| During the proceedings he stated that he had no contact with the Al-Nahda party. | В ходе разбирательства он заявил, что не имеет контактов с партией Аль-Нахда. |
| Issue O: Forums in which proceedings can be brought | Вопрос О: Место проведения судебного разбирательства |
| The draft Notes, which constituted a recapitulation of questions relating to arbitration, might facilitate arbitral proceedings by helping to avoid surprises and misunderstandings that might arise from the diversity of legal systems. | Этот документ, в котором излагаются вопросы, касающиеся проведения арбитражного разбирательства, мог бы способствовать проведению арбитража за счет предотвращения неожиданностей и недоразумений, которые могут возникать в связи с различиями в правовых системах. |
| In civil or administrative proceedings, more specific claims for reparation may also be made, to courts or specific complaint procedure mechanisms and administrative authorities in general. | В ходе гражданского или административного разбирательства в суды или специальные механизмы рассмотрения жалоб и административные органы в целом могут также подаваться более конкретные иски о возмещении ущерба. |
| The Secretariat was prepared to revise the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and to draft updated recommendations on implementing the UNCITRAL Arbitration Rules, although it could not promise that either project would be completed by the forty-fifth session of the Commission. | Секретариат подготовил пересмотренную редакцию Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и проект обновленных рекомендаций по обеспечению выполнения арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, хотя он не может обещать, что на сорок пятой сессии Комиссии какой-либо из проектов будет завершен. |
| Supervision over compliance with law prior to the prosecution and in pre-trial proceedings is exercised by prosecutors. | Надзор за соблюдением закона до возбуждения уголовного дела и в ходе досудебного производства по делу осуществляется прокурорами. |
| If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. | Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
| The Decree provides for the cessation of all investigative proceedings and cases not heard by the courts where the offences do not represent a grave public danger. | Указом предусмотрено прекращение производства по всем следственным делам и делам, не рассмотренным судами о преступлениях, не представляющих большой общественной опасности. |
| As head of the public prosecution, the Attorney General is in charge on matters regarding stay of proceedings and appeals regarding refusals to investigate or prosecute. | В качестве главы обвинения Генеральный прокурор решает вопросы о прекращении производства по делу и обжаловании решений об отказе в проведении расследования или возбуждении преследования. |
| The application for commencement of this type of proceeding may need to be somewhat different to an application for full court-supervised proceedings to take account of the different background considerations. | Требования к заявлению о возбуждении этого вида процедур должны, возможно, несколько отличаться от норм, действующих в случае заявления о возбуждении полномасштабного производства под надзором суда, с тем чтобы учесть различные основополагающие соображения. |
| Cuba has signed 17 agreements on mutual legal assistance that deal with the issue of the enforcement of judgements in penal proceedings. | Куба подписала 17 соглашений о взаимной правовой помощи, которые касаются исполнения решений, вынесенных в ходе уголовного судопроизводства. |
| Our three countries support the intention of the Court to apply more strictly its decisions aimed at accelerating proceedings. | Наши три страны поддерживают намерение Суда более строго применять свои решения, направленные на ускорение судопроизводства. |
| Disputes with regard to the restoration of the infringed rights of a person found to be innocent are resolved through civil proceedings. | Споры в отношении восстановления нарушенных прав лица, которое признано невиновным, решаются в порядке гражданского судопроизводства. |
| To meet the objectives set in Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004), the Office of the Prosecutor is committed to speeding up proceedings by working closely with the other organs of the Tribunal. | Для достижения целей, установленных в резолюциях Совета Безопасности 1503 (2003) и 1534 (2004) Канцелярия Обвинителя привержена ускорению судопроизводства посредством тесного взаимодействия с другими органами Трибунала. |
| Model instruments, treaties such as the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners, Extradition, Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Transfer of Proceedings in Criminal Matters were developed with a view to facilitate worldwide international criminal justice collaboration. | С целью содействия международному сотрудничеству в области уголовного правосудия во всем мире были разработаны такие типовые документы и договоры, как Типовое соглашение о передаче иностранных заключенных7, выдаче, Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия и Типовой договор о передаче уголовного судопроизводства. |
