Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
Approximately 195 habeas corpus cases on behalf of more than 350 detainees were pending; proceedings had been stayed awaiting decisions from higher courts. На рассмотрении в рамках процедуры хабеас корпус находится около 195 дел, возбужденных от имени более 350 задержанных; разбирательства были приостановлены в ожидании решений судов более высоких инстанций.
In particular, they are taking active steps to address staffing needs and to further develop tools for expediting proceedings while fully respecting the right of the accused to fair trials. В частности, они активно принимают меры по решению кадровых вопросов и дальнейшей разработке инструментов для ускорения судопроизводства при полном уважении права обвиняемых на справедливые судебные разбирательства.
The right to legal assistance should be available at all stages of the proceedings, including during the pre-trial stage. Право на юридическую помощь должно соблюдаться на всех стадиях судебного разбирательства, в том числе в ходе досудебного разбирательства.
First, the Group is concerned that, in the case of Cambodia, to have a trial at the heart of the country where the atrocities occurred would jeopardize the security of the proceedings. Во-первых, Группа обеспокоена тем, что в случае Камбоджи проведение процессов в центре страны, где совершались злодеяния, поставит под угрозу безопасность процесса разбирательства.
5.3 The State party limits itself to reiterating that the proceedings before the military court were lawful and that the court had jurisdiction to hear political offences. 5.3 Государство-участник ограничивается тем, что подтверждает законность разбирательства дела заявителя в военном трибунале, который якобы компетентен рассматривать правонарушения политического характера.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
Where a court is required to make the decision as to commencement, there may be a practical need to ensure that the proceedings continue without delay. Если требуется принятие судом решения об открытии производства, то может возникать практическая необходимость в обеспечении продолжения такого производства без задержек.
Insofar as the text is not binding on Member States - that is, it does not instruct judges on how to deal with applications for recognition of foreign proceedings - we have no substantial observations or comments to make. Поскольку текст не является обязательным для государств-членов, т.е. он не содержит инструкций для судей относительно того, как им следует действовать при рассмотрении ходатайств о признании иностранного производства, у нас нет замечаний по существу вопроса.
The use of recordings is noted in the record of the proceedings, and the recording or film is sealed and kept with other material related to the prosecution as an annex to the record. Применение технических средств отмечается в протоколе о производстве процессуального действия, а запись или пленка опечатывается и хранится вместе с материалами производства по уголовному преследованию в качестве приложения к соответствующему протоколу.
The history of cross-border insolvency since the Maxwell case in 1991 underscores the problems encountered in managing numbers of parallel proceedings, and the need for the creative solutions that have been developed and adopted. Со времени производства по делу Maxwell в 1991 году история трансграничной несостоятельности лишь подтверждает трудности управления несколькими параллельными производствами и необходимость отыскания и принятия творческих решений.
The Commission proceeded to consider whether paragraph (2) should apply equally in the event of recognition of foreign main and non-main proceedings. Комиссия продолжила рассмотрение вопроса о том, следует ли в равной степени применять пункт 2 как в случае признания основного иностранного производства, так и в случае признания неосновного иностранного производства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
He concluded that because of these costs some persons had been prevented from pursuing their rights in civil proceedings because of economic difficulties. В заключение он заявил, что эти издержки не дают возможности некоторым лицам отстаивать свои права в рамках гражданского судопроизводства по причине экономических трудностей.
Judges also subjected proceedings to reviews for legality concerning observance of procedural and evidentiary rules. Судьи также контролируют процесс судопроизводства с точки зрения соблюдения правил процедуры и доказывания.
The court shall be required to protect its reputation and the reputations of the parties and other participants in proceedings from insults, threats and every other attack (art. 173). Суд обязан ограждать свою репутацию и репутацию сторон и других участников судопроизводства от оскорблений, угроз и любых иных посягательств (статья 173).
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства.
