We also hope that the principle of universality will soon be achieved. | Мы также надеемся, что принцип универсальности будет вскоре достигнут. |
Rio's tenth principle endorses the need to do things at the right level. | Принцип 10 Рио-де-Жанейро подтверждает необходимость предпринимать действия на должном уровне. |
The principle of equality before the law is well enshrined in Article 8 of the Federal Constitution as mentioned earlier. | Выше речь уже шла о том, что принцип равенства перед законом надежно закреплен в статье 8 Федеральной конституции. |
It is guided by the principle of "help to help oneself". | Его руководящим принципом является принцип "помоги, чтобы помочь самому себе". |
Mr. Yalden said that he was glad that principle and practice had coincided. | Г-н Ялдин выражает удовлетворение по поводу того, что принцип и практика в данном случае совпадают. |
The most important reason was one of principle: the close and complex interrelation between treaty and custom in international law. | Главная причина имеет принципиальный характер: между обычаем и договором в международном праве имеется тесная и сложная взаимосвязь. |
Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
That was certainly a very important question of principle, but the Committee could not be charged with laxity, since it did not have the information needed to take action. | Это, безусловно, очень важный принципиальный вопрос, однако Комитет нельзя обвинять в бездействии, поскольку он не имеет информации, необходимой для каких-либо действий. |
This is an important point of principle. | Это важный принципиальный вопрос. |
You are a young man of principle. | Вы - принципиальный молодой человек. |
However, none of the difficulties deterred us from our decision of principle to declare Kazakhstan a non-nuclear country. | Однако никакие трудности не повлияли на наше принципиальное решение объявить Казахстан безъядерной страной. |
The withdrawal of Eritrean troops from areas they have occupied by force and the return of the territories fully to their former administration is a matter of fundamental principle for Ethiopia and the OAU. | Вывод эритрейских войск из районов, которые они оккупировали силой, и полное восстановление в территориях прежнего управления - это вопрос, имеющий принципиальное значение для Эфиопии и ОАЕ. |
The Secretariat also reported on the progress made on this question in the Sub-Committee of Experts, which had taken a decision of principle no longer to make a distinction between primary and subsidiary risks. | Секретариат также проинформировал участников о ходе рассмотрения этого вопроса в Подкомитете экспертов, который принял принципиальное решение более не проводить различия между основной опасностью и дополнительной опасностью. |
Under the pension reform, a decision of principle was adopted substantially to increase social pensions for disabled children and children who have lost both parents in relation to work pensions. | При проведении пенсионной реформы было принято принципиальное решение о существенном увеличении размеров социальных пенсий для детей-инвалидов, для круглых сирот по сравнению с размерами трудовых пенсий. 224. |
The establishment of an independent Strategic Monitoring Unit to provide indicators and baseline data against which to measure progress on issues of principle, including the assistance community's capacity to address the needs of the most vulnerable, is therefore a welcome development. | В связи с этим следует приветствовать создание независимой Группы стратегического наблюдения, призванной предоставлять показатели и базовые данные для определения прогресса, достигнутого в вопросах, имеющих принципиальное значение, включая способность организаций, занимающихся оказанием помощи, удовлетворять потребности наиболее уязвимых групп населения. |
As a matter of principle, childcare benefits can be obtained in connection with entitlements to family allowance. | Пособия по уходу за ребенком, как правило, предоставляются в связи с семейными пособиями. |
In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis. | Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции. |
In appellate proceedings, on the other hand, the principle of immediacy is much more limited in scope, since, as a rule, the Appeals Chamber bases its decision on the trial record. | С другой стороны, при рассмотрении апелляции сфера действия принципа непосредственности является гораздо более ограниченной, поскольку Апелляционная палата, как правило, выносит свое решение на основе судебного протокола. |
In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". | В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий". |
While the Board as a matter of principle does not validate estimates, it has considered whether it can provide any assurance that the process to establish the likely final cost to the project is robust. | Хотя Комиссия как правило не проверяет сметы, она рассмотрела вопрос о том, может ли она предоставить какие-либо гарантии того, что процесс определения вероятной конечной стоимости проекта может принести надежные результаты. |
All the economies have one principle in common. | У всех религий одна общая основа. |
This lays down the principle of non-discrimination - the basis of freedom of movement. | Здесь заложен принцип недискриминации - основа свободы передвижения. |
The practice of recording the assigned amount of each Party included in Annex B in the compilation and accounting database and the principle that the assigned amount remains fixed for the commitment period derive their legal basis from Article 3, paragraph 7. | Правовая основа практики регистрации установленного для каждой Стороны, включенной в приложение В, количества в базе данных для компиляции и учета, а также принципа, в соответствии с которым установленное количество остается фиксированным в течение всего периода действия обязательств, проистекает из положения пункта 7 статьи 3. |
The Polluter Pays Principle could however be an approach in those cases, but only where the original polluter can be identified and if the Party's regulatory framework permits such action. | Принцип "загрязнитель платит", однако, может являться в этих случаях приемлемым подходом, но только тогда, когда первоначальный загрязнитель может быть определен и регулирующая основа соответствующей Стороны позволяет производить такие действия. |
As a compromise result, the doctrine of limited territorial sovereignty is now widely accepted by States as being the foundation upon which the principle of equitable and reasonable utilization has evolved in conjunction with the no-harm rule and the principle of cooperation. | Как результат компромисса, государствами сейчас широко признана доктрина ограниченного территориального суверенитета, как основа, на которой развился принцип справедливого и разумного использования наряду с правилом «непричинения вреда» и принципом сотрудничества. |
Germany, like many other states, avoids allowing the acquisition of multiple nationality through naturalization as a matter of principle. | Как и многие другие государства, Германия избегает существования множественного гражданства при натурализации по принципиальным соображениям. |
As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. | По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) said that her delegation would abstain on principle from voting on the draft resolution on the Democratic People's Republic of Korea and all other similar draft resolutions. | Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) говорит, что ее делегация по принципиальным соображениям будет воздерживаться при голосовании по проекту резолюции, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики, и всех прочих проектов подобного рода. |
While recognizing the principle of freedom of information and communication, the Act also sets limits taking into consideration the need to respect the dignity of persons and to safeguard public order and the requirements of security. | Этот Закон признает принцип свободы информации и коммуникации, но устанавливает также ограничения по соображениям, связанным с уважением человеческого достоинства, поддержанием общественного порядка и с требованиями обеспечения безопасности. |
Given the importance of the right to truth and the principle of accountability, the domestic judiciary is bound to subject executive claims of non-justiciability on national security grounds to the most penetrating scrutiny. | Учитывая важность права на установление истины и принципа привлечения к ответственности, судебные органы страны обязаны самым тщательным образом разбирать выдвигаемые исполнительной властью доводы о недопустимости судебного разбирательства по делу по соображениям национальной безопасности. |
One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. | Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
More formally, the Liskov substitution principle (LSP) is a particular definition of a subtyping relation, called (strong) behavioral subtyping, that was initially introduced by Barbara Liskov in a 1987 conference keynote address titled Data abstraction and hierarchy. | Принцип подстановки Барбары Лисков (англ. Liskov Substitution Principle, LSP) в объектно-ориентированном программировании является специфичным определением подтипа, предложенным Барбарой Лисков в 1987 году на конференции в основном докладе под названием Абстракция данных и иерархия. |
The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
The line of the song in which Minogue sings "don't confuse emotions with the pleasure principle" also refers to American recording artist Janet Jackson's 1987 song "The Pleasure Principle". | Строчка из песни, в которой Миноуг просит «не путать эмоции и удовольствие», ссылается на песню Джанет Джексон «The Pleasure Principle». |
Women call upon governments to enforce the "polluter pays" principle at all levels. | Женщины призывают правительства обеспечить соблюдение на всех уровнях принципа «платит загрязнитель». |
This is designed not only to create a charging system that is more in line with the "user pays" principle, but also to shift freight traffic to the railways and the water-borne mode and to reduce empty running. | Цель этого заключается не только в создании системы сборов, в большей степени соответствующей принципу "платит пользователь", но и в перенесении нагрузки, связанной с грузовыми перевозками, на железные дороги и внутренний водный транспорт и сокращении числа порожних рейсов. |
We also stress the need to work together with stakeholders to make pollution control strategies based on the polluter-pays principle more effective and to consider appropriate rules and procedures to govern liability and compensation for damage resulting from activities dangerous to water resources. | Мы также подчеркиваем необходимость осуществления совместной деятельности при участии заинтересованных сторон с целью повышения эффективности стратегий ограничения загрязнения на основе принципа "платит загрязнитель" и рассмотрения соответствующих норм и процедур, регламентирующих ответственность и компенсацию за ущерб, возникающий в результате проведения деятельности, опасной для водных ресурсов. |
If the principle of "polluter pays" or "user pays" or similar concepts were to be adopted, it would be better to do so more directly. | Если установить принцип "платит загрязнитель" или "платит потребитель" или аналогичные концепции, то было бы более целесообразным сделать это в более четкой форме. |
The relevant parts of the recommendation read as follows: "1. The polluter-pays principle constitutes for member countries the fundamental principle for allocating costs of pollution prevention and control measures introduced by the public authorities in member countries; "2. | Соответствующие части этой рекомендации гласят: «1. Принцип "загрязнитель платит" является для стран-членов основным принципом распределения расходов, связанных с принятием мер по предотвращению загрязнения и борьбе с ним, решение о которых было принято государственными органами в странах-членах. |
The Committee notes as positive the inclusion of the principle of the best interests of the child in the Children's Code and its progressive consideration and adoption as a leading principle in actions and decisions concerning children. | ЗЗ. Комитет отмечает как позитивный фактор включение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в Кодекс законов о ребенке и его постепенное рассмотрение и утверждение в качестве одного из основных принципов действий и решений, которые касаются детей. |
The Hungarian refugee policy is based on the principle that the question of refugees is indivisibly linked to the violation of human rights and fundamental freedoms. | Политика Венгрии в отношении беженцев основывается на том принципе, что проблема беженцев неразрывно связана с проблемой нарушения прав человека и основных свобод. |
Pursuant to principle 3 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for its decision is within its competence as defined by law. | В соответствии с принципом З Основных принципов независимости судебных органов, судебные органы обладают компетенцией в отношении всех вопросов судебного характера и имеют исключительное право решать, входит ли переданное им дело в их установленную законом компетенцию. |
The Special Rapporteur is concerned that many of the proposals of the Executive Commission of the Judiciary are inconsistent with principle 2 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Специальный докладчик выражает обеспокоенность в отношении того, что многочисленные предложения Исполнительной комиссии по делам судебных органов противоречат принципу 2 Основных принципов независимости судебных органов. |
Fundamental Principle number 6 states "Individual data collected by statistical agencies for statistical compilation, whether they refer to natural or legal persons, are to be strictly confidential and used exclusively for statistical purposes." | В пункте 6 основных принципов указывается, что "персональные данные, собираемые статистическими учреждениями для подготовки статистической информации, независимо от того, относятся ли они к физическим или юридическим лицам, должны носить строго конфиденциальный характер и использоваться исключительно для статистических целей". |
Argentina participated in the formulation of those norms and has repeatedly stated, in various forums, that the principle of non-intervention in the internal affairs of States must be balanced by the principle of non-indifference towards massive violations of human rights and humanitarian law. | Аргентина принимала участие в разработке этих норм и в различных форумах неоднократно заявляла о том, что принцип невмешательства во внутренние дела государств должен быть уравновешен принципом небезразличия к массовым нарушениям прав человека и нормам гуманитарного права. |
The issue raised in paragraph 2 was whether nationality should be a ground for disqualification and, if so, the scope of application of that principle. | Затрагиваемая в пункте 2 проблема заключается в том, должно ли гражданство быть основанием для отвода судьи, и если это так, то о сфере применения этого принципа. |
The practice of retaining and appointing provisional judges is contrary to the principle that judges must be guaranteed security of tenure, as provided under the Basic Principles. | Практика сохранения и назначения временных судей противоречит закрепленному в Основных принципах положению о том, что срок полномочий судей должен быть гарантирован. |
He therefore agreed with the view of the Special Rapporteur, expressed in paragraph 111, that the principle of an effective and genuine link should not be seen as a rule of customary international law in cases not involving dual or plural nationality. | Поэтому выступающий согласен с выраженным в пункте 111 мнением Специального докладчика о том, что принцип эффективной и реальной связи не следует рассматривать как норму обычного международного права в случаях, когда не идет речи о двойном или множественном гражданстве. |
Although a number of organizations had urged that more emphasis should be given to the principle of speciality, it had been the Commission's task to draft general rules. | Хотя ряд организаций и настаивали на том, что упор следует сделать на принципе особенности, задача Комиссии состояла в том, чтобы разработать общие нормы. |
This measure would contribute to better appreciation of the Council's decisions and uphold the principle that the Council acts on behalf of all Member States. | Это способствовало бы более глубокому пониманию принимаемых Советом решений и осуществлению принципа, согласно которому Совет действует от имени всех государств-членов. |
The ideal posed by the protection of life principle is that only immediate and clear threats to life will be regarded as a justification for the taking of a life. | ЗЗ. В идеале, согласно принципу охраны жизни, только явная и непосредственная угроза жизни должна считаться оправданием для лишения подозреваемого жизни. |
A special form of this priority of the law applies to the principle of the priority of the Constitution, according to which no State act may contradict the Constitution. | Особой формой этого приоритета права является принцип главенства Конституции, согласно которому никакой акт государства не может противоречить ее положениям. |
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. | Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте. |
Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. | Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
True to the genuine principles of democracy, the regime of governance in Kuwait adopted the tested and trusted constitutional principle of separating between the Powers without overlooking the need for their cooperation. | В соответствии с истинными принципами демократии система правления в Кувейте основана на проверенном и надежном конституционном принципе разделения властей, не забывая при этом о необходимости сотрудничества между ними. |
It has not been substantiated, for purposes of admissibility, that the application of this principle would amount to a violation of Jessica's rights under the Covenant. | Для целей приемлемости не было обосновано то, что применение этого принципа было бы равноценно нарушению прав Джессики в соответствии с Пактом. |
The Treaty provisions oblige participating states to take the necessary measures to facilitate trade and transit of energy, consistent with the principle of freedom of transit, and to secure established energy flows. | Положения Договора обязывают участвующие государства принимать необходимые меры для облегчения торговли и транзита в соответствии с принципом свободы транзита и для обеспечения надежности установившихся потоков энергии. |
Any principle or rule of customary law that is applied under section.. (2) shall become part of the underlying law. | Любой принцип или норма обычного права, применяемые в соответствии с разделом 4 (2), являются частью основного права. |
On the other hand, the collegiate circuit courts have reaffirmed the principle of immediacy in relation to evidence, whereby the first statement made by the accused to the Public Prosecutor's Office carries greater evidential weight than a statement made before the court. | С другой стороны, окружные коллегиальные суды подтвердили принцип первоочередности полученных доказательств, в соответствии с которым первое заявление, сделанное подозреваемым прокурору, имеет более высокую доказательную ценность, чем признание, сделанное судебному органу. |
The smugness with which man could do with other species as he pleased exemplified the most extreme racist theories, the principle that might is right . | Самодовольность с который человек мог сделать с другими разновидностями поскольку он понравился, иллюстрировал наиболее чрезвычайные расистские теории, принцип, который энергия является правильной . |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. | Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
This is a major extension of the principle of relativity from the version used in special relativity, which states that the laws of physics must be the same for every observer moving in non-accelerated (inertial) reference frames. | Это важное расширение принципа относительности по сравнению с версией, используемой в специальной теории относительности, в которой говорится, что законы физики должны быть одинаковыми для каждого наблюдателя, движущегося в неускоренных (инерциальных) системах отсчета. |
In 1966, Rosen showed that the introduction of the space metric into the framework of general relativity not only enables one to get the energy momentum density tensor of the gravitational field, but also enables one to obtain this tensor from a variational principle. | В 1966 г. Розен показал, что введение плоской пространственной метрики в рамках общей теории относительности не только позволяет получить плотность энергии-импульса тензора гравитационного поля, но также позволяет получить этот тензор из вариационного принципа. |
The doctrine has also considered the question of whether a promise and the principle of estoppel, both of which are grounded in good faith and generate an expectation, could amount to the same thing. | В теории также ставится вопрос о возможности различать обещание и принцип предотвращения, или эстоппель, при том, что они основываются на добросовестности, создавая в обоих случаях ожидание. |
They noted that the return of assets was a fundamental principle of the Convention but recognized that many challenges existed in asset recovery practice. | Они отметили, что возвращение активов является основополагающим принципом Конвенции против коррупции, признав, однако, что в практике возвращения активов существуют многочисленные трудности. |
The State party should also indicate what efforts had been made to implement the principle of equal pay for equal work in the agricultural sector. | Государство-участник должно также указать, какие усилия прилагаются к тому, чтобы на практике реализовать принцип равной оплаты за равный труд в сельскохозяйственном секторе. |
The draft article sought to clarify how the principle contained in article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would apply in practice pending entry into force of the Statute. | Проект этой статьи преследует цель прояснить, как принцип, содержащийся в статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, будет применяться на практике до вступления Статута в силу. |
While it would have been preferable to refer to the "precautionary principle", she concurred with the view expressed in the commentary to that article that the two concepts led to similar results in practice when applied in good faith. | Хотя было бы предпочтительно сослаться на «принцип предосторожности», оратор согласна с высказанным в комментарии мнением о том, что обе концепции на практике приводят к сходным результатам, если применяются добросовестно. |
In the light of the imperative and absolute nature of the non-refoulement principle, the Special Rapporteur is compelled to state that he is reticent with regard to the practice of resorting to diplomatic assurances, in particular if that practice becomes a substitute for the principle of non-refoulement. | В свете императивного и абсолютного характера принципа невыдворения Специальный докладчик вынужден заявить, что сдержанно относится к практике дипломатических заверений, в частности в случаях, когда такая практика подменяет собой принцип невыдворения. |
A wide-ranging exchange of views took place on the most appropriate manner of applying the Noblemaire principle. | Состоялся широкий обмен мнениями по вопросу о наиболее приемлемом порядке применения принципа Ноблемера. |
The Chairman of CCAQ reiterated that, from a technical standpoint, nothing in the Commission's studies on the application of the Noblemaire principle had been invalidated as a result of the discussions with the German Government. | Председатель ККАВ подтвердил, что, с технической точки зрения, ни один из выводов проведенных Комиссией исследований применения принципа Ноблемера не был признан неправильным в результате обсуждений с правительством Германии. |
The Consultative Committee on Administrative Questions was of the view that the issue of the overlap between Professional and General Service salaries should not be seen in the context of the Flemming principle, but should be reviewed in the context of the non-application of the Noblemaire principle. | Консультативный комитет по административным вопросам пришел к выводу о том, что вопрос о частичном совпадении размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания следует рассматривать не в контексте принципа Флемминга, а в контексте неприменения принципа Ноблемера. |
(b) Attempted to fulfil the requirements of the Noblemaire principle by ensuring that the salary levels of the United Nations common system were above those of the comparator, which was not currently the case in respect of some special pay systems; | Ь) является попыткой выполнить требования, предусмотренные принципом Ноблемера, путем обеспечения того, чтобы размеры окладов в рамках общей системы Организации Объединенных Наций были выше, чем у компаратора, чего сейчас нельзя сказать применительно к некоторым специальным системам оплаты; |
The proposal eliminated the current two-class system and provided for geographic mobility, but did not challenge the basic principle of the pay system, the Noblemaire principle. | Реализация этого предложения приведет к устранению нынешней системы двух категорий и обеспечит географическую мобильность, но не поставит под угрозу основной принцип системы вознаграждения - принцип Ноблемера. |