| On the other hand, unforeseen factors may delay proceedings. | Вместе с тем, непредвиденные факторы могут замедлить судебные разбирательства. |
| The buyer had to sell the goods at a lower price and initiated arbitration proceedings claiming damages and other costs it had incurred. | Покупателю пришлось продать товар по сниженной цене, и он ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков и других понесенных им расходов. |
| 6.3 The Committee notes the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, by failing to institute proceedings for defamatory statements, which are applicable to racist statements (sections 267 and 275(1) of the Criminal Code). | 6.3 Комитет отмечает довод государства-участника, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не инициировал разбирательства относительно диффамационных заявлений по статьям, применимым к расистским заявлениям (статьи 267 и 275 (1) Уголовного кодекса). |
| Fairness of civil proceedings also is ensured by the requirement that where they might result in serious "hardship" to a party adversary hearings must be provided. | Справедливый характер гражданского судебного разбирательства обеспечивается также требованием проведения состязательного судебного процесса в том случае, если это разбирательство может создать серьзные "трудности" для одной из сторон. |
| In the initial stages of the proceedings, an attested photocopy dated 4 September 1997 was submitted but was deemed insufficient by both the Directorate General of Personnel Costs and the Central Economic and Administrative Court. | На первых этапах разбирательства была представлена фотокопия, заверенная 4 сентября 1997 года, которая не была сочтена достаточной ни Генеральной дирекцией по финансовому обеспечению персонала, ни Центральным административным судом по экономическим делам. |
| The Trial Chamber also has admitted a sizable amount of evidence of unavailable witnesses in writing in order to expedite the proceedings. | Кроме того, Судебная камера приобщила к делу большое количество доказательств, представленных отсутствующими свидетелями в письменной форме, в целях ускорения производства. |
| c) satisfies the jurisdictional requirements for commencement of full reorganization proceedings under the law. | с) удовлетворяет юрисдикционным требованиям, касающимся открытия полномасштабного реорганизационного производства в соответствии с законодательством. |
| International cooperation in civil and administrative proceedings for the detection of offences under the Convention, including for the identification, freezing and confiscation of assets derived from such offences | Международное сотрудничество в области гражданского и административного производства с целью выявления преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции, включая выявление, замораживание и конфискацию активов, полученных в результате таких преступлений |
| The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать порядок использования этих активов и цель проводимой оценки. |
| It also important, particularly where an insolvency law provides that the claims procedure can affect the security rights of a secured creditor, that notification of the commencement of proceedings include information regarding the submission, or failure to submit, secured claims. | Важно также, чтобы уведомление об открытии производства содержало информацию относительно представления или непредставления обеспеченных требований, особенно в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что процедура представления требований может отразиться на правах обеспеченного кредитора. |
| Both institutions, as well as all States concerned, have a shared responsibility to cooperate in order to make progress in the proceedings. | Оба института, как и все заинтересованные государства, вместе несут ответственность за взаимодействие друг с другом ради достижения прогресса в области судопроизводства. |
| Mention should also be made of the agreement relating to the transfer of proceedings in criminal matters concluded in November 1990 between EC States members. | Следует упомянуть также о заключенном в ноябре 1990 года между государствами - членами ЕС соглашении относительно передачи уголовного судопроизводства. |
| The work on the formation of the legislative framework of the courts, regulating the issues of judiciary proceedings, legal and social status of judges, strengthening the guarantees of their independence and increase of their responsibilities. | Ведется работа по формированию законодательной основы деятельности судов, регламентирующей вопросы судоустройства и судопроизводства, правового и социального статуса судей, укреплению гарантий их независимости и повышению их ответственности. |
| Later in 1992, the Commission brought proceedings in the Federal Court, Trial Division, against the respondents for playing further telephone messages in violation of the Federal Court injunction. | Позднее в том же году Комиссия возбудила в отделе судопроизводства федерального суда дело против ответчиков в связи с продолжающейся передачей телефонных сообщений в нарушение решения федерального суда. |
| The Court before which any proceedings take place, is empowered to take measures to protect any vulnerable witnesses needing protection from all forms of direct or indirect threat, pressure or intimidation. | В рамках своего судопроизводства суд имеет полномочия принимать меры по защите любых уязвимых свидетелей, нуждающихся в защите от всех форм прямых или косвенных угроз, давления или запугивания. |
| The proceedings shall be conducted in accordance with rules 54, sub-rule 2, and 55. | Судебное разбирательство проводится в соответствии с подправилом 2 правила 54 и правилом 55. |
| These proceedings will be conducted in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, as amended by the Executive Board to the extent necessary. | Это разбирательство будет проводиться в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с поправками, внесенными в него в случае необходимости Исполнительным советом. |
| Arbitral proceedings commenced when a dispute over the defendant's right to participate in the partnership's management arose. | Арбитражное разбирательство было возбуждено после возникновения спора в отношении права истца участвовать в управлении товариществом. |
| For example, the right to a fair trial implies, among other things, access to a predetermined and impartial court, whose decisions are based on law, following proceedings that observe procedural guarantees. | Например, право на справедливое судебное разбирательство предполагает, помимо прочего, доступ к заранее определенному и беспристрастному суду, решения которого основаны на законах, а также судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий. |
| The city's mayor, Slavko Dokmanović, was brought to trial at the ICTY, but committed suicide in 1998 in captivity before proceedings began. | Мэр Вуковара Славко Докманович был доставлен в Гаагу для судебного разбирательства, но покончил жизнь самоубийством в 1998 году прежде, чем разбирательство началось. |
| They may also by mutual agreement request his assistance to resolve any other difficulty that they may encounter in reaching an agreement on the modalities of the conciliation proceedings. | Они могут также по взаимному соглашению просить его оказать помощь в устранении любого другого затруднения, которое может у них возникнуть при согласовании условий согласительной процедуры. |
| In a single-stage procedure under the PFIPs instruments, proposals are submitted against a single set of specifications made known at the outset of the procurement proceedings and not amended thereafter. | В рамках одноэтапной процедуры, согласно документам по ПИФЧИ, предложения представляются в отношении единого пакета спецификаций, о котором известно с самого начала процедур закупок и который в последующем не изменяется. |
| She also contends that the nature of the Dutch asylum procedure is such that asylum seekers are not heard in a chronological and systematic way, adding that the District Court of's-Hertogenbosch did not pose any questions to her during the proceedings in early 2003. | Она утверждает также, что в силу характера процедуры рассмотрения ходатайств об убежище в Нидерландах показания просителей убежища не выслушиваются в хронологическом и последовательном порядке, добавив при этом, что в ходе рассмотрения дела в начале 2003 года в районном суде города Хертогенбоса каких-либо вопросов ей не задавалось. |
| Mr. Sarrazin's explanatory statement in the exclusion proceedings of the Social Democratic Party was demanded of him in order to prevent his exclusion and in order that criminal liability of racist incitement should not depend on a claim made two years after the initial statement. | Разъяснительное заявление г-на Саррацина в ходе процедуры исключения его из членов Социал-демократической партии было потребовано от него с целью предотвратить его исключение, и с тем чтобы уголовная ответственность в связи с подстрекательством к расизму не зависела от иска, поданного спустя два года после первоначального заявления. |
| They claim that these proceedings were challenged before the Spanish courts and that all domestic remedies in respect of them have been exhausted, including the amparo application to the Constitutional Court. | Они утверждают, что эти решения обжаловались в испанских судах, и в их отношении были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, вплоть до подачи ходатайства о применении процедуры ампаро в Конституционный суд. |
| A vast majority of proceedings related to offences on grounds of anti-Semitism and fascism. | Подавляющее большинство разбирательств было связано с преступлениями на почве антисемитизма и фашизма. |
| By an Order dated 30 June 1999, the Court ruled the counter-claims submitted by Nigeria to be admissible and thus would be examined during the proceedings on the merits of the case. | Согласно постановлению от 30 июня 1999 года Суд признал встречные претензии, представленные Нигерией, допустимыми и будет рассматривать их в ходе разбирательств по существу дела. |
| It is not surprising for all of the above reasons that in the proceedings before both Tribunals thus far, a higher number of motions by the defence as well as the prosecution than might normally be expected has occupied the Trial Chambers. | С учетом всех вышеуказанных причин неудивительно то, что в ходе судебных разбирательств, проведенных на данный момент в обоих трибуналах, судебные камеры были вынуждены заниматься рассмотрением большего числа ходатайств со стороны как защиты, так и обвинения, чем можно было бы ожидать в обычных условиях. |