The Criminal Code amendments of June 2011 decriminalized insult and defamation; just satisfaction in such cases is now sought in civil proceedings only. В соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс в июне 2011 года, отменена уголовная ответственность за оскорбления и диффамацию; в настоящее время справедливая компенсация по таким делам может быть востребована только в рамках гражданского судопроизводства.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
In cases finished on the stage of preparatory proceedings (with discontinuance or initiation refusal) there was examined data in order to establish if the proceeding was carried out in accordance with the provisions of the Penal Code and if rights of aggrieved people were obeyed. По делам, разбирательство по которым было завершено на этапе предварительного дознания (прекращение дела или отказ в его возбуждении), все данные проверялись, с тем чтобы установить, соответствовало ли предварительное дознание положениям Уголовного кодекса и соблюдались ли права потерпевших.
These proceedings comprise three stages: the first stage is before the examining judge, in the second stage a superior court tries and sentences the defendant, and the third stage is the appeal. Такое судопроизводство включает три этапа: сначала дело рассматривается судьей, ведущим допрос, на втором этапе вышестоящий суд проводит по делу судебное разбирательство и выносит обвиняемому приговор, а третьим этапом является обжалование.
Moreover, the combination of appel and cassation within the court was in response to the concern for rapidity of proceedings. Кроме того, сочетание апелляционного и кассационного обжалования в суде отвечает стремлению ускорить судебное разбирательство.
4.7 The delay in the proceedings was due to the interruption of the oral proceedings after the decision on the author's request for cognizance by a higher court, since all proceedings prior to that decision were nullified and a new trial had to begin. 4.7 Задержка производства объясняется тем, что вслед за принятием решения в отношении передачи дела на рассмотрение в вышестоящую инстанцию устное разбирательство было прервано, в связи с чем все судопроизводственные действия, предпринятые к этому времени, были аннулированы и надлежало возбудить новое разбирательство.
Sir Nigel RODLEY said that, while he had no objection to deleting the word "key", a reference to evidence was crucial; proceedings based entirely on secret evidence did not fulfil fair-trial requirements as enunciated in the Covenant. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не возражает против исключения слова "основные", однако ссылка на доказательства имеет важное значение; разбирательство, построенное исключительно на секретных доказательствах, не соответствует требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства, изложенным в Пакте.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
It continues with an analysis of the different forms of judicial accountability and the mechanisms and proceedings for its implementation. Далее в нем анализируются различные формы их подотчетности и механизмы и процедуры их применения.
The next step should be the arrest of Mr. Harun and Mr. Kushayb and their appearance in court, followed by proceedings relating to confirmation of the charges. Следующим шагом должно быть задержание г-на Харуна и г-на Кушайба и предание их суду, за чем должны последовать процедуры, связанные с подтверждением выдвинутых обвинений.
That was the right approach, as there could be other forms of international contact and cooperation, such as conferences, commissions, and international judicial or arbitral proceedings that arose on an ad hoc basis and required additional special rules of immunity. Это правильный подход, поскольку могут быть и другие формы международных контактов и сотрудничества, такие как конференции, комиссии и международные судебные или арбитражные процедуры, возникающие на специальной основе и требующие дополнительных специальных норм иммунитета.
If a claim for reparation of injury suffered as a result of unlawful expulsion is made in the context of diplomatic protection proceedings, reparation is made to the State exercising diplomatic protection on behalf of its national. Когда просьба о возмещении вреда, причиненного в результате незаконной высылки, подается в рамках процедуры дипломатической защиты, возмещение производится государству, которое осуществляет защиту в отношении своего гражданина.
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
The amendments also relate to the judges' powers of control over the proceedings. Поправки также касаются полномочий судей в отношении контроля за ходом разбирательств.
Rather, she wanted to accelerate proceedings and prepare the submission of a complaint to international human rights bodies. Она, скорее, хотела ускорить ход судебных разбирательств и подготовить материалы для подачи жалобы в международные правозащитные органы.
As a result, in 2006 a progressive increase in the number of protection from discrimination proceedings before the Commission was noticed, as compared with 2005. В результате этого в 2006 году отмечался постепенный рост числа разбирательств по заявлениям, поданным в Комиссию и связанным с защитой от дискриминации, по сравнению с 2005 годом.
