford such proceedings. | Кроме того, по его словам, у него нет средств для такого судопроизводства. |
During proceedings, the privacy and confidentiality of children must be protected and their safety ensured. | В ходе судопроизводства необходимо защищать личное пространство и конфиденциальность детей и обеспечивать их безопасность. |
All investigations must be registered with the Prosecutor-General's Office at the outset and prosecutors are then involved at every stage of proceedings. | Все расследования с самого начала должны быть зарегистрированы в Генеральной прокуратуре, после чего прокуроры должны участвовать на всех стадиях судопроизводства. |
In 2012, the Office of the Procurator-General received 3,970 citizens' communications regarding procedural rights in civil proceedings (compared to 3,402 in 2010 and 3,932 in 2011). | В 2012 году в Генеральную прокуратуру поступило 3970 обращений граждан о нарушениях процессуальных прав в ходе гражданского судопроизводства (2010 году-3402, 2011 году-3932). |
In the agrarian proceedings and trials in which these peoples may be involved, account shall be taken of their legal practices and customs, in the terms to be established by law. | В ходе судебных разбирательств и в рамках судопроизводства по делам, касающимся аграрных вопросов и затрагивающим их представителей, учитываются закрепленные в законе юридические методы и обычаи этих народов. |
The focus of the proceedings in the administration of justice system differs between the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal. | В системе отправления правосудия разбирательство в Трибунале по спорам отличается от разбирательства в Апелляционном трибунале. |
The two suspected Libyan nationals have a basic human right under international law to a fair trial before an impartial tribunal with full transparency and publicity of the proceedings. | По международному праву два подозреваемых ливийских гражданина имеют основополагающее право на справедливое судебное разбирательство в беспристрастном суде при полной гласности и открытости разбирательства. |
States should ensure that proceedings are fair, open, transparent and equitable. | Государства обеспечивают, чтобы судебное разбирательство было четным, открытым, понятным и справедливым |
Of the individuals tried in those cases, seven have been convicted of piracy, while proceedings continue against 43 suspects. | Из всех лиц, которых судили по этим делам, 7 человек были осуждены за пиратство, а в отношении 43 подозреваемых продолжается судебное разбирательство. |
In cases finished on the stage of preparatory proceedings (with discontinuance or initiation refusal) there was examined data in order to establish if the proceeding was carried out in accordance with the provisions of the Penal Code and if rights of aggrieved people were obeyed. | По делам, разбирательство по которым было завершено на этапе предварительного дознания (прекращение дела или отказ в его возбуждении), все данные проверялись, с тем чтобы установить, соответствовало ли предварительное дознание положениям Уголовного кодекса и соблюдались ли права потерпевших. |
It has, for example, instituted landmark proceedings to investigate the use of child soldiers and forced marriage. | Например, он учредил имеющие историческое значение процедуры расследования фактов использования детей-солдат и насильственного брака. |
Therefore, the Committee considers that domestic proceedings have become unreasonably delayed and that the complainant is thus not required to pursue them further. | Таким образом, Комитет считает, что внутренние процедуры разбирательства были необоснованно затянуты и что заявителю, таким образом, не требовалось прибегать к ним вновь. |
The Constitution had no specific provision on that subject, but during extradition proceedings, for example, a whole range of factors, including any risk of torture, were always taken into due account. | В Конституции нет конкретных положений на этот счет, но во время процедуры выдачи, в частности, всегда должным образом учитывается целый ряд обстоятельств, в том числе и возможная опасность применения пыток. |
The association challenged the admissibility - pursuant to Sec. 1056 (2) CCP - of setting aside proceedings in relation to the termination order and considered the decision on costs to be correct. | Ассоциация оспорила допустимость - согласно разделу 1056 (2) ССР - процедуры отмены распоряжения о прекращении разбирательства, а решение о расходах сочла правильным. |
In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. | В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения. |
These delays may result from internal legal constraints or proceedings. | Причины таких задержек могут быть связаны с внутренними правовыми ограничениями или проведением судебных разбирательств. |
(e) The generation of redacted versions of the audio-visual recordings of over 3,000 hours of trial proceedings; | ё) подготовлены отредактированные версии аудиовизуальных записей судебных разбирательств продолжительностью более 3000 часов; |
There was only one set of disciplinary proceedings, during which a new charge was introduced, and which was therefore conducted in two stages or parts. | Существовал только один этап дисциплинарных разбирательств, в ходе которого было добавлено новое обвинение, в связи с чем он был подразделен на две стадии или части. |
Administration of justice in criminal cases, however, improved - resulting in better proceedings - and legal assistance provided by lawyers to victims and defendants continued to become more effective. | Вместе с тем судопроизводство по уголовным делам улучшилось, что способствовало повышению качества судебных разбирательств, а юридическая помощь, оказываемая адвокатами потерпевшим и ответчикам, продолжала приобретать все более эффективный характер. |
Once these difficulties are resolved, I anticipate that e-Court will increase the efficiency of our proceedings, particularly at the judgement-writing phase. | Я надеюсь, что после устранения этих проблем система «электронного суда» позволит повысить эффективность судебных разбирательств, в особенности на этапе составления приговоров. |
The fifth safeguard concerns procedures for a fair trial by a competent court, including adequate legal assistance at all stages of the proceedings. | Пятая мера защиты касается процедур справедливого судебного разбирательства компетентным судом, включая соответствующую правовую помощь на всех стадиях судопроизводства. |
She supported the recommendation to establish an intersessional working group to discuss issues relating to disciplinary proceedings. | Оратор поддерживает рекомендацию об учреждении межсессионной рабочей группы для обсуждения вопросов, касающихся дисциплинарных процедур. |
It was furthermore observed that Note 3 should make clear that the place of arbitration should be determined at the outset of the proceedings if it had not already been agreed. | Кроме того, было высказано мнение о том, что в комментарии З следует пояснить, что место арбитражного разбирательства следует определять на начальном этапе процедур, если до этого не было достигнуто соответствующей договоренности. |
The author submits that he had to invest considerable time and money to obtain the necessary legal advice for the proceedings destined to fend off the attacks of the mayor. | Автор утверждает, что ему пришлось потратить много времени и большие суммы денег, чтобы получить необходимые юридические консультации в отношении правовых процедур, предназначенных для защиты от нападок мэра. |
As the Committee has noted in its admissibility decision, the very nature of custody proceedings or proceedings concerning access of a divorced parent to his children requires that the issues complained of be adjudicated expeditiously. | Как отмечал Комитет в своем решении о приемлемости, сам характер процедур установления опеки или режима доступа разведенного родителя к своим детям требует оперативного рассмотрения поставленных в иске вопросов. |
Pre-trial proceedings were conducted in six cases involving seven accused. | Было осуществлено предварительное производство по шести делам с участием семи обвиняемых. |
Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) agreed that interim proceedings should be covered. | Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) выражает согласие с тем, что временное производство следует включить. |
However, owing to the demise of Joseph Nzirorera on 1 July 2010 following a long illness, the proceedings against him were terminated. | Однако из-за кончины Джозефа Нзирореры 1 июля 2010 года после продолжительной болезни производство по его делу было закрыто. |
The courts received 125 criminal cases of this type involving 185 accused persons; proceedings were terminated in 32 cases. | В суд с обвинительными заключениями направлено 125 уголовных дел данной категории в отношении 185 обвиняемых, прекращено производство по 32 делам. |
Proceedings were initiated on 3 September 2002, and the case was referred for hearing. | Производство было начато З сентября 2002 года, и дело было назначено к слушанию. |
In such a case, the consent of one or the other of those two States was required in addition to that of the State which, having jurisdiction under the relevant treaty, chose to initiate proceedings before the Court. | В этом случае помимо согласия государства, которое, обладая юрисдикцией согласно соответствующему договору, приняло бы решение о передаче дела на рассмотрение Суда, требуется также согласие одного или другого из этих двух государств. |