| The court did not follow the defendant's argument that granting the stay would lead to a multiplicity of proceedings and the possibility of inconsistent findings of facts. | Суд не согласился с доводом ответчика о том, что принятие решения о прекращении разбирательства приведет к множеству разбирательств и будет чревато приведением необоснованных фактов по делу. |
| Towards improving the efficient use of the Tribunal's time, my delegation welcomes the use of simultaneous interpretation during proceedings and the employment of a video-satellite link to take the testimony of witnesses unable to travel to Arusha. | В интересах более рационального использования времени Трибунала моя делегация приветствует использование синхронного перевода во время судебных разбирательств и использование спутниковой видеосвязи для приема свидетельских показаний тех свидетелей, которые не в состоянии прибыть в Арушу. |
| Strict respect for the confidentiality of the proceedings and the information collected will be a key element of the success of the assessment. | Строгое соблюдение конфиденциальности процедур и собранной информации будет ключевым элементом успешного проведения оценки. |
| On 18 May 2006 the Supreme Court of Justice granted Mr. Fujimori bail for the duration of the extradition proceedings. | 18 мая 2006 года Верховный суд распорядился о временном освобождении г-на Фухимори под залог на период проведения процедур экстрадиции. |
| The MoE's website provides e-learning trainings on environmental impact assessment and integrated permit procedures, including their public participation elements; (c) The Constitution guarantees the freedom of association award NGOs some rights related to participation in judicial and administrative proceedings. | С помощью вебсайта МОС осуществляется электронное обучение по вопросам, касающимся оценки воздействия на окружающую среду и процедур выдачи комплексных разрешений, включая их элементы, относящиеся к участию общественности; с) Конституция гарантирует свободу ассоциации. |
| 4.6 The State party further submits that the complainant had provided information regarding details of past ill-treatment in the course of the domestic proceedings and ministerial intervention requests, as well as documents, and that this information had been assessed by the domestic procedures. | 4.6 Государство-участник далее сообщает, что в ходе рассмотрения дела по внутренней судебной процедуре и при подаче ходатайств о вмешательстве министра заявитель представил информацию о деталях перенесенного им в прошлом жестокого обращения, сопровождавшуюся документами, и что эта информация была надлежащим образом рассмотрена в рамках внутренних процедур. |
| The record of selection and award proceedings is necessary with the aim of ensuring transparency and accountability and to make it easier to exercise the right of bidders to ask for review of decisions made by the contracting authority. | Отчет о процедурах отбора и принятии решения заключить договор необходим для обеспечения транспарентности и отчетности и для облегчения осуществления права участников процедур требовать пересмотра решений, принимаемых организацией - заказчиком. |
| The prevailing view in the Working Group was that the amount of information required in article 7 was sufficient for a court to establish whether foreign proceedings within the meaning of article 2 existed and whether a foreign representative had been appointed. | По мнению большинства членов Рабочей группы, объем информации, требуемой в статье 7, достаточен для того, чтобы суд мог определить, открыто ли иностранное производство по смыслу статьи 2 и назначен ли иностранный представитель. |
| It was noted that there might be situations where the proceedings might need to be kept separate to resolve certain issues even when the assets were pooled to create a single estate. | Было отмечено, что могут возникать ситуации, когда производство потребуется вести раздельно для решения определенных вопросов, причем даже в тех случаях, когда активы объединены для создания единой имущественной массы. |
| With regard to paragraph (2), his concern was that it should apply to the commencement of local non-main proceedings; recognition of a foreign main proceeding should allow opening of a local non-main proceeding as rapidly as possible. | В отношении пункта 2 он считает, что этот пункт должен применяться в отношении возбуждения местного неосновного производства; признание иностранного основного производства должно позволить как можно быстрее возбудить местное неосновное производство. |
| The judicial activity of the Chambers of the Tribunal comprises trials, appellate proceedings, proceedings pertaining to the exercise of the primacy of the Tribunal as well as contempt proceedings pursuant to rule 77. | Судебная деятельность камер Трибунала включает в себя судебные разбирательства, апелляционное производство, производство, касающееся реализации главенствующего положения Трибунала, а также производство, связанное с вынесением в соответствии с правилом 77 решения о неуважении к Трибуналу. |
| If the Supreme Court applies the analogy of law, under the Law of Georgia on Enforcement Proceedings (article 34.1.e), enforcement process shall be terminated if the period of limitation of a claim confirmed by a court decision has expired. | В случае применения законодательных актов Верховным судом по аналогии, в соответствии с Законом Грузии об исполнительном производстве (статья 34.1.е) исполнительное производство прекращается, если истек срок давности иска, утвержденного судебным решением. |
| He and his defence counsel had access to the documents relating to the proceedings from the beginning of the investigation in 2003 and throughout the proceedings. | Сам автор и его адвокаты имели доступ к материалам дела с начала расследования в 2003 году и на протяжении всего разбирательства. |
| The defendant applied for a stay of proceedings in favour of arbitration in accordance with article 8(1) of the Model Law. | Ответчик, ссылаясь на статью 8(1) Типового закона, ходатайствовал о перенаправлении дела в арбитраж. |
| In any judicial or administrative proceedings affecting their interests children are given the opportunity to be heard directly or through a representative or an appropriate body in accordance with the procedural rules contained in national legislation. | Ребенку предоставляется возможность быть заслушанным в ходе любого судебного или административного рассмотрения дела, касающегося его интересов, лично или через представителя либо соответствующий орган в порядке, предусмотренном процессуальными нормами национального законодательства. |
| In response, the President of the Republic ordered troops to occupy the company premises and initiated proceedings against the leaders on the grounds that they were endangering the company's operation. | В ответ на это президент Республики приказал военным занять здание предприятия и возбудить дела против руководителей этой акции за угрозу срыва работы предприятия. |
| That was all the more important in the case of the proposed court, in whose proceedings an accused individual would be exposed to the scrutiny of the entire international community. | Это требование имеет особо важное значение в случае предусматриваемого суда, поскольку все международное сообщество будет самым пристальным образом следить за ходом каждого дела, передаваемого ему на рассмотрение. |
| On the basis of forensic medical reports, which did not support the complainant's allegations, the Court ordered a stay of proceedings. | На основе медицинских заключений судмедэкспертов, которые не подтвердили утверждения заявителя, суд постановил прекратить судопроизводство. |
| Persons who are not proficient in the language of the proceedings shall be provided with the services of an interpreter. | Лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечиваются услугами переводчика. |
| Similar issues are raised by the question of whether to proceed with multinational civil proceedings or whether to focus on using the domestic criminal law of the countries involved. | Аналогичные проблемы возникают и в связи с вопросом, начинать ли многонациональное гражданское судопроизводство или использовать национальное уголовное законодательство соответствующих стран. |
| Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. | После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд. |
| In all other cases, disciplinary proceedings are handled by the next-highest judicial authority. | Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон. |
| His family in Tunisia contacted two lawyers to try to ascertain whether proceedings had already been instituted in Tunisia against the complainant. | Его семья в Тунисе уже обратилась за помощью к двум адвокатам, с тем чтобы попытаться выяснить, не было ли возбуждено дело против заявителя в Тунисе. |
| The petitioners were heard as witnesses. On 20 June 2005, their lawyer discovered fortuitously, without having been officially notified, that a decision had been taken to discontinue the proceedings, because the District Authority considered that no offence had occurred. | Авторов заслушали в качестве свидетелей. 20 июня 2005 года их адвокат случайно узнала без какого-либо официального уведомления, что было принято решение прекратить это дело, поскольку районная управа сочла, что никакого правонарушения не было. |
| Ms. MEDINA QUIROGA said that under article 43 (1) of the Constitution no civil proceedings could be instituted against the President for acts performed in his private capacity, which was incompatible with article 14 of the Covenant. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что в соответствии со статьей 43 (1) конституции в отношении президента не может быть возбуждено гражданское дело за действия, совершенные им в личном качестве, что идет вразрез со статьей 14 Пакта. |
| Proceedings were initiated in 1993, the author's case being one out of six lead cases. | Судебное разбирательство было начато в 1993 году, причем дело автора являлось одним из шести основных дел. |
| (c) Proceedings against Captain E... | с) дело капитана Е... |
| Women's labour rights are effectively protected in civil proceedings. | Трудовые права женщин эффективно защищаются в гражданском судопроизводстве. |
| While there are no specific mechanisms to expedite extradition proceedings, the constitutional principle of "fair trial within a reasonable time" applies and is reviewed by the judiciary. | Хотя специальных механизмов для ускорения процедуры выдачи не существует, в данном судопроизводстве применяется и пересматривается следующий конституционный принцип: "беспристрастный суд в разумные сроки". |
| Moreover, the pace of work of the Court depended on the ability of members, for some of whom neither French nor English was their native language, to follow proceedings in those languages. | Кроме того, ритм работы Суда зависит от способности членов, для некоторых из которых ни английский, ни французский языки не являются их родными языками, участвовать в судопроизводстве, проводимом на этих языках. |
| Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. | Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам. |
| Likewise, article 14 of the Charter on Human Rights guarantees respect for the human person and dignity in criminal and all other proceedings in the event of detention or restriction of freedom. | Кроме того, статья 14 Хартии прав человека гарантирует уважение личности и достоинства человека в уголовном и любом другом судопроизводстве в случае задержания или ограничения свободы. |
| And had any civilian victim instituted such proceedings? | Возбуждал ли кто-либо из гражданских жертв правонарушений подобные преследования? |
| This provisional suspension of the proceedings must be agreed upon by the defendant, the assistant and the judge. | Такое временное приостановление уголовного преследования должно производиться с согласия обвиняемого, ассистента и судьи. |
| If a complainant or witness maintained that his rights had been violated during the inquiry, he could lodge a complaint with the Prosecutor-General, who decided whether or not to initiate proceedings. | Если заявитель или свидетель утверждает, что его права были нарушены в ходе следствия, то он может обратиться с жалобой к Генеральному прокурору, который решает вопрос о возбуждении преследования виновного. |
| The group was said to have publicized its cause (with posters, banners, etc.) on that occasion, thereby undermining national unity and leading to proceedings being brought against them. | В связи с этим мероприятием данная группа вела пропаганду в своих интересах (плакаты, лозунги и т.п.), тем самым посягая на национальное единство, что и явилось причиной преследования этих лиц. |
| On the other hand, it was heartening to note that the Supreme Court had struck down the Vagrancy Act and abolished the proceedings before military courts against persons who had been involved in the 1992 coup d'état. | С другой стороны, он с удовлетворением отмечает, что Верховный суд отменил закон о бродяжничестве и отказался от судебного преследования в военных судах лиц, участвовавших в попытке государственного переворота 1992 года. |
| Internally, we have undertaken a series of judicially initiated reforms designed to improve the efficiency of our proceedings. | Во внутреннем компоненте этой стратегии мы провели целую серию инициированных судьями реформ, нацеленных на повышение эффективности нашей работы. |
| Information on best practices with regard to the coordination of proceedings of courts and truth commissions with a view to preserving the independence of the judiciary would be appreciated. | Любая информация о наиболее эффективных методах координации судебных разбирательств и работы комиссий по установлению истины в целях сохранения независимости судебных органов будет принята с благодарностью. |
| There is also the Women's Parliament, a forum in which women leaders from all the political parties obtain knowledge of and practice in parliamentary proceedings and of the formulation and submission of drafts. | Также действует Женский парламент, в рамках которого 125 женщин-лидеров из всех политических партий получают теоретические знания и практические навыки работы в парламентских структурах, изучают вопросы подготовки и представления законопроектов. |
| However, in accordance with article 20, paragraph 5 of the Convention, the Committee may after consultations with the State party concerned decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report to the State parties and to the General Assembly. | Вместе с тем в соответствии с пунктом 5 статьи 20 Конвенции после консультации с соответствующим государством-участником Комитет может принять решение о включении в свой ежегодный доклад государствам-участникам и Генеральной Ассамблее краткий отчет о результатах этой работы. |
| This rolling process enabled the UNIDO Secretariat with support from ICGEB colleagues and others to produce a list of highlights of proceedings and proposals for action, which was presented in the closing ceremony after the Final Statement. | Такой процесс постоянного пополнения программы позволил Секретариату ЮНИДО при поддержке коллег из МЦГИБ и других лиц под-готовить перечень основных аспектов работы и предложений о принятии мер, который был представлен на церемонии закрытия Форума после Заключительного заявления. |
| Postponed: non-recurrent publication - proceedings of the Seminar on Coal Power Generation, the Environment and Public Acceptance. | Перенесено: непериодическая публикация - материалы семинара о производстве электроэнергии на базе угольного сырья, защите окружающей среды и признании этой деятельности со стороны общественности. |
| The finalized proceedings were delivered to the UNITAR Centre in November 1995, and were immediately mailed to each conference participant. | В ноябре 1995 года материалы Конференции в окончательном виде были представлены в Центр ЮНИТАР и немедленно отправлены каждому участнику Конференции. |
| The proceedings of the event were also published by the Terrorism Prevention Branch for ISPAC and made available in May 2001 to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Материалы этого мероприятия были также опубликованы Сектором для МНПКС и в мае 2001 года были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| MSC-W note 3/2002, Proceedings from a workshop on the implementation of aerosol dynamics in large-scale applications | Записка 3/2002 МСЦ-З, материалы о рабочего совещания по применению модуля аэрозольной динамики в крупномасштабных моделях |
| If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. | Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо. |
| The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. | Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
| The Prosecutor terminated proceedings against Mr. Mathaura after the Chamber authorized her to do so on 18 March 2013. | Прокурор прекратила судебное преследование в отношении г-на Матуары после того, как Палата предоставила ей 18 марта 2013 года соответствующие полномочия на это. |
| The Guidelines on the Role of Prosecutors contain the basic principles regarding the qualifications, status, role and functions of prosecutors, alternatives to prosecution and possible disciplinary proceedings against prosecutors. | В Руководящих принципах, касающихся роли лиц, осуществляющих судебное преследование, содержатся основные принципы, касающиеся квалификации, статуса, роли и функций лиц, осуществляющих судебное преследование, альтернатив судебному преследованию и возможности наложения дисциплинарных взысканий на лиц, осуществляющих судебное преследование. |
| However, it should be borne in mind that prosecutions based on universal jurisdiction were quite rare and that national authorities were often reluctant to investigate and prosecute crimes committed by foreigners abroad owing to the complexity and costs of such proceedings. | Тем не менее следует иметь в виду, что судебное преследование на основе универсальной юрисдикции случается довольно редко и что национальные власти зачастую не хотят проводить расследование и осуществлять судебное преследование за преступления, совершенные иностранцами за рубежом, ввиду сложности и высокой стоимости такого производства. |
| Depending on the seriousness of the allegation and the designation of the act, the proceedings continue before the competent jurisdiction, which may be the court of first instance or the criminal court. | Далее, в зависимости от тяжести правонарушений и их квалификации, судебное преследование осуществляется компетентными судебными органами: судом первой инстанции или коллегией по уголовным делам. |
| As in previous years, the proceedings of the conference will be published by UNIDIR. | Как и в предыдущие годы, ЮНИДИР опубликует протоколы Конференции. |
| (b) Proceedings of the management committee meetings; | Ь) протоколы заседаний комитета по вопросам управления; |
| Workshop information, workshop proceedings | Информация о рабочих совещаниях, протоколы рабочих совещаний |
| It is one of the common features of arbitration that proceedings are not published, but only the award. | Одной из общих особенностей деятельности арбитражных судов является то, что они публикуют только свои решения и не публикуют протоколы слушаний. |
| Proceedings from the February 2002 Round Table on Industrial Restructuring will be published. | Будут опубликованы протоколы состоявшегося в феврале 2002 года "круглого стола" по реструктуризации промышленности. |
| But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. | Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы. |
| Security protocols verification combining existing approaches and tools. Proceedings of SPIIRAS. | Верификация протоколов безопасности на основе комбинированного использования существующих методов и средств// Труды СПИИРАН. |
| Conflict Detection and Resolution in Security Policies of Computer Networks. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Обнаружение и разрешение конфликтов в политиках безопасности компьютерных сетей// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
| The Proceedings were published and widely disseminated by mail in France. | Труды симпозиума были опубликованы и широко распространены по почте во Франции. |
| Evaluating Security of Computer Networks based on Attack Graphs and Qualitative Security Metrics. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Оценка безопасности компьютерных сетей на основе графов атак и качественных метрик защищенности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |