The author has also stated throughout the proceedings that it was her employer who had forbidden her to have religious pictures and objects on view at her workplace, where she also lived. | В ходе разбирательства автор также заявила, что именно ее работодатель запретил ей выставлять напоказ религиозные открытки и предметы культа на ее рабочем месте, где она и жила. |
A range of approaches to civil "freezing" exist: in some places, civil freezing is available with a relatively low burden of proof, but freezing orders are preparatory, temporary, and without prejudice to subsequent proceedings. | Существует целый ряд подходов к гражданскому «замораживанию»: в некоторых местах гражданское замораживание активов применяется при относительно невысоких требованиях, касающихся доказательств, однако постановления о замораживании носят подготовительный и временный характер и не предрешают исхода дальнейшего судебного разбирательства. |
A. The nature and purpose of the proceedings 3 - 4 7 | А. Характер и цели разбирательства З - 4 10 |
Initial exploration of the possibility of conducting a special arbitration under the auspices of arbitration associations indicates that arbitral organizations do have "fast track" procedures for arbitration, which allow arbitral proceedings to be completed in shorter time frames with some cost savings. | Предварительное рассмотрение возможности проведения специального арбитражного разбирательства под эгидой арбитражных ассоциаций показывает, что арбитражные организации имеют процедуры ускоренного проведения арбитражных разбирательств, которые позволяют проводить их в более короткие сроки и с определенной экономией средств. |
Was it obliged to refer a case to the courts when it had been unable to resolve it amicably and, if so, did it follow the proceedings right until the sentencing stage? | Обязана ли она передавать дело в суд, если ей не удалось урегулировать его во внесудебном порядке, и если да, то отслеживает ли она в таком случае процедуру разбирательства до этапа постановления приговора? |
Confidentiality is one of the special aspects of juvenile proceedings. | Одним из особых аспектов производства по делам несовершеннолетних является конфиденциальность. |
There are varying possible degrees of involvement by creditors in the decision making process of the proceedings. | Существуют различные возможные степени участия кредиторов в процессе принятия решений в ходе производства. |
When an application for procedural coordination is made subsequent to commencement of proceedings, it may be appropriate to provide notice to creditors, notwithstanding that procedural coordination does not affect the substantive rights of creditors. | В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается после открытия производства, может быть уместным направление уведомления кредиторам независимо от того, что процедурная координация не затрагивает материальные права кредиторов. |
To speed up trial proceedings, UNOGBIS, which has been monitoring the trials, has facilitated the training of new justices and other judicial personnel, some of whom have already been deployed. | Для ускорения судебных разбирательств ЮНОГБИС, которое следит за ходом судебных процессов, оказало содействие в подготовке новых судей и других специалистов в области судебного производства, некоторые из которых уже приступили к выполнению своих обязанностей. |
First, the court held that its in rem jurisdiction over an ancillary Chapter 15 case was distinct from its subject matter jurisdiction over proceedings related to that case. | Прежде всего суд отметил, что его компетенцию рассматривать требования в отношении имущества должника в рамках вспомогательного производства, возбужденного в соответствии с главой 15, следует отличать от предметной компетенции, дающей ему право рассматривать иски, поданные в связи с таким производством. |
The Court Management Section acts as a central support unit in the coordination of proceedings. | Секция организации судопроизводства выполняет функции центрального вспомогательного подразделения при координации разбирательств. |
We'll use standard trial proceedings. | Мы следуем обычным правилам судопроизводства. |
To this purpose the international criminal court may at any point in the proceedings require the national court to relinquish a case to it. | В этой связи международный уголовный суд на любой стадии судопроизводства может обратиться с просьбой к национальному суду передать ему на рассмотрение соответствующее дело, причем последний должен положительно ответить на эту просьбу. |
The Committee recommended that Finland consider ensuring alternative measures to penal proceedings in cases of discrimination | В соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве возмещение ущерба по делу, рассматриваемому в рамках уголовного права, может быть востребовано в ходе отдельного гражданского судопроизводства. |
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. However, those individuals may still bring a claim for exemplary damages arising out of an act or omission which caused personal injury. | ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба. |
Furthermore, the Committee noted the author's claim that the proceedings were not conducted in reasonable time. | Кроме того, Комитет отметил жалобу автора, что разбирательство не было проведено в разумные сроки. |
In connection to the recommendation concerning the elimination of the use of security certificates, the Government stated that security certificate proceedings should be characterized as deportation proceedings. | По поводу рекомендаций относительно прекращения использования справок о благонадежности, правительство заявило, что процедуру выдачи справок о благонадежности следует характеризовать как разбирательство по вопросу о депортации. |
This shows, in the author's opinion, that the proceedings were biased and that the court thus also failed in its duty of impartiality and objectivity. | По мнению автора, это показывает, что разбирательство носило предвзятый характер и что суд не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
Proceedings jointly instituted by Burkina Faso and the Republic of Niger (Burkina Faso/Republic of Niger) | «Разбирательство, начатое совместно Буркина-Фасо и Республикой Нигер (Буркина-Фасо/Республика Нигер) |
On 13 June 2008, the Trial Chamber ordered a stay of the proceedings, having determined that a fair trial was not possible at that time due to the non-disclosure by the Prosecutor of potentially exculpatory evidence. | 13 июня 2008 года Судебная палата вынесла постановление о прекращении производства, указав, что справедливое разбирательство не является возможным на данный момент из-за того, что Прокурор не сообщил о наличии потенциально освобождающих от ответственности сведений. |
A non-citizen whose administrative removal proceedings have concluded may seek to reopen those proceedings for a variety of reasons related to changes in the individual's circumstances or other developments affecting his or her removability or eligibility for relief from removal. | Негражданин, рассмотрение вопроса об административном удалении которого завершилось, может добиваться возобновления рассмотрения по целому ряду причин, связанных с изменением личных обстоятельств, или другими событиями, влияющими на возможность его высылки и его право на освобождение от процедуры удаления. |
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. | Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры. |
On 25 June 2012, in referral proceedings in the Ndimbati case, Judges Joensen, presiding, Arrey and Kam, held that the case be transferred to Rwanda. | 25 июня 2012 года в рамках процедуры передачи дела Ндимбати судьи Йёнсен (председательствующий), Аррей и Кам постановили передать дело Руанде. |
It involves a special trial procedure for juvenile offenders, and the outcomes and proceedings, which are meant to provide real opportunities for social reintegration through State-run programmes, are different from those that apply to adults. | Речь идет об особой судебной системе для нарушивших закон несовершеннолетних, предусматривающей меры наказания и процедуры, отличные от тех, которые применяются в отношении взрослых, чтобы таким образом обеспечивать возможности для эффективной социальной реинтеграции молодых людей путем осуществления государственных программ. |
2.2 The Criminal Court of Reims applied the less severe criminal statute and handed down a ruling on 6 February 1996 annulling the proceedings brought by the customs administration, which appealed. | 2.2 В решении от 6 февраля 1996 года Исправительный суд Реймса, руководствуясь принципом применения наиболее мягкого уголовного закона, пришел к заключению о недействительности процедуры, возбужденной Таможенным управлением. |
There is no timeframe set down for request for judicial assistance in criminal investigations or proceedings. | Нет никаких сроков в отношении подачи заявки на оказание судебной помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
It is asserted that the Swiss courts, including in particular the Federal Supreme Court, have however refused to recognize the future Belgian decisions on the civil liability of the Swiss shareholders or to stay their proceedings pending the outcome of the Belgian proceedings. | Утверждается, что швейцарские суды, в частности Федеральный верховный суд, отказались, однако, признать будущие бельгийские решения о гражданской ответственности швейцарских акционеров или отложить свои разбирательства до завершения бельгийских разбирательств. |
The Trial Chamber declined to admit the written statements, but took steps to shorten the trial by accepting the transcripts of witnesses in other proceedings. | Судебная камера отклонила письменные заявления, но приняла меры для сокращения сроков разбирательства путем принятия записи выступлений свидетелей в ходе других разбирательств. |
In order to carefully assess the impact of these measures and consider new creative approaches for the expeditious conduct of trial and appeal proceedings, I decided last April to reconstitute the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals. | Для того чтобы дать точную оценку воздействия этих мер и рассмотреть новые творческие подходы к оперативному судебному и апелляционному производству, в апреле этого года я решил воссоздать рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