Normally, however, the Prosecutor will do everything possible to ensure that proceedings are not delayed by dramatic changes of direction on the part of the prosecution at the eleventh hour. Вместе с тем Обвинитель обычно делает все возможное для недопущения задержки разбирательств в результате резкого изменения стратегии со стороны обвинения в самый последний момент.
Highlighting the length of the equal pay proceedings, the Network argued that enforcing the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value would be more effective if the principle was stated in the legislation. Выдвигая на первый план продолжительность судебных разбирательств по вопросам равной оплаты, "Сеть" доказывала, что осуществление принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности было бы более эффективным, если бы этот принцип был прописан в законодательстве.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
Remedies may be administrative, but appeal to judicial review from administrative proceedings will often be appropriate. Средства правовой защиты могут носить административный характер, однако зачастую целесообразным будет обжалование в судебном порядке административных процедур.
The other cases described in the Team's reports involved related actions involving listed persons, such as decisions regarding criminal investigations or forfeiture proceedings. Другие судебные дела, описанные в докладах Группы, касаются действий аналогичного характера в отношении включенных в перечень лиц, таких, как решения относительно уголовных расследований или процедур конфискации.
The [insert name of review body] shall communicate its decision to all participants in the review proceedings in accordance with article 64 (5). [Указать наименование органа по обжалованию] доводит свое решение до сведения всех участников процедур обжалования в соответствии со статьей 64 (5).
Subsequent to that, the disciplinary proceedings initiated against one of the three officers were discontinued, whereas another one was acquitted in such proceedings; no disciplinary proceedings were initiated against the third officer. Поэтому дисциплинарные процедуры, возбужденные против одного из трех полицейских, были прекращены, а другой полицейский был оправдан в рамках таких процедур; против третьего полицейского никаких дисциплинарных процедур возбуждено не было.
Also the Law defines and enacts further general elements of proceedings in institutions and subjects within the institutions in order to observe gender equality principles in the areas referred to unit the, Law as follows: Кроме того, в законе определяются и вводятся в действие другие общие элементы процедур в учреждениях и в подразделениях в составе учреждений в интересах соблюдения принципов гендерного равенства в областях, указанных в законе, в следующем порядке:
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
Having found that the debtor's centre of main interests was in the United Kingdom, not France, the court recognized the foreign proceedings as foreign main proceedings under Chapter 15 and permanently enjoined creditors from moving against MMA's assets. Установив, что центр основных интересов должника находился в Соединенном Королевстве, а не во Франции, суд признал иностранное производство в качестве основного иностранного производства на основании Главы 15 и запретил кредиторам производить процессуальные действия в отношении активов ММА на постоянной основе.
St. Vincent subsequently began arbitral proceedings against Guinea protesting the continued detention of the Saiga and the legality of the master's prosecution. Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана.
In deciding to exercise the discretion to adjourn the enforcement proceedings, the Court emphasised that the applicant's challenge to the award in Oregon's courts appeared to be bona fide and that: Принимая решение отложить исполнительное производство в силу предоставленных ему дискреционных полномочий, суд подчеркнул, что обращение истца с жалобой на арбитражное решение в орегонский суд было, по всей видимости, продиктовано честными намерениями и что
Proceedings against the third defendant were suspended during the first session and the defendant will be tried separately in the future. В ходе первого заседания были приостановлены действия в отношении третьего подсудимого, по делу которого позднее будет организовано отдельное производство.
Mexico: Mexico City Federal District Court - Proceedings no. 29/2001 filed by W. Steve Smith, foreign trustee in the bankruptcies of Jacobo Xacur Eljure, Felipe Xacur Eljure and Jose Maria Xacur Eljure, for the acknowledgement of foreign bankruptcy proceedings and for international cooperation Мексика: Федеральный районный суд Мехико - Производство Nº 29/2001, начатое У. Стивом Смитом, иностранным доверительным собственником, в связи с несостоятельностью Джакобо Ксакур Эльхуре, Фелипе Ксакур Эльхуре и Хосе Мария Ксакур Эльхуре о признании иностранного разбирательства по делу о несостоятельности и международном сотрудничестве
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
In Jersey, civil proceedings are instituted by the aggrieved person. В Джерси гражданские дела возбуждаются по жалобам пострадавших.
The report first examines some cases where the Appeals Tribunal has explained the need for trial judges to control the proceedings and the potentially disruptive effect of appeals from interim orders made prior to any decision on the merits. Сначала в докладе рассматриваются несколько случаев, в отношении которых Апелляционный трибунал разъясняет необходимость того, чтобы ведущие разбирательство судьи контролировали ход разбирательств, и потенциально нарушающие ход разбирательства последствия обжалования предварительных постановлений, вынесенных до принятия какого бы то ни было решения на основе обстоятельств дела.
An additional provision has been incorporated into the Code of Criminal Procedure which states that it is possible to lodge an appeal in the courts against a refusal to initiate proceedings, the dismissal of a case, or a procuratorial detention order. В УПК Украины введено дополнительное положение о возможности обжалования в суде постановлений об отказе в возбуждении дела и его прекращении, а также санкций прокурора на арест.
The Dispute Tribunal may order the production of evidence for either party at any time and may require any person to disclose any document or provide any information that appears to the Dispute Tribunal to be necessary for a fair and expeditious disposal of the proceedings. Трибунал по спорам может в любое время обязать любую из сторон представить доказательства и может потребовать любое лицо предоставить любую документацию или информацию, которая, по мнению Трибунала по спорам, необходима для справедливого и оперативного разбирательства дела.
This was set out in a report sent by Dr. D.A.T., a psychiatrist at the hospital, to the National High Court in December 1997, in connection with the proceedings against the author. Это явствует из медицинского заключения, направленного д-ром Д. А. Т., занимающей в клинике должность психиатра, в Национальную судебную коллегию в декабре 1997 года в рамках рассмотрения дела, возбужденного в отношении автора.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
The written proceedings in this case were thus concluded. На этом письменное судопроизводство по данному делу завершилось.
The Committee notes that the State party failed to explain how civil proceedings could have provided redress in the present case. Комитет отмечает, что государство-участник не смогло представить разъяснения на предмет того, каким образом гражданское судопроизводство могло обеспечить правовую помощь в данном деле.
According to article 296 of the Code: Expedited trial proceedings shall be mounted in the following circumstances: В статье 296 Кодекса указывается: Ускоренное судопроизводство проводится в следующих случаях:
In addition, in the case of judges, the investigation and proceedings against them should be kept confidential as, even if found innocent, the damage to their reputation could prove irreversible. Кроме того, в случае судей расследование и судопроизводство по их делам должны носить конфиденциальный характер, поскольку, даже если будет установлено, что они невиновны, их репутации может быть нанесен непоправимый ущерб.
In cases where OIOS recommendations for civil action are presented in tandem with recommendations for criminal referrals, awaiting the result of the criminal trial and subsequent sentencing before civil proceedings are instituted can be the most effective way to proceed. В тех случаях, когда рекомендации УСВН о возбуждении гражданского дела представляются наряду с рекомендациями об уголовном судопроизводстве, самое правильное решение может заключаться в том, чтобы дождаться результатов уголовного судопроизводства и вынесения приговора, прежде чем начинать гражданское судопроизводство.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей.
She argues that she did not file proceedings in the district court because of the trade union's and the Ombudsman's decision not to do so on her behalf, claiming that the case had no merits. Она заявляет, что она не возбуждала разбирательство в районном суде по причине решения профсоюза и омбудсмена не предпринимать таких действий от ее имени на том основании, что, по их мнению, данное дело является безосновательным.
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев.
Under Uzbek law proceedings may not be instituted or sentence enforced due to the period of prescription having expired or other legal cause; по законодательству Республики Узбекистан дело не может быть возбуждено или приговор не может быть приведен в исполнение вследствие, истечения сроков давности или по иному законному основанию;
After lengthy arbitration proceedings, Kiryanov's 49% share was returned to him. После продолжительных арбитражных разбирательств доля в 49 % Кирьянову была возвращена, но уголовное дело в отношении Дюльгерова так и не прекращено.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
Moreover, the State party does not explain the delays in the proceedings. Кроме того, государство-участник не объясняет, с чем были связаны задержки в судопроизводстве.
