All parties are equal in proceedings before these bodies. | В ходе разбирательства в этих органах все стороны пользуются равным статусом. |
Article 15: Evidence in proceedings 170 - 171 29 | Статья 15: О доказательстве в ходе судебного разбирательства 170 - 171 42 |
Hence the complainant may lose this status during the proceedings, for example following adequate domestic redress of the consequences of the alleged violation. | Так, истец может утратить этот статус в ходе разбирательства, в частности вследствие получения на национальном уровне достаточной компенсации за последствия предполагаемого нарушения. |
Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. | В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки. |
In addition, the law now provides that, in the course of conducting proceedings, the terms of detention should not exceed six months at the First Instance Court, four months at the Court of Appeal and two months at the Court of Cassation. | Кроме того, этот Закон предусматривает, что в ходе проведения судебного разбирательства срок содержания под стражей не должен превышать 6 месяцев при рассмотрении дела в суде первой инстанции, 4 месяца - в апелляционном суде и 2 месяца -в кассационном суде. |
A different suggestion which received some support was that the stay should apply on commencement of the proceedings. | Согласно другому мнению, которое получило определенную поддержку, мораторий должен вводиться с момента открытия производства. |
It can take years for these cases to be finalized, since such proceedings are time-consuming and they require the Office to allocate significant resources to assist in their resolution. | До принятия окончательного решения по этим делам могут пройти годы, поскольку процесс производства по таким делам занимает много времени и требует выделения Управлением большого объема ресурсов для оказания помощи в их решении. |
The protocol included a compromise provision, which regulated payment of proceeds in the secondary proceedings and dividends from certain foreign subsidies to the main proceedings, distributions to creditors, and liability of the insolvency representatives. | Протокол содержал компромиссное положение, которым регулировались выплаты за счет поступлений от реализации активов в рамках вторичного производства, а также дивиденды за счет некоторых иностранных субсидий в рамках основного производства, распределение средств между кредиторами и вопросы ответственности управляющих в деле о несостоятельности. |
Under other laws, the creditors may have specific functions to perform with regard to the conduct of the proceedings, which may involve cooperation and coordination with the insolvency representative. | Согласно законодательству других стран кредиторы могут наделяться конкретными функциями в связи с ведением производства, которые могут включать в себя сотрудничество и координацию с управляющим в деле о несостоятельности. |
At the same time, the European Union encourages the relevant authorities to take the necessary steps to improve proceedings for future trials of cases involving human rights violations, such as the Tanjung Priok cases. | В то же время Европейский союз призывает соответствующие органы принять необходимые меры по совершенствованию производства для последующих судебных процессов по делам о нарушениях прав человека, например делам, связанным с событиями в Танджунг-Приоке. |
Further, the importance of civil proceedings for asset recovery and a strategic approach towards different avenues for asset recovery were highlighted. | Кроме того, была отмечена важность гражданского судопроизводства в целях возвращения активов и стратегического подхода к различным путям возвращения активов. |
In the same order, he sets out the provisional measures governing the residence of the spouses, their personal effects, advances to cover the costs of proceedings, applications for maintenance, interim custody, visitation rights and conditions for the education of children. | На основе этого же постановления он принимает временные меры, касающиеся места жительства супругов, их личного имущества, размера выплат для покрытия судопроизводства, требований об алиментах, временной опеки, права посещения и условий образования детей. |
The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. | Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности. |
By law, Supreme Court requests for a ruling on constitutionality that are based on individuals' complaints that normative instruments are unconstitutional are examined in constitutional proceedings. | Законодатель предусматривает рассмотрение запроса Верховного суда по жалобе лиц на неконституционность нормативных актов в порядке конституционного судопроизводства. |
In order to satisfactorily lay the foundation for an international claim on the ground that local remedies have been exhausted, the foreign litigant must raise the basic arguments he intends to raise in international proceedings in the municipal proceedings. | С тем чтобы заложить удовлетворительную основу для международного требования на основании исчерпания внутренних средств правовой защиты, иностранный истец должен представить во время внутреннего судопроизводства |
The proceedings on the situation in Kenya have progressed significantly in the past year. | За прошедший год значительно продвинулось судебное разбирательство по ситуации в Кении. |
Wherever necessary, the Court of Appeal may hold oral proceedings, which may be confined to only part of the issues addressed in the appeal. | При необходимости апелляционный суд может провести устное разбирательство, которое может быть ограничено рассмотрением лишь части вопросов, затронутых в апелляции. |
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. | Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
It was suggested that that proposal, which was inspired by Article 1(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be modified to replace the word "arbitration" with "ODR proceedings", since the Rules encompass matters other than arbitration. | Было высказано мнение о том, что это предложение, сформулированное на основе статьи 1(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, следует изменить путем замены слов "арбитражное разбирательство" словами "процедуры УСО", поскольку Правила охватывают и другие вопросы, помимо арбитража. |
The court replied to these pleas by stating that the confessions had been made to the Department of Military Prosecutions, which is the responsible party in the proceedings, and that none of the suspects had stated that he had been subjected to torture. | В ответ на эти возражения суд заявил, что признания были сделаны в военной прокуратуре, которая отвечает за судебное разбирательство, и что ни один из подозреваемых не заявил, что он был подвергнут пытке. |
The Committee confirmed that the communication would be considered by the Committee according to summary proceedings at its thirty-second meeting. | Комитет подтвердил, что он будет применять упрощенные процедуры при рассмотрении этого сообщения на его тридцать втором совещании. |
This is drawing the attention of policymakers and the public at large more and more on the proceedings and deliberations of the SC, and the CES. | При этом разработчики политики и широкие слои общественности обращают все большее внимание на процедуры и работу СК и КЕС. |
In spite of the fact that virtually all the officers of the Security Police were members of the communist party, the qualification proceedings had not led to "vengeance" on political grounds. | Хотя практически все сотрудники органов безопасности являлись членами Коммунистической партии, процедуры аттестации не являлись "средством мести" по политическим мотивам. |
If a claim for reparation of injury suffered as a result of unlawful expulsion is made in the context of diplomatic protection proceedings, reparation is made to the State exercising diplomatic protection on behalf of its national. | Когда просьба о возмещении вреда, причиненного в результате незаконной высылки, подается в рамках процедуры дипломатической защиты, возмещение производится государству, которое осуществляет защиту в отношении своего гражданина. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "the institution that administered" should be replaced by the words "the institution administering" so as not to suggest that the place of conciliation could only be determined after termination of the conciliation proceedings. | В качестве вопроса редакционного характера было предложено заменить слова "учреждения, проводящего" словами "учреждения, которое проводит", с тем чтобы не создавать впечатления о том, что место проведения согласительной процедуры может быть определено только после завершения согласительной процедуры. |
It instructed the secretariat to inform the parties and to invite them to keep the Committee informed about the proceedings. | Он поручил секретариату проинформировать стороны и предложить им информировать Комитет о ходе проводимых судебных разбирательств. |
Furthermore, additional Sections were designated to deal with pre-trial matters and referrals in other proceedings, where necessary. | Кроме того, были назначены дополнительные секции для рассмотрения досудебных вопросов и вопросов, касающихся передачи дел, в рамках других разбирательств, когда в этом возникала необходимость. |
In addition, according to rule 94, judicial notice can be taken by a Trial Chamber of adjudicated facts or documentary evidence from other proceedings. | Кроме того, согласно правилу 94 Судебная камера может принимать судебную выписку в отношении преюдициальных фактов или документальных доказательств из других разбирательств. |
It also coordinates the preparation and management of courtroom proceedings, provides interpretation, translation and transcription services, is responsible for liaison with the detention facility, provides witness and expert support and manages audio-visual operations. | Она также координирует процесс подготовки и организации судебных разбирательств, предоставляет услуги по обеспечению устного и письменного перевода, осуществляет подготовку стенографических отчетов и отвечает за связь со следственным изолятором, предоставление экспертной поддержки и поддержки свидетелей, а также использование аудиовизуальных средств. |
The influx of new appeals in 2011 and 2012, caused by the completion of most of the trial proceedings at both Tribunals, including several multi-accused trials, will necessitate a strengthening of the Appeals Chamber. | Подача новых апелляций в 2011 и 2012 годах, вызванная завершением большинства судебных разбирательств в обоих трибуналах, включая ряд судебных процессов, по которым проходили по несколько обвиняемых, потребует укрепления Апелляционной камеры. |
The following provisions empower the judicial authorities to order the freezing of accounts as a preventive measure during proceedings: | При применении процедур, касающихся приказа о замораживании счетов в качестве превентивной меры, полномочия судебных органов вытекают из следующих положений: |
In general, pursuant to Article 25 of the federal Administrative Procedure Act, the authorities are obliged to give information and advice regarding the rights and duties of participants in the administrative proceedings. | Согласно статье 25 Федерального закона об административной процедуре государственные органы обязаны предоставлять информацию и обеспечивать ориентацию в отношении прав и обязанностей участников административных процедур. |
The existence of fair and efficient review procedures is one of the basic requirements for attracting serious and competent bidders and for reducing the cost and the length of award proceedings. | Наличие справедливых и эффективных процедур обжалования является одним из основных условий, необходимых для привлечения серьезных и компетентных участников процедур и сокращения затрат и продолжительности процедур выдачи подряда. |
The same constitutional provision establishes the proceedings known technically as habeas corpus and habeas data, both legal institutions appropriate for defence against discrimination. | Это же конституционное положение предусматривает применение процедур, известных как "хабеас корпус" и "хабеас дата", которые являются средствами судебной защиты от дискриминации. |
It was observed that the modified version referred, in addition to tendering proceedings, to request-for-proposals proceedings and to the special procedures for services under article 39 bis, though not to competitive negotiation. | Было отмечено, что в пересмотренном варианте помимо процедур торгов указываются процедуры запроса предложений и специальные процедуры для закупок услуг, регулируемые статьей 39 бис, хотя и не указываются конкурентные переговоры. |
The matters to be covered in any instrument addressing concurrent proceedings; | вопросы, которые необходимо будет рассмотреть в любом нормативном документе, в котором будет рассматриваться параллельное производство; |
The court also found that since the foreign court had significant involvement in the proceedings, they were proceedings "subject to control or supervision by a foreign court". | Суд также заключил, что, поскольку иностранный суд принимал заметное участие в производстве, можно считать, что данное производство "подлежало контролю или надзору со стороны иностранного суда". |
However, as indicated above, the proceedings in the case submitted in November 1997 had to be completed before the end of 1997. | Однако, как указывалось выше, производство по делу, представленному в ноябре 1997 года, необходимо было завершить до конца 1997 года. |
Inclusion of information regarding the nature of the foreign proceedings and the foreign representative as defined in article 2 in the orders made by the court commencing the foreign proceeding can facilitate the task of recognition in relevant cases. | Облегчению задачи признания в соответствующих случаях может способствовать включение в постановления, выносимые судом, возбуждающим иностранное производство, информации, которая относится к характеру иностранного производства и иностранному представителю, как это определено в статье 2. |
B. Expedited reorganization proceedings | В. Упрощенное реорганизационное производство |
In eight cases, the proceedings were dismissed. | В восьми случаях уголовные дела были прекращены. |
The fund would be used principally for proceedings on the merits of a case and where the jurisdiction of the Tribunal was not an issue. | Фонд будет использоваться главным образом для покрытия расходов в связи с разбирательствами по существу дела в тех случаях, когда юрисдикция Трибунала несомненна. |
MR. DJASIMOV (Uzbekistan) noted that, under article 19 of the Code of Criminal Procedure, a trial could be held in camera if the security of the parties to the proceedings and the witnesses so required. | Г-н ДЖАСИМОВ (Узбекистан) напоминает, что в соответствии со статьей 19 Уголовно-процессуального кодекса рассмотрение дела может происходить за закрытыми дверями в том случае, если этого требуют соображения безопасности сторон процесса и свидетелей. |
We found on reviewing the final judgements that led to a stay of proceedings and to dismissal that the rulings were based on the failure to demonstrate that the crime had occurred. | Анализируя процессы, которые завершились приостановлением дела производством и прекращением судопроизводства, можно констатировать, что вынесенные решения были обусловлены тем, что не было доказано предсуществование преступления. |
In 2011, the courts considered 3,213 cases involving the services of an interpreter for persons not proficient in the language in which the criminal, civil or administrative proceedings were conducted. In 3,210 cases the services were provided free of charge. | В 2011 году судами было рассмотрено 3213 дела с участием переводчика в делах лиц, не владеющих языком, на котором ведется уголовное, гражданское и административное судопроизводство, в 3210 судебных разбирательствах услуги переводчика были оказаны бесплатно. |
In March 2002 proceedings were initiated against 4 officers of the Police for the commission of an offence under Article 246 of the Penal Code. | В марте 2002 года было возбуждено судопроизводство по делам четырех сотрудников полиции в связи с совершением преступления согласно статье 246 Уголовного кодекса. |
To date, in practice, the courts had very rarely settled compensation claims during criminal trials, in order not to delay the proceedings. | На практике на данный момент суды лишь в крайне редких случаях удовлетворяли требования о компенсации в ходе разбирательства в уголовном суде, для того чтобы не задерживать судопроизводство. |
One trial has even been suspended pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of those proceedings. | Судопроизводство по одному из дел было временно приостановлено до урегулирования связанной с этим процессом проблемы неуважения к суду, с тем чтобы защитить суд от таких проявлений. |
Moreover, article 556 stipulated that where an offence was committed against a private individual, proceedings could be instituted only at the request of the Public Prosecutor's Office following a complaint by the injured party. | Кроме того, в статье 556 говорится о том, что в случае совершения преступления против частного лица судопроизводство может быть возбуждено только по требованию Канцелярии государственного прокурора после подачи жалобы потерпевшей стороной. |
Twelve persons were put on trial for committing the acts referred to in article 257 of the Penal Code, of whom eight were sentenced and in the case of the other four persons the proceedings were conditionally discontinued. | двенадцать человек были преданы суду за деяния, предусматриваемые статьей 257 Уголовного кодекса, из которых восемь понесли наказания, а в отношении четырех других лиц судопроизводство было прекращено условно. |
In that event, the court examining his case must adjourn the proceedings until the Supreme Constitutional Court delivers its ruling. | В этом случае суд, рассматривающий его дело, должен отложить принятие решения по нему до вынесения Высшим конституционным судом своего постановления. |
For this reason, the investigation proceedings had to be discontinued on 30 March 1995 because no offender could be identified. | Поэтому 30 марта 1995 года дело пришлось закрыть ввиду невозможности установления личности, виновной в поджоге. |
As the proceedings had not yet concluded, it submitted that the communication was inadmissible on the basis that domestic remedies had not been exhausted. | Поскольку дело еще не завершено, оно утверждало, что сообщение является неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
10.10 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors have raised the issue of delays in the proceedings in their complaint of 15 January 1996 to the Constitutional Court, which referred the matter to the Administrative Court. | 10.10 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что авторы поднимали вопрос о задержках в разбирательствах по своей жалобе от 15 января 1996 года, поданной в Конституционный суд, который направил дело в Административный суд. |
In proceedings in State courts, the laws of evidence in that State apply, even if the matter is a federal matter (for example, prosecution of a federal offence in a State court). | При разбирательстве в судах штатов применяются законы о получении доказательств, действующие в штатах, даже если дело имеет федеральное значение (например, слушание дела о федеральном правонарушении в суде штата). |
The same principle was applied in civil proceedings where a person claimed moral or material damages from the State. | Этот же принцип действует в гражданском судопроизводстве, когда пострадавший требует от государства возмещения морального или материального ущерба. |
4.4 Secondly, the Committee notes that the conduct of a privately hired defence lawyer in civil proceedings is not protected as such by any provision of the Covenant. | 4.4 Во-вторых, Комитет отмечает, что поведение нанятого частным образом защитника в гражданском судопроизводстве не охватывается как таковое каким-либо положением Пакта. |
5.2 Article 847 of the Criminal Procedure Act lays down that judgements handed down by courts in oral proceedings can be appealed in cassation only on the grounds of error of law or error of form. | 5.2 В соответствии со статьей 847 Закона об уголовном судопроизводстве решения, вынесенные судами в ходе устного слушания, могут быть обжалованы в кассационном порядке на основании нарушения закона или формальных нарушений. |
In this regard, it explains that if there were irregularities in the proceedings before the various French tribunals linked to a misinterpretation of the extradition order, these irregularities were corrected in February 1990, June 1990 and February 1991, respectively. | В этой связи оно поясняет, что, если в судопроизводстве различных французских судов и были нарушения, связанные с неправильным толкованием постановления о выдаче, то эти нарушения были исправлены в феврале 1990, июне 1990 и феврале 1991 года, соответственно. |
Forfeiture shall be ordered at the request of a prosecutor or other competent official (Summary Penal Proceedings Act), or of an injured party proceeding with prosecution independently without a public prosecutor's involvement (Criminal Procedure Act). | Постановление о лишении имущества выносится по просьбе прокурора или другого компетентного должностного лица (Закон о суммарном уголовном судопроизводстве) или пострадавшей стороны, осуществляющей преследование самостоятельно без участия государственного прокурора (Закон об уголовном судопроизводстве). |
In relation to the recommendation concerning reconsidering the legal framework relating to pre-trial detention, the Government reported that the procuratorial body must decide whether to initiate proceedings within 12 hours of the actual arrest. | В том что касается рекомендации пересмотреть правовой режим досудебного содержания под стражей, правительство сообщило, что орган уголовного преследования должен принять решение о возбуждении уголовного дела в течение 12 часов после фактического задержания. |
(c) The Act of 4 March 1997 empowers the Minister of Justice to determine in conjunction with the procurators-general the priorities of prosecution proceedings (art. 143 ter of the Judicial Code). | с) Закон от 4 марта 1997 года разрешает Министру юстиции определять вместе с генеральными прокурорами степень приоритетности преследования (статья 143-тер Судебного кодекса). |
The Prosecution Section must also provide a professional case secretary or Case Support Officer to each investigation team to keep all files and documents relevant to a case in order from the very beginning of an investigation until the end of trial proceedings. | Секция уголовного преследования должна также обеспечивать каждую группу по расследованиям услугами профессионального секретаря по данному делу или услугами вспомогательного сотрудника по делу для упорядоченного ведения всей документации по делу, с самого начала расследования до завершения судебного рассмотрения. |
Article 46 of the same Code further states that, in the event of acquittal, the court may impose a fine of 50 dinars on a party instituting criminal indemnification proceedings who has directly cited the accused, without prejudice to any criminal prosecution for false accusation. | В статье 46 этого кодекса, кроме того, говорится, что в случае оправдания суд может оштрафовать на 50 динаров сторону гражданского процесса, которая потребовала непосредственного вызова в суд подозреваемого, независимо от уголовного преследования за заведомо ложный донос, если таковой имел место. |
Basically, the quantitative increase in proceedings involving racially-motivated crimes also results from the more active role of the victims when these crimes are reported, and also from the substantial involvement of NGOs in these cases. | В конечном счете количественный рост случаев уголовного преследования за совершение преступлений на расовой почве является также следствием большей активности пострадавших, в том что касается уведомления об этих преступлениях, а также важной ролью соответствующих неправительственных организаций. |
His delegation was not trying to delay the proceedings, but, as it stood, the programme of work was meaningless. | Его делегация не стремится затянуть работу, однако программа работы в том виде, в каком она представлена, не имеет никакого смысла. |
Positive feedback given by Member States during Fourth Committee proceedings in 2003, including the effective response of the Civilian Police Division to the multiple demands on its expertise | Положительные отклики поступили со стороны государств-членов в ходе работы Четвертого комитета в 2003 году, в том числе на эффективные меры, принятые Отделом по вопросам гражданской полиции в целях удовлетворения многочисленных просьб об оказании консультационной помощи |
2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
Even though the bailiff's collection proceedings may be discontinued in view of inefficiency, we do not give up on the recovery of the debt. | Прекращение исполнительного производства судебным исполнителем вследствие безрезультатности его действий не является окончанием нашей работы по возвращению долга. |
Mr. BALBONI ACQUA (Italy) (translated from French): Thank you, Mr. President. This is the first time that I have taken the floor during the proceedings of the third part of the 2000 session of the Conference, under your guidance. | Г-н БАЛЬБОНИ АККУА (Италия) (перевод с французского): Г-н Председатель, я впервые беру слово в период работы третьей части Конференции под Вашим руководством. |
The proceedings of these forums have been published in a single volume. | Материалы этих форумов были опубликованы в отдельном сборнике. |
The proceedings of the first conference of members of the Court (September 1993), published early in 1994, had also been widely distributed. | Материалы первой конференции членов Третейского суда (сентябрь 1993 года), опубликованные в начале 1994 года, также были широко распространены. |
The proceedings of the fourth international UN-SPIDER workshop, held in Bonn, Germany, in October 2010, were converted to an appropriate format by the editorial team and subsequently published on the portal in 2011. | Так, материалы четвертого международного практикума СПАЙДЕР-ООН, состоявшегося в Бонне, Германия, в октябре 2010 года, были конвертированы редакторской группой в соответствующий формат и размещены на портале в 2011 году. |
The case file consisted of 53 volumes of pre-trial proceedings and 121 volumes of evidence. | Материалы дела составили 53 тома протоколов расследования и 121 том показаний свидетелей и экспертов. |
MSC-W note 3/2002, Proceedings from a workshop on the implementation of aerosol dynamics in large-scale applications | Записка 3/2002 МСЦ-З, материалы о рабочего совещания по применению модуля аэрозольной динамики в крупномасштабных моделях |
It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. | Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям. |
Regarding the functions of the Attorney-General, he asked whether the latter was required to institute proceedings against persons committing violations of legality in all cases, or only when he considered it desirable to do so. | В отношении функций Генерального прокурора Республики он хотел бы узнать, обязано ли это должностное лицо возбуждать судебное преследование против нарушителей законности во всех случаях или же лишь тогда, когда оно сочтет это целесообразным. |
Execution of investigation and prosecution proceedings has been made subject to the filing of a complaint. | Согласно новому положению, расследование и судебное преследование осуществляются после подачи жалобы. |
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. | Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами. |
Placing the facts in context in relation to crimes against humanity has an impact on proceedings, international indictability, and an effect which relates to the power to tailor sentences, without causing a new offence to be created [...] . | Таким образом, контекстуальный аспект в преступлениях против человечности допускает процессуальное действие, возможное международное судебное преследование и прочее, что удовлетворяет цели индивидуализации наказания, но не предполагает какой-либо новой классификации... . |
The Committee was further planning to publish the proceedings of the special meeting on developing legal and institutional guidelines for privatization and post-privatization regulatory framework, held in Tokyo in February 1994. | Кроме того, Комитет планирует опубликовать протоколы Специального совещания по вопросу о разработке юридических и институциональных руководящих принципов для регулярной основы приватизации и периода после приватизации, который состоялся в Токио в феврале 1994 года. |
The International Bureau of the Permanent Court of Arbitration indicated that the proceedings of the Conference of the Members of the Court, held in The Hague on 10-11 September 1993 had been published and were available from the International Bureau. | Международное бюро Постоянной палаты Третейского суда отметило, что протоколы Конференции членов Суда, состоявшейся в Гааге 10-11 сентября 1993 года, опубликованы и что их можно получить в Международном бюро. |
Proceedings of a WHO Kobe Centre for Health Development. International Symposium on Traditional Medicine. | Протоколы по материалам Международного симпозиума по традиционной медицине и развитию системы здравоохранения, Центр ВОЗ в Кобе. |
Proceedings from the February 2002 Round Table on Industrial Restructuring will be published. | Будут опубликованы протоколы состоявшегося в феврале 2002 года "круглого стола" по реструктуризации промышленности. |
The secretariat was mandated to make minor drafting modifications if appropriate to clarify that the article did not impose a requirement that transcripts be produced where none had been made in the course of proceedings. | Секретариату было поручено внести, по необходимости, незначительные редакционные изменения в целях пояснения, что положения этой статьи не обязывают представлять протоколы в случае, когда они не составлялись в ходе разбирательства. |
A centennial conference and exhibit were held in 2004 at Berkeley, with the proceedings of the conference published in 2005 as Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections. | В 2004 году в Университете Беркли прошли конференция и выставка, посвящённые 100-летию со дня рождения учёного, труды конференции были опубликованы в 2005 году в сборнике «Пересматривая Оппенгеймера: исследования и размышления по случаю 100-летнего юбилея» (Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections). |
I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
Conflict Detection and Resolution in Security Policies of Computer Networks. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Обнаружение и разрешение конфликтов в политиках безопасности компьютерных сетей// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
The Proceedings were published and widely disseminated by mail in France. | Труды симпозиума были опубликованы и широко распространены по почте во Франции. |
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. | В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества». |