This principle gives meaning to the whole Convention, as proposed by Portugal. | Предлагаемый Португалией данный принцип является ключевым для смысла всей Конвенции. |
This principle is further supported by a reliable organization and protection of any information exchanged. | Этот принцип дополнительно подкрепляется надежной организационной структурой и защитой информации. |
We feel that the principle of subsidiarity is highly relevant in that respect. | Считаем этот принцип взаимодополняемости весьма актуальным в этом отношении. |
Section I contains a brief summary of judicial decisions asserting the importance of and the principle of judicial independence. | В главе I содержится краткий обзор судебных решений, подчеркивающих важность и укрепляющих принцип независимости судебных органов. |
Improving legislative area: new National Constitution contains principle of equal rights and opportunities for women and men. | Совершенствование законодательства: новая национальная конституция провозглашает принцип равных прав и возможностей для мужчин и женщин. |
He's a man of principle, which is what I thought you were. | Он человек принципиальный, как я и думал. |
Turkmenistan has made its choice on the basis of principle, by declaring its firm adherence to the purposes and principles of the United Nations. | Туркменистан сделал свой принципиальный выбор, заявив о твердой приверженности целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
In any case, counsel argues that the issue of principle before the Committee in terms of the satisfactory protection afforded by diplomatic assurances is so important that it should consider the case rather than declare it inadmissible. | В любом случае адвокат утверждает, что стоящий перед Комитетом принципиальный вопрос, касающийся удовлетворительной защиты, предоставленной дипломатическими заверениями, столь важен, что он должен рассмотреть это дело, а не объявлять его неприемлемым. |
The CHAIRMAN said that that wording had been used in relation to other States parties and that the question was one of principle and should not be debated now. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эта формулировка использовалась в отношении других государств-участников и что это принципиальный вопрос, который не следует обсуждать в настоящее время. |
Draghi spent months before the ECB's January 22 announcement that it would launch quantitative easing (QE) in intense public debate with the Germans over which point of principle they chose as a "red line" - the point beyond which no deal would be possible. | Перед тем как ЕЦБ объявил 22 января о запуске программы количественного смягчения (QE), Драги потратил несколько месяцев на напряженные дебаты с немцами, чтобы определить принципиальный рубеж, который для них является «красной линией» - рубежом, после которого никакие договоренности невозможны. |
The statement of principle in draft article 17, paragraph 1, was thus appropriate. | Таким образом, принципиальное положение в проекте пункта 1 статьи 17 является уместным. |
The Joint Meeting adopted the principle whereby IBCs could be carried in sheeted vehicles or containers under provisions B1 and B2. | Совместное совещание приняло принципиальное решение, в соответствии с которым положениями В1 и В2 разрешается перевозка КСГМГ на транспортных средствах или в контейнерах, крытых брезентом. |
Mr. GARVALOV, agreeing with the principle of such a review, asked whether its purpose was to inform Member States about the Committee's methods of work or to provide them with an analysis of the Committee's own position on its work. | Г-н ГАРВАЛОВ, выражая принципиальное согласие с содержанием документа, задает вопрос о том, направлен ли он на информирование государств-членов о методах работы Комитета или на представление им анализа позиции самого Комитета относительно его работы. |
My delegation commends the decision made by the General Assembly to convene this very important meeting, whose theme is vital to reinforcing the fundamental principle of international relations, namely, that of peaceful coexistence. | Моя делегация с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи провести это очень важное заседание, тема которого имеет принципиальное значение для укрепления основополагающего принципа международных отношений, а именно: принципа мирного сосуществования. |
This principle is critical to the economic viability of secured transactions where the encumbered asset being relied upon by the secured creditor is a receivable. | Этот принцип имеет принципиальное значение для обеспечения экономической жизнеспособности системы финансирования под дебиторскую задолженность. |
On principle, youth custody is executed in youth custody centres. | Как правило, несовершеннолетние содержатся в специальных пенитенциарных учреждениях. |
As a matter of principle, penal law responsibility in Austria commences at the age of 14. | Ответственность по уголовному законодательству в Австрии начинается, как правило, с 14-летнего возраста. |
Such a disagreement will not, however, normally replace the original subsequent agreement, since the principle of good faith prevents a party from simply disavowing the legitimate expectations which have been created by a common interpretation. | Однако такие разногласия, как правило, не приводят к замене первоначального последующего соглашения, поскольку принцип добросовестности не позволяет участнику просто дезавуировать законные ожидания, возникшие в связи с общим толкованием. |
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. | С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности. |
In appellate proceedings, on the other hand, the principle of immediacy is much more limited in scope, since, as a rule, the Appeals Chamber bases its decision on the trial record. | С другой стороны, при рассмотрении апелляции сфера действия принципа непосредственности является гораздо более ограниченной, поскольку Апелляционная палата, как правило, выносит свое решение на основе судебного протокола. |
The essential principle of our profession is the ability to work at sites where access is difficult, impossible or very expensive by other means than rope access. | Основа нашей профессии - умение работать там, куда обычными способами добраться сложно или невозможно вовсе. |
Under this principle, the headquarters agreement should refer to article 3, paragraph 1, of the Statute, which provides that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands. | Острова полностью стали британскими по Версальскому договору 1783 года. 1.5 Общеправовая основа для защиты прав человека Права человека Конституция Федерации Сент-Кристофер и Невис обеспечивает правовую основу для защиты прав человека мужчин и женщин. |
A key here is the principle of shared responsibility of countries on the basis of the Monterrey Consensus, as was reaffirmed in the Johannesburg Plan of Action. | Основа для этого - принцип разделенной ответственности стран на основании Монтеррейского консенсуса и утвержденного в Йоханнесбурге Плана действий. |
We believe that this principle, which has brought the most significant progress in the peace process and which has been formally accepted by the parties as the basis for their negotiations, provides the only solution to this problem. | Мы считаем, что этот принцип, который обеспечил самый значительный прогресс в мирном процессе и был официально признан сторонами как основа для переговоров, обеспечивает единственный путь урегулирования проблемы. |
Equality between women and men has been a fundamental principle of the Constitution of the Republic of Portugal since 1976, leading to the development of a very egalitarian legislative framework. | Равенство между мужчинами и женщинами является одним из основополагающих принципов, закрепленных в Конституции Португальской Республики с 1976 года, благодаря чему в стране создана в полной мере равноправная законодательная основа. |
This principle is obviously not applied to admission for important humanitarian reasons, for purposes of family reunification or for periods of study. | Разумеется, этот принцип не применяется в отношении приема по гуманитарным соображениям, с целью воссоединения семьи или для учебы. |
We have asked for reasons of principle and in the interest of not prolonging and complicating the problem, that the sentence on administration be dropped. | Мы просили по принципиальным соображениям и для того, чтобы не затягивать и не усложнять данную проблему, опустить предложение об администрации. |
He therefore appealed to delegations to vote against the motion to adjourn debate, partly on principle, but also to prevent the General Assembly from becoming irrelevant. | Поэтому он призывает делегации проголосовать против предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции как по принципиальным соображениям, так и для того, чтобы Генеральная Ассамблея не утратила своей значимости. |
It is also important for the Council to consider in greater depth the "dual-use" principle adopted by the sanctions committees, particularly when it is applied in the context of requests for humanitarian consideration. | Необходимо также, чтобы Совет больше внимания уделил принципу "двойного назначения", используемому комитетами по санкциям, в особенности в контексте запросов, представляемых по гуманитарным соображениям. |
In view of the downsizing and eventual liquidation of the Mission, the issue of constructing hard-wall accommodation is becoming moot. However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. | Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. | При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
In his short space of time Pavel managed to record one solo album (I5067,70 "Degeneration Principle") and make some records being a member of C.E.F. | За столь недолгий отпущенный срок Паша успел записать один сольный альбом (I5067,70 "Degeneration Principle") и сделать несколько записей в составе C.E.F. |
One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. | Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
Many artificial intelligence researchers are now employing such techniques, for instance through work on Occam Learning or more generally on the Free energy principle. | В научных дисциплинах машинном обучении и искусственном интеллекте принцип Оккама используется в подходе Оссам learning, или в более общем виде в Free energy principle. |
The term "deliberative democracy" was originally coined by Joseph M. Bessette in his 1980 work Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government. | Автором понятия «делиберативная демократия» считается политолог Джозеф Бессет, впервые употребивший этот термин в 1980 году в работе «Deliberative Democracy: The Majority Principle in Republican Government». |
Each State should apply the Apolluter pays@ principle. | каждому государству следует применять принцип "платит загрязнитель". |
In particular, it was noted, in respect of paragraph 2, that the "polluter pays" principle was tempered by the additional reference that liability may, where appropriate, attach to a person or entity other than the operator. | В частности, в связи с пунктом 2 указывалось, что принцип «загрязнитель платит» можно усилить благодаря дополнительному указанию на то, что ответственность может в зависимости от обстоятельств присваиваться физическому или юридическому лицу, иному, чем оператор. |
Such key issues which would merit further consideration were the "value of the case", the loser pays principle, cost recovery for authorities, bonds for injunction and, finally, financial arrangements, legal aid and legal assistance. | Такими ключевыми вопросами, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения, являются "цена дела", принцип "платит проигравший", возмещение издержек для органов власти, залог для судебного запрета и, наконец, финансовые механизмы и правовая и юридическая помощь. |
Still other representatives questioned the existence of a consensus with regard to the obligation to make reparation, even as a residuary obligation, and insisted on the "polluter pays" principle and on the liability of operators. | Другие же представители поставили под сомнение наличие консенсуса в отношении обязательства возмещать ущерб, даже в качестве остаточного обязательства, и настаивали на принципе "загрязнитель платит" и ответственности операторов. |
The polluter-pays principle was part of draft legislation, but it had not yet become law. | Принцип "загрязнитель платит" закреплен в законопроектах, которые пока еще не приняты. |
He was sure that the Conference remained firmly committed to the principle of equitable geographical distribution and representation with respect to key posts. | Он уверен, что Конференция по-прежнему твердо привержена принципу спра-ведливого географического распределения и пред-ставительства в том, что касается основных руководящих должностей. |
The principle of voluntary marriage embodied in Article 3.3 of the Civil Code of the Republic of Lithuania is one of the basic legal principles governing family relations. | Принцип добровольного вступления в брак, сформулированный в статье 3.3 Гражданского кодекса Литовской Республики, является одним из основных правовых принципов, регулирующих семейные отношения. |
The Special Rapporteur would like to refer to Principle 6 (1) of the 1957 Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and Principle 2 of the 1990 Basic Principles for the Treatment of Prisoners, which prohibits discrimination on grounds of political or other opinion. | Специальный докладчик также ссылается на принцип 6(1) Минимальных стандартных правил обращения с заключенными 1957 года и на принцип 2 Основных принципов обращения с заключенными 1990 года, которые запрещают дискриминацию на основании политических или других убеждений. |
Fundamental Principle number 6 states "Individual data collected by statistical agencies for statistical compilation, whether they refer to natural or legal persons, are to be strictly confidential and used exclusively for statistical purposes." | В пункте 6 основных принципов указывается, что "персональные данные, собираемые статистическими учреждениями для подготовки статистической информации, независимо от того, относятся ли они к физическим или юридическим лицам, должны носить строго конфиденциальный характер и использоваться исключительно для статистических целей". |
The Principia Discordia holds three core principles: the Aneristic Principle (order), the Eristic Principle (disorder) and the notion that both are mere illusions. | Principia Discordia содержит три основных принципа: Принцип Анэрис (порядок), Принцип Эрис (беспорядок) и напоминание что оба принципа иллюзорны. |
The governing principle was that activities in outer space - as on Earth - should be rules-based. | Главный принцип состоит в том, что деятельность в космическом пространстве, как и на Земле, должна быть основана на правилах. |
The conviction that the optimum use of the distinctive qualities associated with diversity enriches society is the principle that underpins equal opportunity policy. | В основе политики равных возможностей лежит убежденность в том, что оптимальное использование разнообразных качеств, обусловленных фактором культурного многообразия, обогащает общество. |
It was also suggested in the Committee that the principle laid down in paragraph 2 should be extended to cover other cases in which extradition was not granted. | Прозвучало также предложение о том, чтобы Комитет распространил принцип, закрепляемый в пункте 2, на другие случаи, когда на выдачу не соглашаются. |
President Conté said that he was not against a border force as a matter of principle, but he insisted that it should be deployed in Liberia and Sierra Leone, and not on his own territory. | Президент Контэ заявил, что в принципе он не против пограничных сил, но он настаивал на том, чтобы они были размещены в Либерии и Сьерра-Леоне, но не на территории собственно его страны. |
A question was raised as to whether that principle - the disapplication of the final sentence article 1(7) of the Rules on Transparency to arbitrations under paragraph (1) of the second modified proposal, would also apply to paragraph (2). | Был поставлен вопрос о том, будет ли также применяться к пункту 2 принцип, согласно которому заключительное предложение текста статьи 1(7) Правил о прозрачности не применяется к арбитражным разбирательствам согласно пункту 1 второго измененного предложения. |
Cuba reiterates the fundamental principle that, based on international law and the Charter of the United Nations, the acquisition of territory by force is inadmissible. | Куба подтверждает основополагающий принцип, согласно которому в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций, приобретение территории силой является недопустимым. |
According to that principle, every staff member should understand the requirements of his or her job and should have the tools and the training to perform that job. | Согласно указанному принципу, каждый сотрудник должен понимать требования, предъявляемые к его работе, и должен иметь механизмы и быть подготовлен для выполнения этой работы. |
There is no law or norm that allows for the mitigation of the sentence in line with article 37 (2), due to a fundamental legal principle of the nation which prohibits concessions with respect to the judgement and/or immunity from prosecution. | В соответствии с основополагающим правовым принципом государства, запрещающим какое-либо смягчение наказания и/или использование иммунитета от судебного преследования, в национальном законодательстве отсутствуют нормативно-правовые положения, допускающие смягчение наказания согласно статье 37 (2). |
In addition, further clarification was needed on how gender sensitivity and consistency of standards, according to the Convention's non-discrimination principle, were regulated in the provision of health services by NGOs and private sector and religious institutions. | Кроме того, необходимы дополнительные разъяснения о том, каким образом вопрос учета гендерной проблематики и соблюдения стандартов в этой сфере регулируется согласно заложенному в Конвенции принципу отсутствия дискриминации при предоставлении медицинских услуг со стороны неправительственных организаций, частного сектора и религиозных организаций. |
The Commission, faithful to the principle that only extremely serious acts should be included in the Code, proposes to introduce a third category, that of "exceptionally serious war crimes", which would therefore encompass especially serious "grave breaches". | Комиссия международного права, придерживающаяся критерия, согласно которому в кодексе необходимо установить ответственность только за крайне тяжкие деяния, предлагает предусмотреть третью категорию, а именно - категорию "исключительно серьезных преступлений", которая охватывала бы особо тяжкие "серьезные нарушения". |
As such, any damage that is incurred should be absorbed by the general budget for peacekeeping operations, in accordance with the principle of collective responsibility. | И как таковой любой наносимый ущерб должен компенсироваться из общего бюджета операций по поддержанию мира, в соответствии с принципом коллективной ответственности. |
Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. | Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике. |
But while the veto exists we insist that all new permanent members should, in accordance with the principle of sovereign equality of Member States, equally wield the power of the veto. | Однако пока право вето существует, мы настоятельно требуем, чтобы все новые постоянные члены Совета, в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов, могли в равной степени пользоваться этим правом. |
For matters not provided for in the Convention, the Tribunal held that, according to the principle of the closest connection, the domestic law of China should be applied. | Вопросы, не урегулированные Конвенцией, подлежали, согласно мнению третейского суда, урегулированию на основании законодательства Китая в соответствии с принципом наиболее тесной связи. |
With regard to the right to education, how was the principle according to which "all boys and girls of school age are enrolled for compulsory education" (para. 301) applied to children of nomadic, Berber and Nubian communities? | В отношении права на образование ему бы хотелось узнать, каким образом принцип, в соответствии с которым «все мальчики и девочки школьного возраста должны посещать какое-либо учебное заведение в рамках обязательного образования» (пункт 301), применяется к детям кочевых берберской и нубийской общин. |
Rosen (1973) has found BR satisfying the covariance and equivalence principle. | Розеном (1973) были найдены биметрические теории, удовлетворяющие принципу эквивалентности. |
This involves a clear violation of the principle known in the theory of corporate finance as the law of conservation of value. | Здесь имеет место явное нарушение принципа, известного в теории корпоративных финансов как закон сохранения стоимостей. |
The principle of separation of the legislative and executive powers, meanwhile, existed only in theory, and specific measures for its implementation were required. | Что касается принципа разделения полномочий между законодательной и исполнительной властью, то он продолжает существовать в теории и для его практической реализации потребуются конкретные меры. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. | Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
This is a major extension of the principle of relativity from the version used in special relativity, which states that the laws of physics must be the same for every observer moving in non-accelerated (inertial) reference frames. | Это важное расширение принципа относительности по сравнению с версией, используемой в специальной теории относительности, в которой говорится, что законы физики должны быть одинаковыми для каждого наблюдателя, движущегося в неускоренных (инерциальных) системах отсчета. |
The reporting State should explain how that principle was implemented in practice and what measures were taken by the Government to ensure that it was respected. | Представляющее доклад государство должно пояснить, как этот принцип осуществляется на практике и какие меры принимаются правительством для обеспечения соблюдения этого принципа. |
A number of delegations expressed support for the paper-smart concept to the extent that it did not contradict the principle of multilingualism and parity of the official languages and the current conference management practices exercised by the Secretariat. | Ряд делегаций выразили поддержку концепции разумного бумагопользования при том условии, что она не противоречит принципу многоязычия и паритета официальных языков и применяемой в настоящее время Секретариатом практике конференционного управления. |
There were also many areas in which the Committee had noted insufficient progress in eliminating discrimination against women and achieving practical realization of the principle of equality of women and men. | Существует также целый ряд областей, в которых, по мнению Комитета, был достигнут недостаточный прогресс в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения реализации на практике принципа равенства женщин и мужчин. |
Even in Europe, where this principle has long been well established in the case law of the European Court of Human Rights on the basis of article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, it was called into question. | Даже в Европе, где этот принцип давно и прочно укоренился в практике Европейского суда по правам человека на основе статьи З Конвенции о защите прав человека и основных свобод, он был поставлен под сомнение. |
The European Union is particularly concerned about any development which amounts to creeping jurisdiction, be it through excessive claims or extensive interpretation of the Convention, since such a development would restrict the fundamental principle of the freedom of the high seas. | Европейский союз в особенности обеспокоен любыми шагами, которые на практике приводят к постепенному расширению юрисдикции, будь то на основе чрезмерных претензий или обширных толкований Конвенции, поскольку такие шаги означают посягательство на основополагающий принцип свободы открытого моря. |
Inclusion of the national civil services would also serve to bring the application of the Flemming principle closer to that of the Noblemaire principle, and thereby address the Assembly's concern with regard to the inconsistency between the two principles. | Включение в обследования национальных гражданских служб позволило бы также привести в большее соответствие применение принципов Флемминга и Ноблемера и тем самым отреагировать на обеспокоенность Ассамблеи по поводу несоответствия между этими двумя принципами. |
His delegation, like those of the European Union and many others, was a strong supporter of the common system and the Noblemaire principle. | Делегация Канады, как и делегация Европейского союза и многие другие делегации, решительно поддерживает общую систему и принцип Ноблемера. |
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. | Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда. |
The Noblemaire principle was, however, on the Commission's agenda for the fifty-ninth session (summer 2004), and such scheduling should not preclude the Commission from reviewing the allowances in the meantime. | Вместе с тем вопрос о принципе Ноблемера был включен в повестку дня пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссии, и это не должно помешать проведению Комиссией обзора системы надбавок и пособий на данном этапе. |
The Nordic countries regretted that ICSC had been unable to complete its study on all aspects of the application of the Noblemaire principle. | Делегации стран Северной Европы выражают сожаление по поводу того, что КМГС не смогла завершить свое исследование по всем аспектам применения принципа Ноблемера. |