| But, no decision had yet been made regarding the opening of the main proceedings. | Однако по поводу начала основного судебного разбирательства решение еще не принято. |
| The Working Group heard a preliminary exchange of views regarding the conditions for publicity of the initiation of proceedings. | Рабочая группа заслушала предварительный обмен мнениями об условиях обеспечения публичности возбуждения разбирательства. |
| The judge's presence at the proceedings should be mandatory; | участие судей в процессе разбирательства имеет обязательный характер; |
| The State party maintains that the application for amparo that the author's lawyer filed with the Constitutional Court contained only allegations of undue delay in the proceedings; at the same time, a petition for pardon was filed. | Государство-участник утверждает, что ходатайство об ампаро, которое было подано защитой автора в Конституционный суд, содержало только утверждения по поводу необоснованной задержки судебного разбирательства, а также прошение о помиловании. |
| i) Make an order directing the inspection, photographing, preservation, custody, detention or sale of the property by the tribunal, a party to the proceedings or an expert; or | i) вынести предписание об осмотре, фотографировании, сохранении, хранении, удержании или продаже такого имущества третейским судом, стороной данного разбирательства или экспертом; или |
| A key element of consolidating or transferring proceedings to a single court would be establishing communication between the courts involved. | Главным элементом объединения или передачи производства в один суд будет установление связи между соответствующими судами. |
| It was further noted that a reference to the Model Law would not be sufficient to settle the coordination of proceedings involving different group members as it only addressed the coordination of parallel proceedings concerning the same debtor. | Далее было отмечено, что ссылка на Типовой закон не будет достаточной для урегулирования вопросов координации производства с участием различных членов группы, поскольку она касается только координации параллельных производств в отношении одного и того же должника. |
| However, the "purposes" clause of this section needs to be revised to reflect these alternatives, as the current draft refers only to assets included in the estate on commencement of proceedings). | В то же время для отражения этих альтернативных возможностей необходимо пересмотреть положения данного раздела, посвященные "целям", поскольку в нынешнем тексте говорится только об активах, подлежащих включению в имущественную массу, образованную после открытия производства. |
| An assessment of statistical data and other information received further revealed that allegations of torture are neither properly addressed by the Office of the Prosecutor General during the investigation and prosecution proceedings nor generally excluded as evidence in trials. | Помимо этого, из оценки статистических данных и другой полученной информации явствовало, что утверждения о применении пыток не пользуются надлежащим вниманием Генеральной прокуратуры в ходе расследования и производства по уголовному преследованию и, как правило, не исключаются как доказательства на судебном разбирательстве. |
| The appeal schedule presented in this report to the Security Council has been significantly revised in light of a number of factors relevant to the pace of the Tribunal's appeal proceedings. | График апелляционного производства, представленный в настоящем докладе Совету Безопасности, был значительно пересмотрен в свете целого ряда факторов, имеющих отношение к темпам апелляционного производства в Трибунале. |
| Administrative justice is performed by common courts in the framework of civil proceedings. | Отправление административного правосудия осуществляется общими судами в рамках гражданского судопроизводства. |
| Other states may consider delinquency proceedings as civil matters to which speedy trial acts are not applicable. | В других штатах процедуры, касающиеся преступных деяний, могут относиться к сфере гражданского судопроизводства, |
| Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. | Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры. |
| Since I last reported to the Assembly, the Court has undertaken a thorough review of its working methods, and as a result has introduced measures to enhance its internal functioning and encourage greater compliance by parties with previous decisions aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. | Со времени моего последнего доклада в Генеральной Ассамблее Суд серьезно пересмотрел методы своей работы и в результате принял меры по совершенствованию своего внутреннего функционирования и поощрению сторон к более четкому выполнению его предыдущих решений, нацеленных на ускорение судопроизводства по спорным вопросам. |
