Firstly, the assumption of costs for the training he attended from 5 October to 27 November 2009 is a subject matter of proceedings before the Social Court of Cologne that are still pending. | Во-первых, принятие расходов на подготовку, которую он посещал с 5 октября по 27 ноября 2009 года, является предметом разбирательства в кёльнском социальном суде, которое еще находится в стадии ожидания. |
we will have no option but to institute proceedings under section 7D of the agreement | у нас не будет выбора, кроме института разбирательства в соответствии с разделом 7 договора |
Article 8, paragraph 2 of the same Code establishes the right of the parties, witnesses and other persons participating in the proceedings to use their own language or the language they understand in the proceedings. | В пункте 2 статьи 8 Кодекса установлено право сторон, свидетелей и других лиц, участвующих в процессе, использовать в ходе разбирательства свой родной язык или понятный им язык. |
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. | На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства. |
Reference was made to other non-binding instruments in the field of international commercial arbitration, such as the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which had proven to be of considerable influence. | Были упомянуты другие необязательные документы в области международного торгового арбитража, например, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые, как оказалось, играют значительную роль. |
A reference in the Guide and the report might be helpful to ensure that the notion of public policy was not applied in a way that would hinder the recognition of foreign proceedings in the enacting State. | Упоминание об этом в руководстве и в докладе, возможно, поможет обеспечить, чтобы понятие публичного порядка не использовалось таким образом, который способен помешать признанию иностранного производства в принимающем типовые положения государстве. |
At the same time, the commencement of proceedings and the imposition of the stay give notice to all those who do business with the debtor that the future of the business is uncertain. | В то же время открытие производства и введение моратория служат уведомлением деловых партнеров должника о неясных перспективах коммерческого предприятия. |
For example, where manufacturing equipment or a leased factory building is central to the debtor's business operations, reorganization or sale of the business as a going concern cannot take place unless the equipment and the lease can be retained for the proceedings. | Например, когда производственное оборудование или арендованные производственные помещения играют жизненно важную роль для предприятия должника, реорганизация или продажа этого предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы не может быть произведена без сохранения такого оборудования или арендуемых помещений для использования в рамках судебного производства. |
Where an insolvency representative is appointed as a provisional measure, it may not have powers as broad as those of an insolvency representative appointed on commencement of proceedings and its functions may be limited to protecting assets and the interests of creditors. | Если управляющий в деле о несостоятельности назначается в качестве временной меры, он не может обладать столь же широкими правами, что и управляющий, назначенный после открытия производства, а функции его могут ограничиваться защитой активов и интересов кредиторов. |
The issue of transparency in investor-State arbitration deserved special attention, as it touched on sensitive aspects of Government involvement in arbitral proceedings, including immunity. | Особого внимания заслуживает вопрос о прозрачности арбитражного производства по спорам между государством и инвесторами, поскольку он затрагивает чувствительные аспекты участия правительства в арбитражном разбирательстве, в том числе иммунитет. |
The Court Management Section acts as a central support unit in the coordination of proceedings. | Секция организации судопроизводства выполняет функции центрального вспомогательного подразделения при координации разбирательств. |
However, he failed to do so and accepted the continuation of the civil proceedings. | Однако он этого не сделал и согласился на продолжение гражданского судопроизводства. |
The IPRCA bars those who are eligible for compensation under its provisions from bringing civil proceedings for compensatory damages in court. | ЗПТПРК запрещает тем, кто имеет право на получение компенсации согласно его положениям, возбуждать в судах процедуры гражданского судопроизводства в целях компенсации ущерба. |
The aims and consequences of the two types of proceedings have been compared in order to evolve some standard of due process by which to judge deportation procedures in light of the procedures imposed by the Supreme Court in the criminal field. | Цели и последствия этих двух видов разбирательств сопоставлялись, с тем чтобы выработать некий стандарт надлежащего процесса, с которым следует подходить к процедуре депортации с учетом процедур, установленных Верховным судом в области уголовного судопроизводства. |
In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. | В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом. |
Given the States' primary responsibility for the investigation and prosecution of crimes, it becomes incumbent on the international community to foster conditions necessary to enable genuine national proceedings in States affected by mass criminality. | С учетом главной ответственности государств за расследование преступлений и уголовное преследование международное сообщество должно создавать условия, необходимые для того, чтобы государства, где совершаются массовые преступления, имели возможность провести разбирательство должным образом на национальном уровне. |
Since its work was not completed, its mandate was extended for an additional period of three years to enable it to conduct proceedings against the four persons it has indicted. | Поскольку работа Суда не была завершена, его мандат был продлен еще на трехлетний период, чтобы у него была возможность провести судебное разбирательство в отношении четырех лиц, которым он вынес обвинительные заключения. |
3.4 The author argues that the appeals bodies' failure to replace P.S. earlier in the proceedings amounts to a violation of his right to an independent and impartial tribunal, protected by article 14, paragraph 1. | 3.4 Автор утверждает, что нежелание апелляционных органов заменить П.С. на более ранней стадии разбирательства представляет собой нарушение его права на независимое и беспристрастное судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14. |
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. | В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. | Если апелляционный суд отменяет назначенную меру наказания и вынесенный обвинительный приговор, он может отослать дело обратно на доследование или повторное разбирательство в суд первой инстанции. |
However, the provisions of this Act shall form the legal basis for extradition proceedings. | Однако правовой основой для применения процедуры выдачи служат положения настоящего закона . |
6.5 The State party recalls that the special investigation commission concluded that the charges brought against the author were grounds for instituting impeachment proceedings in the Seimas. | 6.5 Государство-участник напоминает, что специальная комиссия по расследованию заключила, что обвинения, выдвинутые против автора, являются основанием для возбуждения в Сейме процедуры импичмента. |
(a) Where the ODR clause specifies arbitration or adjudication/recommendation, the neutral may offer the parties the opportunity to agree to engage in facilitated settlement prior to that stage of the ODR proceedings. | а) Если положение об УСО предусматривает арбитраж или вынесение решения/рекомендации, то нейтральная сторона может предложить сторонам возможность договориться об использовании содействия урегулированию до этого этапа процедуры УСО. |
c) where the conciliation takes place in more than one State and the conciliation proceedings are not administered by any institution, if the principal place of business of all parties to the conciliation is in that State; or | с) когда согласительная процедура проводится в более чем одном государстве и согласительная процедура не проводится каким-либо учреждением, если основное место нахождения коммерческих предприятий всех сторон согласительной процедуры находится в данном государстве; или |
Make efforts to put in place a case management system within the central authority for MLA requests to facilitate, inter alia, the regular monitoring of the length of MLA proceedings for purposes of improving standard practice; and | приложить усилия к созданию в центральных органах системы управления делами в связи с просьбами об оказании взаимной правовой помощи, в частности, для облегчения осуществления регулярного контроля за продолжительностью процедуры оказания взаимной правовой помощи в целях совершенствования стандартной практики и |
It has increased control over proceedings and defence fees and amended the Rules of Procedure and Evidence to prevent fee-splitting risks. | Он усилил контроль за проведением судебных разбирательств и выплатой гонораров защите, внес поправки в Правила процедуры и доказывания в целях предотвращения дележа гонораров. |
The case illustrates particularly well the problems which can arise in international cases owing to the fact that they may reflect competitive effects in many countries and consequently entail just as many competition proceedings under different laws. | Этот случай особенно хорошо иллюстрирует проблемы, которые могут возникать на международном уровне, поскольку в таких случаях воздействие на конкуренцию может проявляться во многих странах и соответственно требовать столь же большого числа разбирательств в соответствии с законодательством о конкуренции различных стран. |
Detainees have no right to defence counsel in these proceedings, but rather are represented by an assigned personal representative (usually a military officer), who assists them with preparing and presenting their case and with challenging evidence. | В ходе данных разбирательств заключенные не имеют права на защитника, но могут быть представлены назначенным личным представителем (обычно военным офицером), который оказывает помощь в подготовке и представлении дела, а также в оспаривании представленных доказательств вины. |
The Registry continues to seek support from Member States, international organizations and other stakeholders in the conduct of proceedings for the purposes of assistance to defence teams, organizing meetings and interviews of potential witnesses, and facilitating the travel of witnesses to provide testimony. | Секретариат продолжает работать над тем, чтобы заручиться поддержкой государств-членов международных организаций и других заинтересованных сторон в отношении проведения разбирательств для целей оказания помощи группам защиты, организации встреч и собеседований с потенциальными свидетелями и содействия поездкам свидетелей для дачи показаний. |
He spoke about measures adopted to increase the efficiency of proceedings at the Tribunal, their impact on the fairness of trials, and the applicability of these measures to Caribbean jurisdictions. | Он рассказал о мерах, принятых в целях повышения эффективности разбирательств в МТБЮ, их влиянии на справедливость разбирательств, и о применимости этих мер к судебным органам стран Карибского бассейна. |
Reasonableness of the expense may be assessed by reference to the amount of resources available to the proceedings and to the possible effect of the expense on the proceedings. | Разумный характер расходов может оцениваться с учетом объема средств, задействованных в производстве, и возможных последствий таких расходов с точки зрения процедур. |
In finding the solutions, it is necessary to rule out situations where a person gives up protecting his or her rights because the proceedings in which they would have to participate are excessively complicated. | При поиске таких решений необходимо исключить возникновение ситуаций, при которых соответствующее лицо отказывается от дальнейшей защиты своих прав из-за чрезмерной сложности тех процедур, в которых ему предстояло бы участвовать. |
There has also been noteworthy progress in other areas, including the development of Parliament's strategic plan, the revision of the standing orders to streamline parliamentary proceedings, and public seminars on local governance, anti-corruption and primary education. | Отмечался заметный прогресс в других областях, в том числе в разработке стратегического плана парламента, в пересмотре существующих инструкций с целью упорядочения парламентских процедур и в проведении общественных семинаров по вопросам местного самоуправления, борьбы с коррупцией и начального образования. |
(a) It is feasible to formulate detailed specifications and tendering proceedings would be more appropriate taking into account the nature of the services to be procured; or | а) практически возможно сформулировать подробные спецификации, и проведение процедур торгов является более целесообразным с учетом характера закупаемых услуг; или |
The fact that the largest source of cases is the clients themselves is the result of concerted outreach efforts by the Mediation Service to raise awareness about the process and its benefits, and is also due to the success of mediation proceedings. | Тот факт, что основная часть дел поступает непосредственно от сторон в споре, говорит о последовательных усилиях, предпринимаемых Службой посредничества в целях повышения осведомленности о механизме посредничества и его преимуществах, а также свидетельствует об успехе применения посреднических процедур. |
The Munyagishari case is in pre-trial proceedings. | По делу Муниагишари ведется предварительное производство. |
It brought arbitration proceedings in 1987 and states that the case remains pending. | Арбитражное производство было возбуждено в 1987 году и, по утверждениям компании, так и не было закончено. |
Furthermore, if the supervisory proceedings were initiated, the examination would be limited only to the issues of applied legal norms and would not involve the review of facts and evidence of the case. | Кроме того, если и будет возбуждено надзорное производство, изучение будет ограничиваться проблемами применимых правовых норм и не будет сопряжено с рассмотрением фактов и свидетельств по делу. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. | Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
When the communication was submitted, on 9 March 2010, no judgement had been made regarding his possible criminal liability, as the proceedings were at the stage of the preliminary hearing. | На момент представления сообщения, т.е. по состоянию на 9 марта 2010 года не было вынесено судебного решения относительно его возможной уголовной ответственности, поскольку производство находилось на стадии предварительного слушания. |
The pre-trial proceedings having been closed, the parties have been given an opportunity to make statements on the merits of those proceedings. | По завершении предварительного разбирательства сторонам было предложено высказаться по существу дела. |
The Migration Board must hold an oral hearing with the asylum-seeker, and the Aliens Appeal Board does so if this would benefit the proceedings before it. | Совет по вопросам миграции должен провести устное разбирательство вместе с просителем убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев проводит такое рассмотрение в том случае, если это будет полезно для рассматриваемого им дела. |
Notwithstanding revision of the Penal Code in 2004 to facilitate prosecution in cases of domestic violence, in practice proceedings were often suspended in such cases. | Несмотря на то что в 2004 году в Уголовный кодекс были внесены поправки, облегчающие уголовное преследование бытового насилия, на практике зачастую такие дела прекращаются без вынесения приговора. |
Under existing rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, if two of the original judges assigned to a case are not in a position to be present during the entire proceedings, the trial must restart from the beginning. | В соответствии с правилом 15 бис правил процедур и доказывания Трибунала в случае неспособности двух первоначальных судей, которым поручено рассмотрение дела, присутствовать на всех заседаниях судебное разбирательство необходимо возобновлять с самого начала. |
With the affirmation by the Appeals Chamber of referral orders in the Munyarugarama and Munyagishari referral proceedings, all of the referral orders are now final and the referrals programme is concluded with a total of eight cases referred to Rwanda and two cases to France for trial. | После утверждения Апелляционной камерой постановлений о передаче дел Муньяругарамы и Муньягишари все постановления о передаче теперь являются последними, и программа передачи дел завершена, при этом для судебного преследования восемь дел были переданы Руанде и два дела - Франции. |
Criminal cases are heard in adversarial proceedings, with equality of the parties. | Уголовное судопроизводство осуществляется на основе состязательности и равноправия сторон. |
In contrast to the ECtHR, the committee has so far left the question open whether the phrase "rights and obligations in a suit at law" covers asylum or expulsion procedures and tax proceedings. | В отличие от ЕСПЧ, Комитет до сих пор не ответил на вопрос, распространяется ли выражение "права и обязанности в каком-либо гражданском процессе" на процедуры предоставления убежища или высылки, а также на судопроизводство по налоговым спорам. |
(b) The oral proceedings courts (in the past proceedings were generally written, and only a few provinces used the system of oral proceedings); | Ь) суды устного производства (в прошлом судопроизводство, как правило, было письменным и система устного судопроизводства использовалась лишь в нескольких провинциях); |
The Law on the National Remembrance Institute - Commission for the Prosecution of Crimes Against the Polish Nation adopts a principle according to which the death of the perpetrators of an offence subject to the proceedings by the National Remembrance Institute is no obstacle in conducting an inquiry. | Законом об Институте национального поминовения - Комиссии по судебному преследованию преступлений против польского народа установлен принцип, в соответствии с которым смерть преступника, против которого возбуждено судопроизводство Институтом национального поминовения, не является препятствием для проведения расследования. |
However, there was some flexibility in the conduct of proceedings, particularly those of the Waitangi Tribunal, which took place in the Maori language in a traditional court setting. | Тем не менее при проведении судебных процедур проявляется определенная гибкость, в частности в ходе процедур Трибунала Вайтанги, где судопроизводство ведется на языке маори в традиционном помещении суда. |
It notes that divorce proceedings were initiated by the author's husband in May 1999. | Он отмечает, что дело о расторжении брака было возбуждено мужем автора сообщения в мае 1999 года. |
The judge of the court of first instance found that the electronic signature was not valid and declared the proceedings barred. | Судья, рассматривавший дело в первой инстанции, признал электронную подпись недействительной и объявил, что срок исковой давности пропущен. |
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. | Если государство-участник решит не выдавать скрывающееся лицо, которое находится на его территории, оно без неоправданных задержек передает дело своему компетентному органу для целей уголовного преследования в порядке, предусмотренном своими национальными законами. |
4.2 Secondly, the State party submits that the case falls outside the scope of the application of Covenant, as it concerns interim injunction proceedings before the President. | 4.2 Во-вторых, государство-участник считает, что данное дело не относится к сфере применения Пакта, поскольку касается процедуры вынесения промежуточного судебного решения, проводимой Председателем суда. |
Article 85 of the Rules of Court provides, inter alia, that"[t]he intervening State shall be entitled, in the course of the oral proceedings, to submit its observations with respect to the subject matter of the intervention". | Статья 85 Регламента Суда предусматривает, в частности что «[в]ступившее в дело государство вправе представлять в ходе устного производства свои замечания по предмету вступления в дело». |
The State party adds that if all decisions in appeal proceedings have to be reasoned, this would jeopardize the role of the jury. | Государство-участник добавляет, что, если бы все решения в апелляционном судопроизводстве приходилось обосновывать, это поставило бы под сомнение роль присяжных. |
The United States reported that, as appropriate and consistent with the domestic legal system, the national authorities assist counterparts from other States Parties to the Convention against Corruption in civil and administrative proceedings for the detection of corruption offences. | Соединенные Штаты сообщили, что по мере необходимости и с учетом внутренней правовой системы национальные органы оказывают помощь коллегам из других государств - участников Конвенции против коррупции в гражданском и административном судопроизводстве в целях выявления коррупционных преступлений. |
The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. | В частности, Апелляционный суд вынес определение о том, что право на иск о компенсации за предполагаемую задержку в судопроизводстве по делу истца вытекает из положений как Конституции, так и Европейской конвенции о правах человека, которые являются актами прямого применения. |
He indicated that work was under way to prepare a draft law which would enable foreign judges, prosecutors and lawyers to participate in the proceedings. | Он сказал, что в настоящее время разрабатывается законопроект о предоставлении судьям, обвинителям и адвокатам, являющимся гражданами иностранных государств, полномочий принимать участие в судопроизводстве. |
(e) The need procedurally to exclude all evidence obtained by the use of torture in criminal and all other proceedings, except in proceedings against the perpetrator of torture himself; and | ё) необходимости исключить процедурную возможность использования любых доказательств, полученных под пыткой, в уголовном или любом другом судопроизводстве, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток; |
Once the Special Court is established, Member States have a responsibility to ensure that sufficient resources are available to secure the completion of proceedings against those indicted. | Как только будет учрежден Специальный суд, на государства-члены ляжет ответственность за обеспечение выделения достаточных средств, с тем чтобы гарантировать завершение судебного преследования обвиняемых. |
Generally, the criminal procedure codes stipulated that prosecutions in ordinary proceedings should be undertaken by the public prosecution, in some cases under the supervision of the minister of justice, following an investigation by the public prosecutor, with little possibility of exercising prosecutorial discretion. | В уголовно-процессуальных кодексах в большинстве случаев предусмотрено, что в рамках обычного производства уголовное преследование должно осуществляться прокуратурой, в некоторых случаях под руководством министра юстиции, по итогам расследования, проведенного прокурором с низкой степенью вероятности осуществления дискреционного уголовного преследования. |
In the period in question, the Office's strategy consisted in reorganizing the investigation and prosecution sections with a view to improving coordination of the Office's activities and taking account of requirements relating to the proceedings under way in Arusha. | В течение указанного периода стратегия Канцелярии Обвинителя заключалась в реорганизации следственного механизма и механизма преследования, с тем чтобы добиться оптимальной координации деятельности Канцелярии и учета потребностей осуществляемого в Аруше судебного производства. |
The organizations claimed that new evidence had been found and feared that the statute of limitations could prevent any further proceedings being opened after April 2009. | Организации утверждали, что были найдены новые улики, и опасались, что закон о давности уголовного преследования может помешать возобновить разбирательство после апреля 2009 года. |
Proceedings are brought before the High Court by the Public Prosecutor's Office, which comes under the Ministry of Home Affairs. | Преследования в Высшем суде возбуждаются канцелярией государственного обвинителя при министерстве внутренних дел. |
The Advisory Committee points out the extraordinary nature of the proceedings on the above-mentioned documents. | Консультативный комитет отмечает необычный характер работы над вышеупомянутыми документами. |
Papers and proceedings of expert seminar on policies for achieving the millennium development goals in the ECE region: reducing extreme income disparities. | Документы и резюме работы семинара экспертов по политике достижения целей тысячелетия в области развития в регионе ЕЭК: сокращение экстремальных различий в доходах. |
The choice of the site would allow construction to take place on the second courtroom without interruption of proceedings in the first and the provisional courtrooms. | Такой выбор позволит осуществлять строительство второго зала судебных заседаний, не нарушая работы в первом и временном залах заседаний. |
The report details the activities of the Tribunal during the reporting period and demonstrates the Tribunal's commitment to completing its proceedings as soon as possible, without sacrificing due process. | Доклад, в котором подробно излагается деятельность Трибунала за отчетный период, дает представление о целенаправленной работе Трибунала по скорейшему завершению своей работы без ущерба для надлежащей правовой процедуры. |
The appropriations proposed for this purpose are $110,000 for work before and after meetings to deal with cases, and $37,650 for work during meetings of the Tribunal in connection with proceedings on cases. | Предлагаемые на эти цели ассигнования составляют 110000 долл. США для работы до и после заседаний Трибунала в связи с рассмотрением дел и 37650 долл. США для работы в ходе этих заседаний. |
The proceedings of this group of experts together with extensive documentation on national experiences are contained in a report published by the UNECE on Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal. | Материалы работы этой группы экспертов наряду с обширной документацией, посвященной национальному опыту, содержатся в опубликованном ЕЭК ООН докладе "Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома". |
The material before the Committee is insufficient to show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. | Представленные Комитету материалы не доказывают, что разбирательству в органах власти государства-участника были присущи какие-либо подобные недостатки. |
It claims that the text of the full proceedings would have shown why the case was postponed and would have highlighted the weakness of the author's evidence. | Государство-участник считает, что эти материалы, приведенные в полном виде, могли бы прояснить, почему дело было отложено, и показать всю несостоятельность свидетельств автора сообщения. |
Software testbed and experiments for exploring counteraction of attack and defense agents in the Internet. Proceedings of the International Security and Counteracting Terrorism Conference. | Программный полигон и эксперименты по исследованию противоборства агентов нападения и защиты в сети Интернет// Материалы международной конференции по проблемам безопасности и противодействия терроризму. |
Beliakov, Proceedings of "1999 Vehicle Electronic Systems - European Conference and Exhibition", Coventry, UK, June 9-10, 1999. | Беляков, материалы Международного семинара "Перспективные технологии из России", октябрь 1994 г., Университет Претории, ЮАР. |
On top of that, proceedings were brought against him for taking part in an unlawful demonstration. | Впоследствии против этого лица было возбуждено судебное преследование за участие в незаконной демонстрации. |
Number of cases prosecuted (proceedings initiated) | Число инцидентов, преследуемых в судебном порядке (начато судебное преследование) |
Article 24 provides that Proceedings shall be initiated at the request of the Public Prosecutor's Office of the place where the defendant resides or can be located. | В статье 24 указывается, что «судебное преследование возбуждается по запросу прокуратуры места проживания обвиняемого или места, где он может находиться. |
The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. | Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями. |
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; | с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью; |
The Foreign Ministers took note of the proceedings of the ministerial meeting of the five-nation Contact Group held at Geneva on 30 July 1994, in which it was agreed to take "rigorous action" against the Serbian leaders as a consequence of their rejection. | Министры иностранных дел приняли к сведению протоколы совещания министров Контактной группы пяти стран, состоявшегося 30 июля 1994 года, на котором была достигнута договоренность принять "строгие меры" в отношении сербских лидеров в связи с их отказом. |
The author requested a copy of the proceedings, but his request was denied. | Автор просил представить протоколы заседания суда, но его просьба не была удовлетворена. |
(a) The copy of the sentence to imprisonment or the act of proceedings; | а) копию приговора о лишении свободы или судебные протоколы; |
Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
Proceedings of the June 2002 UNECE Forum on Online Dispute Resolution: State of the Art and Main Issues will be published A report on e-Payment Systems development in transition economies will be prepared in cooperation with the German Institute of ITAS | Будут опубликованы протоколы проведенного в июне 2002 года Форума по урегулированию споров в режиме "онлайн" ЕЭК ООН: последние достижения и основные проблемы. |
In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. | Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН. |
An account of the proceedings was published in 2009. | Труды конференции были опубликованы в 2009 году. |
In 1772 Beckmann was elected a member of the Royal Society of Göttingen, and he contributed valuable scientific dissertations to its proceedings until 1783, when he withdrew from all further share in its work. | В 1772 Бекман был избран членом Королевского Общества Гёттингена, и создавал научные труды для него до 1783, когда отказался от дальнейшего участия в его работе. |
From 1906 to 1908, Wedderburn edited the Proceedings of the Edinburgh Mathematical Society. | В период 1906-1908 Веддербёрн был также редактором журнала «Труды Эдинбургского математического общества». |