The staffing of those institutions reflected the "federal character" principle. | Штатное расписание этих учреждений отражает "федеративный" принцип. |
This principle was articulated at the inception of the State. | Этот принцип был закреплен с самого зарождения государства. |
In this way the principle of equality before the law contained in article 16 of our Constitution is safeguarded. | Тем самым обеспечивается принцип равенства перед законом, закрепленный в статье 16 Основного закона Аргентины. |
The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
This principle was articulated at the inception of the State. | Этот принцип был закреплен с самого зарождения государства. |
Turkmenistan has made its choice on the basis of principle, by declaring its firm adherence to the purposes and principles of the United Nations. | Туркменистан сделал свой принципиальный выбор, заявив о твердой приверженности целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
At the heart of the consideration of this agenda item is a question of principle: the question of upholding the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | В основе рассмотрения этого пункта повестки дня лежит принципиальный вопрос: вопрос о защите целей и принципов, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. | Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
That raised a question of principle, as Member States were being asked to forego repayment of money owed to them in order to ameliorate a situation caused by others not paying their assessments. | В этой связи возникает принципиальный вопрос, поскольку государствам-членам предлагается повременить с возвращением причитающихся им сумм для того, чтобы смягчить остроту проблемы, возникшей из-за неуплаты взносов другими государствами. |
That is a question of principle. | Кстати, это вопрос принципиальный. |
The principle difference is that the Fed will now have to pay the interest on the nearly $2.5 trillion of excess reserves that it holds. | Принципиальное отличие теперь остается в том, что ФРС придется платить проценты по почти $2,5 трлн избыточных резервов, которые она накопила. |
An important recognition was given to the principle and operationalization of Aid for Trade and an agreement reached on a Task Force to provide recommendations by July 2006. | Концепция "помощи в интересах торговли" получила не только принципиальное признание, но и практическое наполнение, причем была достигнута договоренность о создании целевой группы для выработки рекомендаций к июлю 2006 года. |
The law of treaties, particularly the fundamental rule concerning the relativity of treaties, imposes this solution of principle, and doctrine cannot but recognize its validity. | Право договоров, в частности его основополагающая норма об относительности договоров, диктует это принципиальное решение, обоснованность которого не может не признать юридическая наука. |
It is also an important principle: the encampment policy is considered to be an issue related to housing rather than only to well-being. | Принципиальное значение этого важного шага заключается в том, что политика размещения караванов предусматривает не только обеспечение жильем соответствующего населения, но и повышение уровня его благосостояния. |
The draft resolution addresses issues of principle for humanitarian protection and assistance, as well as issues related to efforts to further strengthen international humanitarian response. | В проекте резолюции рассматриваются вопросы, имеющие принципиальное значение с точки зрения оказания гуманитарной защиты и помощи, а также вопросы, относящиеся к усилиям по дальнейшему повышению эффективности международной гуманитарной помощи. |
As a matter of principle, penal law responsibility in Austria commences at the age of 14. | Ответственность по уголовному законодательству в Австрии начинается, как правило, с 14-летнего возраста. |
As a matter of principle, childcare benefits can be obtained in connection with entitlements to family allowance. | Пособия по уходу за ребенком, как правило, предоставляются в связи с семейными пособиями. |
The consensus rule remains an excellent principle for achieving agreements that enjoy the broadest possible support. | превосходным принципом для достижения соглашений, которые пользовались бы как можно более широкой поддержкой, остается правило консенсуса. |
Since 1989 when he first represented the Movement, he has, as a matter of principle, forbidden any accredited person to go beyond what has been agreed on by all delegates. | Со времени своего назначения представителем Движения в 1989 году он взял за правило предупреждать всех аккредитованных лиц о недопустимости действий, не согласованных с другими делегатами. |
Accordingly, the proposed text for each principle or approach generally references one or more of these foundational instruments and uses language that is either based on, or comes directly from, those instruments. | Соответственно в тексте, предлагаемом по каждому принципу или подходу, как правило, даются ссылки на один из основополагающих документов или несколько таких документов и используются формулировки, которые либо основаны на этих документах, либо прямо заимствованы из этих документов. |
Under this principle, the headquarters agreement should refer to article 3, paragraph 1, of the Statute, which provides that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands. | Острова полностью стали британскими по Версальскому договору 1783 года. 1.5 Общеправовая основа для защиты прав человека Права человека Конституция Федерации Сент-Кристофер и Невис обеспечивает правовую основу для защиты прав человека мужчин и женщин. |
Normative framework for the implementation of the principle of equality and non-discrimination | Нормативная основа применения принципа равенства и недискриминации |
The mandate of a national institution should be broad based and, therefore, its powers and functions should be in accordance with this principle. | Под мандат национального учреждения должна быть подведена широкая основа, и его полномочия и функции, таким образом, должны согласовываться с указанным принципом. |
The Committee welcomes the Government's decision to mainstream the gender perspective in all social programmes in order to integrate it in the definition and adoption of government policies and to incorporate the principle of equality in various spheres, thereby creating a solid basis for gender equity. | Комитет приветствует решение правительства учитывать гендерную проблематику в социальной деятельности в целях ее учета при разработке и утверждении государственной политики и обеспечения соблюдения принципа равенства в различных сферах жизни, благодаря чему создается прочная основа для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Integrated Strategic Framework brings together various programmatic instruments and strategies of the United Nations system for the peace consolidation phase and strengthens United Nations coordination and management mechanisms to ensure the cohesive implementation of priorities in keeping with the principle of "Delivering as One". | Комплексная стратегическая основа соединяет в себе различные программные инструменты и стратегии системы Организации Объединенных Наций на этапе укрепления мира и усиливает механизмы координации и управления Организации Объединенных Наций в целях слаженного выполнения приоритетных задач в соответствии с принципом «Единство действий». |
His delegation would therefore, as a matter of principle, vote against it. | Поэтому его делегация будет по принципиальным соображениям голосовать против этого проекта резолюции. |
Clearly, the cardinal principle that assessed contributions should not be used to fund capital- and development-related expenditure is enshrined for very good reason. | Ясно, что кардинальный принцип, согласно которому начисленные взносы не должны использоваться для покрытия капитальных затрат и расходов на цели развития, закреплен по весьма благим соображениям. |
States which opposed the death penalty on principle had the right to abolish or to refrain from using such punishment, but they should not seek to impose their values on others. | Государства, по принципиальным соображениям выступающие против смертной казни, имеют право отменить такую форму наказания и воздерживаться от ее применения, но они не должны стремиться навязывать свои ценности другим. |
It is also important for the Council to consider in greater depth the "dual-use" principle adopted by the sanctions committees, particularly when it is applied in the context of requests for humanitarian consideration. | Необходимо также, чтобы Совет больше внимания уделил принципу "двойного назначения", используемому комитетами по санкциям, в особенности в контексте запросов, представляемых по гуманитарным соображениям. |
Although its content does not come as a surprise, its inexcusable assertions compel my Government to respond as a matter of principle. | Содержание этого письма никого не удивляет, однако беспардонные утверждения, фигурирующие в нем, вынуждают правительство моей страны дать на него ответ по принципиальным соображениям. |
Creative producer Howard Philpott cited Croteam's 2014 puzzle game, The Talos Principle, as a reference point for the progression of introducing new gameplay mechanics in The Turing Test. | Креативный продюсер Говарт Филпотт англ. Howard Philpott упомянул игру 2014 года The Talos Principle студии Croteam, как опорную точку для разработки игровой механики в The Turing Test. |
In his short space of time Pavel managed to record one solo album (I5067,70 "Degeneration Principle") and make some records being a member of C.E.F. | За столь недолгий отпущенный срок Паша успел записать один сольный альбом (I5067,70 "Degeneration Principle") и сделать несколько записей в составе C.E.F. |
By the time of Plant's next release, 1983's The Principle of Moments, Swan Song had ceased to function and Plant had started his own label titled Es Paranza, which would also be distributed by Atlantic Records. | Ко времени выпуска следующего альбома Планта, The Principle of Moments 1983 года, Swan Song прекратила деятельность, и Плант открыл свой собственный лейбл, названный Es Paranza, записи, изданные на этом лейбле, также распространялись Atlantic Records. |
For her first tour in seven years Rock Witchu Tour in 2008, she chose to open the show a medley with "The Pleasure Principle", "Control" and "What Have You Done for Me Lately". | Свой первый тур за семь лет, Rock Witchu Tour, Джанет решила открывать с поппури из песен «The Pleasure Principle», «Control» и «What Have You Done for Me Lately». |
The Smurfette principle is the practice in media, such as film, television series and television networks, to include only one woman in an otherwise entirely male ensemble. | Принцип Смурфетты (англ. Smurfette principle) - это практика в художественных произведениях, в первую очередь в фильмах и телесериалах, включать в полностью мужской состав персонажей только одну женщину. |
The precautionary principle, polluter-pays and sustainable development | Принципы мер предосторожности, «загрязнитель платит» и устойчивого развития |
For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. | Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов. |
The world partnership establishes a responsibility which, while shared is differentiated on the basis of the "polluter pays" principle, the special responsibility of industrialized countries, and the problems and needs of developing countries. | Мировое партнерство подразумевает общую, но различную ответственность, установленную на основе принципа "загрязнитель платит", при особой ответственности промышленно развитых стран, а также с учетом проблем и потребностей развивающихся стран. |
(b) The polluter-pays principle, by virtue of which costs of pollution prevention, control and reduction shall be borne by the polluter; | Ь) принципом "платит загрязнитель", в соответствии с которым расходы, связанные с мерами по предотвращению, ограничению и сокращению загрязнения, несет загрязнитель; |
A greater commitment by the private sector should be pursued so as to engender a new culture of environmental accountability through the application of the polluter-pays principle, environmental performance indicators and reporting, and the establishment of a precautionary approach in investment and technology decisions. | Необходимо добиваться принятия частным сектором обязательства формировать новую культуру экологической отчетности посредством применения принципа «платит загрязнитель», показателей эффективности природоохранной деятельности и экологической отчетности, а также посредством внедрения подхода, основанного на принятии мер предосторожности при вынесении решений по вопросам в области инвестиций и технологий. |
The report further identified a number of basic human rights concerns in the process of achieving the Goals, namely respecting the principle of non-discrimination, ensuring meaningful participation, and the need for adequate monitoring and accountability mechanisms. | В докладе излагался также ряд основных проблем в области прав человека в процессе достижения ЦРДТ, а именно соблюдение принципа недопущения дискриминации, обеспечение подлинного участия населения и необходимость наличия эффективных механизмов мониторинга и подотчетности. |
The first guiding principle outlined in the ICSC Framework with regard to contractual arrangements is that they should be flexible so as to respond to organizational needs. | Первый из изложенных в Основных положениях КМГС руководящий принцип в отношении контрактных механизмов заключается в том, что они должны быть достаточно гибкими, чтобы соответствовать потребностям организаций. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which guarantees this right to all men and women equally, without discrimination on grounds of ethnicity, gender or religion. | Право на судебное разбирательство является одним из основных прав и основополагающих принципов, предусмотренных Конституцией Королевства Бахрейн, которая гарантирует это право в равной степени мужчинам и женщинам независимо от их этнической принадлежности, пола и вероисповедания. |
An initial letter of formal notice, sent on 3 November 2009, had covered the issues of access to the asylum procedure, respect of fundamental rights including the principle of non-refoulement when conducting border controls, and treatment of asylum-seeking unaccompanied minors. | В первоначальном письме об официальном уведомлении, направленном З ноября 2009 года, были освещены вопросы доступа к процедуре убежища, соблюдения основных прав, включая принцип отказа от принудительного возвращения при ведении охраны государственной границы, и обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними - просителями убежища. |
The sixth United Nations Fundamental Principle of Official Statistics is very clear on statistical confidentiality. | В шестом из Основных принципов официальной статистики Организации Объединенных Наций очень четко прописаны параметры конфиденциальности статистики. |
Judge Weeramantry concludes in his separate opinion that the principle of sustainable development is thus a part of modern international law by reason not only of its inescapably logical necessity, but also because of its wide and general acceptance by the global community. | В своем консультативном заключении судья Вирамантри делает вывод о том, что принцип устойчивого развития является посему частью современного международного права не только в силу неизбежной логической необходимости, но и благодаря его широкому признанию со стороны мирового сообщества. |
The principle of the separation of powers requires that military tribunals be institutionally separate from the executive and the legislative branches of power so as to avoid any interference, including by the military, in the administration of justice. | Принцип разделения властей предписывает, чтобы военные трибуналы в организационном отношении были отделены от исполнительной и законодательной ветвей власти во избежание любого вмешательства, в том числе военных, в отправление правосудия. |
(a) The basic principle, that is, whether General Service remuneration should continue to be established in relation to local conditions or by some other criterion; | а) основной принцип, регулирующий вопрос о том, следует ли по-прежнему определять вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания в соответствии с местными условиями или это нужно делать, используя какой-либо другой критерий; |
He wondered whether the Covenant had infra-organic and supra-ordinary value and whether the principle of reciprocity could apply to multilateral treaties, including those on human rights. | Он интересуется, имеет ли Пакт инфра-органическое или сверхординарное значение и применим ли, по возможности, принцип взаимности к многосторонним договорам, в том числе о правах человека. |
Rather, BIR supports the "polluter pays" principle, and also advocates that since the scrap metal industry does not want radioactively contaminated material, the scrap industry cannot be the polluter. | БИР поддерживает принцип "загрязнитель платит" и настаивает на том, что, поскольку металлоперерабатывающей отрасли не нужен радиоактивно загрязненный материал, она не может быть загрязнителем. |
The so-called subsidiarity principle (i.e. the principle according to which decisions are to be taken at the lowest possible level) within States does not affect the treaty-making power of the central governments of these States. | Так называемый принцип субсидиарности (т.е. принцип, согласно которому решения должны приниматься на как можно более низком уровне), который применяется в государствах, не затрагивает полномочий центральных правительств этих государств в области заключения договоров. |
The Government is committed to ensuring the progressive implementation of the principle that at least five percent of the members of the public in elective and appointive bodies are persons with disabilities as is provided for under Article 54(2) of the Constitution. | Правительство привержено обеспечению постепенного осуществления принципа, согласно которому, по меньшей мере, 5% государственных должностей в избираемых или назначаемых органах должны занимать инвалиды, как предусматривается в статье 54 (2) Конституции. |
The principle that responsibility is entailed where command and control is vested is now reflected in a host of recently concluded bilateral agreements and arrangements between the United Nations and Member States cooperating with United Nations operations under separate command and control structure. | Принцип, согласно которому ответственность возлагается на тех, кто уполномочен осуществлять командование и управление, получил закрепление во многих недавно заключенных двусторонних соглашениях и договоренностях между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, которые сотрудничают с операциями Организации Объединенных Наций в рамках самостоятельных структур командования и управления. |
It describes the polluter-pays principle, operator liability and instances where States are considered liable. | В ней излагаются принцип, согласно которому возмещение выплачивает лицо, отвечающее за загрязнение, вопрос об ответственности оператора и случаи признания ответственности государств. |
Mr. RECHETOV said that he had never had any doubts about the experts' independence, but considered that the principle that an expert should not participate when his own country's report was considered was not justified. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, отнюдь не сомневаясь в независимости экспертов, он считает, что принцип, согласно которому эксперт должен воздерживаться от выступлений во время рассмотрения докладов его страны, по-видимому, не является обоснованным. |
Such territories were to be governed according to the principle that "the well-being and development of such peoples form a sacred trust of civilisation". | Такие территории должны были управляться в соответствии с принципом, согласно которому «благосостояние и развитие этих народов составляет священную миссию цивилизации». |
The Commission could reiterate the principle of common but differentiated responsibilities and the importance for developing countries of additional international financial support, support for capacity-building and transfer of environmentally sound technologies, in accordance with the provisions of Agenda 21. | Комиссия могла бы подтвердить принцип общей, но неодинаковой ответственности и то важное значение, которое имеет для развивающихся стран дополнительная финансовая поддержка со стороны международного сообщества, помощь в создании потенциала и передача экологически безопасных технологий в соответствии с положениями Повестки дня на XXI век. |
They appreciated UNOPS compliance with the principle of full cost recovery, in line with the quadrennial review, and efforts to minimize cost recovery rates. | Они высоко оценили соблюдение ЮНОПС принципа полного возмещения расходов в соответствии с результатами четырехгодичного обзора, а также усилия по сокращению до минимума ставок возмещения расходов. |
The de minimis principle - that the law does not concern itself with trivial matters - ensures that minor assaults between adults only come to court in very exceptional circumstances; the same will be true of minor assaults on children. | Принцип de minimis - в соответствии с которым закон не распространяется на тривиальные случаи - обеспечивает, что незначительные стычки между взрослыми доходят до суда лишь в самых исключительных обстоятельствах; это же верно и в том, что касается незначительных проявлений насилия в отношении детей. |
It was suggested that that provision was not necessary, created a risk of confusion between the interim measure and the preliminary order, and could contradict the principle that a preliminary order had a fixed life span of twenty days. | Было высказано мнение о том, что это положение является излишним, может привести к возникновению путаницы между обеспечительной мерой и предварительным постановлением, а также может противоречить принципу, в соответствии с которым предварительное постановление имеет фиксированный срок действия в двадцать дней. |
But the principle is sound... in theory. | Но я представляю её в теории. |
Gravitational shielding is considered to be a violation of the equivalence principle and therefore inconsistent with both Newtonian theory and general relativity. | В физической теории гравитационное экранирование считается нарушением принципа эквивалентности и, таким образом, противоречит как теории Ньютона, так и Общей теории относительности. |
Concerning the segregation of study programmes for female and male students, the principle of equal opportunity had always applied in theory, though a lack of Government resources had in practice limited students' choices. | Что касается сегрегации учебных программ для мальчиков и девочек, то, хотя в теории всегда существовал принцип равных возможностей, нехватка у правительства ресурсов на практике ограничивала свободу выбора школьников. |
Empirical risk minimization (ERM) is a principle in statistical learning theory which defines a family of learning algorithms and is used to give theoretical bounds on their performance. | Минимизация эмпирического риска (МЭР, англ. Empirical risk minimization, ERM) - это принцип статистической теории обучения, который определяет семейство алгоритмов обучения и который задаёт теоретические границы производительности. |
One concept that conforms to this principle is the idea of a "development compact" that the independent expert on the right to development has assiduously pursued. | 1 В теории экономическая структура в конечном счете обретает некое стабильное состояние по мере того, как сеть глобализации охватывает весь мир, но на самом деле это может занять очень много времени. |
The development of the procedural norms required in order to give effect to that principle reduced the scope for the exercise of discretion by States. | Разработка процедурных норм, необходимых для реализации этого принципа на практике, позволит сократить масштабы применения дискреционного права. |
The forthcoming CTC visits to States, starting in March this year, will provide a good opportunity to put into practice the principle of an integrated approach of the rule of law and effective counter-terrorism measures. | Предстоящие поездки членов КТК в отдельные государства, первая из которых состоится в марте этого года, явятся хорошей возможностью для осуществления на практике принципа комплексного подхода, предусматривающего одновременное обеспечение верховенства права и осуществление эффективных мер по борьбе с терроризмом. |
A measure of this kind would no doubt add much more balance and would make a contribution to the more equitable representation on the Security Council sought under General Assembly resolution 47/62, just as it would give practical expression to the principle of the sovereign equality of States. | Такая мера, безусловно, обеспечила бы гораздо большую сбалансированность и способствовала бы достижению более справедливого представительства в Совете Безопасности, к которому призывает резолюция 47/62 Генеральной Ассамблеи, при этом она также позволила бы на практике осуществить принцип суверенного равенства государств. |
The remaining question is whether the actual language of articles 5, 7 and 10 should be altered so as to reflect more clearly the principle of "apparent capacity" reflected in the commentary and in the cases. | Остается вопрос, надо ли менять фактическую редакцию статей 5, 7 и 10, с тем чтобы более четко отразить принцип проявления "явного качества", который нашел отражение в комментарии и в судебной практике. |
Regarding the principle of know-your-client, only 50 per cent of States replying to the questionnaire had taken measures to put the principle into practice. | Что касается применения принципа "знай своего клиента", то соответствующие меры для применения этого принципа на практике приняли только 50 процентов государств, представивших ответы на вопросник. |
The identification of the highest-paid national civil service for use under the application of the Noblemaire principle represents a long-standing mandate of the Commission and has been the subject of a number of General Assembly resolutions. | Определение наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы для использования в рамках применения принципа Ноблемера представляет собой вопрос, которым Комиссия в соответствии со своим мандатом занимается в течение длительного времени и по которому был принят ряд резолюций Генеральной Ассамблеи. |
His delegation had consistently supported the Noblemaire principle and continued to hold the view that any change in the current methodology should be made only after a thorough review of the attendant administrative, technical and financial implications. | ЗЗ. Его делегация всегда поддерживала принцип Ноблемера и по-прежнему считает, что любое изменение существующей методологии должно быть результатом углубленного анализа соответствующих административных, технических и финансовых последствий. |
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. | Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда. |
Her delegation took note of the difference between the net remuneration of United Nations staff and that of employees of the United Nations federal civil service and was prepared to support a proposal to correct those differences, based on the Noblemaire Principle. | Ее делегация отмечает разницу между размером чистого вознаграждения персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов и готова поддержать предложение относительно устранения этой разницы на основе принципа Ноблемера. |
The Commission had also concluded that, in applying the Noblemaire principle, its current practice of using the highest-paid national civil service, combined with a reference check with international organizations, was sound. | Комиссия пришла также к выводу о том, что в целях применения принципа Ноблемера необходимо продолжать использовать в качестве гражданской службы-компаратора наиболее высокооплачиваемую гражданскую службу в сочетании с проведением сопоставительных обследований условий службы, предлагаемых таким компаратором, и условий службы в международных организациях. |