Status: there is as yet no decision by the High Commissioner regarding opening of administrative proceedings, since the employer has been requested to comment on the allegations. | Статус: Верховный комиссар примет решение о возбуждении административного дела после того, как работодатель представит свои соображения по предъявленным ему обвинениям. |
In turn, pursuant to Article 263 2 of the Code of Criminal Procedure, the maximum period of pre-trial detention in the course of preparatory proceedings may be 12 months. | Кроме того, согласно 2 статьи 263 Уголовно-процессуального кодекса, максимальный срок содержания под стражей до суда на этапе предварительного рассмотрения дела не может превышать 12 месяцев. |
The author was present throughout her trial and Court of Criminal Appeal proceedings, and has failed to advance any claims showing that her High Court application proceeding in absentia caused any unfairness contrary to article 14. | Автор присутствовала при судебном рассмотрении ее дела и разбирательства в Уголовном апелляционном суде, и она не заявила каких-либо претензий, которые показывали бы, что рассмотрение ее ходатайства в Высоком суде, проведенное в ее отсутствие, привело к какой-либо несправедливости в нарушение статьи 14. |
In its response, the Government stated that the 11 persons had been placed in preventive detention for the purposes of proceedings against them by the Court of First Instance of Yaoundé-Centre Administratif. | В своем ответе правительство заявило, что эти 11 лиц были помещены под стражу в порядке меры пресечения в рамках дела, возбужденного против них судом первой инстанции Яунде - административного центра. |
It would be useful to know how the Act had affected proceedings brought before customary law tribunals. | Кроме того, было бы полезно узнать о воздействии этого закона на судопроизводство в рамках обычного права. |
In response, there were now teams of inspectors empowered to initiate disciplinary proceedings against police officers. | В качестве ответной меры в настоящее время имеются группы инспекторов, уполномоченных начинать дисциплинарное судопроизводство против сотрудников полиции. |
All court and tribunal proceedings must be conducted in public; | Все судопроизводство в судах и трибуналах должно быть открытым; |
There is no evidence that the proceedings were unduly prolonged or, if they were, which party bears the responsibility. | Нет никаких доказательств того, что судопроизводство было неоправданно длительным, а если оно было таковым, то какая из сторон несет ответственность за это. |
And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. | Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор. |
When wardens were accused of torture or ill-treatment, administrative proceedings were instituted against them and they were immediately dismissed. | Если надзиратели обвиняются в применении пыток или жестоком обращении, против них возбуждается административное дело, и они незамедлительно увольняются. |
The court, however, used its discretion not to grant the stay, because there was a risk of inconsistent verdicts and multiple proceedings. | Однако суд использовал свое дискреционное право не прекращать дело во избежание вынесения противоречивых решений и проведения многочисленных судебных разбирательств. |
We took action to register our concern and to protest and we sought to intervene in the proceedings brought by New Zealand against France in the International Court of Justice. | Мы приняли меры для того, чтобы официально заявить о нашей обеспокоенности и выразить свой протест, и мы старались вмешаться в дело, вынесенное Новой Зеландией на рассмотрение Международного Суда против Франции. |
c) The Proceedings to ban the National Democratic Party of Germany | с) Дело о запрещении Национально-демократической партии Германии |
You will initiate proceedings. | И Вы инициируете дело? |
Women's labour rights are effectively protected in civil proceedings. | Трудовые права женщин эффективно защищаются в гражданском судопроизводстве. |
It would also reinforce the inspection powers of the court of enforcement of penalties, and the rights of prisoners involved in disciplinary proceedings. | Это также расширит инспекционные полномочия суда по исполнению наказаний и права заключенных, участвующих в дисциплинарном судопроизводстве. |
This results in part from the tension between the historic concept of delinquency proceedings as non-adversarial, akin to parental punishment, and the more recent determination that juveniles should enjoy the protections of adult criminal procedure. | Это, частично, обусловлено противоречием между исторически сложившейся концепцией установления делинквентности как несостязательного процесса, аналогичного родительскому наказанию, и более поздним решением, что несовершеннолетним должны предоставляться гарантии защиты, предусмотренные в уголовном судопроизводстве по делам взрослых. |
If any person involved in a court case does not understand or does not speak the language in which proceedings are held, such person shall have the right to the services of an interpreter. | Если то или иное лицо, участвующее в судопроизводстве, не понимает языка, на котором оно ведется, или не говорит на нем, то такое лицо имеет право требовать предоставления услуг переводчика. |
In civil matters, where there is no enforceable title, the sentence not being one, it is necessary, following the procedure of sentence to payment, to start enforcement proceedings. This is done if the sentence is not carried out by the defendant. | В гражданском судопроизводстве, при отсутствии исполнительного документа, каковым судебное решение не является, необходимо задействовать исполнительное производство для взыскания денежных средств в случае невыполнения виновным решения суда. |
a. Limit on other proceedings against surrendered person... 276 | а. Ограничение в отношении иного преследования лица, |
The group was said to have publicized its cause (with posters, banners, etc.) on that occasion, thereby undermining national unity and leading to proceedings being brought against them. | В связи с этим мероприятием данная группа вела пропаганду в своих интересах (плакаты, лозунги и т.п.), тем самым посягая на национальное единство, что и явилось причиной преследования этих лиц. |
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence that is the subject of this Convention, and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. | Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель уклоняется от правосудия. |
In the period in question, the Office's strategy consisted in reorganizing the investigation and prosecution sections with a view to improving coordination of the Office's activities and taking account of requirements relating to the proceedings under way in Arusha. | В течение указанного периода стратегия Канцелярии Обвинителя заключалась в реорганизации следственного механизма и механизма преследования, с тем чтобы добиться оптимальной координации деятельности Канцелярии и учета потребностей осуществляемого в Аруше судебного производства. |
The Copts would seem to be in an unsafe position, but the necessary preventive measures have not always been enacted or implemented, any more than have proceedings against the perpetrators of the violations. | Как сообщается, коптам постоянно угрожает опасность, однако меры, необходимые для их защиты и для преследования лиц, виновных в нарушениях, все еще не вводятся или не применяются. |
My delegation therefore welcomes the first steps to streamline the proceedings of the General Assembly which have been taken under Ambassador Razali's leadership. | Поэтому моя делегация приветствует первые шаги по упорядочению работы Генеральной Ассамблеи, которые предпринимаются под руководством посла Разали. |
The written records of the internal proceedings of a subcommission are not confidential vis-à-vis the other Commission members. | Письменные отчеты о ходе работы в подкомиссии не являются конфиденциальными по отношению к другим членам Комиссии. |
The President also facilitated successful efforts to bring two additional judges to the Tribunal, thereby reducing the likelihood that the judges' workload would delay proceedings. | Председатель также добился успеха в привлечении к работе Трибунала двух дополнительных судей, что уменьшает вероятность возникновения задержек в разбирательстве вследствие большого объема выполняемой судьями работы. |
In the countries where we have active cases, the ICC's outreach programme communicates with the local population, informing victims of their rights and helping communities generally understand the Court's mandate and proceedings. | В странах, где мы ведем дела, просветительские программы МУС охватывают местное население, информируют пострадавших об их правах и помогают местным общинам в целом понять мандат Суда и порядок его работы. |
In this connection, on 14 August 2002, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern over the proceedings of the ad hoc human rights tribunal in Jakarta. | В этой связи Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека 14 августа 2002 года выразил озабоченность в отношении хода работы специального трибунала по правам человека в Джакарте. |
A printed and electronic proceedings is available from the Czech organizers. | Материалы этого рабочего совещания в печатном и электронном виде имеются у чешских организаторов. |
Translations are regularly sent to the authorities that participated in respective proceedings, and to the Constitutional Court of the Republic of Croatia and the Supreme Court of the Republic of Croatia, whereas the original versions are available on the website of the European Court. | Структуры, принимавшие участие в соответствующих делах, а также Конституционный и Верховный суды Республики Хорватия регулярно получают переведенные материалы, в то время как с оригиналами можно ознакомиться на сайте Европейского суда. |
MSC-E note 11/2002, Proceedings of the EMEP workshop on emissions and emission factor estimates | Записка 11/2002 МСЦ-В, материалы рабочего совещания ЕМЕП по оценке выбросов и коэффициентов выбросов |
On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
Beliakov, Proceedings of "POWER SYSTEMS WORLD-98", Santa Clara, USA (ISBN 0931033-72-1), November 7-13, 1998. | Материалы выставки-семинара "Новые технологии России", 31 мая-6 июня 1993 г., Тэджон, Южная Корея. |
According to the Government, the proceedings against Mr. Fall were initiated as a result of an audit drawn up by the sponsors of the projects which he was in charge of managing. | Согласно правительству, судебное преследование г-на Феелла было начато после ревизии спонсорами проекта, которым он руководил. |
The Belgian Government has publicly condemned such violence and stated that it would expedite proceedings against the alleged culprits and take all necessary measures to ensure security in places of worship. | Правительство Бельгии публично осудило эти акты насилия и заявило, что ускорит судебное преследование предполагаемых виновных и примет все необходимые меры, для того чтобы обеспечить безопасность мест отправления культа. |
Cooperation is evidenced in the transfer of indictees, submission of documents, assistance in hearing witnesses and suspected persons, proceedings before national courts and the execution of protective measures. | Примерами такого сотрудничества являются передача Трибуналу лиц, которым предъявлено обвинение, представление документов, помощь в заслушивании показаний свидетелей и подозреваемых, судебное преследование в национальных судах и принятие мер защиты. |
The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; | Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица. |
She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. | Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих. |
The papers and proceedings from the meeting will be available soon on the UNCDF/SUM web site . | Документы и протоколы совещания вскоре будут размещены на веб-сайте СГМ/ФКРООН по адресу: . |
Ms. McKay highlighted the efforts to utilize alternative justice systems to address the particular needs of indigenous women as one example and referred participants to the plans of the Expert Mechanism and Columbia University to publish the proceedings of the Expert Seminar. | В качестве одного из примеров г-жа Маккей отметила меры по использованию альтернативных систем правосудия в целях удовлетворения конкретных потребностей женщин из числа коренных народов и обратила внимание участников на то, что Экспертный механизм и Колумбийский университет планируют опубликовать протоколы Семинара экспертов. |
The International Bureau of the Permanent Court of Arbitration indicated that the proceedings of the Conference of the Members of the Court, held in The Hague on 10-11 September 1993 had been published and were available from the International Bureau. | Международное бюро Постоянной палаты Третейского суда отметило, что протоколы Конференции членов Суда, состоявшейся в Гааге 10-11 сентября 1993 года, опубликованы и что их можно получить в Международном бюро. |
It was indicated in one response that the competent court reserved the right to request additional information and yet another State reported that the "minutes of the sessions" of the arbitral proceedings had also to be submitted. | В одном ответе указано, что компетентный суд оставляет за собой право запросить дополнительную информацию, а еще одно государство сообщает, что также необходимо представлять «протоколы заседаний», проходивших в течение арбитражного разбирательства. |
The proceedings were widely distributed. | Протоколы встречи с включенными в них докладами были широко распространены. |
A centennial conference and exhibit were held in 2004 at Berkeley, with the proceedings of the conference published in 2005 as Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections. | В 2004 году в Университете Беркли прошли конференция и выставка, посвящённые 100-летию со дня рождения учёного, труды конференции были опубликованы в 2005 году в сборнике «Пересматривая Оппенгеймера: исследования и размышления по случаю 100-летнего юбилея» (Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections). |
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
Proceedings of Institute of System Analysis of Russian Academy of Science. | Труды Института системного анализа Российской академии наук (ИСА РАН). |