| It was recalled that broad support had been expressed by the Working Group for that principle at its thirty-eighth session. | Было напомнено, что на тридцать восьмой сессии Рабочей группы этот принцип получил широкую поддержку. |
| The principle of judicial independence was enshrined in the Constitution and it would be useful to know how that provision was implemented in practice. | Принцип независимости судов закреплен в Конституции, и было бы интересно узнать, каким образом это положение осуществляется на практике. |
| Mr. Yalden said that he was glad that principle and practice had coincided. | Г-н Ялдин выражает удовлетворение по поводу того, что принцип и практика в данном случае совпадают. |
| This drawing represents a category M1 vehicle, but the principle shown applies equally to vehicles of other categories. | На данном рисунке представлено транспортное средство категории М1, однако изложенный принцип в равной степени применяется и к транспортным средствам других категорий. |
| The review of its implementation is based on the principle of mutual accountability. | В основе обзора хода его осуществления лежит принцип взаимной подотчетности. |
| I know you're a man of principle. | Знаю, что ты принципиальный человек. |
| However, there was agreement that this question of principle merits further consideration. | Однако все участники согласились с тем, что данный принципиальный вопрос требует дальнейшего изучения. |
| It would therefore be unwise to inject a question of principle into the issue of remuneration levels for inspectors of JIU. | Поэтому было бы неразумно увязывать принципиальный вопрос с вопросом об уровнях вознаграждения инспекторов ОИГ. |
| However, in the last decade, a policy had developed whereby, except in cases where a major question of law or principle arose, the Secretary-General would attempt to accept unanimous recommendations of JAB. | Однако в последнее десятилетие сложилась практика, в рамках которой Генеральный секретарь старался следовать единогласно принятым рекомендациям ОАК, за исключением дел, затрагивающих какой-либо значительный правовой или принципиальный вопрос. |
| Despite statistics that indicates Shakhtar's full advantage, nevertheless, encounters between the Hirnyky and Metalist are getting more principle and harder. | Но, несмотря на статистику, которая говорит о полном преимуществе «горняков», в последнее время поединки между «Шахтером» и «Металлистом» носят исключительно принципиальный характер. |
| The statement of principle in draft article 17, paragraph 1, was thus appropriate. | Таким образом, принципиальное положение в проекте пункта 1 статьи 17 является уместным. |
| The Chairperson said that the Commission needed to take a decision of principle regarding what kind of information should be made public and at what stage in the proceedings. | Председатель говорит, что Комиссии необходимо принять принципиальное решение по поводу того, какая информация должна предаваться гласности и на каком этапе разбирательства это должно происходить. |
| ACCEPTS the principle of the establishment of a mechanism to combat corruption in the public service and RECOMMENDS that an in-depth study be conducted with a view to determining the modalities and financial implications. | принимает принципиальное положение о создании механизма по борьбе с коррупцией в государственной службе и рекомендует провести углубленное исследование с целью определения соответствующих методов и финансовых последствий. |
| At the first world ASYCUDA meeting (Manila, 9-10 March 1998), representatives of ASYCUDA user countries agreed on the principle of partial cost recovery. | На первом всемирном совещании по вопросам АСОТД (Манила, 9-10 марта 1998 года) представители стран - пользователей АСОТД дали принципиальное согласие на частичное возмещение расходов. |
| Here lies the difference of principle with corporate transactions, where the goals of the parties may coincide, and with the valuation of damage when exclusive rights have been violated, when the parties are pursuing mutually exclusive goals. | В этом заключается принципиальное отличие ситуации от корпоративных трансакций, где цели сторон могут совпадать, и от оценки ущерба при нарушении исключительных прав, когда стороны преследуют взаимоисключающие цели. |
| Policies and programmes for the prevention, care and treatment of HIV/AIDS have generally been designed for adults with scarce attention to the principle of the best interests of the child as a primary consideration. | Политика и программы, направленные на обеспечение профилактики, ухода и лечения ВИЧ/СПИДа, как правило, разрабатываются для взрослых лиц, при этом необходимости соблюдать в первоочередном порядке принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка внимания уделяется мало. |
| As stated earlier, the "best interests of the child" is a right, a principle and a rule of procedure based on an assessment of all elements of a child's or children's interests in a specific situation. | Как было сказано выше, "наилучшее обеспечение интересов ребенка" - это право, принцип и правило процедуры, которые основаны на оценке всех элементов, отражающих интересы ребенка или детей, в конкретных обстоятельствах. |
| In particular, basic principles of the criminal law such as the Principle of the Exclusion of Illegally Obtained Evidence and the Miranda Rule are taught to raise awareness of proper legal procedures. | Для разъяснения соответствующих юридических процедур преподаются, в частности, основные принципы уголовного права, например запрет использования доказательств, добытых незаконным путем, и правило Миранды. |
| Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence. | Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания. |
| The principle underlying the use of cluster weapons is that of reducing the power of a single component to the minimum level necessary to destroy the target when the submunition falls directly on the target. | Принцип применения кассетного оружия - понижение могущества единичного элемента до уровня минимально необходимого для поражения цели, реализуемого, как правило, при условии прямого попадания субэлемента в цель. |
| Under this principle, the headquarters agreement should refer to article 3, paragraph 1, of the Statute, which provides that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands. | Острова полностью стали британскими по Версальскому договору 1783 года. 1.5 Общеправовая основа для защиты прав человека Права человека Конституция Федерации Сент-Кристофер и Невис обеспечивает правовую основу для защиты прав человека мужчин и женщин. |
| It also set out the international legal framework relevant to this issue, at the core of which is the principle of non-refoulement. | В нем также излагалась международная правовая основа регулирования этих вопросов, центральное место в которой занимает принцип недопущения принудительного возвращения. |
| The mandate of a national institution should be broad based and, therefore, its powers and functions should be in accordance with this principle. | Под мандат национального учреждения должна быть подведена широкая основа, и его полномочия и функции, таким образом, должны согласовываться с указанным принципом. |
| The principle of equity in social policy had been broached with a view to raising income levels, increasing wealth and reaching high levels of gender and ethnic group equity. | В нем проводится принцип равенства в социальной политике как основа улучшения распределения доходов и богатства, достижения гендерного равенства и равенства между этническими группами. |
| The basis for negotiations is well known and widely accepted by the international community - Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515; the Madrid terms of reference; the principle of land for peace; and the previously signed agreements. | Основа для переговоров хорошо известна международному сообществу и пользуется среди его членов широкой поддержкой: это резолюции 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности; Мадридские соглашения; принцип «земля в обмен на мир»; и ранее подписанные соглашения. |
| It was the only time a Thai foreign minister resigned on a matter of principle. | Как отмечают историки, это был единственный случай, когда тайский министр иностранных дел подал в отставку по идейным соображениям. |
| UNRWA considers, as a matter of principle, that all its international staff should be accorded equal treatment. | БАПОР по принципиальным соображениям считает, что все международные сотрудники должны пользоваться одинаковым режимом. |
| In practice, however, the co-sponsors had made only superficial changes to the draft; the latter therefore had the same shortcomings as earlier texts; his delegation could not accept that, as a matter of principle. | Однако на практике соавторы внесли в проект лишь поверхностные изменения, в результате чего в нем сохранились недостатки предыдущих текстов, что делает его неприемлемым для Российской Федерации по принципиальным соображениям. |
| In his view, a harmonized approach should be avoided both as a matter of principle and on practical grounds. | По мнению оратора, принятия такого согласованного подхода следует избегать по соображениям как принципиального, так и практического порядка. |
| This is related to the obligation not to divert humanitarian assistance for political or military reasons (Guiding Principle 24, para. 2). | С этим связано обязательство не использовать гуманитарную помощь не по назначению по политическим или военным соображениям (руководящий принцип 24, пункт 2). |
| Creative producer Howard Philpott cited Croteam's 2014 puzzle game, The Talos Principle, as a reference point for the progression of introducing new gameplay mechanics in The Turing Test. | Креативный продюсер Говарт Филпотт англ. Howard Philpott упомянул игру 2014 года The Talos Principle студии Croteam, как опорную точку для разработки игровой механики в The Turing Test. |
| In his short space of time Pavel managed to record one solo album (I5067,70 "Degeneration Principle") and make some records being a member of C.E.F. | За столь недолгий отпущенный срок Паша успел записать один сольный альбом (I5067,70 "Degeneration Principle") и сделать несколько записей в составе C.E.F. |
| Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access) - a freedom of information provision enshrined in the Swedish constitution - made it possible to show that this was false. | Offentlighetsprincipen (The Principle of Public Access-принципы публичного доступа) - положение о свободе предоставления информации, закрепленное в Конституции Швеции, сделало возможным доказать, что это - неправда. |
| The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
| Bent Flyvbjerg and Cass Sunstein argue that Albert O. Hirschman's Hiding Hand principle is the planning fallacy writ large, and they tested the empirical validity of the principle. | Бент Флайвбьерг и Кэсс Санстейн утверждают, что «принцип прячущей руки» (hiding hand principle) Альберта Хиршмана описывает грубые ошибки планирования, и они проверили эмпирическую обоснованность этого принципа. |
| This also came to be called in broad terms the "polluter pays" principle. | Со временем этот принцип получил общее название «загрязнитель платит». |
| The CARICOM countries welcomed the adoption of the "polluter pays" principle. | Страны КАРИКОМ приветствуют принятие принципа «платит загрязнитель». |
| The aim was to formulate clear definitions of preventive measures and to develop rules governing compensation for damage based on the "polluter pays" principle. | Цель заключается в разработке ясных определений превентивных мер и правил для предоставления компенсации за нанесенный ущерб с учетом принципа "платит загрязнитель". |
| By not channelling the liability to the person operationally in charge of the wastes at any given point, the Protocol appeared to have deviated from an application of the polluter-pays principle. | Как представляется, в силу того, что Протокол не возлагает ответственность на лицо, фактически распоряжающееся отходами в тот или иной конкретный момент времени, оно отходит от применения принципа «загрязнитель платит». |
| Producer responsibility and polluter pays principle: those who generate the waste or contaminate the environment should pay the full costs of their actions; and | ответственность производителя и принцип "платит загрязнитель": субъекты, ответственные за образование отходов или загрязнение окружающей среды, должны полностью покрывать финансовый ущерб, связанный с их деятельностью; и |
| The principle of equal treatment of the core crimes also applied to article 7, and his delegation favoured the language contained in its paragraph 1. | Принцип равного трактования основных преступлений также применим к статье 7, и его делегация поддерживает формулировки, которые содержатся в пункте 1 этой статьи. |
| One of his first acts was to remove the artillery and soldiers that had been posted at the viceroy's palace and in the principle streets of the city. | Одним из первых своих указов он убрал артиллерию и солдат от дворца вице-губернатора и с основных улиц города. |
| The Administrator would encourage the Executive Board to consider how countries nearing graduation status can be ensured of participation in UNDP programmes without prejudice to the principle of progressivity in the assignment of core resources to countries. | Администратор будет призывать Исполнительный совет рассмотреть вопрос о том, каким образом можно гарантировать участие в программах ПРООН стран, которые по своему положению приближаются к СЧД, без ущерба для принципа прогрессивности при выделении странам основных ресурсов. |
| Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. | Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий. |
| The difficulty in monitoring the implementation of the guidelines at the national level lies in the required multisectoral approach that is acknowledged in the guidelines' principle on interrelated and coordinated development of basic services of various types. | Проблематичность контроля за осуществлением руководящих принципов на национальном уровне связана с применением требуемого многосекторального подхода, который отражен, в частности, в принципе взаимозависимости и скоординированном развитии различных основных услуг. |
| She highlighted that there was evidence to suggest that States sometimes perceive a conflict between the recognition and implementation of the rights contained in the Declaration and the principle of equality. | Она подчеркнула, что существуют данные, свидетельствующие о том, что государства подчас усматривают коллизию между признанием и осуществлением прав, содержащихся в Декларации, и соблюдением принципа равенства. |
| The assumption that our Groups must put in front of the Plenary all their work items for official approval puts in question the principle of empowerment and all the work done by our groups over the last few years. | Посылка о том, что наши группы должны представлять для официального утверждения Пленарной сессии все свои наработки, ставит под сомнение принцип наделения полномочиями и всю работу, проделанную группами за последние несколько лет. |
| The principle of non-discrimination, including on grounds of nationality, is widely recognized in Kazakhstan, and there are no provisions on working conditions in Kazakh law that discriminate against migrant workers. | Принцип недискриминации, в том числе и по мотивам национальности, широко признается в Казахстане, и в отношении условий труда национальное законодательство не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении трудящихся-мигрантов. |
| Albania voted based on the principle that the pursuit of justice and truth, respect for international humanitarian law and the need to end impunity are fundamental to the development of healthy democracy and the process of peace-building within and among societies, countries and regions of the world. | Албания голосовала исходя из принципа о том, что стремление к справедливости и истине, уважению международного гуманитарного права и необходимости положить конец безнаказанности является залогом развития прочной демократии и процесса миростроительства внутри обществ и между ними, стран и регионов мира. |
| Some other delegations reiterated their view that the principle of the common heritage of mankind did not apply to marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, and that the freedom of the high seas applied to those resources instead. | Некоторые другие делегации вновь высказали мнение о том, что принцип общего наследия человечества не применяется к морским генетическим ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции и что к таким ресурсам вместо этого применяется принцип свободы открытого моря. |
| The Federal Council has, however, upheld the principle that women cannot exercise duties that necessitate the use of arms. | Вместе с тем Федеральный совет сохранил принцип, согласно которому женщины не могут выполнять функции, предполагающие использование оружия. |
| Under the principle of exhaustiveness, level one is intended to cover the universe of known acts/events that commonly constitute crimes under national and universal jurisdictions. | С точки зрения принципа полноты охвата первый уровень призван охватить широкий круг известных деяний/событий, которые обычно являются преступлениями согласно национальной и международной юрисдикции. |
| His Government remained firmly committed to its obligations under international human rights law and recognized the principle that human rights were a legitimate concern of the international community. | Правительство его страны по-прежнему исполнено решимости выполнять свои обязательства по международному праву в области прав человека и признает принцип, согласно которому международное сообщество имеет законное право проявлять заботу о правах человека. |
| That principle was clearly set out in the Swedish Aliens Act and reflected Sweden's obligations under the European Convention on Human Rights, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and the Covenant itself. | Этот принцип четко изложен в шведском Законе об иностранцах и отражает обязательства Швеции согласно Европейской конвенции о правах человека, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и самого Пакта. |
| Thus: (a) The Social Insurance Act establishes the principle that social security is to be made available to all disabled persons not gainfully employed. | В этой связи можно отметить следующее: а) Закон Nº 83-11 по вопросам социального страхования предусматривает принцип, согласно которому пользоваться услугами системы социального обеспечения может любой инвалид, не занимающийся никакой профессиональной деятельностью. |
| The Executive Secretary observed that the Montreal Protocol was operating in line with the principle of "constructive agreement", common in public international law. | Исполнительный секретарь отметил, что Монреальский протокол действует в соответствии с принципом "конструктивного согласия", весьма распространенным в международном публичном праве. |
| The principle of determining family status according to the law of a country of nationality had been long-established and widely recognized in the Secretariat. | Принцип определения семейного положения в соответствии с законодательством страны гражданской принадлежности был давно установлен и широко признан в Секретариате. |
| The Committee is seriously concerned at the way in which the principle of respect for the views of the child is interpreted in the State party, especially since, according to the report, a child needs to be "trained" to become a human being. | Комитет серьезно обеспокоен тем, каким образом принцип уважения взглядов ребенка истолковывается в государстве-участнике, особенно с учетом того, что в соответствии с докладом ребенок должен пройти "подготовку", чтобы стать человеческим существом. |
| This Agreement assumes the respect for the principle of the uniform distribution of the above Levels under adequate conditions, efficiency, quality, and consistently with the planned resources by the National Health-care Service. | Указанное соглашение исходит из принципа единообразного распределения упомянутых базовых уровней здравоохранения при обеспечении адекватных условий, эффективности и качества обслуживания в соответствии с плановыми ресурсами Национальной службы здравоохранения. |
| On the other hand, the material principle of equality comprises several manifestations and is materialised in multiple specific rights of equality, with varied scopes of protection, according to the different branches of Law. | С другой стороны, в ряде областей провозглашается действие принципа имущественного равенства, находящего реальное воплощение во множестве конкретных прав, при этом пределы защиты этих прав устанавливаются в соответствии с разными отраслями права. |
| OF EUROPE, ON THE OCCASION OF THE EUROPEAN CONFERENCE "ALL DIFFERENT ALL EQUAL: FROM PRINCIPLE TO PRACTICE", EUROPEAN CONTRIBUTION TO THE WORLD CONFERENCE AGAINST RACISM, RACIAL DISCRIMINATION, XENOPHOBIA | ПО СЛУЧАЮ ПРОВЕДЕНИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПОД ЛОЗУНГОМ "ВСЕ РАЗНЫЕ, ВСЕ РАВНЫЕ: ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ", КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ВКЛАДОМ ЕВРОПЫ В ПОДГОТОВКУ ВСЕМИРНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО БОРЬБЕ ПРОТИВ РАСИЗМА, РАСОВОЙ ДИСКРИМИНАЦИИ, КСЕНОФОБИИ И СВЯЗАННОЙ С НИМИ НЕТЕРПИМОСТИ, |
| My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. | Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
| Nicaragua's international relations were based on friendship, solidarity and reciprocity; her Government upheld the principle, in theory and in practice, of seeking a peaceful solution to international disputes through the means provided for under international law. | Международные отношения Никарагуа строятся на основе дружбы, солидарности и взаимности; правительство Никарагуа в теории и на практике придерживается принципа поиска мирных путей урегулирования международных споров с помощью средств, предусмотренных в рамках международного права. |
| Well, Galileo is the author of the principle of relativity. | Автор теории относительности - Галилей. |
| This guideline recognizes that the principle of reciprocity is not absolute, based on an increasingly well-established trend in legal writings and jurisprudence, which has determined that not all treaties involve the exchange of obligations between States. | В данном руководящем положении признается, что принцип взаимности не является абсолютным, и это признание основывается на все более укореняющейся в юридической теории и практике тенденции считать, что не все договоры предполагают взаимное соблюдение обязательств государствами. |
| Applying this principle in practice, the Court has never found assurances capable of displacing the risk of torture. | Применяя данный принцип на практике, Суд никогда не признавал заверения в качестве фактора, способного устранить опасность пыток. |
| Is the principle of non-refoulement respected in practice in the State party for individuals seeking asylum? | Соблюдается ли в государстве-участнике на практике принцип невысылки в отношении просителей убежища? |
| States that have put into practice the "know-your-client" principle, by region, | Государства, применяющие на практике принцип "знай своего клиента", с разбивкой |
| All States in Oceania and a vast majority of States in the Americas (94 per cent) and Europe (93 per cent) indicated that they had taken measures to put the "know-your-client" principle into practice. | О принятии мер по реализации на практике принципа "знай своего клиента" сообщили все государства Океании и значительное большинство государств американского континента (94 процента) и Европы (93 процента). |
| Moreover, applying the first principle would lead, in practice, to applying different fishing mortalities to different species and this would lead to a change in relative abundance of species, affecting the food chain. | Кроме этого, применение первого принципа на практике привело бы к установлению различных уровней смертности в отношении различных видов, а это привело бы к изменению в относительном изобилии видов и повлияло бы на трофическую связь. |
| The goal for the next three years will be to ensure full implementation of the Noblemaire principle and to ensure the continuous and proper implementation of the Flemming principle. | Задача на следующие три года будет заключаться в обеспечении полного соблюдения принципа Ноблемера и обеспечении постоянного и надлежащего соблюдения принципа Флемминга. |
| The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. | В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208. |
| The United Nations should make an effort to recruit more qualified women candidates from the developing world; the question arose whether stricter adherence to the Noblemaire principle could reduce the number of resignations. | Она надеется, что Организация Объединенных Наций приложит усилия в целях набора большего числа отвечающих надлежащим квалификационным требованиям женщин из развивающихся стран, и спрашивает, не позволит ли более неукоснительное соблюдение принципа Ноблемера остановить уход сотрудников из Организации. |
| She recalled that the Network had stated many times in the past that the non-application of the Noblemaire principle had seriously undermined the competitivity of the United Nations common system. | Она напомнила, что в прошлом Сеть по вопросам людских ресурсов неоднократно указывала на то, что неприменение принципа Ноблемера серьезно подрывает конкурентоспособность общей системы Организации Объединенных Наций. |
| Egypt reaffirmed the importance of the Noblemaire principle and the Flemming principle; the Noblemaire principle, in particular, should enable the United Nations to secure the services of the most qualified staff. | Египет хотел бы подтвердить важное значение принципа Ноблемера и принципа Флемминга, первый из которых Организации Объединенных Наций позволяет обеспечить услуги лиц, располагающих самой высокой компетенцией. |