The following forms of terminating proceedings have been introduced in the new Criminal Procedure Law - the urgency procedure, the prosecutor's prescription for sanction. В новый Закон об уголовном судопроизводстве включены следующие формы прекращения производства по делу: экстренная процедура и постановление прокурора о применении санкций.
But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться.
The above-mentioned law on assistance is also regulated by articles 243-244 of the Act on Proceedings before the Administrative Courts. Вышеуказанное законодательство об оказании помощи также регулируется статьями 243-244 Закона о судопроизводстве в административных судах.
Pursuant to article 325 of the Military Proceedings Act, which refers to articles 741 et seq. of the Criminal Procedure Act, the Chamber confined itself to hearing the arguments put forward in the appeal to decide whether or not they were well founded. Согласно положению статьи 325 Закона о военной службе, в которой содержится ссылка на статью 741 и последующие статьи Закона об уголовном судопроизводстве, указанная Палата рассмотрела лишь приведенные в кассационной жалобе доводы с целью установления их обоснованности.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
Also of interest in this context is article 88 on mutual assistance in criminal matters in connection with proceedings brought in respect of grave breaches. Здесь представляет интерес и статья 88, касающаяся взаимной помощи в вопросах уголовного преследования в связи с серьезными нарушениями.
Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке.
In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур.
While noting the new legislative framework in place at the State level, the Committee remains concerned about the low number of prosecutions, undue delays in proceedings and the leniency of sentences, despite the growing trend of internal and international trafficking in the State party. Отмечая наличие новых законодательных рамок на государственном уровне, Комитет по-прежнему обеспокоен низкими показателями уголовного преследования, неоправданными задержками в рассмотрении дел и мягкостью выносимых приговоров, несмотря на тенденцию к росту внутренней и международной торговли людьми в государстве-участнике.
Proceedings relating to the matters covered by this Amnesty Act which have not yet been brought to court may no longer be pursued. Еще не начатые преследования по фактам, подлежащим амнистии согласно настоящему закону, не могут более быть возбуждены.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
We took measures to streamline the proceedings of the plenary sessions of the Conference. Мы приняли меры по оптимизации работы пленарных сессий Конференции.
In accordance with these Rules, the Chairperson shall ensure the orderly conduct of the proceedings of the SPT, including observance of these Rules. В соответствии с настоящими правилами Председатель обеспечивает организованное проведение работы ППП, в том числе соблюдение настоящих правил.
In its third year of activity, the Tribunal has been able to initiate pre-trial proceedings against four persons alleged by the Prosecutor to be responsible for crimes falling within the Special Tribunal's jurisdiction. На третьем году своей работы Трибунал смог начать предварительное производство по делам четырех лиц, которых Обвинитель считает виновными в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального трибунала.
In resolution 17/4, the Human Rights Council also invited the Working Group to include in its report reflections on the proceedings of the Forum and recommendations for future thematic subjects for consideration by the Council. В резолюции 17/4 Совет по правам человека предложил также Рабочей группе включить в свой доклад соображения относительно работы Форума и рекомендации относительно будущих тематических вопросов для рассмотрения Советом.
The Committee will include a summary account of the results of the proceedings relating to an inquiry in its report to the General Assembly at its fifty-ninth session. Комитет приобщит к своему докладу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии краткий доклад об итогах работы в связи с одним из расследований.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
The full proceedings, including all presentations, are available on UNCTAD's website. Все материалы, включая все доклады, размещены на веб-сайте ЮНКТАД.
The judicial authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia fully respected this primacy decision, and have submitted all relevant materials to the Tribunal and have terminated the local proceedings in regard to these cases. Судебные власти бывшей югославской Республики Македонии в полной мере соблюдали это решение о примате и представили все соответствующие материалы в Трибунал, прекратив местное производство в отношении этих дел.
