Central America believes that the principle of democratization in international relations requires greater representativity in the organs of the United Nations. | Центральная Америка считает, что принцип демократизации в международных отношениях требует большего представительства в органах Организации Объединенных Наций. |
The principle of the constitutional right to appeal to a court is enshrined in the above-listed laws. | Принцип конституционного права обращаться в суд закреплен в вышеперечисленных законах. |
The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
The principle of the constitutional right to appeal to a court is enshrined in the above-listed laws. | Принцип конституционного права обращаться в суд закреплен в вышеперечисленных законах. |
The Committee took the view that when a country abolished capital punishment, it should extend that principle to cover non-refoulement. | Комитет придерживается того мнения, что если страна отменила смертную казнь, то ей следует распространить этот принцип и на практику в вопросах высылки иностранцев. |
The most important reason was one of principle: the close and complex interrelation between treaty and custom in international law. | Главная причина имеет принципиальный характер: между обычаем и договором в международном праве имеется тесная и сложная взаимосвязь. |
The regular process of naturalization, as practised in certain cantons, has given rise to discussions of principle on the conditions it should meet to comply fully with the principles of the rule of law. | Обычная процедура натурализации в том виде, как она практикуется в некоторых кантонах, породила поднятую на принципиальный уровень дискуссию по вопросу об условиях, которые она должна предусматривать, чтобы в полной мере удовлетворять принципам правового государства. |
The principle could be that the DETA application shall be used where the relevant vehicle regulations developed by the World Forum require it to be used. | Принципиальный момент мог бы заключаться в том, что прикладная программа ДЕТА должна использоваться в тех случаях, когда это требуется на основании соответствующих правил в области транспортных средств, разработанных Всемирным форумом. |
I congratulate the Russian Federation for putting this fundamental question of principle so squarely before the Council. | Я признателен Российской Федерации за то, что она столь решительно поставила этот основополагающий принципиальный вопрос на рассмотрение Совета. |
It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. | Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей. |
The sole outcome was a declaration of principle - | Единственным итогом стало принципиальное заявление - |
The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. | Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
The principle (art. 4, para. 2, first sentence) | Принципиальное положение (пункт 2 статьи 4, первое предложение) |
My delegation commends the decision made by the General Assembly to convene this very important meeting, whose theme is vital to reinforcing the fundamental principle of international relations, namely, that of peaceful coexistence. | Моя делегация с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи провести это очень важное заседание, тема которого имеет принципиальное значение для укрепления основополагающего принципа международных отношений, а именно: принципа мирного сосуществования. |
5It is your job to apply 5the one basic principle 5on which everything 5in our justice system turns. | Ваша задача - применить одно простое правило, на котором построено все в нашей судебной системе. |
In case of international transactions, the application of this principle is, however, often hampered by limited financial recourse, since much of the cargo is usually paid to the supplier before the problem is discovered. | Однако в случае международных сделок применить этот принцип зачастую бывает нелегко в связи с ограниченностью возможностей предъявления финансовых требований, поскольку большинство грузов, как правило, оплачиваются поставщику до обнаружения проблемы. |
In the light of the principle of sovereign equality, it is a well-established custom in the United Nations for reports prepared by any representative organ or body of governmental experts to reflect clearly any dissents, generally in the words of the dissenter. | В свете принципа суверенного равенства в Организации Объединенных Наций прочно установился обычай четко отражать в докладах любого представительного органа или группы правительственных экспертов любые особые мнения - как правило, путем их дословного воспроизведения. |
Applying the principle of system approach to governance/management typically leads to: | Применение принципа систематического подхода к управлению/ администрированию, как правило, подразумевает: |
One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. | Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов. |
Tunisia regarded the principle of mutual recognition of judicial decisions as a cornerstone of international cooperation to combat economic crime. | Принцип взаимного признания судебных решений рассматривается Тунисом как основа основ международного сотрудничества в целях борьбы с экономической преступностью. |
This principle also has a legal foundation in article 7 of the Act, which promotes economic, social and cultural solidarity between all Angola's regions, for the development of the nation as a whole. | Кроме того, этот принцип признается в статье 7 КЗ как правовая основа поощрения экономической, социальной и культурной солидарности между всеми регионами Анголы в целях общего для всей нации развития. |
The present legal framework contains certain elements of inequality in the status of male and female employees which are unjustified in terms of the principle of equal treatment, e.g. entitlements based on care for small children, for which men are required to be single parents. | Нынешняя правовая основа содержит некоторые элементы неравенства между работниками мужского и женского пола, которые не обоснованы с точки зрения принципа равного обращения (например, льготы на уход за малолетними детьми, для получения которых мужчина должен быть родителем-одиночкой). |
Equality between women and men has been a fundamental principle of the Constitution of the Republic of Portugal since 1976, leading to the development of a very egalitarian legislative framework. | Равенство между мужчинами и женщинами является одним из основополагающих принципов, закрепленных в Конституции Португальской Республики с 1976 года, благодаря чему в стране создана в полной мере равноправная законодательная основа. |
The Committee welcomes the Government's decision to mainstream the gender perspective in all social programmes in order to integrate it in the definition and adoption of government policies and to incorporate the principle of equality in various spheres, thereby creating a solid basis for gender equity. | Комитет приветствует решение правительства учитывать гендерную проблематику в социальной деятельности в целях ее учета при разработке и утверждении государственной политики и обеспечения соблюдения принципа равенства в различных сферах жизни, благодаря чему создается прочная основа для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
As a matter of principle, the European Union has firmly and continuously opposed such extraterritorial measures. | По принципиальным соображениям Европейский союз занимает твердую и неизменную позицию, выступая против такого рода экстерриториальных мер. |
Exceptions to the above principle should be based only on humanitarian considerations. | Исключения из вышеупомянутого принципа могут делаться сугубо по гуманитарным соображениям. |
Mr. BORDA (Colombia) said that, while his delegation had abstained in the voting for procedural reasons, that did not mean that it opposed the principle of the territorial integrity of States, which must be upheld at all times. | Г-н БОРДА (Колумбия) говорит, что, хотя его делегация воздержалась от голосования по процедурным соображениям, это не означает, что она выступает против принципа территориальной целостности государств, который должен соблюдаться во все времена. |
First, as a matter of principle, we should aim to achieve the widest possible political acceptance by the membership and, in any case, well above the required two-thirds majority in the General Assembly. | Прежде всего, по принципиальным соображениям, нам необходимо добиваться самого широкого, по возможности, политического консенсуса со стороны государств-членов, и в любом случае он должен значительно превышать требуемое большинство в две три голосов в Генеральной Ассамблее. |
While recognizing the principle of freedom of information and communication, the Act also sets limits taking into consideration the need to respect the dignity of persons and to safeguard public order and the requirements of security. | Этот Закон признает принцип свободы информации и коммуникации, но устанавливает также ограничения по соображениям, связанным с уважением человеческого достоинства, поддержанием общественного порядка и с требованиями обеспечения безопасности. |
One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. | Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |
The Smurfette principle is the practice in media, such as film, television series and television networks, to include only one woman in an otherwise entirely male ensemble. | Принцип Смурфетты (англ. Smurfette principle) - это практика в художественных произведениях, в первую очередь в фильмах и телесериалах, включать в полностью мужской состав персонажей только одну женщину. |
Liskov Substitution Principle Explained SOLID Class Design: The Liskov Substitution Principle | The Liskov Substitution Principle, Robert Martin Хороший дизайн должен быть SOLID: TOP-5 архитектурных принципов Принцип замещения Лисков |
Many favoured the implementation of the "polluter pays" principle, with costs being shared by responsible stakeholders, including the private sector. | Многие также высказались в поддержку принципа "кто загрязняет, тот и платит", при котором издержки должны распределяться между ответственными сторонами, включая частный сектор. |
In accordance with the "polluter pays" principle, the user will, whenever possible, be required to pay an increasingly large share of infrastructure and external costs, particularly environmental and social costs. | В соответствии с принципом "загрязнитель платит" все большая часть расходов на инфраструктуру и внешних затрат, в частности расходов, связанных с охраной окружающей среды, и расходов, которые несет общество, будет перекладываться, в тех случаях, когда это возможно, на пользователей. |
I hope we will be able and willing to answer some of the questions ahead of us in time for our meeting one year from now in Doha, Qatar, on the bases of the polluter pays principle, shared responsibility and additionality. | Я надеюсь, что мы будем иметь возможность - и проявим готовность - ответить на некоторые из этих стоящих перед нами вопросов через год, когда мы встретимся в Дохе, Катар, основываясь на принципах «загрязнитель платит», общей ответственности и дополняемости. |
The "polluter pays" principle is broadly adopted by all countries, but it is generally the State which must intervene financially when it is not possible to identify the polluter or when the polluter is not financially solvent. | Принцип "загрязнитель платит" находит широкую поддержку во всех странах, но обычно именно на государство ложится финансовое бремя, когда невозможно определить виновника загрязнения, или когда виновник оказывается финансово несостоятельным. |
That formulation when read together with paragraph of the commentary to the draft principle and paragraphs to of the commentary to draft principle 3 seemed to place the "polluter pays" principle in competition with other options, an approach which did not comport with recent practice. | Эта формулировка, толкуемая совместно с пунктом 13 комментария к этому проекту принципа и пунктами 11-14 комментария к проекту принципа 3, как представляется, ставит принцип «загрязнитель платит» в конкурирующее положение с другими вариантами, и этот подход не согласуется с недавней практикой. |
The continuation of the three principle projects within the IPHECA programme should be assured. | Необходимо обеспечить дальнейшее осуществление этих трех основных проектов в рамках программы МППЧКЗЛ. |
Therefore as equitable geographical distribution was a guiding principle for an international civil service it would be sufficient to include it in a preamble instead of within the framework. | Поэтому в силу того, что принцип справедливого географического распределения является одним из основополагающих принципов международной гражданской службы, было бы достаточно отразить его в преамбуле, а не в тексте самих основных положений. |
It differed from the first only in relying on the principle of universal jurisdiction over the core crimes, regardless of any further State consent even for non-parties. | Оно отличается от первого лишь тем, что основывается на принципе универсальной юрисдикции в отношении основных преступлений, независимо от любого дополнительного согласия государства, даже для неучастников Статута. |
As we said in our first statement following the events of 11 September, Chile believes that terrorism is a rejection of the basic principles of human coexistence and that it is contrary to every civilized principle. | Как мы уже заявляли в нашем первом выступлении после событий 11 сентября, Чили считает, что терроризм означает отказ от признания основных принципов человеческого сосуществования и является вызовом всем цивилизованным нормам. |
Since respect for the dignity of persons was a basic principle underlying all human rights, paragraph 2 of draft article 10 could be included in draft article 8; paragraph 1 was superfluous. | Поскольку уважение достоинства лиц является одним из основных принципов, лежащих в основе всех прав человека, пункт 2 проекта статьи 10 можно было бы включить в проект статьи 8, а пункт 1 исключить, поскольку он является излишним. |
However, the basic principle was that each spouse was responsible for his or her own maintenance after divorce. | Однако основополагающий принцип заключается в том, что каждый из супругов несет ответственность за его или ее собственное содержание после развода. |
Turning to article 3 of the Convention, he wondered how the principle of non-refoulement was applied in practice, and recalled that the Convention allowed for no derogations from that principle if there was a risk of torture. | Переходя к статье 3 Конвенции, он спрашивает, каким-образом применяется на практике принцип неосуществления принудительного возвращения, и напоминает о том, что Конвенция не допускает никаких отступлений от этого принципа, если существует угроза применения пыток. |
This was in contrast to the view which was also expressed that if strict liability of the State was established as the overriding principle, States themselves would be obliged to develop formulas for allocation of loss and mechanisms for funding. | Это противоречило также высказывавшемуся мнению о том, что, если строгая ответственность государства устанавливается в качестве главнейшего принципа, сами государства обязаны разрабатывать формулы для распределения убытков и механизмы для финансирования. |
but then it goes on the qualify this principle, saying that not only must this duty be carried out in a way that is in accordance with international law, but also it must not make | однако затем делается попытка квалифицировать данный принцип утверждением о том, что эта обязанность не только должна выполняться в соответствии с международным правом, но и что ее выполнением нельзя |
That principle did not preclude a court from attaching some value to the link between a domain name and a particular country, but only if the link was supported by other evidence. | Этот принцип не исключает возможно-сти того, что суд решит придать определенное значение связи между доменным именем и конк-ретной страной, однако только в том случае, если такая связь подтверждается другими доказатель-ствами. |
Similarly, we express our complete support for the principle of capacity to pay as a basis for the scale of assessments. | Мы также выражаем нашу полную поддержку принципу, согласно которому платежеспособность берется за основу для разработки шкалы взносов. |
Foreigners who reside legally in Japan are afforded the same social security as Japanese people in accordance with the principle of equality for nationals and foreigners. | Иностранцам, проживающим в Японии на законных основаниях, предоставляются те же условия социального обеспечения, что и японцам, согласно принципу равенства между гражданами и иностранцами. |
Now let me turn to the last of my fundamental principles: the principle that what this Organization does, it must do well. | Теперь позвольте мне перейти к последнему из моих основополагающих принципов, согласно которому деятельность этой Организации во всех областях должна быть эффективной. |
It requires States parties to incorporate the principle of equality in national law and take all appropriate measures to eliminate discrimination, whether committed by public authorities or by any person or organization. | Согласно Конвенции необходимо, чтобы государства-участники включили принцип равноправия между мужчинами и женщинами в свои национальные законы и приняли все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин со стороны государственных органов, какого-либо лица или организации. |
The Committee wishes to reiterate that the State party has the obligation under its international human rights law to respect the principle of non-refoulement and to ensure that migrants are not subject to collective expulsion. | Комитет хотел бы вновь подчеркнуть, что, согласно международному праву прав человека, государство-участник обязано соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения и обеспечить, чтобы мигранты не подвергались коллективному выдворению; |
However, given the absence of the requisite conditions, the power accorded to criminal courts under the principle of universal jurisdiction to hear specific cases has never been exercised. | Однако из-за отсутствия требуемых условий полномочия, предоставленные уголовным судам в соответствии с принципом универсальной юрисдикции для рассмотрения оговоренных дел, ни разу ими не осуществлялись. |
It is also a principle of general Norwegian law that Norwegian law should be interpreted in accordance with obligations in public international law that are binding on Norway. | Кроме того, согласно принципу общего норвежского законодательства норвежское право следует толковать в соответствии с обязательствами по международному публичному праву, которые являются обязательными для Норвегии. |
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. | Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213. |
Europe has solemnly adopted the legal principle of access to drinking water for all under its Protocol on Water and Health to the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Water Courses and International Lakes. | Европа торжественно приняла правовой принцип доступа к питьевой воде для всех в соответствии с протоколом по проблемам воды и здоровья к Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер 1992 года. |
The protection of the rights of children of prisoners was ensured in accordance with the principle of the best interest of the child which, in the Portuguese legislation, governs all measures and actions affecting children. | Защита прав детей заключенных осуществляется в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, который в португальском законодательстве регулирует все меры и действия, затрагивающие детей. |
The European Conference "All different, all equal: from principle to practice" is meeting between 11 and 13 October 2000 in Strasbourg, France, at the headquarters of the Council of Europe. | Европейская конференция, проводимая под лозунгом "Все разные, все равны: от теории к практике", является совещанием, проходившим с 11 по 13 октября 2000 года в Страсбурге, Франция, в штаб-квартире Совета Европы. |
Rosen (1973) has found BR satisfying the covariance and equivalence principle. | Розеном (1973) были найдены биметрические теории, удовлетворяющие принципу эквивалентности. |
A fundamental principle of financial theory - "diversification" or "risk spreading" - implies that interest in the new contracts will be high. | Фундаментальный принцип финансовой теории - «диверсификация» или «распространение риска» - подразумевает, что интерес к новым контрактам будет достаточно высоким. |
The smugness with which man could do with other species as he pleased exemplified the most extreme racist theories, the principle that might is right . | Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной . |
According to film critics Evgeny Margolit and Vyacheslav Shmyrov: "the film made by all the canons of the conflict-free theory and good fight with the best principle has lost all relevance in the new political environment". | По мнению киноведов Евгения Марголита и Вячеслава Шмырова: «фильм, сделанный по всем канонам теории бесконфликтности и борьбы хорошего с лучшим в новых политических условиях потерял всякую актуальность». |
He wondered whether the principle of involving the indigenous communities in decisions concerning them was actually applied, particularly with regard to communities on the highlands, which the State aimed to reorganize into permanent villages, according to paragraph 50 of the report. | Г-н Торнберри спрашивает, применяется ли на практике принцип привлечения коренных общин к принятию затрагивающих их решений, в особенности горных общин, для которых государство обязуется "организовать постоянные поселения", как отмечено в пункте 50 рассматриваемого доклада. |
Lastly, he requested more up-to-date information on the practice of establishing separate schools for foreign pupils, in view of the fact that the Federal Court was opposed to the very principle of such schools. | И наконец, он просит предоставить более свежую информацию о практике учреждения раздельных школ для учащихся-иностранцев в связи с тем обстоятельством, что Федеральный суд выступает в принципе против таких школ. |
Nicaragua's international relations were based on friendship, solidarity and reciprocity; her Government upheld the principle, in theory and in practice, of seeking a peaceful solution to international disputes through the means provided for under international law. | Международные отношения Никарагуа строятся на основе дружбы, солидарности и взаимности; правительство Никарагуа в теории и на практике придерживается принципа поиска мирных путей урегулирования международных споров с помощью средств, предусмотренных в рамках международного права. |
The Commission's recent action, in August 2011, to approve an increase of nearly 3 per cent in the New York post adjustment index did not comply with the Noblemaire principle, since it was clearly not in line with the practice of the comparator. | Недавнее решение Комиссии, принятое в августе 2011 года, утвердить повышение индекса корректива по месту службы в Нью-Йорке почти на 3 процента не сообразуется с принципом Ноблемера, поскольку оно явно не соответствует практике компаратора. |
The principle of equal remuneration is thus a part of national positive law which should serve as a benchmark for the determination of wages and salaries in any category, and more especially when considering seniority and merit, although the situation is different in practice. | Таким образом, принцип равного вознаграждения является составным элементом позитивного национального права и должен служить руководством при определении размера заработной платы, независимо от категории трудящихся, а также при расчете доплат за выслугу лет и особые заслуги, хотя на практике в действительности все может складываться иначе. |
After a relatively quick review of the Noblemaire principle, the Commission had come to the conclusion that there was no alternative to the principle. | После проведенного сравнительно быстро анализа принципа Ноблемера Комиссия пришла к выводу, что альтернативы этому принципу не существует. |
Some members felt strongly that the overlap phenomenon was explained by an improper application of the Noblemaire principle, which had resulted in an extended freeze of Professional salaries. | Одни члены Комиссии выразили твердое убеждение в том, что явление частичного совпадения размеров вознаграждения можно объяснить неправильным применением принципа Ноблемера, приведшим к длительному мораторию на повышение окладов сотрудников категории специалистов. |
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. | Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда. |
In particular, it disagreed with the Commission's interpretation of the Noblemaire principle, which required that competitive conditions of service should be provided in the organizations of the United Nations system but did not require salaries to keep pace with the highest salary scales in the world. | В частности, она не согласна с толкованием Комиссией принципа Ноблемера, который требует обеспечения организациями системы Организации Объединенных Наций конкурентоспособных условий службы, но не требует обеспечивать соответствие размера окладов самым высоким шкалам окладов в мире. |
The delegations for which he spoke appreciated the Commission's approach to the review of the application of the Noblemaire principle, but saw no need to broaden the scope of comparison to the private sector. | Делегации одобряют методику, использованную Комиссией для анализа применения принципа Ноблемера, однако не видят необходимости в распространении рамок сопоставлений на частный сектор. |