| This principle was articulated at the inception of the State. | Этот принцип был закреплен с самого зарождения государства. |
| The Law on Protection against Discrimination, which entered into force on 1 January 2004, develops further the constitutional principle of equality. | Закон о защите от дискриминации, который вступил в силу 1 января 2004 года, еще более укрепляет конституционный принцип равноправия. |
| This drawing represents a category M1 vehicle, but the principle shown applies equally to vehicles of other categories. | На данном рисунке представлено транспортное средство категории М1, однако изложенный принцип в равной степени применяется и к транспортным средствам других категорий. |
| The directive has established the principle that cross-border interest payments within the European Union to individuals resident in the Union should be subject to taxation. | Эта директива устанавливает принцип, согласно которому в рамках Европейского союза трансграничные платежи по процентам в пользу лиц, проживающих на территории Союза, должны облагаться налогами. |
| In cultural policy, the "arm's length" principle applies. | В культурной политике используется принцип "вытянутой руки". |
| That was certainly a very important question of principle, but the Committee could not be charged with laxity, since it did not have the information needed to take action. | Это, безусловно, очень важный принципиальный вопрос, однако Комитет нельзя обвинять в бездействии, поскольку он не имеет информации, необходимой для каких-либо действий. |
| That raised a question of principle, as Member States were being asked to forego repayment of money owed to them in order to ameliorate a situation caused by others not paying their assessments. | В этой связи возникает принципиальный вопрос, поскольку государствам-членам предлагается повременить с возвращением причитающихся им сумм для того, чтобы смягчить остроту проблемы, возникшей из-за неуплаты взносов другими государствами. |
| And you're such a man of principle. | А ты такой принципиальный человек. |
| Support was expressed for maintaining the principle in paragraph (2) permitting the appointing authority to constitute the arbitral tribunal, including the right to revoke already appointed arbitrators. | Отраженный в пункте 2 принципиальный подход, позволяющий компетентному органу образовывать третейский суд, включая право отзывать ранее назначенных арбитров, получил поддержку. |
| It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. | Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
| The Joint Meeting adopted by a large majority the principle of including the provisions in question in section 4.3 of Part 4. | Совместное совещание подавляющим большинством голосов приняло принципиальное решение включить рассматриваемые положения в раздел 4.3 части 4. |
| The secretariat was requested to highlight those proposals where, so far, there seemed to be a principle agreement on the proposed text. | Секретариату было поручено выделить те предложения, по тексту которых на настоящий момент, как представляется, достигнуто принципиальное согласие. |
| This fundamental principle is reflected in the theoretical foreign policy documents and regulatory instruments of the Russian Federation currently being elaborated. | Это принципиальное положение отражено в разрабатываемых в настоящее время концептуальных внешнеполитических документах и нормативных актах Российской Федерации. |
| The advance party then emphasized that the Special Rapporteurs were requesting, as a matter of principle, assurances in writing, that they would be able to meet with all the people on the list submitted to the Government. | Передовая группа подчеркнула, что для Специальных докладчиков имеет принципиальное значение предоставление им письменных заверений в том, что они смогут встретиться со всеми лицами, перечисленными в списке, который был представлен правительству. |
| Private sector entities, on the other hand, stressed the need for consultation with business as a matter of principle and the promotion of public-private partnerships designed to expand Internet access. | В то же время структуры частного сектора подчеркивали принципиальное значение проведения консультаций с деловыми кругами и развития партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях расширения доступа к Интернету. |
| The principle whereby a State party to the Statute automatically accepted the jurisdiction of the Court was a wise solution to the difficult issue of the trigger mechanism. | Правило, в соответствии с которым государство - участник Статута автоматически признает юрисдикцию суда, - это мудрое решение сложной проблемы триггерного механизма. |
| Secondly, the rule of the inviolability of colonial borders is a principle of general international law and applies to the African continent as it does to the American. | Во-вторых, правило нерушимости колониальных границ является принципом общего международного права и применяется к африканскому континенту так же, как и к американскому. |
| Agreements approved by the courts typically include provisions emphasizing the independence of the courts and the principle of comity and detailing the allocation of responsibilities between courts, in particular the right of parties in interest to appear and be heard in the respective proceedings. | Соглашения, утверждаемые судами, как правило, включают положения, подчеркивающие независимость судов и необходимость соблюдения принципа вежливости, и положения, подробно разъясняющие порядок распределения ответственности между судами, в частности, право заинтересованных сторон присутствовать и быть заслушанными в ходе соответствующего производства. |
| Some developing countries have called for revising the rule by incorporating the principle of special and differential treatment to allow "less-than-full" reciprocity in regional trade agreements. | Некоторые развивающиеся страны призвали пересмотреть это правило путем включения в него принципа особого и дифференцированного режима, который допускал бы «менее чем полную» взаимность в региональных торговых соглашениях. |
| In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". | В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий". |
| And the third principle of happiness, which I've realized recently. | И третья основа счастья, которую я постигла совсем недавно. |
| We share the approach presented by the Secretary-General, which is based on the principle that development is a fundamental right and the strongest foundation for peace. | Мы разделяем позицию Генерального секретаря, которая опирается на принцип, согласно которому развитие - это основополагающее право и прочная основа мира. |
| Not always the organisational principle - the base - is shared from all the parts that should respect it. | Не всегда организационный принцип - основа - разделяется всеми сторонами, рассматривающими его. |
| We therefore think that this question will become one of the important issues at the meeting of heads of State or Government in 2005, the principle of which has been decided by the General Assembly and which is to be devoted precisely to the Millennium Declaration goals. | Поэтому мы думаем, что этот вопрос станет одним из важных предметов обсуждения на встрече глав государств или правительств в 2005 году, принципиальная основа которой была согласована Генеральной Ассамблеей. |
| And the third principle of happiness, which I've realized recently. | И третья основа счастья, которую я постигла совсем недавно. |
| It supported as a matter of principle all initiatives aimed at establishing nuclear-weapon-free zones everywhere, including in its own region. | Она по принципиальным соображениям поддерживает все инициативы, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, во всех регионах, включая ее собственный регион. |
| Though it has not been fully implemented, this draft resolution strongly rejects the decree on a matter of principle. | Хотя это постановление не осуществляется в полной мере, данный проект резолюции его решительно отвергает по принципиальным соображениям. |
| As a matter of principle, his delegation would abstain. | По принципиальным соображениям его делегация воздержится при голосовании. |
| It is also important for the Council to consider in greater depth the "dual-use" principle adopted by the sanctions committees, particularly when it is applied in the context of requests for humanitarian consideration. | Необходимо также, чтобы Совет больше внимания уделил принципу "двойного назначения", используемому комитетами по санкциям, в особенности в контексте запросов, представляемых по гуманитарным соображениям. |
| The Special Rapporteur on freedom of religion or belief has addressed the practices and acts contrary to the principle of conscientious objection in his communications to Governments and during his country visits. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений обращал внимание на практику и действия, противоречащие принципу отказа от военной службы по соображениям совести, в своих сообщениях правительствам9 и в ходе своих поездок по странам10. |
| Creative producer Howard Philpott cited Croteam's 2014 puzzle game, The Talos Principle, as a reference point for the progression of introducing new gameplay mechanics in The Turing Test. | Креативный продюсер Говарт Филпотт англ. Howard Philpott упомянул игру 2014 года The Talos Principle студии Croteam, как опорную точку для разработки игровой механики в The Turing Test. |
| By the time of Plant's next release, 1983's The Principle of Moments, Swan Song had ceased to function and Plant had started his own label titled Es Paranza, which would also be distributed by Atlantic Records. | Ко времени выпуска следующего альбома Планта, The Principle of Moments 1983 года, Swan Song прекратила деятельность, и Плант открыл свой собственный лейбл, названный Es Paranza, записи, изданные на этом лейбле, также распространялись Atlantic Records. |
| The album version of "Fast Girls" was later released as the B-side of both her US singles "Control" and "The Pleasure Principle". | Альбомная версия песни «Fast Girls» была выпущена на стороне «Б» в последующих двух синглах в Соединённых Штатах Америки: «Control» и «The Pleasure Principle». |
| The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
| Bent Flyvbjerg and Cass Sunstein argue that Albert O. Hirschman's Hiding Hand principle is the planning fallacy writ large, and they tested the empirical validity of the principle. | Бент Флайвбьерг и Кэсс Санстейн утверждают, что «принцип прячущей руки» (hiding hand principle) Альберта Хиршмана описывает грубые ошибки планирования, и они проверили эмпирическую обоснованность этого принципа. |
| Some national judicial bodies have also given recognition to the principle. | Принцип "загрязнитель платит" упоминается в ряде международных документов. |
| She welcomed the Commission's intention to devote further study to the polluter-pays principle and thought that the relevant legal regime should be based not on the liability of the State but on that of the operator. | Она приветствует намерение КМП продолжить детальное изучение принципа "загрязнитель платит" и считает в этой связи, что соответствующий правовой режим должен быть основан на ответственности оператора, а не государства. |
| (a) The polluter pays principle; | а) принцип "платит загрязнитель"; |
| Those negotiations should be undertaken in a spirit of full transparency and their outcome should guarantee the operation and continuation of market instruments, such as the clean development mechanism, while also recognizing historical responsibility for past emissions and adopting the principle that the polluter should pay. | Эти переговоры должны вестись в духе полной транспарентности, и по их итогам должно быть гарантировано функционирование и сохранение рыночных инструментов, таких как механизм чистого развития, а также признана историческая ответственность за прошлые выбросы и утвержден принцип «платит загрязнитель». |
| Other important principles emphasized were the polluter-pays principle and extended producer responsibility. | Среди других важных принципов были отмечены принцип «загрязнитель платит» и принцип расширенной ответственности производителя. |
| While recognizing that human rights violations are amongst the principle causes of refugee flows, some delegations stressed also the causal role of environmental and development factors. | Признав, что среди основных причин возникновения потоков беженцев есть и нарушения прав человека, некоторые делегации подчеркивали также и отрицательную роль факторов, связанных с окружающей средой и развитием. |
| It also considered equality among judges to be a basic principle of the system of international adjudication of disputes between States. | Группа также считает равенство между судьями одним из основных принципов международной системы судебного разрешения споров между государствами. |
| In voting in favour of the draft resolution, Romania had taken into consideration two basic elements reflected in the text: the principle of self-determination and the right of all States in the region to live within secure and internationally recognized borders. | Проголосовав за проект резолюции, Румыния приняла во внимание два основных элемента, отраженных в тексте: принцип самоопределения и право всех государств региона на существование в пределах безопасных и международно признанных границ. |
| Third principle: Since national Governments, local authorities, public or private service providers and civil society organizations share responsibilities for the delivery of basic services to all, there is a need to negotiate and formalize their partnerships, taking into account their respective responsibilities and interests. | Третий принцип: поскольку правительства стран, местные органы власти, поставщики услуг в государственном или частном секторах и организации гражданского общества несут совместную ответственность за всеобщее предоставление основных услуг, необходимо вести переговоры и официально заключать такие партнерства с учетом их соответствующих обязанностей и интересов. |
| The Principia Discordia holds three core principles: the Aneristic Principle (order), the Eristic Principle (disorder) and the notion that both are mere illusions. | Principia Discordia содержит три основных принципа: Принцип Анэрис (порядок), Принцип Эрис (беспорядок) и напоминание что оба принципа иллюзорны. |
| With regard to names, the basic principle was that the names chosen by the people themselves should be respected. | В том что касается имен, базовый принцип заключается в том, что следует уважать имена, выбираемые самими людьми. |
| It was suggested that forms of communication for starting the process and communicating during it should adhere to the principle of technological neutrality. | Было высказано мнение о том, что при определении видов сообщения для начала процесса и поддержания связи в ходе его проведения следует руководствоваться принципом нейтрального отношения к техническим возможностям. |
| The implementation of the Convention includes the incorporation of the principle of non-discrimination against women in national legislation, including in the Constitution of the State party. | Осуществление Конвенции связано с включением принципа недискриминации в отношении женщин в национальное законодательство, в том числе в конституцию государства-участника. |
| I regret to report that on 6 November 2007, Morocco notified UNHCR that it was not in a position to accept either the principle or the opportuneness of the seminar. | Я с сожалением сообщаю о том, что 6 ноября 2007 года Марокко уведомило УВКБ о том, что оно не может согласиться ни с принципом, ни со своевременностью проведения семинара. |
| Furthermore, a discriminatory motive is not a necessary ingredient of a violation of the principle of equality; distinctions are discriminatory also if they have the effect of nullifying or impairing equality of treatment. | Кроме того, дискриминационный мотив не является необходимым элементом нарушения принципа равенства; различия носят дискриминационный характер также в том случае, если они имеют своим последствием аннулирование принципа равного обращения или воспрепятствование ему. |
| They proceed from the principle that no measures of constraint may be taken and thus, also provide for certain exceptions to that principle. | Текст основан на принципе, согласно которому не могут применяться никакие принудительные меры, и одновременно он также предусматривает некоторые изъятия из этого принципа. |
| It is the principle that no person should be judged without a fair hearing in which each party is given the opportunity to respond to the evidence against them. | Это принцип, согласно которому никто не должен судиться без объективного разбирательства, в ходе которого каждой стороне предоставляется возможность дать ответные доказательства. |
| The principles of equality and non-discrimination lie at the heart of international human rights law and connect directly to the principle of universality, which affirms that every human being has fundamental rights. | Принципы равенства и недискриминации занимают центральное место в международном праве в области прав человека и напрямую связаны с принципом универсальности, согласно которому у каждого человека есть основополагающие права. |
| The basic customary rule, which derives from the principle of the inalienability and indivisibility of a family's land, is that girls may not inherit land. | Так, согласно положению обычного права, устанавливающему принцип неотчуждаемости и неделимости земельного участка, принадлежащего семье, дети женского пола не могут наследовать эту землю. |
| The Serbian Democratic Party's policy was based on the principle that persons of different religions and ethnic origins could not live side by side, and the concept of ethnic cleansing was a corollary of that concept. | В основу политики Сербской демократической партии положен принцип, согласно которому отрицается возможность сосуществования людей, принадлежащих к различным религиозным и этническим группам; концепция этнических чисток является логическим завершением этого принципа. |
| It is probably excessive to speak of a "right to reservations", even though the Convention proceeds from the principle that there is a presumption in favour of their validity. | Таким образом, вести речь о "праве на оговорки", вероятно, значило бы допускать преувеличение даже при том, что в основу Конвенции положен принцип, в соответствии с которым существует презумпция в пользу их действительности. |
| Rather, we have to stress the basic principle that we owe it to the children to teach them to recognize the rights of others. | Вместо этого мы должны подчеркнуть основополагающий принцип, в соответствии с которым мы обязаны научить детей признавать права других. |
| The Security Council highlights in this regard the contribution of the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity to national criminal jurisdictions as set out in the Rome Statute, towards holding accountable those responsible for such crimes. | Совет Безопасности особо отмечает в этой связи вклад Международного уголовного суда в дело привлечения к ответственности лиц, ответственных за такие преступления, в соответствии с принципом комплементарности по отношению к национальным органам уголовной юстиции, закрепленным в Римском статуте. |
| The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. | Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства. |
| Pointing out that the principle also applied to the sectoral counter-terrorism conventions, she had specified that the objective was not to alter existing obligations or to impose new obligations under international humanitarian law. | Отметив, что данный принцип также применяется по отношению к секторальным конвенциям о борьбе с терроризмом, она уточила, что его цель не состоит в изменении существующих обязательств или введении новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| A division at this stage, therefore, represents a direct challenge to the principle of the bill. | Перенаправление конфликта в дискуссию - главное требование данной теории. |
| Fisher's principle is also the precursor to evolutionary game theory. | Принцип Фишера является также предшественником эволюционной теории игр. |
| It is a matter of regret that this principle remains more in the realm of theory than practice. | К сожалению, этот принцип действует лишь в теории, а не на практике. |
| My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. | Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
| In the theory with which we have to deal, AbsoluteIgnorance is the artificer; so that we may enunciate as thefundamental principle of the whole system, that, in order to make aperfect and beautiful machine, it is not requisite to know how tomake it. | В теории, с которой мы вынуждены работать, АбсолютноеНевежество это творец. Таким образом мы можем формулировать какосновной принцип всей системы, что для того, чтобы создатьсовершенную и прекрасную машину нет необходимости знать как этонадо сделать. |
| The quasi-universal jurisdiction established by the principle might in practice come close to the principle of universality, in particular in jurisdictions that did not recognize the principle of vicarious administration of justice. | Квазиуниверсальная юрисдикция, устанавливаемая согласно данному принципу, на практике может быть близка к принципу универсальности, особенно в случае юрисдикций, не признающих принцип субститутивного отправления правосудия. |
| As it implements these various Conventions, Madagascar wishes to enlist the participatory involvement of its people, and thus apply the principle of "Think globally - act locally". | По мере того, как Мадагаскар осуществляет эти многообразные конвенции, он стремится заручиться активной вовлеченностью в это дело своего народа, таким образом применив на практике принцип "мысли глобально - действуй локально". |
| The Constitution of the Democratic People's Republic of Korea lays down the principle of non-discrimination and equality, especially between men and women, yet the reality is often quite different. | В Конституции Корейской Народно-Демократической Республики закреплен принцип недискриминации и равенства, особенно между мужчинами и женщинами, но на практике дело зачастую обстоит иначе. |
| In view of the principle of the sovereign equality of states, her delegation had reservations about draft conclusion 9, paragraph 4, on the need to pay due regard to the practice of States whose interests were specially affected in assessing practice. | Учитывая принцип суверенного равенства государств, она отмечает, что ее делегация имеет оговорки в отношении пункта 4 проекта вывода 9 о необходимости уделения должного внимания практике государств, чьи интересы затронуты особо, при оценке практики. |
| She noted the crucial role of asset recovery as a fundamental principle of the Convention and invited the participants to discuss issues interactively in order to foster the exchange of experiences and best practices in asset recovery cases. | Она отметила ключевую роль возвращения активов как одного из основополагающих принципов Конвенции и предложила участникам совещания согласованно обсудить назревшие вопросы, с тем чтобы облегчить обмен опытом и информацией об оптимальной практике в области возвращения активов. |
| That was why Member States had repeatedly reaffirmed that Professional staff should be paid in accordance with the Noblemaire principle. | Именно поэтому государства-члены неоднократно заявляли, что работа сотрудников категории специалистов должна оплачиваться с применением принципа Ноблемера. |
| Others were of the view that in the application of the Noblemaire principle only national civil services should be considered for comparisons. | Другие же считали, что при применении принципа Ноблемера следует проводить сопоставления лишь с национальными гражданскими службами. |
| One of the first tasks of ICSC, upon its inception in 1975, was to examine the Noblemaire principle. | Одна из первых задач КМГС после ее создания в 1975 году заключалась в анализе принципа Ноблемера. |
| The Network reiterated once again its call for a more thorough review of the Noblemaire principle, which it believed was essential to fully include the international organizations against which the United Nations could compete for the recruitment of staff, in salary comparisons. | Сеть вновь призвала к проведению более тщательного обзора принципа Ноблемера, в рамках которого, по ее мнению, весьма важно в сопоставлениях размеров окладов всесторонне учитывать международные организации, с которыми Организация Объединенных Наций может конкурировать за персонал. |
| Reaffirms that the Noblemaire principle is the basis for the determination of the level of remuneration for staff in Professional and higher categories in New York, the base city for the post adjustment system, and in other duty stations; | подтверждает, что принцип Ноблемера является основой для определения размера вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше в Нью-Йорке - базовом городе системы коррективов по месту службы - и в других местах службы; |