Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
The Court noted that such actions by counsel had a "patent intention to delay the proceedings". Суд отметил, что такие действия со стороны адвоката "были явно направлены на затягивание разбирательства".
(From reporting to conclusion of disciplinary proceedings) Process (с момента представления сообщения до завершения дисциплинарного разбирательства)
Article 38 would allow the accused to challenge the jurisdiction at any time during the trial and a States party to do so at the commencement of proceedings. Статья 38 позволит обвиняемому оспаривать юрисдикцию в любое время во время судебного разбирательства, а государству-участнику - при возбуждении разбирательства.
The costs of such prudent defence, including the reasonable costs of monitoring suspended cases, would be recoverable in a second phase of the proceedings. Расходы на такую благоразумную защиту, включая разумные расходы на наблюдение за приостановленными делами, подлежали бы взысканию в судебном порядке в ходе второго этапа разбирательства.
In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be invoked only in exceptional cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators and prevent impunity. По мнению кубинской делегации, использование принципа универсальной юрисдикции должно быть ограничено преступлениями против человечества, и прибегать к универсальной юрисдикции допустимо лишь в исключительных случаях, в отсутствие иных способов инициирования судебного разбирательства против нарушителей и предотвращения безнаказанности.
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
The timing of negotiation depends on how much time is available prior to the commencement of the proceedings or for the resolution of disputes in proceedings already commenced. Время проведения переговоров зависит от того, сколько времени имеется до открытия производства или для урегулирования споров в рамках уже открытого производства.
Bank secrecy does not override judicial authority in the case of proceedings that are already under way. В ходе производства по уголовному делу банковская тайна не может служить препятствием для судебного органа.
Similar to the Trial Chambers, the Appeals Chamber has continued to reap the benefits of amendments made to the Rules for purposes of expediting proceedings while upholding fair trial guarantees. Как и Судебные камеры, Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, в целях ускорения производства при соблюдении гарантий в отношении справедливого разбирательства.
The Constitutional Court also executes decisions of the international bodies concerning the protection of fundamental rights and freedoms by commencing proceedings, within the meaning of the Optional Protocol, on the basis of a communication from the Human Rights Committee. Конституционный суд также исполняет решения международных органов, касающиеся защиты основных прав и свобод, путем возбуждения производства по смыслу Факультативного протокола на основе сообщений Комитета по правам человека.
With respect to the foreign representative, the court considered the principal avenue available to a person seeking to protect assets or interests in the local jurisdiction was to seek recognition of the foreign proceedings and obtain the relief available under articles 19, 20 and 21 MLCBI. По поводу ходатайства иностранного представителя суд отметил, что основным средством, к которому может прибегнуть лицо, желающее защитить активы или интересы в другом государстве, является подача ходатайства о признании иностранного производства и оказании судебной помощи согласно статьям 19, 20 и 21 ТЗТН.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
Only a few States had reviewed their laws and procedures for the transfer of proceedings. Лишь некоторые страны пересмотрели свое законодательство и процедуры, регулирующие передачу судопроизводства.
It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства.
He challenges the State party's argument that the outcome of the constitutional proceedings is inapplicable to his case since he did not participate therein. Он ставит под сомнение довод государства-участника о том, что исход конституционного судопроизводства неприменим к его случаю, поскольку он не являлся его участником.
According to the report of the Association for the Prevention of Torture, the average duration of an investigation into allegations of ill-treatment or torture was 5 years and the entire proceedings might last 10 to 15 years. Согласно докладу Ассоциации за предотвращение пыток, расследование по заявлению о жестоком обращении или применении пыток в среднем длится пять лет, а общий процесс судопроизводства может длиться от 10 до 15 лет.
In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
Furthermore, the Committee noted the author's claim that the proceedings were not conducted in reasonable time. Кроме того, Комитет отметил жалобу автора, что разбирательство не было проведено в разумные сроки.
For managers, the Ethics Office emphasized that retaliation is inconsistent with their responsibility to foster a harmonious work environment built on trust; and that retaliation is misconduct for which disciplinary proceedings may be initiated. В работе с руководителями Бюро акцентирует внимание на том, что репрессалии несовместимы с обязанностями по обеспечению гармоничной и основанной на доверии рабочей обстановки и что преследование является нарушением, в связи с которым может быть инициировано дисциплинарное разбирательство.
The Evidence (Proceedings in Foreign Tribunals) Act (Cap. 5:10) governs the taking of evidence for use in or by a foreign tribunal. Вопросы приема доказательств для их использования иностранным судом регулируются Законом о доказательствах (разбирательство в иностранных судах) (пункт 5:10).
These provisions are equally applicable to those whose circumstances involve terrorism-related matters as to proceedings relating to any other offence. Эти положения в равной мере применяются к тем лицам, которые по воле случая оказались втянутыми в дела, связанные с терроризмом, как и в разбирательство, относящееся к какому-либо другому преступлению.
As already communicated in the note dated 27 February 1998, the proceedings against the warder pending before the Alessandria Magistrate's Court have been adjourned to the hearing on 25 March 1998. Как уже сообщалось в ноте от 27 февраля 1997 года, судебное разбирательство по делу этого тюремного надзирателя, проводимое Алессандрийским магистратским судом, отложено до 25 марта 1998 года.
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
That explains why the provisional measures, cases the Tribunal has dealt with under article 290, paragraph 5, of the Convention were subjects of subsequent proceedings before Annex VII on arbitral tribunals. Этим объясняется, почему к временным мерам - делам, которыми Трибунал занимался согласно пункту 5 статьи 290 Конвенции, - затем были применены последующие процедуры на основании приложения VII, которое касается арбитражных трибуналов.
Prequalification proceedings in this context may be initiated for the purposes solely related to suppliers' lists, or for the purpose of prequalifying for a specific procurement with simultaneous establishment or update of suppliers' lists. В этом контексте предквалификационные процедуры могут проводиться в целях, связанных исключительно со списками поставщиков, или с целью осуществления предквалификационного отбора для конкретных закупок при одновременном составлении или обновлении списков поставщиков.
There have been no such proceedings. Такие процедуры не возбуждались.
There are a number of procedures whereby bona fide third parties may protect their rights, such as amparo proceedings or the review procedure. В распоряжении добросовестных третьих сторон имеется целый ряд процедур, с помощью которых они могут защитить свои права, включая процедуры "ампаро" или процедуры пересмотра.
The asylum seekers, who have entered the territory of Latvia as one family have the right to remain together during the whole asylum proceedings, except during individual interviews or interrogations. Просители убежища, прибывшие на территорию Латвии в качестве членов одной семьи, имеют право оставаться вместе на протяжении всей процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища, кроме периода проведения индивидуальных собеседований или допросов.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
We should therefore give victims the right to express themselves, and should allow their voices to be heard during the proceedings. Поэтому мы должны предоставить пострадавшим право высказываться и дать им возможность выступать в ходе судебных разбирательств.
To that end, the Judges of the Tribunal will continue to focus on the Rules looking for further possible amendments that will expedite proceedings. С этой целью судьи Трибунала будут продолжать сосредоточивать свое внимание на правилах, возможно нуждающихся в дальнейших поправках, которые могли бы ускорить ход разбирательств.
To the extent that this episode is illustrative of issues which have beset the Trial Chambers in motions or otherwise, it helps to explain the protracted nature of Tribunal proceedings. В той степени, в какой этот эпизод указывает на те вопросы, с которыми сталкиваются судебные камеры в плане ходатайств и в других отношениях, он помогает разъяснить затянутый характер судебных разбирательств в трибуналах.
Highlighting the length of the equal pay proceedings, the Network argued that enforcing the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value would be more effective if the principle was stated in the legislation. Выдвигая на первый план продолжительность судебных разбирательств по вопросам равной оплаты, "Сеть" доказывала, что осуществление принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности было бы более эффективным, если бы этот принцип был прописан в законодательстве.
The State party confirms that no proceedings were initiated before the ECHR with respect to the proceedings before the Land Office in Ostava. Государство-участник подтверждает, что в ЕСПЧ не было возбуждено никаких разбирательств в отношении административных процедур, происходивших в Земельном управлении города Острава.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
III. Upon enquiry the Advisory Committee was informed that in 2002 the Court had adopted a number of measures to speed up its proceedings. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в 2002 году Суд принял ряд мер по повышению оперативности своих процедур.
Parliaments should welcome media coverage and criticism of their proceedings, with a view to ensuring transparent and accountable processes for the adoption of legislation and government oversight, and also to facilitate a better understanding of their activities among the public. Парламенты должны приветствовать деятельность средств массовой информации по освещению и критике проводимой ими работы в целях обеспечения функционирования транспарентных и подотчетных процедур принятия законов и контроля за деятельностью правительства, а также содействовать обеспечению более глубокого понимания их работы общественностью.
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
Noting that the Panel's consideration of disciplinary proceedings required further elaboration, the Secretary-General welcomes the Committee's decision to establish an intersessional working group on disciplinary matters for immediate consideration of these matters. Отметив, что проведенное Группой рассмотрение дисциплинарных процедур необходимо продолжить, Генеральный секретарь приветствует решение Комитета создать межсессионную рабочую группу по дисциплинарным вопросам для безотлагательного рассмотрения этих вопросов.
It was therefore proposed that the principle should be set out without a link to any stage of the procurement proceedings as an overarching requirement, such as in paragraph (3). В силу этого было предложено установить этот принцип без какой-либо увязки с любым из этапов процедур закупок в качестве общего требования, как это предусматривается в пункте З.
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
Disciplinary proceedings were conducted and suspended because a guard retired. Дисциплинарное производство было проведено и приостановлено, потому что охранник ушел в отставку.
The disciplinary proceedings and the compensation proceedings instituted with regard to the damage caused by prisoners deliberately or by gross neglect are two-instance proceedings. Дисциплинарное производство и компенсационная процедура в связи с причинением заключенными ущерба намеренно или вследствие грубого упущения проводятся в двух инстанциях.
The courts may stay proceedings where it appears that an abuse of process will result in an unfair trial. Суд может приостановить производство по делу, когда несоблюдение установленной процедуры может стать причиной несправедливого судебного разбирательства.
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство.
As Special Court Banking and Banking Tribunal I adjudicated the claims of the Banks against the loanees and customers and decreed the adjudicated amounts and also carried out execution proceedings for recovery of the decretal amounts from the judgement-debtors. В качестве сотрудника Специального суда по банковским делам и Трибунала по банковским делам я выносил решения по требованиям банка в отношении получателей ссуд и клиентов и определял суммы платежей и проводил также исполнительное производство в целях взыскания у должников сумм, указанных в решениях;
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
Citizens will have the right to initiate disciplinary proceedings against dishonest judges. Граждане получат право инициировать дисциплинарные дела против нечестных судей.
Today there are in fact 12 cases on the General List, following the institution of proceedings by Costa Rica against Nicaragua, on 29 September 2005. Сегодня, после возбуждения Коста-Рикой 29 сентября 2005 года дела против Никарагуа, в общей повестке дня фактически стоят 12 дел.
In June 2003, the arbitral tribunal constituted for the MOX Plant case (Ireland v. United Kingdom) began to hear oral arguments but suspended the proceedings. В июне 2003 года арбитраж, созданный для рассмотрения дела «О заводе СОТ (Ирландия против Соединенного Королевства)», приступил к заслушиванию устных доводов, однако приостановил разбирательство.
The author submitted a request to the Supreme Court of Kazakhstan to have his case examined under the supervisory review proceedings (no dates provided). On 18 May 2011, the Supreme Court decided to order the re-examination of the case under the supervisory proceedings. Автор обратился с ходатайством о рассмотрении своего дела в порядке судебного надзора в Верховный суд Казахстана (даты не указаны). 18 мая 2011 года Верховный суд постановил вновь рассмотреть это дело в порядке судебного надзора.
For an organization to be a party to proceedings before the Court, not only Article 34 but also Article 35 of the Statute and Article 93 of the Charter would have to be amended. Чтобы та или иная организация могла быть стороной рассматриваемого Судом дела, потребовалось бы внести поправку не только в статью 34 Статута, но и в статью 35, а также в статью 93 Устава.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
Rather, deportation proceedings are in the realm of public law and involve the State's ability to regulate citizenship and immigration. Судопроизводство по вопросам депортации скорее относится к сфере публичного права и предполагает способность государства регулировать вопросы гражданства и иммиграции.
Further to the previous reports, we can report that women have full legal capacity and may institute the same proceedings at law as men. В дополнение к предыдущим докладам мы можем сообщить, что женщины обладают полной юридической дееспособностью и вправе возбуждать такое же судопроизводство, что и мужчины.
Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях:
Court documents are delivered to the parties in the language in which the proceedings are conducted. Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, на языке, на котором ведется судопроизводство.
2 GNR soldiers: proceedings struck from the record on account of absence of evidence permitting a disciplinary charge to be brought against them; В отношении двух солдат РНГ судопроизводство было прекращено в силу отсутствия улик, позволяющих предъявить им обвинение в дисциплинарном правонарушении.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
If such proceedings are initiated, they will be vigorously defended. Если дело будет возбуждено, оно будет решительно опротестовано.
In such cases, the police investigator was responsible for bringing proceedings. В подобных случаях полицейский следователь возбуждает дело.
2.7 According to article 172 of the Code of Criminal Procedure, proceedings aimed at forcing the public prosecution service to initiate criminal charges are not available to the petitioner as a union or association. 2.7 В соответствии со статьей 172 Уголовно-процессуального кодекса заявитель, выступающий в качестве союза или ассоциации, не располагает процедурами, позволяющими заставить прокуратуру возбудить дело в порядке уголовного производства.
The Inter-Parliamentary Union encouraged parliaments to take an interest in the proceedings of the treaty bodies and to take their work into account and contribute to it, but the involvement of parliamentarians in the defence of human rights still fell far short of the Committee's aspirations. Межпарламентский союз призывает парламенты проявлять интерес к работе договорных органов, учитывать ее и вносит в нее свой вклад, однако желаемый Комитетом уровень вовлеченности парламентариев в дело защиты прав человека пока далеко не достигнут.
These proceedings were accompanied from the very beginning by mistakes on the part of the Office of the Prosecutor and the acting Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (foremost the first acting Trial Chamber). В этих случаях судебное разбирательство с самого начала сопровождалось ошибками, совершаемыми Канцелярией Обвинителя Трибунала и рассматривающими это дело судебными камерами (в основном, первой действующей Судебной камерой).
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
The Government had been criticized for delays in the proceedings, but was determined at all costs to take as much time as needed to be thorough and meticulous. Правительство критиковалось за задержки в судопроизводстве, но оно намерено любой ценой уделить столько времени, сколько понадобится для тщательного и основательного рассмотрения этих дел.
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве.
Initiating proceedings: A case may be referred to the Supreme Court by any natural person or legal entity who has the capacity and is able to demonstrate an interest, in both administrative and constitutional matters. Возбуждение дела в суде: Дело в Верховный суд может быть передано любым физическим или юридическим лицом, способным и имеющим возможность продемонстрировать заинтересованность в участии в судопроизводстве как по административным, так и конституционным вопросам.
Furthermore, in 2012, a Protocol on cooperation between the OTSH and the General Prosecutor's Office was signed, with a view to gather data and statistical information on traffickers/criminal proceedings. Кроме того, в 2012 году был подписан Протокол о сотрудничестве между НОТЛ и Генеральной прокуратурой с целью сбора данных и статистической информации о лицах, виновных в торговле людьми, и об уголовном судопроизводстве.
In exceptional cases, it also might require that the free assistance of an interpreter be provided where otherwise an indigent party could not participate in the proceedings on equal terms or witnesses produced by it be examined. В исключительных случаях согласно этому принципу может также требоваться, чтобы была обеспечена бесплатная помощь переводчика, в отсутствие чего неимущая сторона не могла бы участвовать в судопроизводстве на равных условиях или не могли бы быть заслушаны приглашенные ею свидетели.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
Administrative proceedings are used by supervisory or inspection bodies to prosecute violations of various duties. Административные процедуры используются надзирающими или инспектирующими органами для возбуждения преследования в связи с нарушениями различных обязанностей.
As a result of the proceedings instituted, one supervisor was turned over to the Prosecutor's Office for penal proceedings and another three were subjected to disciplinary measures. В результате возбужденного разбирательства материалы по делу одного из тюремных надзирателей были переданы в Генеральную прокуратуру для уголовного преследования, а три других надзирателя подверглись дисциплинарным взысканиям.
In such a case, the victim merely has to give his or her consent to the criminal prosecution under section 117, paragraph 3, of the Penal Code and - irrespective of the outcome - does not have to bear the costs of the proceedings. В подобном случае пострадавшему лицу необходимо лишь дать согласие на начало уголовного преследования в соответствии с пунктом З раздела 117 Уголовного кодекса и независимо от его результата этому лицу не придется нести судебные издержки.
As a result the court ordered the conditional release, without bail, of certain detainees, and the immediate and unconditional release of other detainees, without prejudice to possible proceedings for any offences they might have committed. Таким образом, по решению суда одни задержанные были временно освобождены без внесения залога, другие - немедленно и безусловно освобождены без ущерба для их возможного преследования за инкриминируемые им правонарушения.
The Crown Prosecution Office is responsible for instituting the appropriate proceedings. В самом деле, возбуждение или невозбуждение судебного преследования по таким делам относится к компетенции королевской прокуратуры.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
The proceedings, discussion and action taken by the Committee on each of the four sub-items are reported below. Ниже представлены отчет о ходе работы, резюме обсуждения и решения, принятые Комитетом по каждому из указанных четырех подпунктов.
All police officers who had disciplinary proceedings instituted against them were suspended pending completion of the proceedings and, as already stated above, four officers had contracts terminated by agreement. Все сотрудники полиции, против которых проводились дисциплинарные разбирательства, были отстранены от работы до завершения разбирательств, а контракты с четырьмя сотрудниками, как уже отмечалось выше, были расторгнуты по взаимному согласию.
The Government of Kuwait itself identified two possible dates at two different stages of the proceedings. Само правительство Кувейта на двух различных этапах работы Комиссии указывало две возможные даты.
This document contains a summary of the outcome of the discussions of the Group of 21 and an explanation of the proceedings concerning the draft Declaration. Настоящий документ содержит резюме итогов обсуждений Группы 21 и объяснение хода работы по проекту декларации.
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
The proceedings and technical papers presented at conferences and seminars are also usually published. Обычно публикуются также материалы и технические доклады, представленные на конференциях и семинарах.
Workshop proceedings were published as a book and CD-ROM report of the European Commission. Материалы семинара опубликованы отдельным изданием и в виде доклада на компакт-диске для Европейской комиссии.
The information supplied to the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from such defects. Материалы дела, доведенные до сведения Комитета, не свидетельствуют о том, что его разбирательство в органах государства-участника сопровождалось такими нарушениями.
Proceedings should include the presented papers and also the seminar report and the list of participants, conclusions and recommendations; материалы семинаров должны включать представленные доклады, а также доклад о работе семинара, список участников, выводы и рекомендации;
Beliakov, Proceedings of "1999 Vehicle Electronic Systems - European Conference and Exhibition", Coventry, UK, June 9-10, 1999. Беляков, материалы Международного семинара "Перспективные технологии из России", октябрь 1994 г., Университет Претории, ЮАР.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
They had arrested 33 persons, placed them in custody and instituted proceedings against them. В связи с этим власти арестовали и взяли под стражу ЗЗ человека, против которых было возбуждено судебное преследование.
The Court, however, decided to continue the proceedings against the Master, Chief Officer and Chief Engineer of the Prestige. Вместе с тем суд постановил продолжить судебное преследование в отношении капитана, старшего помощника и старшего механика «Престижа».
On that occasion, it had initiated proceedings against 60,000 culpable officials. The Office of the В этой связи прокуратура возбудила судебное преследование против 60000 должностных лиц, совершивших нарушения.
In 2006, the proceedings were terminated due to the absence of the elements of a criminal offence or impossibility to ascertain the person in 12 cases and in respect of 20 criminal acts. В 2006 году судебное преследование было прекращено из-за отсутствия состава уголовного преступления или невозможности установить правонарушителя в 12 уголовных делах, возбужденных по факту 20 уголовных правонарушений.
Placing the facts in context in relation to crimes against humanity has an impact on proceedings, international indictability, and an effect which relates to the power to tailor sentences, without causing a new offence to be created [...] . Таким образом, контекстуальный аспект в преступлениях против человечности допускает процессуальное действие, возможное международное судебное преследование и прочее, что удовлетворяет цели индивидуализации наказания, но не предполагает какой-либо новой классификации... .
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
As in previous years, the proceedings of the conference will be published by UNIDIR. Как и в предыдущие годы, ЮНИДИР опубликует протоколы Конференции.
Proceedings of a WHO Kobe Centre for Health Development. International Symposium on Traditional Medicine. Протоколы по материалам Международного симпозиума по традиционной медицине и развитию системы здравоохранения, Центр ВОЗ в Кобе.
In these, he reiterates claims previously made on the evaluation of the facts and evidence by the trial court and also provides translations of the trial proceedings, which he claims proves the conspiracy of the executive, administrative and judicial branches of the State party. В них он вновь приводит ранее изложенные утверждения в отношении оценки фактов и доказательств судом первой инстанции, а также представляет переведенные протоколы судебных заседаний, которые, по его убеждению, доказывают факт сговора между органами исполнительной, административной и судебной власти государства-участника.
The secretariat was mandated to make minor drafting modifications if appropriate to clarify that the article did not impose a requirement that transcripts be produced where none had been made in the course of proceedings. Секретариату было поручено внести, по необходимости, незначительные редакционные изменения в целях пояснения, что положения этой статьи не обязывают представлять протоколы в случае, когда они не составлялись в ходе разбирательства.
They shall also hand over to the court any documents relating to the preliminary investigations and any instruments, weapons or effects that have been secured for the purposes of the pre-trial proceedings. Кроме того, судье передаются протоколы, в которых отражены результаты предпринятых действий, включая средства, орудия и предметы, которые используются для целей предварительного следствия.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
Proceedings of the thermodynamic theory, the thermodynamics of heterogeneous systems, the theory of glasses, chemistry and electrochemistry of glass, membrane electrochemistry, the theory of ion exchange and phase equilibria of multicomponent systems, the theory of glass electrode. Труды по термодинамической теории, термодинамике гетерогенных систем, теории стёкол, химии и электрохимии стекла, мембранной электрохимии, теории ионного обмена и фазовых равновесий многокомпонентных систем, теории стеклянного электрода.
But let us return to Russia, where the scientific rank of a linguist can be approximately determined through personal contacts or on the base of the proceedings of International workshops Dialog, Russia, in 1995 to 1999. Но вернемся в Россию, где табель о рангах отдельных ученых можно приближенно составить при личном общении или опираясь на труды Международного семинара Диалог за 1995-99 годы.
Proceedings on the theory of long-wave antennas. Труды по теории длинноволновых антенн.
Conflict Detection and Resolution in Security Policies of Computer Networks. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. Обнаружение и разрешение конфликтов в политиках безопасности компьютерных сетей// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2.
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе.
Больше примеров...