Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
During the reporting period a number of initiatives were implemented to increase the efficiency and pace of the Tribunal's proceedings. В течение отчетного периода был предпринят ряд инициатив, направленных на повышение эффективности и увеличение темпов разбирательства в Трибунале.
Furthermore, after completion of the auditing by the National Review Commission, judicial protection was guaranteed in compensatory proceedings before a general court. Кроме того, после завершения аудита Национальной контрольной комиссией судебная защита гарантируется в рамках компенсационного разбирательства в суде общей компетенции.
This decision was put into effect and the said person was expelled to Djibouti on Friday, 25 August, as an alternative to the continuation of the trial proceedings. В соответствии с этим решением указанное лицо в пятницу 25 августа было выслано в Джибути в качестве альтернативы продолжению судебного разбирательства .
Where there are a number of victims the Chamber may, for the purposes of ensuring the effectiveness of the proceedings, request the victims or particular groups of victims, if necessary with the assistance of the Registry, to choose a common legal representative or representatives. В случае нескольких потерпевших Палата может для целей обеспечения эффективности разбирательства просить потерпевших или конкретную группу потерпевших, при необходимости с помощью Секретариата, выбрать общего законного представителя или представителей.
AI reported that some judges viewed as critical of the de facto authorities have experienced a series of arbitrary transferrals and disciplinary proceedings. МА сообщила, что некоторые судьи, считавшиеся критически настроенными в отношении властей, стали объектом серии произвольных переводов в другие учреждения и дисциплинарного разбирательства.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
Some insolvency laws specify that claims are to be submitted within a certain period after commencement of proceedings or by reference to some other specified event in the proceedings. Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что требования следует представлять в течение определенного срока после открытия производства по делу или в связи с каким-либо определенным моментом в рамках производства.
It pointed out that "a Greek judicial body and Greek nationals lie at the heart of the Italian enforcement proceedings". Она указала на то, что «греческий судебный орган и греческие граждане лежат в основе итальянского исполнительного производства».
Pursuant to Article 6 section 1 of the Executive Penal Code, the convicted person may also file petitions for instituting proceedings before a court and take part in them as a party as well as institute appellate measures in preparatory proceedings, unless the law stipulates otherwise. В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо может также подавать заявления о возбуждении судопроизводства и участвовать в нем в качестве стороны процесса, а также принимать меры апелляционного характера в ходе подготовительного производства, если законом не предусматривается иное.
e. Provide audit, accounting, management, evaluation and related expertise in support of investigations and subsequent disciplinary proceedings. ё) предоставлять специалистов в области аудита, бухгалтерского учета, управления, оценки и соответствующих областей для поддержки расследований и дальнейшего дисциплинарного производства.
With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
Apart from criminal liability, there was also civil liability; the draft act introduced a special rule under which the press could be obliged in civil proceedings to pay damages of up to 15 million forints. В этой связи в дополнение к уголовной ответственности действует и гражданская ответственность; этот проект закона предусматривает специальное правило, на основании которого печатный орган может быть вынужден при рассмотрении дела в порядке гражданского судопроизводства выплатить компенсацию за нанесенный ущерб в сумме до 15 млн. форинтов.
This worthwhile progress will enable the Tribunal to meet the requirements of justice efficiently and competently by speeding up proceedings, while still operating in accordance with international law and the Tribunal's statute. Благодаря этому важному прогрессу Трибунал сможет эффективно и компетентно удовлетворять потребности в области судопроизводства посредством ускорения судебных слушаний и вместе с тем действовать согласно нормам международного права и Устава Трибунала.
This would be an appropriate solution in cases where the latter State appears to be in a better position to conduct the proceedings or the defendant has closer ties to it because, for example, the defendant is a citizen or resident of this State. Это может быть подходящим решением в случаях, когда представляется, что у последнего больше возможностей для ведения данного судопроизводства, или когда ответчик более тесно связан с ним в силу того, например, что является гражданином или резидентом этого государства.
Provisions relating to the deposition of children in civil proceedings that concern them have been combined in the new Code of Civil Procedure, which entered into force on 1 January 2011. В новом Гражданско-процессуальном кодексе, который вступил в силу 1 января 2011 года, отдельно прописано право ребенка на выражение своего мнения в ходе судопроизводства по гражданским делам, если затрагиваются его интересы.
The authorized representative providing legal assistance must not be barred from participating in the proceedings and from acting on behalf of his client, namely from making motions on his behalf, the client must not be barred from consulting his representative during the proceedings, etc. Уполномоченным представителям, оказывающим юридическую помощь, нельзя препятствовать в плане участия в производстве или действий от имени своего клиента, а именно обращения с ходатайствами от его имени; нельзя также запрещать клиенту обращаться за консультациями к своему представителю во время судопроизводства и т.д.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
3.2 The author argues that the administrative proceedings which he undertook fall under the definition of a suit at law. 3.2 Автор утверждает, что предпринятое им административное разбирательство подпадает под определение гражданского процесса.
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями.
The delegation might also mention whether proceedings had been initiated after a man who had stolen a mobile telephone had been killed by three gunshots to the head by police officers in April 2013. Делегацию просят также сообщить, было ли начато какое-либо разбирательство после того, как в апреле 2013 года полицейские тремя выстрелами в голову убили человека, укравшего мобильный телефон.
Article 253 of the Criminal Procedure Code provides that in the case of a victim's absence, the court shall decide whether to continue with the proceedings or to postpone them. В статье 253 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что при неявке потерпевшего суд решает вопрос, следует ли продолжить разбирательство дела или отложить его.
Open arbitration conducted by unbiased arbitrators together with limited review will reduce the arbitrariness that has rendered proceedings illegitimate and awards suspect. Открытое арбитражное разбирательство, осуществляемое беспристрастными арбитрами в условиях ограниченного разбирательства, должно привести к сокращению случаев произвольных решений, которые могут привести к тому, что возникают сомнения в отношении законности судебного разбирательства и принимаемых решений.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
This aspect of article 2, subparagraph (a) has been considered by the courts in several cases concerning voluntary liquidation proceedings. Этот аспект подпункта (а) статьи 2 учитывался судами при рассмотрении ряда дел, касавшихся процедуры добровольной ликвидации.
The trial proceedings are also extremely long. Процедуры судебного разбирательства также продолжаются в течение весьма продолжительного времени.
Asylum-seekers could not apply for family reunification while their asylum proceedings were pending. Просители убежища могут подавать ходатайство о воссоединении семьи до завершения процедуры предоставления убежища.
The rules of procedure and directives for claimants wishing to institute proceedings were signed and promulgated on 16 June 2003. Правила процедуры и директивы для истцов, желающих возбудить разбирательство, были подписаны и опубликованы 16 июня 2003 года.
The Commission had not provided an unequivocal answer to the question of whether appeals lodged by aliens subject to expulsion had suspensive effect on the proceedings. Комиссия не дала однозначный ответ на вопрос о том, оказывают ли обжалования, подаваемые подлежащими высылке иностранцами, приостанавливающее действие на процессуальные процедуры.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
This principle governing the basic position of the Court should be applicable to advisory proceedings as it is applicable to contentious proceedings. Этот принцип, регламентирующий базовую позицию Суда, должен быть применим в отношении консультативного производства, так же, как он применяется в отношении разбирательств по спорам.
Prior to his release, no proceedings to challenge the lawfulness of his detention were initiated by A, despite the possibility of such proceedings. До освобождения из-под стражи А. не возбуждал никаких судебных разбирательств с целью оспорить законность его задержания, хотя у него была такая возможность.
The transactions described led to the initiation of competition proceedings in 14 jurisdictions worldwide. Вышеуказанные сделки послужили причиной для начала разбирательств по вопросам конкуренции в 14 странах.
It is trite to say that due regard must be given to the sensitive nature of criminal investigations and proceedings. Банально говорить о необходимости должного учета деликатности уголовных расследований и разбирательств.
It was noted that a comparable provision was contained in article 34, paragraph (3) of the rules of procedure for arbitration proceedings of the International Centre for Dispute Settlement ("ICSID arbitration rules") which related to general principles on evidence. Было отмечено, что сопоставимое положение содержится в пункте З статьи 34 правил процедуры арбитражных разбирательств Международного центра по урегулированию инвестиционных споров ("Арбитражный регламент МЦУИС"), которая касается общих принципов доказывания.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
In addition to parties to the proceedings, experts, individuals and organizations "who are involved in the issue" should also be invited. Помимо сторон таких процедур, к их осуществлению следует привлекать экспертов, физических лиц и организации, "которые участвуют в решении этих вопросов".