| The Court of Appeal held that a court had a residual discretion to refuse a stay of proceedings only when a party clearly established that it was not privy to an arbitration agreement. | Апелляционный суд постановил, что любой суд обладает остающимся дискреционным правом отказать в ходатайстве о прекращении судопроизводства только в том случае, когда сторона убедительно доказала, что она не имеет никакого отношения к арбитражному соглашению. |
| The Court adjourned proceedings until 17 November 2003 in Auckland for the hearing of legal arguments on preliminary issues. | Суд отложил судебное разбирательство до 17 ноября 2003 года в Окленде, с тем чтобы заслушать юридические заявления по предварительным вопросам. |
| Following a criminal investigation, the Military Advocate General reviewed all the evidence to determine whether or not to file an indictment or to recommend disciplinary proceedings. | После уголовного расследования Главный военный юридический советник рассматривает все доказательства для определения того, следует ли предъявить обвинение или же рекомендовать провести дисциплинарное разбирательство. |
| In the case in which the ruling was issued the plaintiff brought proceedings before the High Sharia Court seeking a divorce from the respondent on the grounds of harm suffered, because he had deserted her. | В деле, по которому было вынесено это постановление, истец возбудила разбирательство в Высоком шариатском суде с целью получения развода у ответчика на основании причиненного вреда, поскольку он ее покинул. |
| With regard to the enquiries about "Operation Eight", he noted that since proceedings were still ongoing, it would be inappropriate to make any further comment than already included in the written replies. | Касаясь запросов по поводу "Операции 8", оратор отмечает, что судебное разбирательство пока не закончено, и в связи с этим он считает неправильным дальнейшие комментарии помимо тех, которые уже включены в письменные ответы. |
| 5.8 The author submits that in February 1998, Hamersley initiated additional contempt proceedings against him. | 5.8 Автор заявляет, что в феврале 1998 года компания "Хэмерсли" возбудила против него дополнительное судебное разбирательство по делу о неуважении к суду. |
| Article 24 shall apply to the resumed proceedings, with the relevant time-limit, which the parties may, by mutual agreement, shorten or extend, running from the commission's first meeting after resumption of the proceedings. | К возобновленной процедуре применяется статья 24, устанавливающая соответствующий срок с момента проведения первого заседания комиссии после возобновления процедуры, который стороны могут увеличить или сократить. |
| Such summary proceedings did not mean that the individual had less legal protection. | Такие упрощенные процедуры не означают уменьшения степени правовой защиты отдельных лиц. |
| In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. | Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
| Meetings related to proceedings under article 8 35 | ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ КОМИТЕТА ПО ЛИКВИДАЦИИ ДИСКРИМИНАЦИИ В ОТНОШЕНИИ ЖЕНЩИН |
| Also, children born while divorce proceedings are pending, who are thus imputed to the mother's previous husband, can in future be deemed to be children of the mother's new partner following a simpler procedure. | Кроме того, дети, родившиеся во время бракоразводного процесса, которые считаются детьми бывшего мужа их матери, могут в будущем быть признаны детьми ее нового партнера при помощи более упрощенной процедуры. |
| In 14 Brazilian states, there were 150 disciplinary proceedings, inquiries, or administrative proceedings to investigate crimes of torture or ill-treatment imposed on prisoners between April 1997 and November 1998. | В 14 бразильских штатах в период с апреля 1997 года по ноябрь 1998 года было проведено 150 дисциплинарных разбирательств, расследований или административных разбирательств, связанных со случаями пыток или жестокого обращения с заключенными. |
| UNDP assesses that the buildings, basic resources and infrastructure of the courts and prosecution offices in those areas are poor and that the proceedings face a number of challenges in meeting international standards of fairness. | По оценкам ПРООН, здания, базовые ресурсы и инфраструктура судов и органов прокуратуры в этих районах неадекватны, а в контексте разбирательств отмечается ряд проблем, которые препятствуют их проведению в соответствии с международными стандартами справедливости... |
| The Registry continued to support the judicial process by servicing the other organs of the Tribunal and the defence, and by seeking support from States and/or international institutions in the conduct of the proceedings. | Секретариат продолжал оказывать поддержку судебной деятельности на основе обслуживания других органов Трибунала и защиты и путем запрашивания поддержки государств и/или международных учреждений в проведении судебных разбирательств. |
| It was observed that if lack of space or resources were an obstacle to holding open meetings, this could be overcome by more creative use of electronic tools, e.g. the Inter-American Court of Human Rights webcasts its proceedings. | Отмечалось, что нехватка помещений или ресурсов является препятствием для проведения открытых совещаний и что этот недостаток может быть преодолен за счет более творческого подхода к использованию электронных средств; например, Межамериканский суд по правам человека занимается вебтранслированием проводимых ими разбирательств. |
| He stresses that the exclusionary rule should not only apply to judicial and administrative proceedings, but also interpreted to include intelligence and decisions by the executive and its agencies. | Он подчеркивает, что норму о непринятии доказательств, полученных незаконным путем, следует применять не только в отношении судебных и административных разбирательств, но и понимать как стандарт, охватывающий разведывательные данные и решения, принимаемые исполнительными органами и их учреждениями. |
| In 2006, 1,277 proceedings were instituted challenging administrative detention orders, of which 910 were granted, 77 dismissed and 28 revised. | В 2006 году было возбуждено 1277 судебных процедур в связи с оспариванием приказов об административном задержании, из которых 910 были удовлетворены, 77 отклонены и 28 пересмотрены. |
| Reforming the procedures and grounds for subjecting a judge to disciplinary liability through guaranteeing objectiveness, fairness, efficiency and publicity of the disciplinary proceedings and so on. | реформирования процедур и оснований для привлечения судьи к дисциплинарной ответственности путем гарантирования объективности, справедливости, эффективности и гласности дисциплинарных производств и т.д. |
| The fact, moreover, that other proceedings are challenging the "marked predominance" requirement does not change the fact that the present authors have exhausted available domestic remedies for their convictions. | Кроме того, тот факт, что требование о "доминирующем положении" оспаривается в ходе других процедур, не затрагивает то обстоятельство, что авторы исчерпали имевшиеся внутренние средства правовой защиты для противодействия их осуждению. |
| 8.7 The Committee has noted and accepts the State party's argument that in proceedings which are initiated by the children of a divorced parent, the interests and the welfare of the children are given priority. | 8.7 Комитет учитывает и принимает аргумент государства-участника о том, что в ходе процедур, возбужденных детьми разведенного родителя, приоритетное внимание отдается обеспечению интересов и благополучия детей. |
| Continue efforts to systematize and make best use of statistics, or, in their absence, examples of cases indicating the length between the receipt and execution of extradition and MLA requests for the purpose of assessing the efficiency and effectiveness of extradition and MLA proceedings; | продолжать усилия по систематизации и оптимизации использования статистических данных или при их отсутствии примеров дел, указывающих на продолжительность промежутка времени между получением и исполнением запросов о выдаче и просьб об оказании взаимной правовой помощи для целей оценки эффективности и результативности процедур выдачи и оказания взаимной правовой помощи; |
| The court also found that since the foreign court had significant involvement in the proceedings, they were proceedings "subject to control or supervision by a foreign court". | Суд также заключил, что, поскольку иностранный суд принимал заметное участие в производстве, можно считать, что данное производство "подлежало контролю или надзору со стороны иностранного суда". |
| (b) Formalities relating to the proceedings, including commencement of the proceedings, are kept to the minimum, and in particular that the court shall, if necessary, entertain proceedings on the basis of informal documentation; | Ь) формальные требования процессуального характера, в том числе по возбуждению производства по делу, сводятся к минимуму, и в частности, суду надлежит в случае необходимости вести производство на основе неофициальной документации; |
| If the public prosecutor still finds no basis for filing an indictment, he shall again order the proceedings dismissed or refuse to open an inquiry or investigation. | Если прокурор по-прежнему не найдет оснований для составления обвинительного акта, то он вновь останавливает процессуальные действия либо отказывается возбудить производство по делу или начать расследование. |
| The bar is going to open disciplinary proceedings. | Коллегия начнет дисциплинарное производство. |
| Ease of access needs to be balanced with proper and adequate safeguards to prevent improper use of proceedings. | Законодательство разных стран различно в отношении конкретного стандарта, который должен быть соблюден, прежде чем можно будет открыть производство по делу о несостоятельности. |
| Detention in the absence of deportation proceedings was thus found to be contrary to the aim of the European Union Return Directive. | Таким образом, задержание в случае нерассмотрения дела о высылке было признано противоречащим цели Директивы Европейского союза о возвращении мигрантов. |
| During the arbitration proceedings, the second defendant challenged the tribunal's jurisdiction. | В ходе арбитражного разбирательства второй ответчик оспаривал подсудность дела данному суду. |
| If the order is for the opening of proceedings and the remand in custody of suspects, their rights must be explained to them in writing. | В случае вынесения постановления о возбуждении уголовного дела и задержании подозреваемого, ему письменно разъясняются его права. |
| The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. | Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора. |
| At this stage the proceedings may end with a stay or with sanctions, either of a procedural nature such as a declaration of invalidity, or in the form of actions such as an order to open a new prosecution over acts that contravene the Constitution or laws. | На этом этапе разбирательство может быть завершено на основании прекращения дела или в результате принятия либо процессуальных санкций, например признания недействительности, либо судебных, например принятия распоряжения о продолжении разбирательства в рамках уголовного дела ввиду нарушений Конституции или закона. |
| This system, which integrates all case-related documents into a central electronic database thereby eliminating the need for unnecessary paper filings, should increase the accessibility of information while expediting proceedings. | Эта система, которая интегрирует все связанные с делом документы в центральную электронную базу данных, упраздняя тем самым необходимость оборота бумажных документов, должна облегчить доступ к информации и в то же время ускорить судопроизводство. |
| Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: | В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях: |
| Depending on the position that the Security Council and the General Assembly may take with regard to the second matter addressed in the present letter, it is envisaged that proceedings in that case may accordingly continue as early as 14 February 2005. | В зависимости от позиции, которую могут занять Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея в отношении второго вопроса, затрагиваемого в настоящем письме, предусматривается, что судопроизводство по этому делу может продолжиться начиная с 14 февраля 2005 года. |
| Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. | Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
| If a person is to be prosecuted for a summary offence, which includes offences for which the maximum penalty of imprisonment is 2 years or less, the proceedings must be commenced within specified time limits. | Если лицо подлежит преследованию за преступления суммарной юрисдикции, к которым относятся правонарушения, максимальным наказанием за которые является тюремное заключение на срок в 2 года или меньший срок, то судопроизводство должно начинаться в установленные сроки. |
| Your Honor, the D.A. Is using the proceedings | Ваша Честь, Окружная Прокуратура использует это дело |
| According to Walters, the matter was unrelated to the assault on Barker, and it had not been referred to during the Barker proceedings. | Согласно Уолтерсу, это дело не было связано с нападением на Баркера, поэтому его ранее не рассматривали на процессе. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| Proceedings were initiated in 1993, the author's case being one out of six lead cases. | Судебное разбирательство было начато в 1993 году, причем дело автора являлось одним из шести основных дел. |
| If the suspicions of violence are confirmed by the medical examination, it is the responsibility of the prosecution service to instigate proceedings against the criminal investigation officer suspected of violence. | В случае подтверждения во время медицинского освидетельствования подозрений о насилии прокуратура должна возбудить дело против сотрудника уголовной полиции, подозреваемого в совершении насилия. |
| 13.4 The determination of rights in proceedings in the Constitutional Court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with article 14, paragraph 1. | 13.4 Определение прав в судопроизводстве Конституционного суда должно отвечать требованиям справедливого судебного разбирательства согласно пункту 1 статьи 14. |
| 5.2 A.I. maintains that the six-month delay in the proceedings caused by the assignment of his case to the wrong jurisdiction violated his right to be tried without undue delay. | 5.2 А.И. утверждает, что шестимесячная задержка в судопроизводстве, вызванная передачей его дела не в ту судебную инстанцию, является нарушением его права на то, чтобы быть судимым без неоправданной задержки. |
| Articles 223 et seq. of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure as to the handling of the ordinary proceedings, the subjects dealt with therein, the requirements of the claim and of the accompanying documents. | Статьи 223 и нижеследующие Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно оснований для судебных разбирательств в суде общей юрисдикции дел, которые рассматриваются в этом суде, требований к оформлению иска и сопроводительных документов. |
| According to the Criminal Procedures Act and the Civil Proceedings Act, women may also be a witness. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданском судопроизводстве женщины могут также выступать в качестве свидетелей. |
| Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. | Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания. |
| And had any civilian victim instituted such proceedings? | Возбуждал ли кто-либо из гражданских жертв правонарушений подобные преследования? |
| Administrative proceedings are used by supervisory or inspection bodies to prosecute violations of various duties. | Административные процедуры используются надзирающими или инспектирующими органами для возбуждения преследования в связи с нарушениями различных обязанностей. |
| To improve the efficiency of proceedings in these areas, new powers will be transferred to the Confederation. | Для повышения эффективности судебного преследования в данных сферах Конфедерации будут переданы новые полномочия. |
| It is up to the public prosecutor to decide whether to initiate proceedings against members of the police accused of extrajudicial executions. | Решение о возбуждении судебного преследования в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в совершении внесудебных казней, принимается прокурором. |
| Persons formally charged with individual responsibility for serious crimes under international law shall be suspended from official duties during the criminal or disciplinary proceedings; | Лица, которым в официальном порядке вменяется в вину совершение тяжких преступлений по международному праву, отстраняются от исполнения своих служебных функций на время уголовного или дисциплинарного преследования; |
| We are constantly seeking ways to increase the efficiency of our proceedings and to reduce the costs of our operations, without sacrificing the quality of our work. | Мы постоянно изыскиваем способы повышения эффективности делопроизводства и сокращения затрат без ущерба для качества нашей работы. |
| In terms of the insolvency representative, it was noted that the question of liability was closely connected to attracting qualified professionals to act as insolvency representatives and to encouraging conduct of the proceedings in a timely and professional manner. | Применительно к управляющему в деле о несостоятельности было отмечено, что вопрос об ответственности тесно связан с вопросами привлечения квалифицированных специалистов для работы в качестве управляющих и содействия ведению производства профессиональным образом с учетом установленных сроков. |
| Such a debate could take place after the Court has completed its ongoing review of its proceedings and working methods, as mentioned in paragraph 18 of the report. | Такое обсуждение можно было провести после того, как Суд завершит свой нынешний обзор процедур и методов работы, о котором говорится в пункте 18 его доклада. |
| Regarding its future work, UNCITRAL should give priority to completing its work on the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange and the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be submitted to its twenty-ninth session for adoption. | Что касается последующей работы ЮНСИТРАЛ, то ей следует в первую очередь завершить разработку проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными и проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства - текстов, которые будут представлены на ее двадцать девятой сессии для утверждения. |
| The invitation to participate in the selection proceedings should contain sufficient information for bidders to be able to ascertain whether the works and services entailed in the project could be provided by the interested bidder. | Приглашение к участию в процедурах отбора должно быть достаточно содержательным, с тем чтобы можно было определить, в состоянии ли заинтересованные участники обеспечить работы и услуги, предусматриваемые по проекту. |
| The proceedings of the Expert Group Meeting on International Migration Policies and the Status of Female Migrants, which was held at San Miniato, Italy, in March 1990, have been submitted for publication. | Подготовлены к публикации материалы Совещания Группы экспертов по вопросам политики в области международной миграции и положению женщин-мигрантов, состоявшегося в Сан-Миниато, Италия, в марте 1990 года. |
| (b) Preparation of a publication entitled "Mapping and land information systems: proceedings of the Eighth United Nations Regional Cartographic Conference for Africa"; | Ь) подготовка публикации "Картирование и топографические информационные системы: материалы восьмой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Африки"; |
| Proceedings of both events will be published in 2002 - 2003. | Материалы этих двух мероприятий будут опубликованы в 20022003 годах. |
| For the sake of knowledge management, the Rio+20 record of proceedings is now available for decades to come, agenda item by agenda item, supported by all relevant documents and data, including statements, audio files and press releases. | Для цели управления знаниями материалы работы Конференции «Рио+20» теперь доступны на многие десятилетия вперед, пункт за пунктом, с приведением всех соответствующих документов и данных, включая заявления, аудиофайлы и пресс-релизы. |
| Software testbed and experiments for exploring counteraction of attack and defense agents in the Internet. Proceedings of the International Security and Counteracting Terrorism Conference. | Программный полигон и эксперименты по исследованию противоборства агентов нападения и защиты в сети Интернет// Материалы международной конференции по проблемам безопасности и противодействия терроризму. |
| However, there were a number of complainant offences in which the prosecutor could initiate proceedings only if the victim so requested. | Однако имеется ряд утверждаемых истцом правонарушений, по которым обвинитель может возбудить судебное преследование только в том случае, если об этом попросит пострадавшее лицо. |
| Such practices are sufficiently serious for the International Criminal Court to involve itself by initiating proceedings against perpetrators in cases where national jurisdictions are unable to provide justice to victims. | Подобная практика является достаточно серьезным нарушением для того, чтобы им занялся Международный уголовный суд и начинал судебное преследование виновных в тех случаях, когда национальные юрисдикции не в состоянии обеспечить справедливость в интересах пострадавших. |
| Publications in which the freedom to express opinions is abused may give rise to proceedings before a panel of judges and penalties, in accordance with this law, in the following cases: | Согласно настоящему закону судебное преследование и санкции в отношении публикаций, нарушающих принцип свободного выражения мнений, могут применяться в тех случаях, когда печатные материалы: |
| It will, however, continue to be the responsibility of the chief officer of the police force concerned to report any suspected criminal conduct on the part of one of his officers to the Procurator Fiscal, who will decide whether proceedings should be taken against that officer. | Однако начальники полиции будут и впредь обязаны сообщать о любых подозреваемых противоправных действиях своих подчиненных старшему адвокату, который решает, следует ли возбуждать судебное преследование против каждого конкретного сотрудника. |
| Members of the Supreme Court confirmed that failure to notify was very common but that judges allowed the injured party to continue the proceedings as private prosecutor even in the absence of such notification. | Члены Верховного суда подтвердили, что случаи неизвещения встречаются весьма часто, добавив при этом, что судьи позволяют пострадавшей стороне продолжить судебное преследование в качестве частного обвинителя даже при отсутствии извещения. |
| Moreover, proceedings of expert meetings held in Croatia were also published. | Кроме того, публиковались также протоколы совещаний экспертов, проводимых в Хорватии. |
| Toward the United Front: Proceedings of the Fourth Congress of the Communist International, 1922. | Протоколы конгрессов Коммунистического Интернационала) Minutes of the Second Congress of the Communist International Второй конгресс Коминтерна (1920 г.) |
| Council proceedings were translated into German. | Протоколы заседания Совета переводятся на немецкий язык. |
| It was indicated in one response that the competent court reserved the right to request additional information and yet another State reported that the "minutes of the sessions" of the arbitral proceedings had also to be submitted. | В одном ответе указано, что компетентный суд оставляет за собой право запросить дополнительную информацию, а еще одно государство сообщает, что также необходимо представлять «протоколы заседаний», проходивших в течение арбитражного разбирательства. |
| Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
| I think it's the Proceedings of the National Academy of Science of the United States of America. | Кажется, это Труды Национальной Академии Наук Соеденённых Штатов Америки. |
| Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. | Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы. |
| But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
| Proceedings on the theory of long-wave antennas. | Труды по теории длинноволновых антенн. |
| Evaluating Security of Computer Networks based on Attack Graphs and Qualitative Security Metrics. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Оценка безопасности компьютерных сетей на основе графов атак и качественных метрик защищенности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |