Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
In the normal course of proceedings, this unspecified date in 1994 is the point of time when the conviction became "final". При нормальном ведении судебного разбирательства эта неуказанная дата в 1994 году является моментом, когда приговор стал "окончательным".
The Committee, however, observes that these claims do not appear to have been raised at any point in the domestic proceedings. Несмотря на это, Комитет отмечает, что такие утверждения, судя по всему, ни разу не звучали во время разбирательства на внутреннем уровне.
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно.
Certain conventions spell out conditions that shall be respected during the proceedings, for instance as regards the standards of evidence required for prosecution, cooperation among States on evidentiary and procedural matters, or guarantees of fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings. В ряде конвенций оговариваются условия, которые должны соблюдаться в ходе разбирательства, например условия в отношении стандартов доказывания, требуемых для судебного преследования, сотрудничества между государствами по доказательственным и процессуальным вопросам или гарантий справедливого обращения с предполагаемым преступником на всех
It is axiomatic that if the Prosecutor has the burden of proving her case, the defence can, at the end of the proceedings, simply state that the Prosecutor has failed to discharge the burden. Общеизвестно, что если на Обвинителе лежит бремя доказывания правоты своей версии, то защите в конце судебного разбирательства достаточно просто-напросто заявить, что Обвинитель не справился со своей задачей.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
The items indicated in paragraph 1 of this article may be held temporarily if they are needed for proceedings in another criminal case. Указанные в части первой настоящей статьи предметы могут быть задержаны на время, если они необходимы для производства по другому уголовному делу.
To facilitate mutual assistance, including transfers of proceedings, Algeria and its primary assistance partner, France, have established liaison magistrates. В целях упрощения взаимной помощи, включая передачу уголовного производства, Алжир и его основной партнер по взаимной помощи, Франция, учредили специальные судебные органы для поддержания связей.
4.5 Regarding article 9, the State party argues that the author does not substantiate his allegation that this article is violated by the introduction of citizenship revocation proceedings. 4.5 Что касается статьи 9, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о нарушении этой статьи в результате возбуждения производства с целью лишения его гражданства.
e) throughout the course of the proceedings, the case will be firmly but fairly prosecuted; and not beyond what is indicated by the evidence; е) в ходе всего производства они обеспечивают твердое, но справедливое преследование по делу, не выходя за рамки требуемого доказательствами;
These conditions may include the passing of a defined period of time after a certain step in the proceedings was to be taken, or upon the completion of defined acts or decisions of the insolvency representative or where the insolvency representative fails to act. Эти условия могут включать истечение установленного периода времени с момента принятия определенных мер в рамках производства либо завершения определенных действий или выполнения решений управляющим в деле о несостоятельности или непринятия им необходимых действий.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
UNOGBIS has also continued to encourage and facilitate the acceleration of trial proceedings. ЮНОГБИС также продолжало поощрять ускорение судопроизводства и содействовать этому.
This usually marks the end of the investigation in the particular case and prosecution or preliminary proceedings follow. Это обычно означает окончание стадии расследования по конкретному делу и начало этапа судебного преследования или предварительного судопроизводства.
For example, legal action may take place in special environmental courts or tribunals or through the normal court system, and can take the form of criminal or civil proceedings. Например, судебное преследование может осуществляться как в специальных экологических судах и трибуналах, так и через посредство обычной судебной системы, и может принимать форму уголовного или гражданского судопроизводства.
(b) With regard to the written proceedings in general, the Court has asked the parties to see to it that the content of Memorials is clear and that the annexes are more strictly selected. Ь) Что касается письменного судопроизводства в целом, то Суд обратился к сторонам с просьбой следить за тем, чтобы содержание меморандумов было ясным и чтобы подход к отбору приложений был более строгим.
Judicial cooperation, the extradition of traffickers and other drug-crime perpetrators, mutual legal assistance and the transfer of proceedings would certainly help the common efforts of the international community in its fight against narcotics. Сотрудничество в области судопроизводства, выдача торговцев наркотиками и других орудующих в этой сфере преступников, взаимная юридическая помощь и передача дел, несомненно, способствовали бы общим усилиям международного сообщества в его борьбе с наркотиками.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
However, such proceedings shall not be commenced after the end of a limitation period of not less than ten years from the date of the act of corruption. Однако такое разбирательство не проводится по истечении срока давности, превышающего 10 лет с момента совершения коррупционного деяния.