Openness in its proceedings, democratization in its decision-taking procedures, and broader consultation by the permanent members with non-permanent members and with those outside the Council whose interests are affected by a particular issue before it, will contribute to the effectiveness of this all-important United Nations body. Открытость в его работе, демократизация процедур принятия решений и более широкие консультации постоянных членов с непостоянными, а также с теми, кто не входит в Совет и чьи интересы затрагиваются при обсуждении конкретного вопроса, будут способствовать эффективности этого важнейшего органа Организации Объединенных Наций.
The Committee remains concerned, however, at the excessive length of such proceedings and regrets that the jurisdiction of the military criminal courts is not exercised in accordance with the international human rights obligations entered into by Peru in accordance with the Convention. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен чрезмерными задержками с проведением судебных разбирательств и с сожалением отмечает, что применение процедур военно-уголовной юстиции не соответствует международным обязательствам Перу в области прав человека по смыслу Конвенции.
Promptly upon receipt of notice of an application for review or of an appeal from the [name of independent body], the procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents relating to the procurement proceedings in its possession. Незамедлительно после получения уведомления о ходатайстве об обжаловании или апелляции от [наименование независимого органа] закупающая организация предоставляет [наименование независимого органа] всю имеющуюся в ее распоряжении документацию, касающуюся процедур закупок.
Several of the culprits were dealt with through internal proceedings instituted by the Ministry of the Interior; others were referred to, and tried by, the courts. Дела нескольких обвиняемых были рассмотрены в рамках внутренних процедур, установленных министерством внутренних дел; дела остальных были переданы в суд, где по ним были вынесены решения.
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
If foreign proceedings intrude upon local security interests, the value of those security interests may be seriously impaired. Если иностранное производство затрагивает местные обеспечительные интересы, то стоимость таких обеспечительных интересов может быть серьезно подорвана.
Hence the Procurator wrongly halted the proceedings initiated by the authors and, furthermore, did not respond to their appeal of 25 July 2001, a fact which has not been commented on by the State party. Таким образом, этот последний несправедливо прекратил производство, начатое по заявлению авторов сообщения, и, кроме того, не дал ответа на их обращение от 25 июля 2001 года - элемент, который к тому же никак не был прокомментирован государством-участником.
On the findings of the inquiry, disciplinary proceedings are pursued in accordance with the Police Ordinance (section 55), Police Orders (section 82) and the Establishment Code. По итогам расследования осуществляется дисциплинарное производство в соответствии с положениями Указа о полиции (статья 55), Распоряжений о полиции (статья 82) и Кодекса норм доказывания.
In some cases, proceedings under the insolvency law work well precisely because they are regulated by that law, while in other cases voluntary negotiations succeed because of the lack of regulation. В некоторых случаях производство в рамках законодательства о несостоятельности весьма действенно, в особенности поскольку регулируется таким законодательством, тогда как в других случаях добровольные переговоры являются успешными в связи с отсутствием нормативных правил.
Depending upon the nature of the debtor's business and the assets concerned, there may be limited situations where reorganization proceedings could be based upon establishment. Как правило, такое производство ограничивается ликвидационным производством, охватывающим активы должника, которые находятся на территории этого государства.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
In Jersey, civil proceedings are instituted by the aggrieved person. В Джерси гражданские дела возбуждаются по жалобам пострадавших.
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его.
If an individual considers that a government body has taken a decision which prejudices his interests under civil law in an unacceptable manner, he may institute proceedings before the ordinary courts to have this decision overturned. Если лицо считает, что правительственный орган принял решение, которое, согласно гражданскому праву, наносит недопустимым образом ущерб его интересам, оно может возбуждать дела в обычных судах с целью отмены такого решения.
The author requested the Presidium of the Supreme Court to have the case re-examined under supervisory proceedings. On 25 April 2005, the Presidium of the Supreme Court rejected the request to order the examination of the case under supervisory proceedings. Автор обратилась в Президиум Верховного суда с просьбой о пересмотре дела в порядке надзора. 25 апреля 2005 года Президиум Верховного суда отклонил ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора.
The judgement of the court of first instance of 31 May 1996, which terminated the proceedings, contained В постановлении суда первой инстанции от 31 мая 1996 года об отказе в возбуждении дела содержалась ссылка на психическое состояние автора сообщения.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
The proceedings as a whole were conducted with undue delay, as were the individual stages. Судопроизводство в целом, как и его отдельные стадии, проводилось с неоправданными задержкамиЗЗ.
Therefore, despite the tragic consequences of the incident, the MAG determined that no further proceedings were required. Ввиду этого, несмотря на трагические последствия данного инцидента, ГВП приняла решение, что дальнейшее судопроизводство по этому делу не требуется.
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения.
Judicial protection and proceedings before judicial authorities are regulated by the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and the Administrative Procedure Act, which also include provisions on the right to appeal and on the use of extraordinary legal remedies. Судебная защита и судопроизводство регламентируются Гражданским процессуальным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом и Законом об административных процедурах, которые также включают положения, касающиеся права обжалования и права использования чрезвычайных средств правовой защиты.
2 GNR soldiers: proceedings struck from the record on account of absence of evidence permitting a disciplinary charge to be brought against them; В отношении двух солдат РНГ судопроизводство было прекращено в силу отсутствия улик, позволяющих предъявить им обвинение в дисциплинарном правонарушении.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
If such proceedings are initiated, they will be vigorously defended. Если дело будет возбуждено, оно будет решительно опротестовано.
Since the trial was still at an early stage of the proceedings, it is difficult to estimate when it will start. Поскольку это дело до сих пор находится на ранних стадиях разбирательства, трудно дать оценку тому, когда начнется судебное производство.
MINUGUA also verified that the defence lawyer for the CVDC members, who had handled the case when he worked in the Public Prosecutor's Office, arrives at inquiries with a military and CVDC escort, which obviously obstructs the proceedings and endangers the prosecution. МИНУГУА было также установлено, что адвокат членов ДКГО, который вел это дело, когда он работал в государственной прокуратуре, появляется везде в сопровождении военных и членов ДКГО, что явно затрудняет проведение расследования и ставит под угрозу обвинителей.
Tripal responded with its own motion for dismissal on the grounds that only the arbitral tribunal was competent at that stage of the proceedings. В свою очередь "Трайпал" заявила о том, что отзывает свое ходатайство из суда на том основании, что лишь арбитражный суд компетентен рассматривать это дело на данном этапе судопроизводства.
In cases where an application is made for the division of property under the Property (Rights of Spouses) Act, the Court hearing the proceedings under the Property (Rights of Spouses) Act may make a Maintenance Order in accordance with the provisions of the Act. При подаче иска о разделе имущества в соответствии с Законом о собственности (правах супругов) суд, слушающий дело по Закону о собственности (правах супругов), может вынести решение об оказании материальной поддержки в соответствии с положениями данного закона.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
Delay in proceedings relating to disciplinary complaint - article 14, paragraph 1. Задержка в судопроизводстве в связи с дисциплинарной жалобой - пункт 1 статьи 14.
The aim of the law is to establish a social-oriented legal aid system for promoting effective enjoyment of the right to access to justice in criminal, civil and administrative proceedings. Целью этого закона является создание социально направленной системы юридической помощи для поощрения эффективного пользования правом на доступ к правосудию в уголовном, гражданском и административном судопроизводстве.
As indicated in the report, it is important to speed up investigations and above all to improve the quality of trial preparation in order to avoid problems that unduly delay the progress of proceedings. Как указано в докладе, важно ускорить темпы расследований и улучшить качество подготовки судебных разбирательств, с тем чтобы избежать проблем, вызывающих нежелательные задержки в судопроизводстве.
Persons at risk involved in proceedings have the option of personal protection under the auspices of various protection programmes, which are conducted by the Ministry of Interior and Justice. Лица, участвующие в судопроизводстве, которым угрожает опасность, имеют возможность воспользоваться личной защитой в рамках различных программ защиты, которые осуществляются Министерством внутренних дел и Министерством юстиции.
In such a case, local courts would decide about the damages, while in such proceedings the defendant - the Czech Republic - would have the procedural position of a party to a dispute as if the defendant were any other corporate entity or physical person. В судопроизводстве такого рода в процедурном отношении стороной по делу и ответчиком выступает Чешская Республика, как если бы ответчиком являлось любое иное юридическое или физическое лицо.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
Where prosecution proceedings have started in relation to a public official, the Slovakian authorities indicated that the relevant person would, in normal circumstances, be temporarily suspended from their position. Власти Словакии отмечали, что в случаях возбуждения уголовного преследования в отношении публичного должностного лица такое лицо, как правило, временно отстраняется от исполнения своих обязанностей.
The prosecution, recognizing the irregularity and illegality of the proceedings against Mr. Ngoyi and of his detention, asked the Court to consider Mr. Ngoyi's request. Признавая неправомерность и незаконность преследования и задержания г-на Нгойи, прокуратура просила суд рассмотреть его жалобу.
In the period in question, the Office's strategy consisted in reorganizing the investigation and prosecution sections with a view to improving coordination of the Office's activities and taking account of requirements relating to the proceedings under way in Arusha. В течение указанного периода стратегия Канцелярии Обвинителя заключалась в реорганизации следственного механизма и механизма преследования, с тем чтобы добиться оптимальной координации деятельности Канцелярии и учета потребностей осуществляемого в Аруше судебного производства.
As head of the public prosecution, the Attorney General is in charge on matters regarding stay of proceedings and appeals regarding refusals to investigate or prosecute. В качестве главы обвинения Генеральный прокурор решает вопросы о прекращении производства по делу и обжаловании решений об отказе в проведении расследования или возбуждении преследования.
This report therefore stresses their investigation and the difficulties attendant on proceedings against the presumed perpetrators of the crimes against humanity which have been committed since 6 April 1994. Поэтому в настоящем докладе основное внимание уделено одновременно расследованию этих преступлений и проблемам судебного преследования лиц, предположительно виновых в совершении преступлений против человечности после 6 апреля 1994 года.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
To conclude the Social Forum, Martin Khor offered a summary of the proceedings which was followed by the Chairperson-Rapporteur's closing recommendations. В заключение Социального форума Мартин Хор выступил с резюме работы, за которым последовали заключительные рекомендации Председателя-докладчика.
The present report contains a summary of proceedings, expert comments and discussions, and the Chairperson's statement. Настоящий доклад содержит краткий отчет о ходе работы, замечания экспертов и результаты проведенных ими обсуждений и заявление Председателя.
Pursuant to paragraph 9 of the terms of reference, the output of the workshops will consist of a summary of proceedings prepared by the Co-Chairs for transmittal as an input to the work of the Working Group. Во исполнение пункта 9 круга ведения результаты работы семинаров будут включать в себя краткое изложение хода обсуждений, подготовленное Сопредседателями для передачи в качестве вклада в деятельность Рабочей группы.
In support of this effort, the UNECE circulated a questionnaire in advance of the first meeting of the Group of Experts in 2004, the results of which were analyzed, presented at the meeting, and included in the proceedings of the meeting (). В поддержку этой работы в преддверии первой сессии Группы экспертов по мониторингу радиоактивно зараженного металлолома ЕЭК ООН в 2004 году распространила вопросник, ответы на который были проанализированы, представлены на указанной сессии и включены в материалы ее работы ().
The appropriations proposed for this purpose are $110,000 for work before and after meetings to deal with cases, and $37,650 for work during meetings of the Tribunal in connection with proceedings on cases. Предлагаемые на эти цели ассигнования составляют 110000 долл. США для работы до и после заседаний Трибунала в связи с рассмотрением дел и 37650 долл. США для работы в ходе этих заседаний.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
The proceedings of the Expert Group Meeting on Population Policies and Programmes were published in April 1993; the others will follow in due course. Материалы заседания Группы экспертов по вопросам политики и программ в области народонаселения были опубликованы в апреле 1993 года; другие материалы будут опубликованы в надлежащие сроки.
The attention of the lawyers prosecuting cases is entirely focused in trial proceedings, all their working files and materials are transferred to Arusha and even installation of family members at Kigali becomes counter-productive to their lifestyle. Все внимание юристов, занимающихся конкретными делами, полностью сосредоточено на судебном разбирательстве, все их рабочие документы и материалы переправлены в Арушу и даже размещение членов их семей в Кигали мешает их образу жизни.
The Appeals Chamber dismissed this appeal, finding that the Trial Chamber had not abused its discretion in continuing the proceedings and in relying on the prosecution representations that the material sought was either not in its possession or not exculpatory. Апелляционная камера отклонила эту апелляцию, сочтя, что Судебная камера не превысила свои полномочия, когда продолжила разбирательство, опираясь на представленные обвинением сведения о том, что оно не располагает запрашиваемыми материалами и эти материалы не носят оправдательного характера.
Proceedings of the Forum for Policy Mainstreaming for Women of Samoa, 1998 Материалы Форума по учету политики в интересах женщин Самоа, 1998 год
Starting of Locomotive Diesel Engines Using Electrochemical Capacitors, A.I.Belyakov, Proceedings of Advanced Capacitor World Summit, Washington DC, USA, 2003. А.И. Беляков, материалы Международной конференции: Мир энергетических систем-98, 7-13 ноября 1998 г., Санта Клара, Калифорния, США (ISBN 0931033-72-1).
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
It further urges the State party to conduct full and impartial investigations of cases of alleged human rights violations by law enforcement officials and by private security personnel, institute proceedings against perpetrators and provide adequate redress to victims and/or their families. Он также призывает государство-участник провести полное и беспристрастное расследование случаев предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов и частных служб безопасности, возбудить судебное преследование против виновных и предоставить надлежащее возмещение потерпевшим и/или их семьям.
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of that paragraph. Хотя это положение и не влечет за собой четко различимых последствий, оно было применено соответствующими органами, которые прекратили судебное преследование всех лиц, на которых распространяется действие этого пункта.
In accordance with international law, the Act of 5 August 2003 prohibits proceedings against Heads of State and of Government during their period in office and against persons who enjoy immunity based on a treaty which is binding upon Belgium. В соответствии с международным правом Закон от 5 августа 2003 года запрещает судебное преследование глав государств и правительств в течение периода, когда они осуществляют свои функции, а также лиц, обладающих иммунитетом на основе заключенного Бельгией международного договора.
Cooperation is evidenced in the transfer of indictees, submission of documents, assistance in hearing witnesses and suspected persons, proceedings before national courts and the execution of protective measures. Примерами такого сотрудничества являются передача Трибуналу лиц, которым предъявлено обвинение, представление документов, помощь в заслушивании показаний свидетелей и подозреваемых, судебное преследование в национальных судах и принятие мер защиты.
When proceedings did take place involving charged police officers, the presence of the accused officers in court was said to be often impossible to secure, as the court may only request that the accused officer's superiors secure their presence. Если судебное преследование виновных сотрудников полиции все же происходит, их присутствие в суде зачастую невозможно гарантировать, поскольку суд может лишь просить вышестоящее начальство обеспечить присутствие его сотрудников.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The workshop proceedings have been issued as IWAC publication. Протоколы этого семинара были изданы в качестве публикации МЦОВ.
Three technical workshops and two expert working group meetings were held, and the proceedings of these meetings have been published, summarizing experience in China and lessons learned in flood mitigation and management. Было проведено три технических рабочих совещания и два заседания рабочей группы экспертов и были опубликованы протоколы этих заседаний, где был обобщен опыт Китая и полученные им уроки в отношении смягчения и устранения последствий наводнений.
Council proceedings were translated into German. Протоколы заседания Совета переводятся на немецкий язык.
The author requested a copy of the proceedings to find out what their status was, but this information was denied him. Автор сообщения просил представить ему протоколы судебного разбирательства, с тем чтобы ознакомиться с его ходом, но в предоставлении данной информации ему было отказано.
Proceedings of the House are summoned by the Clerk of the House and records of the proceedings are kept by him. Заседания Палаты созываются Секретарем Палаты, который ведет протоколы заседаний.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
It also publishes journals, organises scientific discussions and brings out proceedings and monographs. Она также издает журналы, организует научные дискуссии и публикует труды и монографии.
Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы.
In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф.
Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН.
An account of the proceedings was published in 2009. Труды конференции были опубликованы в 2009 году.
Больше примеров...