The principle of objectivity in the collection, processing, and dissemination of statistics is firmly adhered to. | Твердо соблюдается принцип объективности при сборе, обработке и распространении статистических данных. |
The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
In cultural policy, the "arm's length" principle applies. | В культурной политике используется принцип "вытянутой руки". |
The principle of judicial independence was enshrined in the Constitution and it would be useful to know how that provision was implemented in practice. | Принцип независимости судов закреплен в Конституции, и было бы интересно узнать, каким образом это положение осуществляется на практике. |
The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
I know you're a man of principle. | Знаю, что ты принципиальный человек. |
The main issue of principle was whether the notion of a continuing wrongful act should be retained. | Основной принципиальный вопрос состоит в том, следует ли сохранить понятие длящегося противоправного деяния. |
However, it had become clear that was not a solution, as it did not address the issue of principle. | Вместе с тем стало ясно со всей очевидностью, что это не является решением проблемы, так как не дает ответа на принципиальный вопрос. |
It is a matter of principle, but also one of practical concern, that assessed contributions be paid in full, on time and without conditions; otherwise, this Organization cannot function. | Это принципиальный вопрос, который также имеет практическую важность и состоит в том, чтобы начисленные взносы выплачивались полностью, вовремя и без выдвижения каких-либо условий; в противном случае эта Организация не сможет функционировать. |
That is the matter of principle on which even the slightest concession cannot be tolerated. | Это принципиальный вопрос, не терпящий даже малейших уступок. |
The delegation had referred to the finding of principle handed down by the Supreme Court that a confession, on its own, could not result in conviction. | Делегация упоминала принципиальное постановление Верховного суда о том, что признание само по себе не может являться доказательством. |
To that end, a preparatory committee should be set up and a decision of principle should immediately be taken to hold, at the appropriate time, a conference of plenipotentiaries to consider the draft convention. | С этой целью следует создать подготовительный комитет и принять принципиальное решение без каких-либо промедлений о проведении, в надлежащее время, конференции полномочных представителей для рассмотрения проекта конвенции. |
A decision of principle was made in the Bagaragaza case, in which a Trial Chamber and the Appeals Chamber clarified the scope of the jurisdiction required in order for States to prosecute ICTR cases at the national level. | По делу Багарагазы было вынесено принципиальное решение, позволившее судебной и апелляционной камерам внести ясность в вопрос о сфере юрисдикции, необходимой для проведения государствами судебных расследований дел, находящихся на рассмотрении МУТР, на национальном уровне. |
So, the principal advantage of the lex protectionis is that, in recognition of the principle of territoriality adopted in international conventions on the protection of intellectual property, it would result in the same law applying to both security rights and ownership rights in intellectual property. | Таким образом, принципиальное преимущество норм lex protectionisь состоит в том, что признание принципа территориальности, принятого в международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, влечет за собой применение того же законодательства, как в отношении обеспечительных прав, так и в отношении прав собственности на интеллектуальную собственность. |
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... | Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
The rationality of the activity and the realisation of the win-win principle are generally agreed upon. | Целесообразность осуществления той или иной деятельности на взаимовыгодных принципах, как правило, определяется в ходе переговоров. |
For example, in 1934, the United States Supreme Court held that due process is violated "if a practice or rule offends some principle of justice so rooted in the traditions and conscience of our people as to be ranked as fundamental". | Например, в 1934 г. Верховный суд США постановил, что «если обычай или правило нарушает какой-либо принцип справедливости, настолько укоренившийся в традициях и сознании нашего народа, что его можно назвать основным», правовые гарантии являются нарушенными. |
Mr. CALERO-RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had been right to include both the principle of equitable and reasonable utilization and the no-harm rule in the draft articles and to try to establish a balance between the two. | Г-н КАЛЕРУ-РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия международного права поступила правильно, включив в проекты статей как принцип справедливого и разумного использования, так и правило ненанесения ущерба и попытавшись сбалансировать их между собой. |
CRC noted that under customary law, family matters usually reflected "the best interests of all concerned parties" as opposed to "the principle of the best interests of the child". | КПР отметил, что, согласно обычному праву, при решении семейных вопросов, как правило, учитываются "наилучшие интересы всех заинтересованных сторон", в отличие от "принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка". |
The dual criminality principle was usually deemed fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. | Принцип обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, как правило, считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления. |
Under this principle, the headquarters agreement should refer to article 3, paragraph 1, of the Statute, which provides that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands. | Острова полностью стали британскими по Версальскому договору 1783 года. 1.5 Общеправовая основа для защиты прав человека Права человека Конституция Федерации Сент-Кристофер и Невис обеспечивает правовую основу для защиты прав человека мужчин и женщин. |
I can see in everyone the functioning of this principle and process: this is the basis of my competence. | В каждом я могу видеть действие принципа и процесса - это основа моей компетентности. |
The important statement of the Secretary-General, emphasizing the fundamental necessity and continuing relevance of multilateralism as the guiding principle of our Organization and world affairs, generated a sound basis for our deliberations. | Прочная основа для нашей работы создана важным заявлением Генерального секретаря, в котором была выделена фундаментальная необходимость и сохраняющаяся актуальность многосторонности как руководящего принципа нашей Организации и ведения мировых дел. |
The Integrated Conduct and Discipline Framework anchors itself to the principle of strengthened accountability as a fundamental prerequisite for ensuring that authority for managing the conduct of personnel is properly exercised and directed towards the achievement of efficiency, effectiveness, responsiveness and transparency. | Эта комплексная рамочная основа базируется на принципе укрепления подотчетности, являющемся основополагающей предпосылкой обеспечения надлежащего управления поведением персонала, направленного на повышение отдачи, эффективности, оперативности реагирования и транспарентности. |
The integrated conduct and discipline framework anchors itself to the principle of strengthened accountability as a fundamental prerequisite for ensuring that authority for managing the conduct of personnel is properly exercised and directed towards the achievement of efficiency, effectiveness, responsiveness and transparency. | Эта интегрированная рамочная основа оценки поведения и дисциплины опирается на принцип усиленной подотчетности как основную предпосылку, гарантирующую, что полномочия по контролю за поведением персонала будут использоваться надлежащим образом и будут направлены на достижение эффективности, результативности, конструктивного подхода и транспарентности. |
In paragraph 26 of its Recommendations of 15 October 1998, the IASC agreed that United Nations system relief and development practitioners should, as a matter of principle and routine... clearly define their exit and/or handover strategy to local interlocutors. | В пункте 26 Рекомендаций от 15 октября 1998 года Комитет согласился с тем, что специалисты системы Организации Объединенных Наций по вопросам оказания чрезвычайной помощи и развития должны по принципиальным соображениям и в порядке сложившейся практики четко излагать местным партнерам свою стратегию свертывания деятельности и/или передачи полномочий. |
The Code codifies the expediency principle: the public prosecutor may decide not to prosecute for reasons connected with the public interest. | Кодекс устанавливает принцип практической целесообразности: государственный обвинитель может решить не возбуждать преследование по соображениям, связанным с общественными интересами. |
Some speakers stated that they were opposed to the veto for reasons of principle. | Некоторые ораторы заявили, что они выступают против права вето по принципиальным соображениям. |
There can be also pressure to make specific exclusions from confidentiality principle because of threats on national security. | Также может оказываться давление с целью получения доступа к конфиденциальным сведениям по соображениям, связанным с наличием угрозы национальной безопасности. |
The Human Rights Committee has very clearly linked conscientious objection to the principle of freedom of conscience enshrined in article 18 of the Covenant. | Комитет по правам человека весьма недвусмысленно привязал отказ от несения военной службы по соображениям совести к принципу свободы совести, закрепленному в статье 18 Пакта8. |
Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
More formally, the Liskov substitution principle (LSP) is a particular definition of a subtyping relation, called (strong) behavioral subtyping, that was initially introduced by Barbara Liskov in a 1987 conference keynote address titled Data abstraction and hierarchy. | Принцип подстановки Барбары Лисков (англ. Liskov Substitution Principle, LSP) в объектно-ориентированном программировании является специфичным определением подтипа, предложенным Барбарой Лисков в 1987 году на конференции в основном докладе под названием Абстракция данных и иерархия. |
The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. | Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government». |
The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |
The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
The "polluter pays" principle is referred to in a number of international instruments. | Принцип "загрязнитель платит" упоминается в ряде международных документов. |
It was noted that such an approach was in line with various international agreements on liability, as well as with the "polluter pays" principle. | Отмечалось, что такой подход соответствует различным международным соглашениям об ответственности, а также принципу «загрязнитель платит». |
It may be possible to raise funds by using part of the income from water abstraction fees or by invoking the "polluter pays" principle. | Может существовать возможность мобилизации финансовых средств путем использования части доходов от взимания платы за водозабор или посредством применения принципа "загрязнитель платит". |
The Commission calls for the promotion of internalization of environmental costs, taking into account the polluter-pays principle, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment. | Комиссия призывает поощрять интернализацию расходов на охрану окружающей среды с учетом принципа "загрязнитель платит" при уделении надлежащего внимания государственным интересам и без создания сложностей для международной торговли и инвестирования. |
We also stress the need to work together with stakeholders to make pollution control strategies based on the polluter-pays principle more effective and to consider appropriate rules and procedures to govern liability and compensation for damage resulting from activities dangerous to water resources. | Мы также подчеркиваем необходимость осуществления совместной деятельности при участии заинтересованных сторон с целью повышения эффективности стратегий ограничения загрязнения на основе принципа "платит загрязнитель" и рассмотрения соответствующих норм и процедур, регламентирующих ответственность и компенсацию за ущерб, возникающий в результате проведения деятельности, опасной для водных ресурсов. |
Youth participation is a central principle of the human rights regime that governs children's rights. | Участие молодежи является одним из основных принципов режима защиты прав человека, который регулирует вопросы, касающиеся прав ребенка. |
Since democracy is a basic principle of the Committee, time will be equally distributed among all applicant organizations. | Поскольку демократия - один из основных принципов работы Комитета, время будет на равной основе распределяться между всеми организациями-заявителями. |
Their core principle was the theme of education as a basic human right which was grounded in international standards and conventions. | Их основным принципом является тема образования как одного из основных прав человека, которое основывается на международных стандартах и конвенциях. |
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. | Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности. |
As the Secretary-General also emphasizes in his report, the principle of sovereignty involves the duty of every State to assume responsibility for protecting its citizens and for guaranteeing them the enjoyment of basic freedoms and their own physical safety. | Как также подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, принцип суверенитета предполагает долг каждого государства брать на себя ответственность за защиту своих граждан и обеспечение им гарантий основных свобод и собственной физической безопасности. |
The basic principle underlying their reception is that care should be provided by the normal institutions. | Главный принцип, лежащий в основе приема таких лиц, заключается в том, чтобы услуги им оказывались обычными учреждениями. |
The evidence for the view that the principle is a part of general international law is available elsewhere. | Везде существуют свидетельства, подтверждающие точку зрения о том, что данный принцип является частью общего международного права. |
Many responding States expressed the opinion that the review mechanism should be based on the principle of a peer review carried out by experts. | Многие из государств, приславших ответы, высказали мнение о том, что этот механизм должен основываться на принципах взаимного обзора, проводимого экспертами. |
The Committee also recommends that the State party take effective measures to improve the working conditions of persons with disabilities, including through establishing an obligation to provide reasonable accommodation in the workplace and introducing the principle of equal pay for work of equal value. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по улучшению условий труда инвалидов, в том числе посредством введения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
For example, the facts seemed to contradict the statement in paragraph 7 of the report that the principle of the separation of powers into legislative, executive and judicial authority lay at the basis of the State. | Например, имеющиеся факты, как представляется, противоречат содержащемуся в пункте 7 доклада заявлению о том, что государство основано на принципе разделения властей: законодательной, исполнительной и судебной. |
In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute-the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. | В ходе этого обсуждения практически все государства отметили ту важность, которую они придают включению в Статут принципа взаимодополняемости - принципа, согласно которому основная обязанность судебного преследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, лежит на самих государствах. |
As a matter of principle, the Bosnian Government must be provided with all the means necessary for self-defence, so that it may exercise its inherent right under Article 51 of the Charter. | Боснийское правительство, в принципе, должно получить все средства, необходимые для самозащиты, с тем чтобы оно могло воспользоваться своим неотъемлемым правом согласно статье 51 Устава. |
(c) To ensure compliance with the principle that depriving children of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, in particular before trial, recalling the prohibition of life imprisonment without possibility of release; | с) обеспечить соблюдение принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, напоминая о запрете на пожизненное заключение без возможности освобождения; |
His Government did not accept that the principle of territorial integrity had ever been applicable to the decolonization of Gibraltar nor that the existence of a sovereignty dispute implied that the people of Gibraltar did not have the right to self-determination. | Его правительство не считает, что принцип территориальной целостности применим для деколонизации Гибралтара, как не согласно и с тем, что наличие спора о суверенитете означает, что население Гибралтара лишено права на самоопределение. |
It again precludes the possibility of achieving explicit recognition of the fact that the social standard is based on the infinite universe of the speech of men and women, and that in a society of human rights this standard must be accepted as an overriding principle. | В этой связи необходимо обеспечить однозначное признание постулата, согласно которому адекватное социальное устройство общества должно предполагать наличие у мужчин и женщин максимально широкого права заявить о себе как верховного принципа общества прав человека. |
Other representatives stressed the importance of integrating social and economic aspects into consideration of environmental issues in line with the principle of sustainable development. | Другие представители подчеркнули важность объединения социальных и экономических аспектов при рассмотрении вопросов окружающей среды в соответствии с принципом устойчивого развития. |
Recently, there has been an amendment of the Penal Code whereby the principle of legality has been strengthened. | Недавно была внесена поправка в Уголовный кодекс, в соответствии с которой был укреплен принцип законности. |
If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. | Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения. |
Factory leaders and their "followers" (Gefolgschaft) formed the "factory community" (Betriebsgemeinschaft), replicating the national community (Volksgemeinschaft) in accordance with the leader principle (Führerprinzip). | Вождь предприятия и их «последователи» (нем. Gefolgschaft) формировали «коллектив предприятия» (нем. Betriebsgemeinschaft), претворяя таким образом идею о единстве немецкой нации - фольксгемайншафт (Volksgemeinschaft) в соответствии с «принципом фюрерства» (нем. Führerprinzip). |
Pointing out that the principle also applied to the sectoral counter-terrorism conventions, she had specified that the objective was not to alter existing obligations or to impose new obligations under international humanitarian law. | Отметив, что данный принцип также применяется по отношению к секторальным конвенциям о борьбе с терроризмом, она уточила, что его цель не состоит в изменении существующих обязательств или введении новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом. |
In legal theory the relationship between the principle of equity and the rules of law can be described as appearing in different degrees. | Что касается теории права, то можно отметить, что взаимосвязь между принципом справедливости и правовыми нормами проявляется на различных уровнях. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. | Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
The fundamental principle is to trade risk for profit, although profit can refer to any gain in perceived value rather than strictly monetary gains (as a consequence of the subjective theory of value). | Фундаментальным принципом является обмен риска на прибыль, хотя прибыль может иметь отношение к любой выгоде в ощущаемой ценности, а не сугубо к доходам в денежном выражении (как следствие субъективной теории стоимости). |
Main research problem - the development of theory and methods of geoenvironmental assessment of urban areas on the basis of geosystem principle and social-economic criteria. | Основное направление исследований лаборатории - разработка теории и методов геоэкологической оценки урбанизированных территорий, базирующихся на геосистемном принципе и социально-экономических критериях. Работы проводятся коллективом специалистов: инженер-геологи, гидрогеолог, геофизик, экононом-географы, картограф. |
The doctrine has also considered the question of whether a promise and the principle of estoppel, both of which are grounded in good faith and generate an expectation, could amount to the same thing. | В теории также ставится вопрос о возможности различать обещание и принцип предотвращения, или эстоппель, при том, что они основываются на добросовестности, создавая в обоих случаях ожидание. |
That principle has been reaffirmed by other international tribunals and in State practice. | Этот принцип получил подтверждение в решениях других международных судов и в практике государств. |
The participants enquired about good practices for obtaining the free, prior and informed consent of indigenous peoples to legislative and administrative measures affecting them, a principle enshrined in the Declaration. | Участники просили представить информацию о передовой практике, связанной с получением свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на принятие законодательных и административных мер, затрагивающих их интересы, которое является одним из принципов, закрепленных в Декларации. |
This approach would at least have the merit of not challenging the principle of the sovereign equality of States and is, moreover, enshrined in international law. | Этот подход будет иметь по крайней мере то преимущество, что не будет означать пересмотра принципа суверенного равенства государств, которое к тому же закреплено в международной практике. |
All States in Oceania and a vast majority of States in the Americas (94 per cent) and Europe (93 per cent) indicated that they had taken measures to put the "know-your-client" principle into practice. | О принятии мер по реализации на практике принципа "знай своего клиента" сообщили все государства Океании и значительное большинство государств американского континента (94 процента) и Европы (93 процента). |
Concerning the peaceful use of nuclear energy, we are convinced that multilateral approaches to the nuclear fuel cycle offer the best way to put into practice the pivotal principle of the indissoluble link between the three component parts of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Относительно мирного использования атомной энергии мы убеждены, что многосторонние подходы к ядерному топливному циклу открывают оптимальный путь к воплощению на практике стержневого принципа неразрывной взаимосвязи трех составляющих Договора о нераспространении ядерного оружия. |
ICSC continued consideration of its current review of the Noblemaire principle, which commenced at its sixtieth session. | КМГС продолжила рассмотрение вопроса о текущем обзоре принципа Ноблемера, который она начала на своей шестидесятой сессии. |
The Noblemaire principle, which was derived from Article 101.3 of the Charter, was the established basis for determining the working conditions of the Professional and higher categories. | Принцип Ноблемера, основанный на положениях статьи 101.3 Устава, обеспечивает признанную основу для определения условий работы сотрудников категории специалистов и выше. |
There was insufficient focus on concepts such as the Noblemaire principle, which aimed to ensure competitive remuneration in order to attract a diverse and talented work force. | Недостаточно внимания уделяется таким концепциям, как принцип Ноблемера, цель которого состоит в формировании конкурентоспособного пакета вознаграждения в интересах привлечения многообразной по составу и выдающейся по своим способностям рабочей силы. |
The Fifth Committee adopted the draft decision, entitled "Conditions of service of the Professional and higher categories: examination of the Noblemaire principle and its application". | Пятый комитет утвердил проект решения, озаглавленный "Условия службы сотрудников категории специалистов и выше: изучение принципа Ноблемера и его применения". |
After reviewing the 1995 report of the Commission on the examination of the Noblemaire principle and its application, the Assembly decided, in resolution 50/208: | После рассмотрения части доклада Комиссии за 1995 год, посвященной изучению принципа Ноблемера и его применения, Генеральная Ассамблея в резолюции 50/208 постановила: |