Английский - русский
Перевод слова Proceedings

Перевод proceedings с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разбирательства (примеров 3502)
The Committee held, however, that the exercise of the right to appeal cannot be used as justification for unreasonable delays in the conduct of proceedings, since the rule set out in article 14, paragraph 3 (c) also applies to the appeal proceedings. Однако Комитет выразил мнение о том, что осуществление права на подачу апелляции не может использоваться в качестве оправдания необоснованных задержек проведения разбирательства, поскольку принцип, закрепленный в подпункте с) пункта З статьи 14, распространяется также на апелляционные процедуры.
The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде.
In these proceedings the Court may also hear those children who have reached the age of 14 on matters that directly concern them. В ходе такого разбирательства суд может также заслушать детей, достигших четырнадцатилетнего возраста по вопросам, непосредственно их касающимся.
The Court subsequently decided that the filing of a reply by Australia and a rejoinder by Japan was not necessary and that the written phase of the proceedings was therefore closed. Впоследствии Суд решил, что представление ответа Австралией и реплики на ответ Японией необязательно и что поэтому письменная стадия разбирательства закончена.
When the Trial Chamber deems that the danger of the accused escaping or hindering the proceedings may reasonably be avoided by methods other than detention, it may order any of these measures: Если Судебная палата сочтет, что угрозу бегства или создания препятствий для разбирательства можно разумным образом избежать, не прибегая к тюремному заключению, она может принять одну из следующих мер:
Больше примеров...
Производства (примеров 1866)
The adoption of incentives may be a more effective means of encouraging debtors to initiate proceedings at an early stage. Более эффективным средством поощрения должников к открытию производства на ранних этапах может явиться установление стимулов.
During the reporting period, the Tribunal continued to implement its completion strategy as endorsed by the Security Council in resolution 1503 (2003), and to focus on ensuring that trial and appeal proceedings were not delayed. В отчетном периоде Трибунал продолжал осуществлять свою стратегию завершения работы, которая была одобрена Советом Безопасности в резолюции 1503 (2003), концентрировать свое внимание на том, чтобы не допускать задержек в ходе судебного и апелляционного производства.
Increasingly, the Court was confronted with litigation strategies in which parties might attempt to produce new evidence during the oral proceedings or refer in their oral statements to the contents of a document that had not been produced during the written proceedings. Суду все чаще приходится сталкиваться с такими стратегиями судебного разбирательства, в рамках которых стороны порой пытаются представить новые доказательства на этапе устного производства или же ссылаются в своих устных заявлениях на содержание документа, который не был предъявлен на этапе письменного производства.
The Working Group agreed that provisional measures should be available to address the period between the application for commencement of proceedings and commencement and it was suggested that the draft Guide might further discuss the reasons why such discretionary provisional measures might be necessary. Рабочая группа согласилась с тем, что следует предусмотреть меры временного характера, затрагивающие период времени между моментом подачи заявления об открытии производства и моментом самого открытия, и было предложено глубже рассмотреть в проекте руководства причины, по которым такие дискреционные меры временного характера могут быть необходимыми.
Bail may be amended, varied or revoked at any stage through proceedings or on application. Решение об освобождении под залог может быть пересмотрено, изменено или отменено на любом этапе судебного производства или по заявлению.
Больше примеров...
Судопроизводства (примеров 821)
Judicial records also include the audio and visual recordings of the proceedings, as well as any artefact admitted. Материалы судопроизводства также включают аудио- и видеозаписи судебного процесса, а также любые приобщенные к делу предметы.
The court will have such filed documents translated into the Macedonian language and its Cyrillic alphabet and send them to other parties or participants in the proceedings. Суд обеспечивает перевод таких поступивших документов на македонский язык с использованием кириллицы и рассылает их другим сторонам или участникам судопроизводства.
It would also ensure State ownership of court archives, whose importance transcends the actual proceedings and involves the history of the States concerned and the process of national reconciliation. Это также гарантировало бы государственную собственность на судебные архивы, значение которых превосходит значение самого судопроизводства и касается как истории тех государств, о которых идет речь, так и процессов национального примирения.
Among these reasons are the resultant additional workload and the significant impact on the conduct of the proceedings and the length of the trials. Среди таких причин следует упомянуть связанную с этим дополнительную рабочую нагрузку и значительное воздействие на ход судопроизводства и на продолжительность судебных разбирательств.
Second, the alien may seek asylum as a defence to exclusion or deportation proceedings, even after a denial of asylum through the affirmative process. Во-вторых, он может ходатайствовать о предоставлении убежища в порядке защиты в процессе судопроизводства по делу о его высылке или депортации даже в том случае, если ранее в рамках упрощенной процедуры ему уже было отказано в предоставлении убежища.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 1425)
The proceedings are still under way. Судебное разбирательство по этому делу продолжается.
The provision still guarantees that such persons can be transferred only if there are fair trial proceedings in the State concerned. Это положение по-прежнему гарантирует, что такие лица могут быть переданы только в том случае, если в соответствующем государстве обвиняемым гарантировано справедливое судебное разбирательство.
When States bring proceedings on behalf of their nationals they seldom claim that they assert their own right and often refer to the injured individual as the "claimant". Когда государства возбуждают разбирательство от имени своих граждан, они редко заявляют о том, что они выступают от своего собственного имени, и часто указывают на потерпевшее лицо в качестве «истца».
Ms. Giassa proposed that the words "including where the place of arbitration proceedings is in a State other than the court's" should be deleted. Г-жа Джасса предлагает исключить слова "в том числе и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство проходит не в стране суда".
All disciplinary and other proceedings should be transparent, to the extent possible, and carried out in full conformity with international standards related to the right to a fair and impartial trial and due process; Все дисциплинарные и иные процедуры должны быть максимально транспарентны и проводиться в полном соответствии с международными стандартами, касающимися права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и надлежащей правовой процедуры;
Больше примеров...
Процедуры (примеров 1862)
It also provides for special proceedings for person with unsound mind. Кодекс также предусматривает специальные процедуры для лиц с психическими отклонениями.
The paragraph lists information about communications in procurement, which the procuring entity has to specify in the beginning of the procurement proceedings. В этом пункте перечисляется информация о сообщениях в процессе закупок, которую закупающая организация должна указать в начале процедуры закупок.
The point was also made that an expeditious trial process would prevent a guilty person from delaying the proceedings and would secure the early release of an innocent person. Было также указано, что оперативное проведение судебного процесса не позволит виновным лицам затягивать процедуры, а также обеспечит скорейшее освобождение невиновных лиц.
During investigation proceedings, various procedures specified in the law, such as notice of investigation, delivery of the statement of objections, notice of hearings and delivery of final decisions, may require the service of documents to cartel members. В ходе расследований различные предусмотренные законом процедуры, такие как уведомление о проведении расследования, передача заявления о возражениях, уведомление о слушании дела в суде и передача окончательных решений, могут потребовать вручения документов участникам картелей.
The new budget rules will introduce the definition of State subsidy policy, lacking until now, and rules for providing subsidies and returnable financial assistance from the State budget and proceedings for removing them. В новые бюджетные правила будет включено понятие политики в области государственных субсидий, которое ранее в них отсутствовало, а также правила выделения субсидий и возмещаемой финансовой помощи из государственного бюджета и процедуры их отмены.
Больше примеров...
Разбирательств (примеров 1088)
According to the information received, in many instances interpretation is available only during judicial or administrative proceedings. Согласно полученной информации во многих случаях перевод обеспечивается только в ходе судебных или административных разбирательств.
I would like to comment on the proceedings regarding the situation in the Congo. Я хотел бы высказать несколько замечаний относительно разбирательств, связанных с ситуацией в Конго.
A number of liaison officers had been appointed to offer assistance in all matters pertaining to proceedings against members of the security forces. Был назначен ряд координаторов для оказания помощи по всем вопросам, касавшимся судебных разбирательств в отношении сотрудников сил безопасности.
During the present reporting period the Tribunal has undertaken various internal reforms to increase the efficiency of its proceedings and implemented various projects to assist the capacity of the courts in the former Yugoslavia to conduct war crimes prosecutions. За охватываемый настоящим докладом период Трибунал провел целый ряд внутренних реформ с целью повышения эффективности своих разбирательств и осуществил различные проекты по оказанию содействия судам в бывшей Югославии в проведении преследований в связи с совершением военных преступлений.
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner. В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом.
Больше примеров...
Процедур (примеров 1204)
There was consensus that only one of these phrases should be used, but different views were expressed as to whether the former or latter would be most effective in facilitating expeditious proceedings. Был достигнут консенсус об использовании только одной из этих формулировок, однако по вопросу о том, какая из них наиболее эффективным образом способствует оперативности процедур, прозвучали различные точки зрения.
However, there were a number of ongoing proceedings that had yet to bear results, and speakers noted that the Working Group was an appropriate venue to discuss the related challenges and seek solutions. В то же время было упомянуто о ряде еще не завершенных и не принесших каких-либо результатов процедур, причем ораторы отметили, что Рабочая группа является надлежащим форумом для обсуждения возникающих в этой связи задач и поиска возможных решений.
Mexico welcomes the periodic review of proceedings, methods of work and guidelines undertaken by the Court in recent years, which has facilitated expedited attention to cases and has been key in ensuring that this legal organ can sustain its pace of activity. Мексика приветствует периодический обзор процедур, методов работы и руководящих принципов, проводимый Судом в последние годы, который способствует повышению внимания к делам и играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы этот правовой орган мог сохранять темпы своей работы.
The record of selection and award proceedings is necessary with the aim of ensuring transparency and accountability and to make it easier to exercise the right of bidders to ask for review of decisions made by the contracting authority. Отчет о процедурах отбора и принятии решения заключить договор необходим для обеспечения транспарентности и отчетности и для облегчения осуществления права участников процедур требовать пересмотра решений, принимаемых организацией - заказчиком.
For selection proceedings that involve direct negotiations (see para. 89), it may be useful to include in the record of those proceedings, in addition to requirements referred to in paragraph 125 that may be applicable, the following additional information: Для процедур отбора, связанных с прямыми переговорами (см. пункт 89), возможно, целесообразно включать в отчет о процедурах отбора следующую информацию:
Больше примеров...
Производство (примеров 968)
Surrender proceedings are ongoing in Kenya. В настоящее время в Кении идет производство по передаче.
One person received a reprimand whereas proceedings against him were discontinued. Один человек получил выговор, а судебное производство против него было прекращено.
Because of these irregularities, the whole investigative stage of the proceedings should have been declared null and void. В силу этих нарушений все производство на этапе следствия должно было быть отменено.
In early July 2005, he faced multiple court and administrative proceedings initiated by the Canadian Securities Commission, which issued orders to freeze his assets. В начале июля 2005 года канадская комиссия по ценным бумагам возбудила против него судебное и административное производство по ряду исков, в результате чего были изданы судебные приказы о замораживании его активов.
There was agreement that consumers were unlikely to undertake enforcement proceedings in a foreign country, and also that the Rules were intended to ensure that businesses comply with any outcomes reached. Было выражено общее мнение, что потребители вряд ли станут возбуждать исполнительное производство в иностранном государстве и что Правила должны служить для того, чтобы обеспечить исполнение принятых решений коммерческими предприятиями.
Больше примеров...
Дела (примеров 1614)
The parties to proceedings before the Court should refrain from submitting new documents after the closure of the written proceedings. Сторонам разбирательства дела в Суде следует воздерживаться от представления новых документов после прекращения письменного производства.
Criminal and disciplinary proceedings were opened against an officer who apparently subjected her to an unprovoked physical assault after she asked for information. В отношении сотрудника, который, как было установлено, подверг ее неспровоцированному физическому нападению, после того как она обратилась к нему за информацией, были возбуждены уголовное и дисциплинарное дела.
In any event, the State party disputes that Justice Neazor was without jurisdiction in the High Court, supplying a copy of his warrant of appointment, dated 7 May 2003, for one year, covering the proceedings in this case. В любом случае государство-участник оспаривает тот факт, что судья Низор был некомпетентен возглавлять слушания в Верховном суде, и оно представило копию письма с подтверждением полномочий от 7 мая 2003 года сроком на один год, охватывающего период рассмотрения данного дела.
The State party submits that the Prosecutor's office reopened the proceedings and that the latter were still pending, since the author was held in Moscow, in relation with his appearance at the hearing before the Supreme Court. Государство-участник утверждает, что прокуратура возобновила разбирательство и что оно до сих пор ведется, поскольку автор находится в Москве в связи с участием в слушании его дела в Верховном суде.
Once proceedings have begun, the judge may likewise grant remission, which shall imply suspension or abatement of action. В ходе судебного разбирательства судья также может принять решение об освобождении от ответственности, что влечет за собой приостановление судебного разбирательства или прекращение дела.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 278)
Furthermore, the Nürnberg proceedings had not been held strictly for war personnel. Кроме того, судопроизводство в Нюрнберге не касалось строго военнослужащих.
Users could be invited to customize their copies of the manual by inserting information on their national legal system, for example, on which courts address Basel Convention matters and who may institute proceedings. Пользователям можно было бы предложить индивидуализировать имеющиеся у них экземпляры пособия путем внесения в них информации об их собственной национальной правовой системе, судах, которые компетентны рассматривать вопросы, касающиеся Базельской конвенции, а также органах, правомочных возбуждать судопроизводство.
The Office has also participated in the establishment of adequate legislative and institutional frameworks in the Region, and has worked with other international and regional organizations, to ensure that the proceedings before domestic institutions can be completed in a professional way and can be internationally monitored. Канцелярия также участвует в создании надлежащих законодательных и институциональных основ в регионе и вместе с другими международными и региональными организациями работает над обеспечением того, чтобы судопроизводство в национальных учреждениях могло осуществляться профессиональным образом и под международным контролем.
Thereupon - that is, if the duration of the pre-trial detention exceeds one year - the second instance court or - if the proceedings are conducted at third level - the third instance court shall review every six months whether the placement in pre-trial detention is justified. Впоследствии, т.е. в тех случаях, когда срок предварительного заключения превышает один год, его обоснованность рассматривается раз в шесть месяцев судом второй инстанции, или, если судопроизводство ведется на третьем уровне, - судом третьей инстанции.
Proceedings instituted against juveniles have certain specific features which reflect the increased attention to this population group and are regulated under provisions of sections 74 to 87 of the Penal Code and sections 291 to 301 of the Code of Criminal Procedure. Судопроизводство по делам в отношении несовершеннолетних несколько отличается, что свидетельствует о повышенном внимании к этой группе населения, и регулируется статьями 74-87 Уголовного кодекса и статьями 291-301 Уголовно-процессуального кодекса.
Больше примеров...
Дело (примеров 684)
Administrative proceedings had been initiated against the guards, who had been transferred and deprived of their salaries. Было возбуждено административное дело, и эти надзиратели были переведены на другие должности и лишены жалованья.
Thereafter, the first and second plaintiffs commenced proceedings against the defendant. После этого первый и второй истцы возбудили дело в отношении ответчика.
Instructions were issued to initiate criminal investigations in four cases, and in the remaining case administrative proceedings were brought against one employee. Из них 5 были по уголовным делам, выданы 4 распоряжения начать уголовное расследование, и 1 дело в расчете на одного работника было привлечено к административной ответственности.
If the case is referred to OHRM, the Conduct and Discipline Unit is responsible for further coordination between OHRM and the mission concerned on subsequent proceedings. В том случае, если дело передается на рассмотрение Управления, Группа по вопросам поведения и дисциплины осуществляет координацию последующих процедур между Управлением и соответствующей миссией.
10.10 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors have raised the issue of delays in the proceedings in their complaint of 15 January 1996 to the Constitutional Court, which referred the matter to the Administrative Court. 10.10 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что авторы поднимали вопрос о задержках в разбирательствах по своей жалобе от 15 января 1996 года, поданной в Конституционный суд, который направил дело в Административный суд.
Больше примеров...
Судопроизводстве (примеров 188)
The Registrar is the parties' principal interlocutor, and, under his authority, the Department of Legal Matters drafts the diplomatic correspondence which is essential to the conduct of the proceedings. Секретарь является главным связующим звеном между сторонами, и под его руководством Департамент по правовым вопросам Суда занимается подготовкой дипломатической переписки, которая играет важнейшую роль в судопроизводстве.
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве.
Sir Nigel Rodley said the issue of criminal responsibility and proceedings was dealt with in the second sentence of paragraph 44; perhaps it was not necessary to raise that question in paragraph 42 as well. Сэр Найджел Родли заявляет о том, что вопрос об уголовной ответственности и судопроизводстве рассматривается во втором предложении пункта 44; вероятно, нет необходимости поднимать также данный вопрос и в пункте 42.
(b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде.
The author points out that there is no verbatim record of the trial, since the Criminal Procedures Act allows only a summary of the proceedings, and the summary reflects, at most, one seventh of the content of the statements made. Автор указывает на отсутствие письменных протоколов судебного разбирательства, поскольку Закон об уголовном судопроизводстве предусматривает составление лишь резюме судебных заседаний, которое охватывает в общей сложности лишь седьмую часть от общего объема показаний, заслушивавшихся в ходе суда.
Больше примеров...
Преследования (примеров 249)
The conditions governing proceedings are the same as those that apply to ordinary offences of a serious nature. Процедура преследования аналогична той, которая применяется к тяжким уголовным преступлениям.
This usually marks the end of the investigation in the particular case and prosecution or preliminary proceedings follow. Это обычно означает окончание стадии расследования по конкретному делу и начало этапа судебного преследования или предварительного судопроизводства.
Complaints of racial discrimination could be addressed to both the police and the Office of the Ombudsman. The Ombudsman was an independent institution that was competent to recommend the institution of proceedings by the Prosecutor-General. Жалобы в отношении расовой дискриминации могут направляться в полицию или Бюро Омбудсмена, который является независимым органом и уполномочен выносить рекомендации Генеральному прокурору в отношении возбуждения судебного преследования.
The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence furnished by the requested Party for investigations, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. З. Запрашивающая сторона не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемой стороной, для проведения расследований, уголовного преследования или судебного разбирательства, иных, чем те, которые указаны в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемой стороны.
In paragraph 15 of his note, he referred to a case reported by the Norwegian press, in which, surprisingly, no proceedings had been taken in respect of racist graffiti daubed on a wall. Г-н Бентон сообщает (пункт 15 его меморандума) об одном случае, о котором писала норвежская пресса, когда против автора расистского лозунга на стене не было возбуждено уголовного преследования, что вызывает удивление.
Больше примеров...
Работы (примеров 892)
The basic structures required for the Court's initial proceedings are in place, and the Court is fully operational. Основные структуры, необходимые для начала работы Суда, имеются, и Суд функционирует в полную силу.
At the outset, let me congratulate you on the creative manner in which you have conducted our proceedings. Позвольте мне вначале поздравить Вас с творческим ведением нашей работы.
Dissemination of information by publishing of proceedings and reports on the restructuring and reforms. распространение информации посредством публикации материалов работы и докладов о структурной перестройке и реформах;
We are concerned at the reduced level of participation by delegations, and at the sense of stagnation and fatigue that was noted at certain stages in the proceedings. Мы обеспокоены снижением уровня участия в них делегаций, а также появившимся на определенных этапах работы ощущением стагнации и усталости.
We are of the view that decisions and/or the relevant parts of the summaries of the proceedings of subsidiary organs should promptly be made available to non-members of the Council, as long as they do not compromise the confidentiality of the work of the organs. По нашему мнению, решения и/или соответствующие части кратких отчетов о работе вспомогательных органов следует незамедлительно предоставлять в распоряжение нечленов Совета, если, конечно, это не нарушает конфиденциальности работы этих органов.
Больше примеров...
Материалы (примеров 417)
Only a few books and proceedings of global seminars were disseminated in other languages. На других языках распространяются лишь немногие книги и материалы глобальных семинаров.
7.8 Finally, the State party points out that the written conclusions of counsel for Mr. Parot, regarding the preliminary proceedings on 20 January 1992 make no reference to ill treatment. 7.8 В заключение государство-участник отмечает, что защитник г-на Паро в своих замечаниях на материалы предварительного следствия от 20 января 1992 года вообще не упоминает о жестоком обращении.
The proceedings of the Conference will be published in one volume, containing the report of the Conference and the resolutions adopted. Материалы Конференции будут опубликованы в одном томе, в который войдут доклад Конференции и принятые на ней резолюции.
He notes that the State party has still not provided the proceedings or findings of the inquiry on the basis of which he was dismissed. Он отмечает, что государство-участник все еще не представило материалы слушаний или сделанные по результатам дознания выводы, послужившие основанием для его увольнения.
Excuse me, Ms. Nyholm, you have referenced proceedings that resulted in a sealed transcript. Извините, мисс Найхолм, вы ссылаетесь на материалы процесса, приведенные в закрытом протоколе.
Больше примеров...
Судебное преследование (примеров 68)
The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование.
In addition, he is afraid that the authorities will initiate proceedings against him since he left the country illegally in that he did not obtain the required authorization, the "no-objection certificate", from the secret service. Кроме того, он опасается, что власти возбудят против него судебное преследование за то, что он нелегально покинул страну, поскольку он не получил требуемого разрешения "справки об отсутствии возражений" - от секретных служб.
The prison staff stated that they had made a report to the Office of the Attorney-General, and that proceedings were taken against the inmates for two additional offences. Сотрудники тюрьмы сообщили, что они доложили об этом инциденте в Генеральную прокуратуру и помимо этого возбудили судебное преследование против упомянутых заключенных в связи с двумя другими правонарушениями.
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью;
This ongoing function is considered essential by the Tribunals to maintain the ability of the national legal systems to prosecute those not subject to proceedings before the Tribunals. Данная функция, осуществляемая на постоянной основе, является, по мнению Трибуналов, важным элементом, необходимым для поддержания способности национальных правовых систем осуществлять судебное преследование лиц, дела которых не могут быть рассмотрены Трибуналами.
Больше примеров...
Протоколы (примеров 77)
The conference proceedings have been issued in January 2003 and are also available from the Convention's web site. Протоколы Конференции были изданы в январе 2003 года, и с ними также можно ознакомиться на веб-сайте Конвенции.
Record of the proceedings transmitted by the Pre-Trial Chamber Протоколы разбирательства, передаваемые Палатой предварительного производства
In these, he reiterates claims previously made on the evaluation of the facts and evidence by the trial court and also provides translations of the trial proceedings, which he claims proves the conspiracy of the executive, administrative and judicial branches of the State party. В них он вновь приводит ранее изложенные утверждения в отношении оценки фактов и доказательств судом первой инстанции, а также представляет переведенные протоколы судебных заседаний, которые, по его убеждению, доказывают факт сговора между органами исполнительной, административной и судебной власти государства-участника.
We therefore suggest that the wording should be "If the communication was not recorded and a written transcript prepared as directed by the courts, such a transcript shall be officially prepared and kept as part of the record of the proceedings..." В этой связи мы предлагаем использовать следующую формулировку "если запись сношений не ведется, а письменные протоколы по указанию суда составляются, то такие протоколы являются официальными и включаются в протоколы производства...".
The proceedings were widely distributed. Протоколы встречи с включенными в них докладами были широко распространены.
Больше примеров...
Труды (примеров 28)
Proceedings on the propagation of radio waves in the upper layers of the atmosphere. Труды о распространении радиоволн в верхних слоях атмосферы.
Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2.
There was an article last year in the Proceedings of the National Academy of Sciences, which is one of the most prestigious scientific journals published in the West. В прошлом году вышла статья в журнале «Труды Национальной академии наук», одном из самых престижных научных журналов, публикуемых на Западе.
In 1772 Beckmann was elected a member of the Royal Society of Göttingen, and he contributed valuable scientific dissertations to its proceedings until 1783, when he withdrew from all further share in its work. В 1772 Бекман был избран членом Королевского Общества Гёттингена, и создавал научные труды для него до 1783, когда отказался от дальнейшего участия в его работе.
Evaluating Security of Computer Networks based on Attack Graphs and Qualitative Security Metrics. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. Оценка безопасности компьютерных сетей на основе графов атак и качественных метрик защищенности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2.
Больше примеров...