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному.
The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка.
The Milutinović et al., case is, as I have said, a case against six accused and trial proceedings took two years to complete. Дело Милутиновича и др., как я уже сказал, является делом с участием нескольких обвиняемых, и Судебное разбирательство по нему заняло два года.
The proceedings are now adjourned to 13 August 2007 for the commencement of the defence of Jérôme Bicamumpaka, the third accused person in this case. В настоящее время разбирательство отложено до 13 августа 2007 года, когда начнется изложение аргументов адвокатами Жерома Бикамумпаки, третьего обвиняемого в этом деле.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
For a few countries, general recommendations were made to ensure fair treatment in extradition proceedings. Нескольким странам были даны общие рекомендации, направленные на обеспечение справедливого обращения в ходе процедуры выдачи.
3.4 All proceedings that could reasonably be brought were instituted. 3.4 Были задействованы все процедуры, к которым можно было прибегнуть на законном основании.
5.4 The Danish authorities based their assessment about the credibility of his claim on the divergent statements he gave at the beginning of the asylum proceedings. 5.4 Датские власти оценили достоверность фактов, содержащихся в его ходатайстве, исходя из противоречивых заявлений, которые он сделал в начале процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища.
For that reason, the accountability of the justice system's operators must be ensured by the State and specific and clear accountability mechanisms and proceedings must be established to deal with formal complaints or even public criticism of justice operators' actions and conduct. По этой причине подотчетность участников правосудия должна обеспечиваться государством и конкретными и четкими механизмами подотчетности, при этом должны быть созданы процедуры для рассмотрения официальных жалоб или даже критических высказываний общественности по поводу действий и поведения участников этой системы.
Where the [insert name of the independent body] decides to suspend the procurement proceedings (or the performance of a procurement contract or the operation of a framework agreement, as the case may be),9 it shall in addition specify the period of the suspension. Когда [наименование независимого органа] принимает решение приостановить процедуры закупок (или исполнение договора о закупках, или действие рамочного соглашения, в зависимости от случая)9, он дополнительно указывает срок приостановления.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
In addition to the trial proceedings themselves, this case has generated a number of ancillary proceedings, including prosecution applications for binding orders directed to Serbia and Montenegro for the production of documentation relevant to the proceedings. Помимо самого судебного разбирательства, это дело стало предметом нескольких дополнительных разбирательств, включая ходатайство обвинения о вынесении имеющих обязательную силу постановлений в адрес Сербии и Черногории, с тем чтобы она представила документацию, имеющую отношение к разбирательству.
In civil proceedings, parties may issue writs, file defences or notices of appeal in either of the official languages. В ходе судебных разбирательств гражданских дел стороны могут предъявлять письменные документы, аргументацию в свою защиту и апелляции на любом из официальных языков.
In addition, Judge Joensen has issued six decisions on requests for variation of witnesses' protective measures for the use of Rwanda Tribunal materials in proceedings in national jurisdictions. Кроме того, судья Йонсен принял шесть решений по ходатайствам об изменении мер по защите свидетелей для использования материалов Трибунала по Руанде в ходе разбирательств в национальных юрисдикционных органах.
Another expert proposed as an implementation measure that the draft norms could be relied upon in proceedings before domestic courts and suggested the inclusion of a reference to domestic courts in section H of the draft norms. Другой эксперт выразил мнение о том, что в качестве имплементационной меры национальные суды могли бы применять проект норм при проведении разбирательств, и предложил упомянуть о национальных судах в разделе Н проекта норм.
The conclusion of the Tribunal's trial phase has substantially increased the workload of the Appeals and Legal Advisory Division, which has been litigating 32 appeals arising from nine cases and two referral proceedings. Из-за завершения этапа разбирательств в первой инстанции в Трибунале значительно увеличилась рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций, который занимался вопросами, связанными с разбирательствами 32 апелляций по 9 делам, и двумя разбирательствами по вопросу о передаче.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
The author refers to two different sets of proceedings, the conduct of which he claims violated his rights under the Covenant. Автор ссылается на две различные группы процедур, при осуществлении которых, по его утверждению, были нарушены его права согласно Пакту.
Additional grounds may appear as a result of challenge and appeal proceedings, for example when the administrative body, under article 66, orders the termination of the procurement proceedings or requires the procuring entity to reconsider its decision or prohibits the procuring entity from deciding unlawfully. Дополнительные основания могут появиться в результате процедуры оспаривания и обжалования, например, когда административный орган, в соответствии со статьей 66, распоряжается о прекращении процедур закупок или требует от закупающей организация пересмотреть ее решение, или запрещает закупающей организации принимать незаконные решения.
The Committee further recommends that the State party ensure that the child's view is taken into account in any proceedings dealing with child issues. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать учет мнений ребенка в рамках любых процедур, относящихся к вопросам детства.
As the objective of enforcement proceedings is to enable creditors to obtain repayment of the obligation, States are usually quite flexible about which parties are entitled to pay the secured obligation. Поскольку цель процедур реализации заключается в том, чтобы дать кредиторам возможность получить возврат средств по обязательству, государства обычно весьма гибко подходят к вопросу предоставления сторонам возможности платить в погашение обеспеченного обязательства.
It is not, however, a comprehensive revision addressing the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. Вместе с тем это не является всеобъемлющим пересмотренным вариантом практики, касающейся информирования о нарушении дисциплины, расследований, процессуальных прав сотрудников, оценки отчетов о проведенных расследованиях и дисциплинарных процедур.
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
International Court of Justice procedure and proceedings Производство и рассмотрение споров в Международном Суде
A different approach could be to deem the COMI of the group to be that of the parent corporation, so that all subsidiaries would also have that COMI and jurisdiction for commencement of proceedings would not be related to place of incorporation or registered office. Другой подход может заключаться в том, чтобы рассматривать ЦОИ группы в качестве ЦОИ материнской корпорации, с тем чтобы он также являлся ЦОИ для всех дочерних предприятий, а вопрос о юрисдикции, в которой открывается производство, не был бы связан с местом учреждения или регистрации конторы.
It follows that international letters rogatory are executed by the judicial authorities in Luxembourg, specifically by the investigating judge in accordance with the procedures applicable under Luxembourg law, which are mainly to be found in the Code of Pre-Trial Proceedings. На основании этого международные судебные поручения выполняются судебными властями Люксембурга, т.е., в частности, судьей, ведущим производство по делу, согласно применимым процессуальным нормам люксембургского права, содержащимся главным образом в Уголовно-процессуальном кодексе.
During the proceedings, the principle of the adversarial procedure shall apply. Производство по делу строится на началах состязательности.
the plan can be terminated; and if the reorganization proceedings have not closed, the proceedings can be converted to liquidation. Ь) если реорганизационное производство не закрыто, производство может быть преобразовано в ликвидацию.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
They resulted in 86 opinions (50 accompanied by recommendations) and 31 decisions of inadmissibility (discontinuance of proceedings, proceedings out of time or outside the Commission's jurisdiction). По результатам их расследования было дано 86 ответов (из которых 50 сопровождалось рекомендациями) и было принято 31 решение о неприемлемости жалобы (отказ в возбуждении дела, несоблюдение сроков или выход за рамки компетенции Комиссии).
The law does not require the obligatory presence of a party during the examination of a case under the supervisory proceedings. Закон не требует обязательного присутствия стороны во время рассмотрения дела в соответствии с надзорными процедурами.
Thirteen cautions were issued to judges proven to have committed a breach of duty and five judges were referred to the Accountability Council for disciplinary proceedings. Было вынесено 13 предупреждений в отношении судей, виновность которых в нарушении должностных обязанностей была доказана, и дела пяти судей были переданы в Контрольный совет для проведения дисциплинарного расследования.
Please indicate whether the State party has, for any reason, refused an extradition request from a third State relating to a person suspected of having committed torture and whether proceedings have been initiated against that person as a result. Просьба сообщить о том, имели ли место случаи отказа государством-участником удовлетворить просьбу другого государства о выдаче лиц, подозреваемых в совершении пыток, и возбуждались ли в таких случаях уголовные дела против таких лиц.
Proceedings against perpetrators of violations had already been initiated by the Procurator's Office in Grozny. Прокуратура в Грозном уже возбудила уголовные дела против виновников нарушений.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
It would be useful to know how the Act had affected proceedings brought before customary law tribunals. Кроме того, было бы полезно узнать о воздействии этого закона на судопроизводство в рамках обычного права.
Arbitrary executions and summary proceedings. 5 Произвольные казни и суммарное судопроизводство. 4
Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях:
Extradition proceedings concluded with a refusal to surrender the persons prosecuted on account of a threat of torture are registered in the Office of Foreign Legal Cooperation of the National Prosecution Office. Судопроизводство по вопросу о высылке, которое завершается решением об отказе в выдаче разыскиваемых лиц ввиду наличия угрозы пыток, протоколируется в Управлении Национальной прокуратуры по правовому сотрудничеству с зарубежными странами.
In addition the proceedings relating to the alleged bias of the Presiding Judge were concluded on 25 August 2005, when the Supreme Court denied the author's leave to appeal from the Federal Court of Appeal's decision. Кроме того, судопроизводство по вопросу о предполагаемой предубежденности председательствующего судьи завершилось 25 августа 2005 года, когда Верховный суд отказал автору в праве на обжалование решения Федерального апелляционного суда.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
All it takes is one legal mistake in your proceedings, and we are golden. Одна юридическая ошибка в слушании, и дело в шляпе.
Consequently, it had been decided to terminate the proceedings. Исходя из этого, дело было закрыто.
However, since no traces of violence or any other proof had been discovered on his body and as the police officers had denied the charge, no proceedings had been initiated. Вместе с тем, поскольку никаких следов насилия или каких-либо иных доказательств на его теле обнаружено не было и поскольку сотрудники полиции отрицали вменяемые им в вину деяния, уголовное дело не возбуждалось.
The Committee notes the State party's indication that the examining magistrate considered the charge of abduction and, following investigations that failed to establish the identity of the perpetrator of the alleged abduction, decided to dismiss proceedings. Комитет отмечает, что по сведениям государства-участника дело о похищении рассматривалось следственным судьей, который в результате проведенного следствия не смог найти виновного в предполагаемом похищении и издал постановление о прекращении дела.
The case had been referred to a disciplinary court, but the proceedings had been inconclusive. Дело было передано на рассмотрение дисциплинарного суда, но судопроизводство не привело к определённым результатам.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
The representative of IRU expressed a fear that the report in question could be used in criminal or civil proceedings against the undertaking required to make the report. Представитель МСАТ сообщил о своих опасениях в связи с возможностью использования указанного протокола в уголовном или гражданском судопроизводстве против предприятия, обязанного представлять информацию.
The State party firmly believes in the importance of full financial disclosure in family law proceedings involving support claims. Государство-участник твердо убеждено в важности полного раскрытия финансовой информации в судопроизводстве по семейным делам, в том числе по искам о выплате элементов.
In exceptional cases, it also might require that the free assistance of an interpreter be provided where otherwise an indigent party could not participate in the proceedings on equal terms or witnesses produced by it be examined. В исключительных случаях согласно этому принципу может также требоваться, чтобы была обеспечена бесплатная помощь переводчика, в отсутствие чего неимущая сторона не могла бы участвовать в судопроизводстве на равных условиях или не могли бы быть заслушаны приглашенные ею свидетели.
Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания.
Pursuant to article 325 of the Military Proceedings Act, which refers to articles 741 et seq. of the Criminal Procedure Act, the Chamber confined itself to hearing the arguments put forward in the appeal to decide whether or not they were well founded. Согласно положению статьи 325 Закона о военной службе, в которой содержится ссылка на статью 741 и последующие статьи Закона об уголовном судопроизводстве, указанная Палата рассмотрела лишь приведенные в кассационной жалобе доводы с целью установления их обоснованности.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования.
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18).
This practice was formally recognized in the Act of 12 March 1998 since new article 28 quarter of the Code of Criminal Procedure provides that the crown procurator decides on the advisability of proceedings. Такая практика была официально признана законом от 12 марта 1998 года, поскольку новая статья 28-кватер Кодекса уголовного преследования предусматривает, что Королевский прокурор выносит решение по вопросу о целесообразности преследования.
Furthermore, by bringing criminal indemnification proceedings before an examining magistrate or by summoning the accused directly a civil party causes proceedings to be instituted and short-circuits the Crown Procurator's decision not to prosecute. Кроме того, выступая в роли гражданского истца перед следственным судьей или непосредственно вызывая подозреваемого, гражданский истец инициирует возбуждение преследования и отмену решения Королевского прокурора о закрытии дела.
Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "any infringement gives rise to proceedings instituted by the Public Prosecutor for the purpose of enforcing the penalty and, if an injury has been caused, to a civil suit to obtain compensation therefor". Действительно, в соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для уголовного преследования в целях вынесения наказания и, если был причинен вред, для возбуждения гражданского иска в целях заглаживания этого вреда".
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
This document contains information about the proceedings and discussions during the workshop organized by the secretariat in response to the above mandate. В настоящем документе содержится информация о ходе работы и обсуждений во время рабочего совещания, организованного секретариатом в соответствии с вышеупомянутым мандатом.
Other parallel events and special presentations also contributed substance to the proceedings. Содержательность работы в ходе ДГО была повышена также благодаря другим параллельным мероприятиям и специальным презентациям.
The proceedings, including the conclusions and recommendations, will be published after the workshop. Отчет о ходе работы совещания, и в том числе заключения и рекомендации, будут опубликованы после закрытия рабочего совещания.
The written records of the internal proceedings of a subcommission are not confidential vis-à-vis the other Commission members. Письменные отчеты о ходе работы в подкомиссии не являются конфиденциальными по отношению к другим членам Комиссии.
Shortening the duration of sessions of intergovernmental bodies usually requires some adaptation of their proceedings to avoid reducing the pace at which their work is accomplished. Сокращение продолжительности сессий межправительствен-ных органов, как правило, требует некоторой адаптации их процедур, с тем чтобы это сокращение не сказалось на оперативности выполняемой ими работы.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
Senior experts from a range of countries in the Middle East and from other regions attended the conferences; the proceedings are to be published by UNIDIR in 1999. Материалы этой конференции, в которой приняли участие высокопоставленные эксперты из целого ряда стран Ближнего Востока и других регионов, будут опубликованы ЮНИДИР в 1999 году.
It requested the support of the Working Party for a publication combining the proceedings of the two Workshops on Soil Decontamination (December 1995 and April 1999). Она просила Рабочую группу оказать помощь с целью публикации сводного документа, содержащего материалы двух рабочих совещаний по обеззараживанию грунтов (декабрь 1995 и апрель 1999 годов).
In accordance with judgement No. 69/2000 of 21 September 2000 of the Bafoussam military court, Cameroonian judges will annul proceedings based on coerced confessions; (c) Emphasis is now placed, rather, on forensic police work to unearth the truth. Как указано в постановлении Nº 69/2000 военного трибунала Бафуссама от 21 сентября 2000 года, камерунские судьи отменяют разбирательство, материалы которого основаны на признаниях, полученных таким путем. с) При установлении истины основное внимание отныне уделяется работе научно-технических подразделений полиции.
The Forum requests the OSCE and UNECE organizers to publish the proceedings of the Forum in the three working languages of UNECE as speedily as possible and to distribute this document to member Governments, the private sector, workers' associations and academic institutions interested in this subject. Участники Форума просят ОБСЕ и ЕЭК ООН по возможности скорее опубликовать материалы Форума на трех рабочих языках ЕЭК ООН и распространить настоящий документ среди правительств стран-членов, частного сектора, организаций трудящихся, учебных и научных учреждений, проявляющих интерес к данной проблематике.
With a view to avoiding stigmatization and/or prejudgements, records of child offenders should not be used in adult proceedings in subsequent cases involving the same offender (see the Beijing Rules, rules 21.1 and 21.2), or to enhance such future sentencing. Во избежание стигматизации и/или формирования предубеждения материалы дел детей-правонарушителей не должны использоваться при разборе дел взрослых правонарушителей в последующих случаях, связанных с тем же правонарушителем (см. Пекинские правила, правила 21.1 и 21.2) или для усиления будущих приговоров по таким делам.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
That would allow the Court to initiate proceedings against those responsible for crimes against humanity without delay by taking advantage of the institutional framework, rule of procedure and professional staff already in place. Это позволило бы Суду сразу же начать судебное преследование виновных в преступлениях против человечности, используя уже имеющиеся институциональные механизмы, правила процедуры и профессиональные кадры.
However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования.
Execution of investigation and prosecution proceedings has been made subject to the filing of a complaint. Согласно новому положению, расследование и судебное преследование осуществляются после подачи жалобы.
War-crime prosecutions of ethnic Serbs are ongoing, and the Special Rapporteur again calls attention to the lack of fairness in most of these proceedings. Продолжается судебное преследование этнических сербов за совершенные военные преступления, и Специальный докладчик вновь обращает внимание на несправедливый характер большинства этих процессов.
The Office does not like to begin proceedings unless they will result in a conviction, and unless the proceedings are in the public interest. Прокуратура возбуждает судебное преследование лишь в том случае, если оно приведет к осуждению лица, виновного в совершении такого деяния и если данный процесс отвечает общественным интересам.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The proceedings and selected papers of the forum were published in 2007 for wider dissemination. В целях более широкого распространения информации о форуме в 2007 году были опубликованы протоколы и отдельные документы форума.
The Foreign Ministers took note of the proceedings of the ministerial meeting of the five-nation Contact Group held at Geneva on 30 July 1994, in which it was agreed to take "rigorous action" against the Serbian leaders as a consequence of their rejection. Министры иностранных дел приняли к сведению протоколы совещания министров Контактной группы пяти стран, состоявшегося 30 июля 1994 года, на котором была достигнута договоренность принять "строгие меры" в отношении сербских лидеров в связи с их отказом.
Three technical workshops and two expert working group meetings were held, and the proceedings of these meetings have been published, summarizing experience in China and lessons learned in flood mitigation and management. Было проведено три технических рабочих совещания и два заседания рабочей группы экспертов и были опубликованы протоколы этих заседаний, где был обобщен опыт Китая и полученные им уроки в отношении смягчения и устранения последствий наводнений.
The proceedings of the Expert Group Meeting on Population Distribution and Migration, which was carried out as part of the preparatory activities for the International Conference on Population and Development, include several chapters on population distribution and internal migration. Протоколы Совещания Группы экспертов по вопросам распределения населения и миграции, которое было проведено в рамках подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию, включают несколько глав по вопросам распределения народонаселения и внутренней миграции.
Court hearings should be properly recorded; the records should be available to all interested persons, especially the parties to the proceedings. Необходимо вести надлежащие протоколы судебных заседаний; такие протоколы должны быть доступны всем заинтересованным лицам, в особенности сторонам судебного процесса.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
A centennial conference and exhibit were held in 2004 at Berkeley, with the proceedings of the conference published in 2005 as Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections. В 2004 году в Университете Беркли прошли конференция и выставка, посвящённые 100-летию со дня рождения учёного, труды конференции были опубликованы в 2005 году в сборнике «Пересматривая Оппенгеймера: исследования и размышления по случаю 100-летнего юбилея» (Reappraising Oppenheimer: Centennial Studies and Reflections).
Proceedings of the Scientific Council "Literary science in the context of cultural sciences". Труды Научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре».
In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф.
Proceedings on the theory of long-wave antennas. Труды по теории длинноволновых антенн.
Multi-agent modeling of distributed "Denial of Service" attacks and defense mechanisms. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. Многоагентное моделирование распределенных атак "Отказ в обслуживании"// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 1.
Больше примеров...