| After thirty minutes, the judge ordered the proceedings to continue in camera, since a journalist had tried to photograph the proceedings. | После тридцатиминутных слушаний судья постановил продолжить разбирательство в закрытом судебном заседании, поскольку один из журналистов попытался сделать фотоснимки. |
| All occurrences giving rise to disciplinary proceedings and all disciplinary punishments should be carefully recorded in special registers, and subject to independent monitoring. | Все происшествия, по которым было возбуждено дисциплинарное разбирательство, и все дисциплинарные наказания должны тщательно регистрироваться в специальных журналах и подлежат независимому контролю. |
| They emphasized, however, that the proceedings must be conducted under international standards and that all perpetrators of human rights abuses must be held to account. | Они, однако, подчеркнули, что судебное разбирательство должно проводиться в соответствии с международными стандартами и что все нарушители прав человека должны быть привлечены к ответственности. |
| 5.6 The author contends that challenges of trial judges and appeals of decisions rejecting such challenges do not have suspensive effect, with the result that the challenged judge can continue to conduct the proceedings, although he cannot render a final decision. | 5.6 Автор утверждает, что отводы судей и обжалование решений об отклонении таких отводов, не имеют приостанавливающего действия, а это означает, что судья, в отношении которого подается отвод, может продолжать вести разбирательство, хотя он и не может выносить окончательного решения. |
| Parties to specific disputes shall be entitled to initiate proceedings on disputes of competence among the Saeima (Parliament), the President of the State and the Cabinet. | Стороны в споре по какому-либо конкретному вопросу правомочны возбуждать судебное разбирательство по спорным вопросам, касающимся компетенции Сейма, главы государства и кабинета министров. |
| Simplified proceedings with treaty partners often consisted in a lower standard of proof so that no prima facie case was necessary. | Упрощенные процедуры применительно к партнерам по договорам часто предусматривают менее строгое требование доказывания, в связи с чем нет необходимости в достаточно серьезных доказательствах. |
| Once the court has declared the husband absent and the relevant proceedings have been completed, the marriage shall be regarded as dissolved. | Брак считается расторгнутым только после принятия решения судом об отсутствии мужа и завершения соответствующей процедуры. |
| 'Collecting and analysing information necessary for administrative proceedings on the dissolution of associations of political parties and movement promoting racism and racial discrimination;' | сбор и анализ информации, необходимой для процедуры роспуска в административном порядке объединений политических партий и движений, поощряющих расизм и расовую дискриминацию; |
| The solicitation documents are intended to provide suppliers or contractors with the information they need to prepare their tenders and to inform them of the rules and procedures according to which the open tendering proceedings will be conducted. | Тендерная документация призвана предоставить поставщикам или подрядчикам информацию, которая им необходима для подготовки своих тендерных заявок, и ознакомить их с правилами и процедурами, в соответствии с которыми будут проводиться процедуры торгов. |
| It may receive an application for review on questions of law from any person whose application has been dismissed in proceedings of final instance. | Он может также рассматривать кассационную жалобу любого лица, иск которого был отклонен в ходе процедуры в последней инстанции. |
| However, it is usual for either the Ministry of Justice or a qualification commission to be responsible for conducting disciplinary proceedings. | Однако обычно либо министерство юстиции, либо квалификационная комиссия отвечают за проведение дисциплинарных разбирательств. |
| It strongly supported the call by both the Internal Justice Council and the judges of the Dispute Tribunal for the Office to be allowed to continue to represent staff in proceedings before the Tribunals. | Он настоятельно поддерживает призыв Совета внутреннего правосудия и судей Трибунала по спорам о том, чтобы разрешить Отделу продолжать представлять персонал в ходе разбирательств, осуществляемых в трибуналах. |
| However, the excessive length of proceedings in Finland has caused problems and is currently the most frequent ground for judgments establishing Finland's violation of the Convention. | Вместе с тем проблемы возникают в связи с чрезмерной продолжительностью судебных разбирательств в Финляндии, которая является сегодня наиболее частым основанием для вынесения заключений о наличии нарушения Конвенции со стороны Финляндии. |
| The Scheme enables legal aid and advice to be provided to "eligible persons" for "relevant proceedings". "Eligibility" is determined by a means test which takes into account both income and capital. | Эта система позволяет предоставлять юридическую помощь и консультации "лицам, удовлетворяющим определенным критериям" в рамках "соответствующих разбирательств". "Удовлетворение критериям" определяется проверкой имеющихся средств, в которых учитывается доход и капитал. |
| Additionally, those matters out of the control of the International Tribunal which have delayed the efficient conduct of proceedings are detailed in the cases in which such issues have arisen. | Кроме того, не поддающиеся контролю Международного трибунала вопросы, приведшие к задержкам в проведении эффективных разбирательств, подробно освещаются при описании тех дел, в которых они возникали. |
| These basic guarantees are enhanced by safeguards through on quasi-judicial proceedings. | К этим основным гарантиям следует добавить гарантии, полученные в результате юрисдикционных процедур. |
| Juveniles do not have access to secondary education during asylum proceedings. | Несовершеннолетние лица во время процедур получения убежища не имеют доступа к среднему образованию. |
| According to the information provided by States, regional agreements or arrangements (notably those adopted in the framework of intergovernmental regional organizations) had proven to be instrumental in facilitating and expediting extradition proceedings, as well as in providing legal assistance. | Согласно представленной государствами информации, региональные соглашения или договоренности (особенно те из них, которые были заключены в рамках межправительственных региональных организаций) оказались весьма эффективными с точки зрения облегчения и ускорения процедур выдачи, а также оказания правовой помощи. |
| The public may be excluded from hearings on the grounds of a grave threat to public order; such a threat may outweigh the strong public and individual interest in a public hearing for cases of disciplinary proceedings in prisons. | Публика может не допускаться на разбирательство по причине серьезной угрозы общественному порядку; такая угроза может превалировать над очевидной заинтересованностью публики и отдельных граждан в публичном разбирательстве дел, связанных с применением дисциплинарных процедур в тюрьмах. |
| If prequalification proceedings have been engaged in, the procuring entity shall provide a set of solicitation documents to each supplier or contractor that has been prequalified and that pays the price, if any, charged for those documents. | В случае проведения процедур предквалификационного отбора закупающая организация предоставляет комплект тендерной документации каждому поставщику или подрядчику, который прошел предквалификационный отбор и который вносит плату, при наличии таковой, взимаемую за эту документацию. |
| The Trial Chamber terminated the proceedings against him on 12 June 2003. | Судебная камера прекратила производство по делу против него 12 июня 2003 года. |
| Under Mexican law, in the case of claims guaranteed by mortgages and similar claims, proceedings would not be stayed but execution would. | В соответствии с мексиканским правом, в случае требований, обеспеченных залогами, или аналогичных требований будет приостанавливаться не производство, а исполнительные меры. |
| Every person shall be guaranteed the right to defend himself/herself and the right to engage a defence counsel before the court or another body authorized to conduct proceedings. | Каждому гарантируется право на защиту и право иметь защитника в суде или ином органе, уполномоченном осуществлять производство. |
| To date, as mentioned in the briefings this morning, 106 of the 161 accused have received final judgements by the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the International Criminal Tribunal for Rwanda has completed proceedings for 35 accused. | К настоящему моменту, как говорилось в брифингах сегодня утром, Международный трибунал по бывшей Югославии вынес окончательные решения по делам 106 из 161 обвиняемого, а Международный уголовный трибунал по Руанде завершил производство в отношении 35 подсудимых. |
| When the conclusion of the tutorship and guardianship agency has reached the court, the judge, on his own motion, orders the proceedings to be resumed and the application to be heard in court (art. 348.4) | по поступлении в суд заключения органа опеки и попечительства судья своим определением возобновляет производство по делу и назначает дело к разбирательству в судебном заседании (статья 348.4); |
| Consequently, proceedings for extrajudicial executions, torture, other violations of human rights and other extremely serious conduct in which military or police personnel appear as defendants must be heard by the ordinary courts. | Поэтому дела о внесудебных казнях, пытках, других нарушениях прав человека и прочих особо опасных деяниях, в которых в качестве обвиняемых привлекаются военнослужащие или полицейские, должны рассматриваться судами общей юрисдикции. |
| Moreover, as could be deduced from the proceedings, the seller had transmitted the technical specifications to the manufacturer, and it was the manufacturer that had prepared the assembly diagram. | Более того, из хода разбирательства этого дела следовало, что продавец передал технические спецификации изготовителю и изготовитель подготовил диаграмму сборки оборудования. |
| An additional step in the proceedings on the merits is that of the friendly settlement of disputes, which enables the parties to a communication to reach an agreement on a solution prior to a decision of the adjudicatory body. | Дополнительным шагом при рассмотрении существа дела является дружественное урегулирование споров, которые позволяют сторонам по сообщению достичь договоренности о разрешении спора до его вынесения на судебное разбирательство. |
| In particular, it follows from the European Court's rejection of the complaints concerning the disciplinary proceedings that the Court considered the merits of the complaint prior to taking its decision. | То, что Суд рассмотрел существо дела перед принятием решения, вытекает, в частности, из отклонения Европейским судом жалоб, касающихся дисциплинарных процедур. |
| Such proceedings are conducted before the court of first instance, with scope for appeal to the Joint Court of Justice of the Netherlands Antilles and Aruba and appeal in cassation to the Supreme Court in The Hague. | Такие дела разбираются судом первой инстанции, и решения по ним могут быть обжалованы в Совместном суде Нидерландских Антильских островов и Арубы, а по кассационной инстанции - в Верховном суде в Гааге. |
| Those factors not only hold up proceedings on specific cases, but have a negative effect in general on the Tribunal's ability to reach objective verdicts. | Эти факторы не только тормозят судопроизводство по конкретным делам, но и в целом отрицательно сказываются на вынесении трибуналами объективных решений. |
| In which phase there are proceedings against applicants before the Human Rights Chamber for BiH before the Administrative Review Board? | В какой стадии находится судопроизводство по делам, возбужденным против истцов Палаты прав человека БиГ в Совете административного контроля? |
| The proceedings that have been ended by a legally effective decision may be repeated on a motion of a party: | Судопроизводство, завершившееся принятием решения, имеющего законную силу, может быть возобновлено по ходатайству одной из сторон: |
| If the injured person has already filed a claim, the heirs may only resume the proceedings within the limits of the claim for compensation of pecuniary damage already filed. | Если потерпевшее лицо уже обратилось с иском, наследники могут заново возбудить судопроизводство лишь в пределах уже поданного ранее иска о возмещении денежного ущерба. |
| My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. | Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
| However, an association may be temporarily prohibited, provided that proceedings are immediately taken against it for its dissolution. | Однако объединение может быть временно запрещено правительством, при условии что немедленно возбуждается дело с целью его роспуска. |
| According to article 55: Civil proceedings shall be extinguished by the lapse of the time limit established in the Civil Code for the hearing of proceedings. | В статье 55 указывается: Гражданское дело прекращается по истечении срока рассмотрения дела, установленного в Гражданском кодексе. |
| Administrative proceedings were brought against the company. It was found administratively liable and ordered to pay a fine equal to 25 times the monthly calculation index (26,000 tenge or $220). | В отношении данного ТОО было возбуждено дело об административном правонарушении, оно было привлечено к административной ответственности в виде штрафа в размере 25 месячных расчетных показателей (26000 тенге ≈ 220 долл. США). |
| His family in Tunisia contacted two lawyers to try to ascertain whether proceedings had already been instituted in Tunisia against the complainant. | Его семья в Тунисе уже обратилась за помощью к двум адвокатам, с тем чтобы попытаться выяснить, не было ли возбуждено дело против заявителя в Тунисе. |
| Under article 3 of the Code, compensation may be claimed for all types of loss or injury, both material and physical or mental, resulting from the offences forming the subject of the proceedings. | Согласно статье З вышеупомянутого Кодекса этот иск о возмещении ущерба предполагает возмещение любого вида ущерба, как материального, так и физического или морального, причиненного в результате деяния, по факту которого возбуждено уголовное дело. |
| They will be available to child witnesses in Sheriff Court summary proceedings from April 2007 and to adult vulnerable witnesses in similar proceedings from April 2008, at the latest. | С апреля 2007 года они будут применяться к детям-свидетелям при упрощенном судопроизводстве в шерифских судах, а к находящимся в уязвимом положении взрослым свидетелям - при аналогичном судопроизводстве - самое позднее с апреля 2008 года. |
| 6.8 As to the alleged lack of publicity of the proceedings, the State party submits that the exclusion of the general public was justified in the interest of official secrecy, which is frequently an issue in disciplinary proceedings. | 6.8 Что касается утверждения о том, что судопроизводство не было открытым для публики, государство-участник утверждает, что закрытый характер заседания был продиктован необходимостью соблюдения секретности при рассмотрении вопросов служебного характера, что часто практикуется при дисциплинарном судопроизводстве. |
| The suggestion was also made that the question of international liability of national authorities when undertaking actions at the request of the court and the issue of the legal status of the court when involved in national proceedings should be examined. | Было также высказано мнение о необходимости изучить вопрос о международной ответственности национальных органов при осуществлении мер по просьбе суда и вопрос о правовом статусе суда, когда он участвует в национальном судопроизводстве. |
| Seminar on the Protection of Human Rights in Criminal Justice Proceedings for African Jurists - Syracuse, Sicily, Italy, 19-26 July 1992 - Participant. | Семинар по защите прав человека в уголовном судопроизводстве для африканских юристов - Сиракузы, Сицилия (Италия), 19-26 июля 1992 года - участник. |
| On 12 February 2002 the Constitutional Act amending the Georgian Constitutional Court Act and the Proceedings Before the Constitutional Court Act was adopted. | 12 февраля 2002 года был принят Органический закон Грузии «О внесении изменений и дополнений в Органический закон "О Конституционном суде Грузии" и о внесении изменений и дополнений в закон Грузии "О конституционном судопроизводстве"». |
| With regard to the implementation of article 6, he asked whether judicial and administrative proceedings had been initiated in application of the relevant texts. | По поводу осуществления статьи 6 г-н Валенсия Родригес спрашивает, возбуждались ли судебные и административные преследования на основании соответствующих документов. |
| From the initiation of proceedings to the judgement and sentencing, the procedure is now as follows: | Между началом судебного преследования и вынесением решения и осуждением процедура проходит теперь следующие этапы: |
| The group was said to have publicized its cause (with posters, banners, etc.) on that occasion, thereby undermining national unity and leading to proceedings being brought against them. | В связи с этим мероприятием данная группа вела пропаганду в своих интересах (плакаты, лозунги и т.п.), тем самым посягая на национальное единство, что и явилось причиной преследования этих лиц. |
| The prosecution, recognizing the irregularity and illegality of the proceedings against Mr. Ngoyi and of his detention, asked the Court to consider Mr. Ngoyi's request. | Признавая неправомерность и незаконность преследования и задержания г-на Нгойи, прокуратура просила суд рассмотреть его жалобу. |
| Under a recently passed amendment to the legislation, it was now compulsory to inform the accused of his or her right to reparation at the same time as the decision that definitively concluded the proceedings. | В соответствии с поправкой, внесенной недавно в законодательство, теперь надлежит информировать подследственное лицо о его праве на возмещение ущерба при объявлении ему решения об окончании его преследования. |
| However, it is proposed that adverse decisions following proceedings before the latter two bodies may be the subject of proceedings before the Dispute Tribunal. | Вместе с тем предлагается сделать так, чтобы неблагоприятные решения, принимаемые по итогам работы этих двух последних органов, могли становиться предметом разбирательства в трибунале по спорам. |
| In response, the President of the Republic ordered troops to occupy the company premises and initiated proceedings against the leaders on the grounds that they were endangering the company's operation. | В ответ на это президент Республики приказал военным занять здание предприятия и возбудить дела против руководителей этой акции за угрозу срыва работы предприятия. |
| Scope of the note This document contains a description of the proceedings and a summary of the discussions, including main outcomes, on the outstanding methodological issues referred to in paragraph 2 (a) above during the workshop held in response to the above mandate. | В настоящем документе приводится описание хода работы и резюме обсуждений, включая основные итоги, в отношении нерешенных методологических вопросов, упомянутых в пункте 2 а) выше, которые состоялись в ходе рабочего совещания, проведенного в ответ на вышеупомянутый мандат. |
| These attachments should be considered together with the text under "Proceedings" in section III. | Эти приложения следует рассматривать совместно с текстом под заголовком "Порядок работы" в разделе III. |
| Once that was completed, attention should be paid to investor-State dispute settlement and the transparency of proceedings. | После завершения этой работы необходимо будет сосредоточиться на таких вопросах, как урегулирование споров между инвесторами и государством и обеспечение прозрачности разбирательств. |
| FAO will publish the proceedings of the seminar held in Romania May/June 1996. | ФАО опубликует материалы семинара, состоявшегося в Румынии в мае-июне 1996 года. |
| The proceedings of the conference were published in the collection "Gender reform and gender education in the Republic of Uzbekistan". | Материалы конференции опубликованы в сборнике «Гендерные преобразования и гендерное просвещение в Республике Узбекистан». |
| The Forum was informed that in addition to the Summary of the Deliberations, a formal report and proceedings of the meeting would be prepared by the Secretariat and distributed. | Участники Форума были проинформированы о том, что, помимо краткого отчета о работе, секретариат подготовит и распространит официальный доклад и материалы совещания. |
| If and when Nigeria invoked the Civil Disturbances Act, it would be useful to know whether preliminary investigations would be conducted, and whether the proceedings would be published. | Если и когда Нигерия будет применять закон о гражданских беспорядках, то было бы полезно знать: будут ли проводиться предварительные расследования и будут ли публиковаться материалы судопроизводства. |
| Proceedings of both events will be published in 2002 - 2003. | Материалы этих двух мероприятий будут опубликованы в 20022003 годах. |
| However, there were a number of complainant offences in which the prosecutor could initiate proceedings only if the victim so requested. | Однако имеется ряд утверждаемых истцом правонарушений, по которым обвинитель может возбудить судебное преследование только в том случае, если об этом попросит пострадавшее лицо. |
| MICIVIH has identified 350 cases in which proceedings have been initiated. | МГМГ выявила в общей сложности 350 дел, по которым возбуждено судебное преследование. |
| If surrender of a fugitive offender who commits an act of torture outside Hong Kong is refused, prosecutions proceedings can be initiated against him in Hong Kong. | Если в выдаче какого-либо беглого преступника, совершившего акт пыток за пределами Гонконга, отказано, то судебное преследование в отношении него может быть возбуждено в Гонконге. |
| For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. | Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства. |
| Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. | Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
| Grand jury proceedings are testimony is sealed. | Заседание проходит при закрытых дверях, все протоколы засекречены. |
| Council proceedings were translated into German. | Протоколы заседания Совета переводятся на немецкий язык. |
| Publication of the record of the proceedings or information regarding the identity and personality of juvenile offenders is prohibited. | Публиковать протоколы судебных заседаний или следствия по делам несовершеннолетних правонарушителей запрещено. |
| We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." | В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...". |
| Define: Relevant official documents and decisions, proceedings, programmes and budgets, e.g. WTO outputs, decisions and protocols of other MEA, GDPRD products, etc. | Определить: соответствующие официальные документы и решения, отчеты о совещаниях, программы и бюджеты: например, материалы ВТО, решения и протоколы других МПС, документы Глобальной платформы для донорской поддержки развития сельских районов и т.д. |
| There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. | В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе. |
| Analysis of security policy compliance in computer networks: proactive approach. Proceedings of International Conferences "Intelligent systems (AIS'06)" and "Intelligent CAD (CAD-2006)". | Анализ выполнения политики безопасности в компьютерных сетях: проактивный подход// Труды Международных научно-технических конференций "Интеллектуальные системы (AIS'06)" и "Интеллектуальные САПР (CAD-2006)". |
| In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
| The European Space Agency observed that ESCL published the proceedings of its colloquia and workshops, as well as the works of the recipients of the ESCL award. | Европейское космическое агентство сообщило, что ЕЦКП опубликовал материалы своих коллоквиумов и практикумов, а также труды получателей премии ЕЦКП. |
| VIII National conference with international involvement on Artificial Intelligence Proceedings. | VIII Национальная конференция по искусственному интеллекту с международным участием. Труды конференции. |