The expeditious conduct of the Tribunal's proceedings was also hindered by the departure of three of its experienced permanent Judges and the time taken to secure their replacements. | Оперативному проведению разбирательств в Трибунале также воспрепятствовал уход его трех опытных постоянных судей и время, потребовавшееся на поиск судей, для того чтобы заменить их. |
Staff support for the normal proceedings of the work of the Task Force will be provided by the CHLM secretariat. | Кадровая поддержка для осуществления обычных процедур работы Целевой группы будет обеспечиваться секретариатом КЖХЗ. |
The purpose of article 15 is to establish procedures for clarification and modification of the solicitation documents in a manner that will foster the efficient, fair and successful conduct of procurement proceedings. | Цель статьи 15 состоит в установлении процедур разъяснения и изменения тендерной документации таким образом, чтобы это способствовало эффективному, справедливому и успешному проведению процедур торгов. |
Section V explains in detail the key attributes of the formal system, including proposals for nominating and selecting the judges, draft elements of the statutes and the rules of the United Nations Dispute Tribunal and of the United Nations Appeals Tribunal, and the proposed disciplinary proceedings. | В разделе V подробно разъясняются ключевые атрибуты формальной системы правосудия, включая предложения в отношении отбора и назначения судей, проектов элементов статутов и регламентов Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, а также предлагаемых дисциплинарных процедур. |
The Act does not allow for any proceedings to be instituted against a young person unless a youth justice coordinator is consulted and a family group conference held. | Законом запрещается применение каких-либо процедур против подростка, если не были проведены консультации с координатором, занимающимся вопросами судопроизводства по делам несовершеннолетних и если не был проведен семейный совет. |
Disposition methods often include offering of shares on stock markets or competitive proceedings such as auctions or invitations to bid whereby the property is awarded to the qualified party offering the highest price; | Методы реализации часто включают предложение акций на рынке ценных бумаг или проведение конкурентных процедур, например аукционов или приглашений принять участие в торгах, в результате чего имущество передается стороне, обладающей необходимыми квалификационными данными и предложившей наиболее высокую цену; |
In his country also, there were interim proceedings. | В его стране тоже существует временное производство. |
The proceedings were originally scheduled to run continuously until 27 March 2008. | Первоначально предполагалось, что производство будет продолжаться беспрерывно до 27 марта 2008 года. |
The debtors' insolvency representatives sought recognition of the foreign proceedings as "foreign main proceedings" in the same United States' court in which approval of the settlement agreement was pending. | Управляющие в деле о несостоятельности должников обратились с ходатайством признать иностранное производство в качестве "основного иностранного производства" в тот же суд Соединенных Штатов, который должен был утвердить договоренность об урегулировании. |
The Committee further noted the author's explanation that her application for supervisory review was rejected by the Chairman of the Supreme Court and that she did not lodge an application with the Prosecutor's Office because the supervisory proceedings do not constitute an effective domestic remedy. | Комитет далее принял к сведению объяснение автора, согласно которому ее заявление о рассмотрении дела в порядке надзора было отклонено Председателем Верховного суда и что она не подавала заявление в прокуратуру потому, что надзорное производство не является эффективным внутренним средством правовой защиты. |
Proceedings in the case had begun in 1994 and were severely criticized as violating international standards. | Производство по этому делу началось в 1994 году и подвергалось острой критике в связи с нарушениями международных норм. |
I am AUSA Perotti, and I have a federal warrant here to stop these proceedings. | Я помощник федерального прокурора Перотти, и у меня федеральное постановление об окончании рассмотрения дела. |
The Mission continued the verification of due process in the proceedings of investigations into illegal burials. | Миссия продолжала проверку осуществления надлежащей правовой процедуры в судах, расследующих дела, связанные с незаконными захоронениями. |
In the Polish criminal procedure a notice of an offence is of particular importance among the sources of information which might constitute a basis for the institution of proceedings. | Среди источников информации, которые в польском уголовно-процессуальном праве могут служить основанием для возбуждения дела, особую роль играет сообщение о преступлении. |
In its response, the Government stated that the 11 persons had been placed in preventive detention for the purposes of proceedings against them by the Court of First Instance of Yaoundé-Centre Administratif. | В своем ответе правительство заявило, что эти 11 лиц были помещены под стражу в порядке меры пресечения в рамках дела, возбужденного против них судом первой инстанции Яунде - административного центра. |
The Special Rapporteur also considers it essential that all judicial actors should have adequate technological support, including through the development and maintenance of websites where jurisprudence can easily be accessed, cases can be tracked and information about proceedings provided. | Специальный докладчик также считает совершенно необходимым, чтобы все деятели судебной сферы располагали надлежащей технической поддержкой, в том числе благодаря разработке и поддержанию веб-сайтов, позволяющих легко выйти на материалы судебной практики, отследить нужные дела и получить информацию о судебных разбирательствах. |
While some proceedings were unjustifiably slow, others involved speedy and questionable trials, raising suspicion of political influence and manipulation of judicial authorities. | В то время как судопроизводство по некоторым делам велось медленно без веских на то причин, судебные процессы по другим делам имели оперативный и спорный характер, что вызывало подозрения в оказании политического давления и манипулировании судебными органами. |
Civil proceedings are more expensive and would probably not lead to a positive outcome once the criminal procedure was discontinued for lack of evidence. | Гражданское судопроизводство является гораздо более дорогим и вряд ли привело бы к позитивному результату после того, как уголовный процесс был прекращен в связи с нехваткой доказательств по делу. |
In areas in which the language of a national minority is in official use in compliance with law, the proceedings shall be conducted both in the language and in the script of the national minority. | В тех районах, где язык национального меньшинства официально используется в соответствии с законом, судопроизводство ведется на языке и с использованием письменности национального меньшинства. |
said that it would be desirable to avoid making such requests too systematically to States parties because some of them would be likely, especially for the sake of shortening the proceedings, to denounce the Optional Protocol, as had happened in the past. | Г-н МАВРОММАТИС считает желательным избегать слишком автоматического направления просьб государствам-участникам, так как некоторые из них могут, в частности из-за стремления ускорить судопроизводство, денонсировать Факультативный протокол, как это уже имело место. |
But it is fundamentally unjust to blame the present Government of brazen interference in judiciary proceedings or to systematically bleed magistrates and the civil servants in charge of establishing the law. | Однако было бы абсолютно несправедливо винить теперешнее правительство в бесцеремонном вмешательстве в судопроизводство или постоянно упрекать судей или чиновников в том, что они сами устанавливают законы. |
At that time, the author had also initiated custody proceedings in the Philippines. | Параллельно автор возбудила дело об опеке над ребенком на Филиппинах. |
He would also appreciate information on the 31 Sudanese civilians tried by a military court and convicted, after in camera proceedings, by three officers. | Это же касается 31 гражданского суданца, дело которых рассматривались военной юстицией и которые были осуждены в закрытом судебном заседании тремя военными заседателями. |
The public prosecutor is instituting proceedings against me! | Государственный прокурор возбудил дело против меня! |
Where a case is pending before the Court, it is not possible to foresee whether and when incidental proceedings (requests for provisional measures, preliminary objections, counterclaims, requests for intervention) may be instituted. | Когда то или иное дело находится на рассмотрении Суда, невозможно предугадать, начнется ли по нему сопутствующее производство (в связи с просьбами об указании временных мер, предварительными возражениями, встречными исками или просьбами о вступлении в дело) и если начнется, то когда. |
The Bavarian authorities have stated that, since the decision of the Federal Court, out of nine challenges in primary schools four have resulted in the withdrawal of the crucifix and four in a compromise; in the other case proceedings are still under way. | Баварские власти сообщили, что после решения федерального суда по результатам рассмотрения девяти спорных дел, возникших в начальных школах, в четырех случаях распятия были изъяты из классных комнат, еще в четырех случаях был достигнут компромисс и одно дело все еще рассматривается. |
Secondly, countries of the regions need to play their role in these proceedings. | Во-вторых, странам региона необходимо играть свою роль в этом судопроизводстве. |
Review of substantive legality in judicial review proceedings - article 9, paragraphs 2 and 3 | Проверка законности в надзорном судопроизводстве по материально-правовым основаниям - пункты 2 и 3 статьи 9 |
The court shall have the same power of issuing interim measures in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their place is in the territory of this State, as it has in relation to proceedings in courts. | Суды общей юрисдикции, в том, что касается арбитражного разбирательства, независимо от их местонахождения на территории данного государства обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры, какими они обладают и в собственном судопроизводстве. |
Equally important was cooperation in criminal investigations and proceedings between the State of nationality of the alleged offender and the host State and between States and the United Nations. | Не менее важное значение имеет и сотрудничество в уголовных расследованиях и уголовном судопроизводстве между государствами гражданства предполагаемых правонарушителей и принимающими государствами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
In August 2008, the Eighth Division of the Manila Prosecutors' Office vacated the case after Kalaw failed to attend the dismissal proceedings, and in October the PNP Internal Affairs Service recommended the case be dropped. | В августе 2008 года восьмой отдел прокуратуры Манилы прекратил дело после того, как Калев не присутствовал на судопроизводстве; 17 октября 2008 года служба внутренних дел Национальной полиции Филиппин рекомендовала прекратить дело по той же причине. |
The decision to prosecute may be taken only after a review of the lawfulness and advisability of proceedings. | Решение о возбуждении уголовного преследования принимается лишь после рассмотрения вопроса о законности и целесообразности публичного иска. |
In relation to the recommendation concerning reconsidering the legal framework relating to pre-trial detention, the Government reported that the procuratorial body must decide whether to initiate proceedings within 12 hours of the actual arrest. | В том что касается рекомендации пересмотреть правовой режим досудебного содержания под стражей, правительство сообщило, что орган уголовного преследования должен принять решение о возбуждении уголовного дела в течение 12 часов после фактического задержания. |
(b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. | Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование; |
The Copts would seem to be in an unsafe position, but the necessary preventive measures have not always been enacted or implemented, any more than have proceedings against the perpetrators of the violations. | Как сообщается, коптам постоянно угрожает опасность, однако меры, необходимые для их защиты и для преследования лиц, виновных в нарушениях, все еще не вводятся или не применяются. |
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees can also pass on to the prosecution authorities any data collected in asylum proceedings for the purposes of a criminal prosecution. | Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев также может передавать в судебные органы любые данные, собранные в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении статуса беженца, для целей возбуждения уголовного преследования. |
It will be the better for the concept of best practices that was such an important feature of our proceedings. | Это послужит укреплению концепции наилучших видов практики, которая являлась важной чертой нашей работы. |
Smack in the middle of the adoption proceedings, you were promoted to partner. | Прямо в процессе работы над делом об удочерении ты стала партнером. |
The Office of the Prosecutor will monitor the effectiveness of their information and evidence sharing and support initiatives to avoid parallel proceedings. | Канцелярия Обвинителя будет осуществлять контроль за эффективностью их работы по обмену информацией и доказательственными материалами и поддерживать инициативы во избежание дублирования процессов. |
A summary of the proceedings of the review session, including the expert panel report; | а) резюме работы сессии по обзору, включая доклад группы экспертов; |
The Institute considers training indispensable to promote a fair criminal justice system capable of effectively dealing with serious crimes at every stage of criminal investigation and proceedings. | Институт рассматривает подготовку кадров как обязательный элемент работы по пропаганде справедливой системы уголовного правосудия, способной успешно бороться с тяжкими преступлениями на каждом этапе уголовного расследования и судопроизводства. |
The proceedings of the twenty-second session are to be published in one volume. | Материалы двадцать второй сессии будут опубликованы в одном томе. |
It requested the support of the Working Party for a publication combining the proceedings of the two Workshops on Soil Decontamination (December 1995 and April 1999). | Она просила Рабочую группу оказать помощь с целью публикации сводного документа, содержащего материалы двух рабочих совещаний по обеззараживанию грунтов (декабрь 1995 и апрель 1999 годов). |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has formally incorporated the contributions of NGOs in its proceedings by allowing them to make presentations to the Committee's pre-sessional working group and before the Committee itself at the beginning of each session. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам официально включил материалы НПО в свою деятельность, разрешив им представлять информацию на рассмотрение предсессионной рабочей группы Комитета и самого Комитета в начале каждой сессии. |
Proceedings of both events will be published in 2002 - 2003. | Материалы этих двух мероприятий будут опубликованы в 20022003 годах. |
Proceedings of Local, Provincial, Regional and National Meetings of Rural and Aboriginal Women, from 1990 to the present. | Материалы встреч женщин - крестьянок и представительниц коренного населения, проведенных на местном, провинциальном, региональном и общенациональном уровне с 1990 года и по настоящее время. |
On that occasion, it had initiated proceedings against 60,000 culpable officials. The Office of the | В этой связи прокуратура возбудила судебное преследование против 60000 должностных лиц, совершивших нарушения. |
Subsequently, three additional amnesty decrees had been issued, and a total of 50,000 members of the opposition had been released from prison or had had proceedings against them dropped. | Впоследствии было принято еще три постановления об амнистии, и в общей сложности было выпущено из тюрем или же прекращено судебное преследование по делам 50000 членов оппозиции. |
However, under article 441 of the same code, proceedings will not be instituted if the person charged proves that he has been definitively tried abroad and, if convicted, that he has served his sentence or been pardoned, or that his sentence has become time-barred. | Однако, согласно статье 441 УПК, судебное преследование не производиться, если обвиняемое лицо подтвердит, что по отношению к нему было вынесено окончательное судебное решение и осудительный приговор зарубежной инстанцией и представит доказательства отбытия им наказания или истечения сроков действия или своего помилования. |
The issue became even more vexing where one State sought to investigate and prosecute a crime while another sought to prevent such proceedings, in particular where the case involved a person who might enjoy immunity under international law. | Этот вопрос приобретает все более запутанный характер, когда одно государство пытается осуществить расследование и судебное преследование в связи с преступлением, а другое - не допустить подобное разбирательство, в частности когда речь идет о лице, которое может обладать иммунитетом согласно международному праву. |
However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. | Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
The proceedings of 30 congresses were published by the Institute, as were 26 publications produced by legal experts. | Институт издал протоколы 30 конгрессов, а также 26 публикаций, подготовленных профессиональными юристами. |
Publication in cooperation with the NGO Committee on Disarmament, New York, containing the proceedings of a series of panel discussions held on the issue of biological weapons (forthcoming). | публикация, в подготовке которой участвует Комитет НПО по разоружению, Нью-Йорк, и в которую будут включены протоколы ряда дискуссионных форумов по проблеме биологического оружия (планируется к изданию). |
Proceedings of a WHO Kobe Centre for Health Development. International Symposium on Traditional Medicine. | Протоколы по материалам Международного симпозиума по традиционной медицине и развитию системы здравоохранения, Центр ВОЗ в Кобе. |
Record of the proceedings transmitted by the Pre-Trial Chamber | Протоколы разбирательства, передаваемые Палатой предварительного производства |
Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published A report on e-Payment Systems development in transition economies will be prepared in cooperation with the German Institute of ITAS | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
Proceedings of the Scientific Council "Literary science in the context of cultural sciences". | Труды Научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». |
In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
Proceedings of the National Electronics Conference. | Труды Международной электронной конференции. |
The European Space Agency observed that ESCL published the proceedings of its colloquia and workshops, as well as the works of the recipients of the ESCL award. | Европейское космическое агентство сообщило, что ЕЦКП опубликовал материалы своих коллоквиумов и практикумов, а также труды получателей премии ЕЦКП. |
In 1772 Beckmann was elected a member of the Royal Society of Göttingen, and he contributed valuable scientific dissertations to its proceedings until 1783, when he withdrew from all further share in its work. | В 1772 Бекман был избран членом Королевского Общества Гёттингена, и создавал научные труды для него до 1783, когда отказался от дальнейшего участия в его работе. |