The Subcommittee noted that the proceedings of the Conference, including the Mombasa Declaration on Space and Africa's Development, would be posted on the website of the National Council for Science Technology of Kenya (). Подкомитет отметил, что материалы Конференции, включая Момбасскую декларацию по космосу и развитию Африки, будут размещены на веб-сайте Национального совета по науке и технике Кении ().
The proceedings are available at. Материалы о работе семинара размещены по адресу: .
that the secretariat publish the proceedings of the round-table discussions in the three working languages of the UNECE, i.e. English, French and Russian. З. секретариату опубликовать материалы совещания "за круглым столом" на трех рабочих языках ЕЭК ООН, а именно английском, русском и французском.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование.
Proceedings in relation to an offence under the Act may be brought by the Minister for Enterprise and Employment, by the trade union concerned or by the employee's parent or guardian. Судебное преследование в случае нарушения вышеупомянутого закона может быть возбуждено министром по делам промышленности и труда, соответствующим профсоюзом или родителями, опекунами или попечителями несовершеннолетнего трудящегося.
(b) Circulars, service notes and instructions addressed to all national or local authorities, calling on them not to tolerate any act of reprisal and to institute proceedings against any persons guilty of such acts; Ь) рассылку циркуляров, служебных записок и инструкций всем национальным или местным органам, которым будет предложено предупреждать акты карательных мер и организовывать судебное преследование лиц, виновных в таких актах;
She said that the availability of proceedings before ICC would provide incentives to States to prosecute their own soldiers. Она заявила, что наличие соответствующих процедур в распоряжении МУС будет являться стимулом, для того чтобы государства осуществляли судебное преследование своих собственных военнослужащих.
If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The papers and proceedings from the meeting will be available soon on the UNCDF/SUM web site . Документы и протоколы совещания вскоре будут размещены на веб-сайте СГМ/ФКРООН по адресу: .
Rather, its outcomes will include a Chair's summary of deliberations, a report on the Forum to be prepared by the secretariat and the proceedings containing background papers for the meeting. Его результатами станут подготовленное Председателем резюме дискуссии, доклад о работе Форума, который будет подготовлен секретариатом, и протоколы, которые будут содержать справочные документы совещания.
Proceedings of WHO Kobe Centre Second International Meeting on Women and Health: Maximising Women's Capacities and Leadership, Canberra, Australia, 4-6 April 2001 Протоколы второго Международного совещания в Центре ВОЗ в Кобе по теме «Женщины и здравоохранение: максимальное укрепление потенциала женщин и повышение их руководящей роли», Канберра, Австралия, 4 - 6 апреля 2001 года
To say that it "may" be treated as an official transcript and filed as part of the record of the proceedings means, conversely, that it may also not be so treated. Выражение, согласно которому они "могут" рассматриваться в качестве официальных протоколов и включаться в протоколы производства, имеет обратный смысл, согласно которому они могут и не рассматриваться таковыми.
The secretariat was mandated to make minor drafting modifications if appropriate to clarify that the article did not impose a requirement that transcripts be produced where none had been made in the course of proceedings. Секретариату было поручено внести, по необходимости, незначительные редакционные изменения в целях пояснения, что положения этой статьи не обязывают представлять протоколы в случае, когда они не составлялись в ходе разбирательства.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки.
Influence of the dynamic asymmetry of the rotor on stationary motions of the synchronous gyroscope in gimbals// Proceedings of the Institute of Applied Mathematics and Mechanics. Влияние динамической несимметрии ротора на стационарные движения синхронного гироскопа в кардановом подвесе// Труды института прикладной математики и механики.
Three recent articles have been published in the prestigious science journal Proceedings of the National Academy of Sciences, addressing the tipping points for abrupt climate change, including sea-level rise. Недавно в авторитетном научном журнале «Труды Национальной академии наук» были опубликованы три статьи, посвященные критическим моментам резкого изменения климата, в том числе проблеме повышения уровня моря.
Proceedings of Institute of System Analysis of Russian Academy of Science. Труды Института системного анализа Российской академии наук (ИСА РАН).
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества».
Больше примеров...