| To that end, the Court assessed the conduct of the arbitrator in the course of the arbitral proceedings. | С этой целью суд проанализировал поведение арбитра в процессе арбитражного разбирательства. |
| The Committee, however, observes that these claims do not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. | Несмотря на это, Комитет отмечает, что такие утверждения, судя по всему, ни разу не звучали во время разбирательства на внутреннем уровне. |
| He emphasized that the mechanism has been a great success in terms of both assisting the ICTY completion strategy and demonstrating that the Bosnia and Herzegovina Court and Prosecutor's Office have the necessary independence, professionalism and capacity to handle complex war crimes proceedings. | Он подчеркнул, что данный механизм добился большого успеха с точки зрения как оказания поддержки стратегии завершения работы МТБЮ, так и демонстрации того, что Суду Боснии и Герцеговины и Канцелярии присущи необходимая степень независимости, профессионализм и способность проводить сложные судебные разбирательства, касающиеся военных преступлений. |
| Regarding the argument that the complainant presented insufficient evidence to support his claims, counsel submits that in the proceedings before the Aliens Appeals Board, he requested a medical forensic and psychiatric investigation, but the Board did not consider this to be necessary. | 5.5 В отношении довода о том, что заявитель представил недостаточно доказательств в поддержку своих жалоб, адвокат утверждает, что в ходе разбирательства в Апелляционном совете по делам иностранцев он попросил провести тщательное судебно-медицинское и психиатрическое освидетельствование, но Совет не счел это необходимым. |
| (b) Inform victims of the progress of proceedings and shall notify them, in a timely manner, of key decisions which may impact upon their interests; | Ь) информирует потерпевших о ходе разбирательства и своевременно уведомляет их об основных решениях, которые могут затрагивать их интересы; |
| The words "relating to recognition of foreign proceedings and cooperation with foreign courts" could be deleted. | Выражение "касающиеся признания иностранного производства или сотрудничества с иностранными судами" следует исключить. |
| Finally, the Court asks the parties, save in exceptional cases, to refrain from presenting new documents after the close of written proceedings. | И наконец, Суд просит стороны воздерживаться от представления новых документов после прекращения письменного производства, если только речь не идет об исключительных обстоятельствах. |
| In that respect, one speaker underscored the relevance of the Convention as a legal basis for proceedings initiated with respect to cybercrime. | В этой связи один из ораторов подчеркнул актуальность Конвенции в качестве правовой основы для производства по делам, связанным с киберпреступлениями. |
| (b) Main principles of waste management including administrative proceedings and economic regulation. | Ь) основные принципы обращения с отходами, включая принципы административного производства и экономического регулирования; |
| The objective is to maximize returns to creditors (in liquidation and reorganization proceedings) and (in reorganization proceedings) to facilitate protection of investment and the preservation of employment, through fair and efficient administration of the insolvent estate. | Преследуется цель максимального увеличения возмещения для кредиторов (в рамках ликвидационного и реорганизационного производства) и (в рамках реорганизационного производства) содействия защите инвестиций и сохранению рабочих мест посредством справедливого и эффективного управления имущественной массой. |
| As was also stated in my last report, the International Tribunal has introduced an e-Court system to its proceedings. | Как также отмечалось в моем предыдущем докладе, Международный трибунал применил в своей работе электронную систему судопроизводства. |
| The Court is now well into the judicial phase of its activities, involving both operations in the field and courtroom proceedings. | Сейчас Суд находится на этапе судопроизводства в своей деятельности, связанной как с операциями на местах, так и судебными разбирательствами. |
| In the latter case the Court made an Order organizing the proceedings, as well as an Order on the composition of the Court. | По последнему делу Суд вынес Постановление об организации судопроизводства, а также Постановление о составе Суда. |
| It is noted that civil proceedings in New Zealand engage obligations of disclosure of relevant records and other material, which can be enforced or clarified by the courts in case of dispute. | Следует отметить, что процедуры гражданского судопроизводства в Новой Зеландии предусматривают обязательство в отношении обнародования соответствующих данных и других материалов, которое может в принудительном порядке осуществляться или разъясняться судами в случае возникновения споров. |
| In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. | С учетом этого будет приветствоваться составление резюме аргументов сторон по завершении стадии письменного судопроизводства; |
| The Committee had been told that anyone could initiate proceedings in the Constitutional Court for the enforcement of rights under the Constitution. | Комитету было сказано, что любое лицо может возбудить судебное разбирательство в Конституционном суде с целью принудительного осуществления прав, содержащихся в Конституции. |
| As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. | В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
| With respect to the latter case, mention should be made of the proceedings brought against the de facto former ruler of Panama, Manuel Noriega, before a United States District Court. | Касательно второго случая можно упомянуть разбирательство, возбужденное в окружном суде Соединенных Штатов против Мануэля Норьеги, который в прошлом являлся де-факто руководителем Панамы. |
| (ii) Proceedings as to civil rights and obligations do not require that both parties to the proceedings be private persons; hence, such proceedings encompass hearings before administrative tribunals where one of the parties is a public authority and the other is a private person. | іі) разбирательство, касающееся гражданских прав и обязанностей, не требует, чтобы обе стороны разбирательства являлись частными лицами, поэтому такое разбирательство включает в себя слушания, проводимые административными трибуналами, когда одна из сторон является государственным органом власти, а другая - частным лицом; |
| If the practitioner fails to fulfil this duty, he or she may be subject to proceedings before professional self-government referred to in the Act on Medical and Dental Practitioners' Chambers for violation of the provisions related to the performance of his or her professional duties. | В случае невыполнения этой обязанности может быть проведено разбирательство, которое осуществляется профессиональной самоуправляемой организацией, упомянутой в Законе "О врачах и стоматологах", в связи с нарушением практикующим врачом положений, касающихся выполнения его/ее профессиональных обязанностей. |
| Any judicial, pre-trial or administrative proceedings that fail to comply with this requirement shall lack evidentiary effect. | Любые судебные, следственные или административные процедуры, которые не отвечают этому требованию, не имеют юридической силы. |
| The State party submits that appeals proceedings initiated by the author are currently pending, after the latter's claim for compensation based on the Committee's Views was rejected by the Tribunal de Grande Instance de Paris. | Государство-участник заявляет, что инициированные автором апелляционные процедуры пока еще не завершены, учитывая тот факт, что ходатайство автора о выплате ему компенсации, основанное на Соображениях Комитета, было отклонено Судом высокой инстанции Парижа. |
| Civil proceedings take place in two instances, and in some cases on it is also possible to one can also appeal to the a 3rd third instance, - the Supreme Court. | Процедуры гражданского производства возбуждаются в двух инстанциях, и в ряде случаев существует также возможность подачи апелляций в третью инстанцию, т.е. в Верховный суд. |
| The TIRExB also noted with satisfaction that the WCO agreed to include the issue of Customs fraud within the TIR procedure into the agenda of the forthcoming session of the WCO Enforcement Committee and that the TIR secretariat would be invited to participate in its proceedings as observer. | ИСМДП также с удовлетворением отметил, что ВТО согласилась включить вопрос о таможенном мошенничестве в рамках процедуры МДП в повестку дня предстоящей сессии Комитета ВТО по правоприменительным мерам и что секретариату МДП будет направлено приглашение принять участие в работе этой сессии в качестве наблюдателя. |
| Proceedings of the enforcement branch | Процедуры работы подразделения по соблюдению |
| During the period under review, a number of reforms have been implemented with a view to accelerating the proceedings. | В целях ускорения судебных разбирательств за рассматриваемый период уже было проведено несколько реформ. |
| 2.13 The author asserts that, following the proceedings in first and second instance, her son's new lawyer sought clarification from the Tashkent Bar Association on Mr. Burkhanov's authorization to represent Mr. Lyashkevich. | 2.13 Автор утверждает, что после разбирательств в первой и второй инстанциях новый адвокат ее сына запросил у Ташкентской коллегии адвокатов разъяснения относительно полномочий г-на Бурханова представлять г-на Ляшкевича. |
| 6.1 On 15 December 2006, the author commented, arguing that the State party overlooks that insofar as his claims of unreasonable delay relate to the proceedings before the High Administrative Court, none of the remedies for expediting proceedings were applicable. | 6.1 15 декабря 2006 года, автор представил свои комментарии, заявив, что государство-участник упускает из виду тот факт, что в отношении его жалобы на неоправданную задержку разбирательств в Высшем административном суде отсутствовали какие-либо правовые средства ускорения разбирательства. |
| But, they shall remain subject to the proceedings and may be reinvestigated in any subsequent review carried out for the country concerned. | Однако они полностью не освобождаются от будущих разбирательств и могут вновь стать объектом расследования при любом последующем обзоре соответствующей страны 22/. |
| (e) Open proceedings of military courts of inquiry and future trials of LTTE detainees to independent observers to increase public confidence, and allow proceedings to be evaluated in line with international standards; | е) сделать разбирательство в военных следственных судебных органах и будущие судебные процессы над задержанными членами ТОТИ открытыми для независимых наблюдателей с целью повышения доверия к ним со стороны общественности и обеспечить возможность оценки разбирательств в соответствии с международными стандартами; |
| The article is supplemented by requirements in the Model Law that information on these matters be provided to suppliers and contractors at the outset of the procurement proceedings. | Эта статья дополняется содержащимися в Типовом законе требованиями о том, что информация по этим вопросам должна предоставляться поставщикам и подрядчикам в самом начале процедур закупок. |
| It was felt, nevertheless, that the paragraph required further elaboration in order to define the type of operator referred to in paragraph (8) of the commentary to the article, in view of the legislative and administrative proceedings that could be involved. | Тем не менее считалось, что этот пункт требует дальнейшей разработки в целях определения типа оператора, упомянутого в пункте 8 комментария к этой статье, ввиду тех законодательных и административных процедур, которые могли бы использоваться. |
| Regarding the Notes, his delegation acknowledged that its concerns about the necessary flexibility of arbitral proceedings had been taken into consideration. | В отношении комментариев французская делегация признает, что было принято во внимание ею беспокойство по поводу недостаточной гибкости арбитражных процедур, которой, как она считает, они должны обладать. |
| According to official statistics, between 2008 and 2013,497,797 foreclosure proceedings were initiated and 309,460 evictions took place. | По данным официальной статистики, в период с 2008 по 2013 год было начато 497797 процедур отчуждения заложенного имущества и состоялись 309460 принудительных выселений. |
| Conciliation proceedings are based on the idea that it should be relatively easy for individuals to contact the Chancellor of Justice and, due to the discreetness of the Chancellor's proceedings, the rights and interests of petitioners are ensured throughout the proceedings. | Согласительная процедура основывается на той идее, что обращение отдельных лиц к Канцлеру юстиции должно быть относительно простым делом и что в силу конфиденциального характера процедур, инициируемых Канцлером, на всех их этапах обеспечивается соблюдение прав и интересов петиционеров. |
| Since the adoption by the State Duma of an amnesty decree in spring 1994, some of those proceedings had been terminated. | С принятием весной 1994 года Государственной Думой постановлений об амнистии производство по некоторым делам было прекращено. |
| A different approach permits the debtor to appoint the insolvency representative in those cases where reorganization proceedings are commenced by the debtor. | Еще один подход позволяет должнику назначить управляющего в деле о несостоятельности в тех случаях, когда реорганизационное производство было открыто по инициативе должника. |
| Furthermore, since polygamy appeared to disrupt public order in the State party, she enquired whether the courts themselves could initiate proceedings against suspected polygamists. | Кроме того, если считается, что полигамия нарушает общественный порядок в государстве-участнике, то оратор интересуется, не могут ли сами суды инициировать производство в отношении подозреваемых в полигамии. |
| Notice in accordance with this paragraph shall be given by the party otherwise responsible for affecting notice in the jurisdiction where the documents are filed or the proceedings are to occur. | Уведомление в соответствии с настоящим пунктом направляется стороной, ответственной за направление других уведомлений в государстве, где представляются соответствующие документы или где будет вестись производство по делу. |
| It was noted that there might be situations where the proceedings might need to be kept separate to resolve certain issues even when the assets were pooled to create a single estate. | Было отмечено, что могут возникать ситуации, когда производство потребуется вести раздельно для решения определенных вопросов, причем даже в тех случаях, когда активы объединены для создания единой имущественной массы. |
| Of those remaining, the cases of 10 accused are currently in trial proceedings or awaiting judgement. | Что касается остальных, то дела десяти обвиняемых в настоящее время находятся в производстве или по ним вскоре должны быть вынесены приговоры. |
| The applicant had thereupon filed criminal charges against Sarrazin; the proceedings were however discontinued and the complaints against the discontinuation order were unsuccessful. | Затем заявитель возбудил уголовное дело против Саррацина, которое, однако, было прекращено; обжалование распоряжения о прекращении дела успеха не имело. |
| Moreover, in the past, there had been instances in which States had found it more acceptable for an advisory opinion to be requested than for contentious proceedings to be instituted. | Кроме того, в прошлом имели место случаи, когда государства находили более приемлемым обращение за консультативным заключением, нежели просьбу о рассмотрении дела в судебном порядке. |
| Paragraph 1 set out the obligation of the Court to satisfy itself at all stages of the proceedings as to its jurisdiction over a case and the possibility for the Court to determine the admissibility of the case pursuant to article 15. | В пункте 1 устанавливается обязательство Суда удостовериться на всех стадиях разбирательства в том, что он обладает юрисдикцией в отношении дела и может своим решением определить приемлемость дела к производству в соответствии со статьей 15. |
| The parties were given equal opportunities to consult the materials of the case, file petitions, question parties to the proceedings, witnesses and experts, raise objections, provide explanations to the court and participate in deliberations. | Стороны разбирательства располагают равными возможностями для ознакомления с материалами дела, представления ходатайств, допроса сторон разбирательства, свидетелей и экспертов, высказывания возражений, представления суду объяснений и участия в обсуждениях. |
| The Court of Justice rejected the respondent's argument that the proceedings were inadmissible because there was a retrospective element to the penalty. | Суд отклонил аргумент респондента о том, что судопроизводство является недопустимым, поскольку штраф содержит в себе ретроспективный элемент. |
| Former practices also continue in the provinces, where it is quite common for litigants to have to pay for the proceedings. | Прежняя практика также продолжается в провинциях, где сторонам в тяжбе зачастую приходится самим оплачивать расходы на судопроизводство. |
| Persons who are not proficient in the language of the proceedings shall be provided with the services of an interpreter. | Лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечиваются услугами переводчика. |
| In addition, in the case of judges, the investigation and proceedings against them should be kept confidential as, even if found innocent, the damage to their reputation could prove irreversible. | Кроме того, в случае судей расследование и судопроизводство по их делам должны носить конфиденциальный характер, поскольку, даже если будет установлено, что они невиновны, их репутации может быть нанесен непоправимый ущерб. |
| Recommendations on mutual legal assistance addressed the development of legislation, the use of the Convention as a legal basis and the ratification of relevant treaties, as well as practical aspects such as proceedings, communication systems, languages and means to reduce delays. | Рекомендации в отношении взаимной правовой помощи касались разработки законодательства, использования Конвенции в качестве правового основания и ратификации соответствующих договоров, а также практических аспектов, таких как судопроизводство, системы связи, языки и пути сокращения задержек. |
| If no agreement is reached the matter may be referred to the Proceedings Commissioner for the instigation of proceedings before the Complaints Review Tribunal. | Если не удается достичь соглашения, дело может быть направлено уполномоченному по процессуальным вопросам для передачи в Трибунал по рассмотрению жалоб. |
| As the proceedings had not yet concluded, it submitted that the communication was inadmissible on the basis that domestic remedies had not been exhausted. | Поскольку дело еще не завершено, оно утверждало, что сообщение является неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
| Neither he nor his counsel was officially informed of the investigation under way until criminal investigation proceedings were formally opened on 23 May 1995. | Ни он, ни его адвокаты не были официально уведомлены о проводимом расследовании, пока 23 мая 1995 года не было официально возбуждено уголовное дело. |
| The subsequent investigation having failed to confirm that Mr. Kogai had been beaten, the proceedings against Mr. Azizov were terminated on 15 January 1998 for lack of evidence. | Проведенным по делу расследованием факт избиения Когай О.А. не нашел своего подтверждения, в связи с чем уголовное дело в отношении Азизова 15 января 1998 года было прекращено производством за отсутствием в его действиях состава преступления. |
| 11.2 As far as the issue of non-exhaustion is concerned, the author recalls that he had asked the Supreme Court to have his case examined under the supervisory proceedings, but without success. | 11.2 По вопросу о неисчерпании средств правовой защиты автор напоминает, что он просил Верховный суд повторно рассмотреть его дело в порядке надзора, но не добился успеха. |
| The working methods of the Court are subject to permanent re-examination in an effort to avoid delays in the Court's proceedings. | Необходимо постоянно совершенствовать методы работы Суда во избежание задержек в судопроизводстве. |
| Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. | Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы. |
| In this regard, it explains that if there were irregularities in the proceedings before the various French tribunals linked to a misinterpretation of the extradition order, these irregularities were corrected in February 1990, June 1990 and February 1991, respectively. | В этой связи оно поясняет, что, если в судопроизводстве различных французских судов и были нарушения, связанные с неправильным толкованием постановления о выдаче, то эти нарушения были исправлены в феврале 1990, июне 1990 и феврале 1991 года, соответственно. |
| JS3 further highlighted that the State Proceedings (Amendment) Decree 2012 granted immunity to government officials in respect of any statements made to the media. | В СПЗ далее подчеркивается, что Указ о государственном судопроизводстве (внесение поправок) 2012 года обеспечил правительственным чиновникам иммунитет в отношении любых заявлений, сделанных средствам массовой информации. |
| Litigation techniques in oral proceedings; | техника судебных заседаний при устном судопроизводстве; |
| The Committee therefore considers that the institution of such proceedings can be regarded as an effective remedy which the petitioner failed to exhaust. | Поэтому Комитет полагает, что возбуждение такого преследования можно считать эффективным средством правовой защиты, которое заявитель не исчерпал. |
| Once the Special Court is established, Member States have a responsibility to ensure that sufficient resources are available to secure the completion of proceedings against those indicted. | Как только будет учрежден Специальный суд, на государства-члены ляжет ответственность за обеспечение выделения достаточных средств, с тем чтобы гарантировать завершение судебного преследования обвиняемых. |
| The public prosecutor or his deputies, who are responsible, during the proceedings, for assessing the advisability of bringing a case to trial, giving due consideration to the statements taken by the criminal investigation officers | в процессе уголовного преследования - прокурор Республики или его заместители, уполномоченные оценивать целесообразность уголовного преследования с учетом содержания протоколов, составленных сотрудниками уголовной полиции. |
| Furthermore, by bringing criminal indemnification proceedings before an examining magistrate or by summoning the accused directly a civil party causes proceedings to be instituted and short-circuits the Crown Procurator's decision not to prosecute. | Кроме того, выступая в роли гражданского истца перед следственным судьей или непосредственно вызывая подозреваемого, гражданский истец инициирует возбуждение преследования и отмену решения Королевского прокурора о закрытии дела. |
| Article 141 of the Code of Criminal Procedure gives the prosecutor's office power to monitor the investigation, as well as decision-making power in connection with the post-investigation proceedings. | Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса наделяет прокуратуру полномочиями, с одной стороны, по надзору за ходом следствия и, с другой стороны, по принятию решения о возбуждении судебного преследования после завершения следствия. |
| Invites the Court to keep its working methods under periodic review and to adopt additional measures aimed at expediting its proceedings; | предлагает Суду проводить периодический обзор своих методов работы и принимать дополнительные меры для ускорения своего производства; |
| (a) The confidentiality of the proceedings of public authorities; | а) конфиденциальность работы государственных органов; |
| Given the fact that the proceedings of the First Committee should be recorded, our understanding was that we decided last year to make the change to informal in order to ease the burden of verbatim records for the proceedings of the Committee. | С учетом того факта, что ход работы Первого комитета отражается в отчетах, мы исходили из того, что в прошлом году нами было принято решение перейти к неофициальному формату, с тем чтобы облегчить бремя подготовки стенографических отчетов о заседаниях Комитета. |
| Paragraph 15 noted with satisfaction that the Congress "Modern Law for Global Commerce" had been held in Vienna in July 2007 and requested the Secretary-General to ensure the publication of the proceedings of the Congress to the extent permitted by available resources. | В пункте 15 с удовлетворением отмечается проведение в июле 2007 года в Вене Конгресса "Современное правовое регулирование для глобальной торговли" и содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить издание материалов работы Конгресса в той степени, в какой позволяют имеющиеся ресурсы. |
| To make the results of the Congress broadly available, his delegation supported the Commission's request to have the proceedings published in the official languages of the United Nations to the extent permitted by available resources. | Для того чтобы сделать результаты работы Конгресса широкодоступными, делегация его страны поддерживает просьбу Комиссии о публикации протоколов ее работы на официальных языках Организации Объединенных Наций в пределах, допустимых имеющимися ресурсами. |
| INTA will issue the proceedings of the Conference. | ИНТА подготовит к изданию материалы Конференции. |
| Final submissions were completed on 15 August 2003, which brought the proceedings to a close. | Последние материалы были представлены 15 августа 2003 года, и на этом разбирательство было завершено. |
| UNODC has published proceedings of the Symposium, and they are available in hard copy in all United Nations languages and also, of course, on the UNODC website. | ЮНОДК опубликовало материалы Симпозиума, и их можно получить в печатном формате на всех языках Организации Объединенных Наций и, разумеется, на веб-сайте ЮНОДК. |
| The collection consists of monographs, guidelines and popularizing materials issued by international organizations as well as materials on international and national legislation and proceedings of seminars and workshops on issues covered by the Convention. | В Центре собраны монографии, руководства и популяризационные материалы, изданные международными организациями, а также материалы по международному и национальному законодательству и материалы семинаров и рабочих совещаний по проблематике, охватываемой Конвенцией. |
| If admissible, the Dispute Tribunal shall decide which documents, if any, relating to the proceedings are to be transmitted to the intervener by the Registrar and shall fix a time by which any written submissions must be submitted by the intervener. | В случае приемлемости Трибунал по спорам постановляет, должен ли Секретарь препроводить вступившему в дело лицу относящиеся к разбирательству документы и каковы эти документы, и устанавливает срок, к которому вступивший в дело должен представить какие-либо письменные материалы. |
| They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. | В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование. |
| Indeed, genuine domestic proceedings are not only an obligation stemming from the Geneva Conventions, they are also the preferred option under the Rome Statute. | При этом реальное судебное преследование на национальном уровне является не только обязательством, проистекающим из Женевских конвенций, но и предпочтительным вариантом действий согласно Римскому статуту. |
| However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. | Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования. |
| If surrender of a fugitive offender who commits an act of torture outside Hong Kong is refused, prosecutions proceedings can be initiated against him in Hong Kong. | Если в выдаче какого-либо беглого преступника, совершившего акт пыток за пределами Гонконга, отказано, то судебное преследование в отношении него может быть возбуждено в Гонконге. |
| Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. | Таким образом, Комитет не считает процедуру правовой защиты «ассоциированное судебное преследование» средством, которым Шахида Гёкче была обязана воспользоваться в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
| As in previous years, the proceedings of the conference will be published by UNIDIR. | Как и в предыдущие годы, ЮНИДИР опубликует протоколы Конференции. |
| The Foreign Ministers took note of the proceedings of the ministerial meeting of the five-nation Contact Group held at Geneva on 30 July 1994, in which it was agreed to take "rigorous action" against the Serbian leaders as a consequence of their rejection. | Министры иностранных дел приняли к сведению протоколы совещания министров Контактной группы пяти стран, состоявшегося 30 июля 1994 года, на котором была достигнута договоренность принять "строгие меры" в отношении сербских лидеров в связи с их отказом. |
| The formula that was adopted, which includes as an essential element the understanding in connection with rule 9.191 to be incorporated into the proceedings of this Preparatory Commission, represents the compromise possible. | Принятая формула, которая включает в качестве одного из существенно важных элементов понимание в отношении правила 9.191, подлежащее включению в протоколы Подготовительной комиссии, представляет собой возможный компромисс. |
| The consensus seemed to be that where there were parallel proceedings in two jurisdictions, as opposed to joint hearings, recordings would be made in accordance with the rules of the courts of those jurisdictions. | Консенсуса, видимо, позволяет добиться такое решение, при котором тогда, когда в пределах двух различных юрисдикций проводятся не совместные слушания, а параллельные производства, протоколы должны оформляться по регламентам судов этих юрисдикций. |
| Pre- and post-Conference summaries; eight reports and documents including proceedings, the final report of the Conference and a report on follow-up to the Conference; | До- и послеконференционные резюме; восемь докладов и документов, включая протоколы о заседаниях, заключительный доклад Конференции и доклад об осуществлении решений Конференции; |
| It also publishes journals, organises scientific discussions and brings out proceedings and monographs. | Она также издает журналы, организует научные дискуссии и публикует труды и монографии. |
| Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. | Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы. |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
| Three recent articles have been published in the prestigious science journal Proceedings of the National Academy of Sciences, addressing the tipping points for abrupt climate change, including sea-level rise. | Недавно в авторитетном научном журнале «Труды Национальной академии наук» были опубликованы три статьи, посвященные критическим моментам резкого изменения климата, в том числе проблеме повышения уровня моря. |
| In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |