| This ethical framework must be built on overriding principles of respect for human dignity and human rights and the principle of solidarity. | Эти этические рамки должны основываться на основополагающих принципах уважения к человеческому достоинству и правам человека и учитывать принцип солидарности. |
| Section I contains a brief summary of judicial decisions asserting the importance of and the principle of judicial independence. | В главе I содержится краткий обзор судебных решений, подчеркивающих важность и укрепляющих принцип независимости судебных органов. |
| It is a generally accepted principle of environmental protection that the "polluter pays". | Общепринятый принцип охраны окружающей среды заключается в том, что "загрязнитель платит". |
| The Law on Protection against Discrimination, which entered into force on 1 January 2004, develops further the constitutional principle of equality. | Закон о защите от дискриминации, который вступил в силу 1 января 2004 года, еще более укрепляет конституционный принцип равноправия. |
| The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
| The following question of principle also remains open: | Остается также открытым следующий принципиальный вопрос: |
| It was a matter of principle, which should be resolved in order to prevent such political statements from becoming common practice in the work of the States parties to the Convention. | Это принципиальный вопрос, который надлежит решить, чтобы такие политические заявления не стали правилом в рамках Конвенции. |
| It is a matter of principle, but also one of practical concern, that assessed contributions be paid in full, on time and without conditions; otherwise, this Organization cannot function. | Это принципиальный вопрос, который также имеет практическую важность и состоит в том, чтобы начисленные взносы выплачивались полностью, вовремя и без выдвижения каких-либо условий; в противном случае эта Организация не сможет функционировать. |
| These delegations were also of the view that this matter had been correctly categorized by the Chairman as a matter of principle which required consideration by the diplomatic conference. | Эти делегации отметили также, что данный вопрос был совершенно правильно охарактеризован Председателем как принципиальный вопрос, который должен быть рассмотрен на дипломатической конференции. |
| You are a young man of principle. | Вы - принципиальный молодой человек. |
| Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) recalled that, at the previous session, his delegation had raised an objection of principle to the inclusion of article 32, the content of which seemed to be a matter for bilateral relations. | Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) напоминает, что его делегация на предыдущем заседании высказала принципиальное возражение против включения статьи 32, содержание которой, как ей представляется, повышает значение двусторонних связей. |
| With the conclusion of the police restructuring agreement, the authorities in the Republika Srpska have, for the first time, agreed to the principle of multi-ethnic policing in their entity and to concrete benchmarks for making it a reality. | После заключения соглашения о перестройке полиции власти Республики Сербской впервые дали принципиальное согласие на проведение полицейской работы в их образовании многоэтническим полицейским персоналом и на определение конкретных этапов претворения этой идеи в жизнь. |
| This principle is critical to the economic viability of receivables financing. | Этот принцип имеет принципиальное значение для обеспечения экономической жизнеспособности финансирования под дебиторскую задолженность. |
| The Working Group confirmed the principle of including in the Rules a provision addressing the respective roles of the designating and appointing authorities. | Рабочая группа подтвердила принципиальное согласие с включением в Регламент положения, касающегося соответствующих ролей назначающих и компетентных органов. |
| The decision of Wellington District Services Committee v. Tangiora (1998) contained a statement of principle to the effect that legislation should be read in a way that was consistent with New Zealand's international obligations. | Решения по делу Комитета по услугам района Веллингтон против Тангиора (1998 год) содержат принципиальное заявление о том, что законодательство должно толковаться в соответствии с международными обязательствами Новой Зеландии. |
| The Committee thus recommends modifying rule 36 to conform to this principle. | Комитет в этой связи рекомендует изменить правило 36, приведя его в соответствие с данным принципом. |
| Cf. rule IV in which this principle is applied to corporations. | См. правило IV, в котором этот принцип применяется к корпорациям. |
| The system is based on the principle that the pupils qualifying for the heaviest weightings will, as a rule, be those whose parents have the lowest levels of educational attainment; | В основу системы положен принцип, согласно которому наибольшие весовые коэффициенты, как правило, будут получать те учащиеся, родители которых имеют самый низкий уровень образования; |
| In the light of the principle of sovereign equality and consistent with a well-established custom in the United Nations, records of the Commission and its subsidiary organs reflect clearly any reservations, generally in the words of the person who has them. | В свете принципа суверенного равенства и в соответствии со сложившейся в Организации Объединенных Наций традицией отчеты Комиссии и ее вспомогательных органов четко отражают любые оговорки, как правило, в тех же формулировках, которые были использованы сделавшим их лицом. |
| In its policy, UNDP applies the principle in three areas: in the context of development planning and programming; on issues of resettlement; and on issues of indigenous knowledge. | Указанное право является особенно важным для коренных народов, поскольку на практике развитие, как правило, навязывалось их общинам извне, что нередко приводило к нарушению их права на развитие и, как следствие, к нанесению ущерба их родовым землям и водным и природным ресурсам. |
| The principle of jurisdictional unity is the basis of the organization and operation of the courts. | Принцип единства судебной власти - основа организации и деятельности судов. |
| The mandate of a national institution should be broad based and, therefore, its powers and functions should be in accordance with this principle. | Под мандат национального учреждения должна быть подведена широкая основа, и его полномочия и функции, таким образом, должны согласовываться с указанным принципом. |
| We think that it is a good basis for moving forward, and, as you pointed out, we will not go into any drafting exercise at this point, but just reiterate certain points of principle in terms of the report-writing practice which has evolved. | Мы считаем, что это хорошая основа для продвижения вперед, и, как Вы отметили, на данном этапе мы не будем заниматься редакционной работой, а лишь повторим некоторые принципиальные моменты применительно к сложившейся практике составления докладов. |
| The present legal framework contains certain elements of inequality in the status of male and female employees which are unjustified in terms of the principle of equal treatment, e.g. entitlements based on care for small children, for which men are required to be single parents. | Нынешняя правовая основа содержит некоторые элементы неравенства между работниками мужского и женского пола, которые не обоснованы с точки зрения принципа равного обращения (например, льготы на уход за малолетними детьми, для получения которых мужчина должен быть родителем-одиночкой). |
| It includes respect for human rights as a foreign policy principle, strengthens the powers of human rights protection entities in Mexico and creates a general normative framework for the country's human rights policy. | Согласно этой реформе права человека становятся одним из принципов внешней политики, предусматривается укрепление функций правозащитных органов в Мексике и разрабатывается нормативно-правовая основа политики страны в этой сфере. |
| It supported as a matter of principle all initiatives aimed at establishing nuclear-weapon-free zones everywhere, including in its own region. | Она по принципиальным соображениям поддерживает все инициативы, направленные на создание зон, свободных от ядерного оружия, во всех регионах, включая ее собственный регион. |
| As a matter of principle, the European Union has firmly and continuously opposed such extraterritorial measures. | По принципиальным соображениям Европейский союз занимает твердую и неизменную позицию, выступая против такого рода экстерриториальных мер. |
| Some speakers stated that they were opposed to the veto for reasons of principle. | Некоторые ораторы заявили, что они выступают против права вето по принципиальным соображениям. |
| The draft statute should lay the foundations and provide the legal guarantees for an impartial and independent judicial body, based on the principle of the primacy of law and so free as possible from political considerations. | По мнению его делегации, проект статута должен обеспечить основы и правовые гарантии, чтобы создать независимое судебное учреждение, основанное на принципе верховенства права и, насколько это возможно, чуждое соображениям политического характера. |
| This is related to the obligation not to divert humanitarian assistance for political or military reasons (Guiding Principle 24, para. 2). | С этим связано обязательство не использовать гуманитарную помощь не по назначению по политическим или военным соображениям (руководящий принцип 24, пункт 2). |
| In foreign language teaching, the generative principle reflects the human capacity to generate an infinite number of phrases and sentences from a finite grammatical or linguistic competence. | При изучении иностранного языка порождающий принцип (англ. Generative principle) отражает способность человека производить бесконечное количество фраз и предложений, используя ограниченное количество грамматических или лингвистических средств. |
| Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
| One of the fundamental principles behind working at Comic Relief is the "Golden Pound Principle" where every single donated pound (£) is spent on charitable projects. | Одним из фундаментальных принципов работы «Разрядки смехом» является «Принцип золотого фунта» (англ. «Golden Pound Principle»), согласно которому каждый потраченный фунт идёт на благотворительные цели. |
| The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
| Bent Flyvbjerg and Cass Sunstein argue that Albert O. Hirschman's Hiding Hand principle is the planning fallacy writ large, and they tested the empirical validity of the principle. | Бент Флайвбьерг и Кэсс Санстейн утверждают, что «принцип прячущей руки» (hiding hand principle) Альберта Хиршмана описывает грубые ошибки планирования, и они проверили эмпирическую обоснованность этого принципа. |
| Accordingly, the problem of abuse in the application of the polluter-pays principle has become a matter of some concern. | Таким образом, различные нарушения, связанные с применением принципа "загрязнитель платит" стали вызывать определенную озабоченность. |
| Some countries have introduced various economic instruments on an ad hoc basis; others, like Estonia and the Czech Republic, have consciously adopted the polluter pays principle and the precautionary principle. | Одни страны ввели различные экономические инструменты на единовременной основе, другие, как, например, Эстония и Чешская Республика, сознательно приняли принцип "платит загрязнитель" и принцип осторожности. |
| Market instruments include taxes, fees, tax exemptions, subsidies (including accelerated depreciation provisions), tradeable permits, the "polluter pays" principle and the internalization of environmental externalities. | Рыночные механизмы включают налоги, сборы, освобождение от налогов, субсидии (включая положения об ускоренной амортизации), коммерчески реализуемые разрешения на выбросы, принцип "платит загрязнитель" и интернализация отрицательных последствий экономической деятельности для окружающей среды. |
| He would like to study the relevant data with a view to proposing a cost-sharing arrangement that better reflected the beneficiary payment principle. | Он хотел бы изучить соответствующие данные с целью предложить механизм совместного несения расходов, который лучше отражает принцип «платит тот, кто получает пользу». |
| Using the foregoing as a starting point, the main issues on costs in the environmental procedure could be described as the following: court fees; loser pays principle; experts' and witnesses' fees; and bonds for obtaining an injunction. | Если использовать вышесказанное в качестве отправного пункта, то главные вопросы, связанные с издержками природоохранных процедур, могут быть описаны следующим образом: судебные издержки; принцип "платит проигравший"; гонорары экспертов и свидетелей; и залоговая сумма за получение судебного запрета. |
| In the decades after the Second World War the principle of international law of permanent sovereignty over natural resources became a central principle of decolonization and an essential aspect of self-determination. | В период после второй мировой войны принцип международного права, касающийся постоянного суверенитета над природными ресурсами, стал одним из основных принципов деколонизации и одним из важнейших аспектов самоопределения. |
| The commitment to the highest ethical standards at the United Nations is a core value and fundamental guiding principle in ensuring that the Organization achieves its mission. | Приверженность соблюдению самых высоких норм этики в Организации Объединенных Наций является одной из основных ценностей и основополагающим руководящим принципом, обеспечивающим выполнение Организацией своей миссии. |
| What about respect for the principle of non-interference in the internal affairs of States, which is one of the sustaining pillars of international relations? | Как насчет соблюдения принципа невмешательства во внутренние дела государств, являющегося одним из основных столпов международных отношений? |
| The promotion of international cooperation in the field of human rights stems from the principle of human rights as one of the three pillars of the United Nations. | Содействие международному сотрудничеству в сфере прав человека опирается на принцип обеспечения прав человека как одного из трех основных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (c) In accordance with principle 1 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Governments and law enforcement agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms against persons by State officials. | с) В соответствии с принципом 1 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка правительства и правоохранительные органы принимают и осуществляют нормы и нормативные положения о применении государственными должностными лицами силы и стрелкового оружия против людей. |
| The principle is to proceed to a second coding on a sample of forms representative of the different modes of coding then to analyze the discrepancies. | Принцип заключается в том, чтобы провести повторное выборочное кодирование вопросников, представительное с точки зрения использования разных методов кодирования, а затем сопоставить расхождения. |
| There was a strong and widely shared conviction that, as a matter of principle, it would be important to strive for consensus in making decisions. | Была высказана глубокая и поддержанная широким кругом участников убежденность в том, что при принятии решений в принципе важно стремиться к достижению консенсуса. |
| In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. | В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
| According to that country, if that principle was applicable in a context where the ill-treated person was free, it should also be applicable in a situation of detention. | Они считают, что, если этот принцип применим в том случае, когда лицо, которое подвергается грубому обращению, находится на свободе, он также должен быть применим и к лицам, находящимся под стражей. |
| As to the way in which the principle of party autonomy is expressed in article 5, it was generally admitted in the preparation of the Uniform Rules that variation by agreement might be expressed or implied. | Что касается формы изложения принципа автономии сторон в статье 5, то в ходе подготовки единообразных правил Рабочая группа в целом основывалась на мнении о том, что изменения могут вноситься по прямой или подразумеваемой договоренности. |
| Governance of water resources must be based on the principle of shared responsibility at the international level, with particular attention to the principle of subsidiarity, which required the participation of local communities in decision-making. | Управление водными ресурсами должно основываться на принципе разделяемой ответственности на международном уровне при уделении особого внимания принципу делегирования полномочий, согласно которому местные общины должны участвовать в принятии решений. |
| The expansion of preferential trade networks among significant economic powers is expected to affect the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. | Согласно прогнозам, распространение сетей преференциальной торговли среди крупных экономик будет иметь последствия для примата многосторонней торговой системы, базирующейся на принципе недискриминации. |
| Under the legal system of the United Kingdom, it was an accepted principle that any reference to "person" included a legal as well as a natural person. | В правовой системе Соединенного Королевства установился принцип, согласно которому любая ссылка на "лицо" подразумевает как юридическое, так и физическое лицо. |
| In line with the United Nations principle that assistance should be delivered where it is most needed, most agencies have so far opted to continue to distribute aid mainly through the Mother Teresa Society, which has a wide network and enjoys the trust of the Albanian population. | В соответствии с принципом Организации Объединенных Наций, согласно которому помощь должна доставляться в те места, где она наиболее необходима, многие учреждения до настоящего времени продолжали распределять помощь главным образом через Ассоциацию матери Терезы, которая располагает широкой сетью и пользуется доверием албанского населения. |
| This problem is conceptually related to the principle of least action in physics, in that it can be restated: what is the principle of action which encloses the greatest area, with the greatest economy of effort? | Задача концептуально связана с принципом наименьшего действия в физике и может быть переформулирована согласно этому принципу: что за действия включают большую область с максимальной экономией поддержки? |
| According to the Rome Statute's principle of complementarity, national judicial processes are the first line of defence against impunity. | В соответствии с принципом взаимодополняемости, воплощенным в Римском статуте, национальные судебные системы являются первой линией защиты, призванной не допускать безнаказанности. |
| Express their determination to ensure a balanced, multilateral, inclusive and non-selective approach towards tackling this issue, based on the principle of joint responsibility, and subject to national law. | Заявляют о своей решимости придерживаться сбалансированного, многостороннего, массового и неселективного подхода к решению этой проблемы на основе принципа совместной ответственности и в соответствии с нормами международного права. |
| A woman retains her domicile of origin, that is, where she is a citizen of Jamaica by birth or under the principle of domicile of choice, unless she renounces her citizenship. | Женщина сохраняет свой первоначальный домициль, то есть в том случае, когда она является гражданкой Ямайки по рождению или в соответствии с принципом избранного домициля, если только она не отказывается от своего гражданства. |
| It was important to bear in mind that the principle simply provided a jurisdictional basis for a national court to prosecute; it did not reduce the burden of proof required for a conviction, or affect the immunities granted under international law or the due process requirements. | Важно учитывать, что этот принцип лишь обеспечивает юрисдикционную основу для судебных действий национального суда; он не уменьшает бремени доказывания, необходимого для предъявления обвинения, и не влияет на иммунитеты, предоставляемые в соответствии с международным правом, и на требования надлежащего судопроизводства. |
| China will continue to conduct international exchanges and cooperate on human rights, and carry out bilateral human rights dialogues and consultations with relevant countries and regions in line with the principle of equality and mutual respect. | Китай будет продолжать проводить международные обмены и осуществлять сотрудничество по вопросам прав человека, а также поддерживать двусторонний диалог по вопросам прав человека и консультации с соответствующими странами и регионами в соответствии с принципом равенства и взаимного уважения. |
| The principle of creation is often used to illustrate the superiority of men although women have argued against this. | В поддержку теории превосходства мужчин над женщинами часто приводятся примеры из истории сотворения мира, хотя женщины и возражают против такого подхода. |
| Rosen (1973) has found BR satisfying the covariance and equivalence principle. | Розеном (1973) были найдены биметрические теории, удовлетворяющие принципу эквивалентности. |
| The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. | Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
| Well, Galileo is the author of the principle of relativity. | Автор теории относительности - Галилей. |
| Non-metric theories, such as Belinfante and Swihart (1957a, 1957b), usually fail to agree with experimental tests of Einstein's equivalence principle. | Все известные неметрические теории, такие как теория Белинфанте и Цвайгарта (1957a, 1957b), за исключением теории Эйнштейна - Картана, противоречат экспериментальным ограничениям на справедливость принципа эквивалентности Эйнштейна. |
| Any legislative change could undermine the main principle on the strict protection of freedom that was firmly enacted in Icelandic law and legal practice. | Любое законодательное изменение может подорвать основной принцип, касающийся строгой защиты свободы, который твердо закреплен в исландском законодательстве и правовой практике. |
| In practical terms, observance of this principle calls for a collective effort. | На практике, для соблюдения этого принципа необходимы коллективные действия. |
| Crimes and offences to which the principle of universal jurisdiction in criminal matters is applied in the legislation and practice of the Russian Federation | Преступления и правонарушения, к которым принцип универсальной юрисдикции по уголовно-правовым вопросам применяется в законодательстве и практике Российской Федерации |
| Finally, his delegation did not believe that Conclusion 12, which served to safeguard the practices of regional monitoring bodies, invited fragmentation of the regime governing reservations, or that it departed from the principle established in Conclusion 1. | И наконец, австрийская делегация не считает, что пункт 12 предварительных выводов, имеющий значение охранительной оговорки по отношению к практике региональных контрольных органов, открывает дорогу к расчленению режима оговорок либо что он отходит от принципа, предусмотренного в пункте 1 данных выводов. |
| States parties make a clear distinction between a resumption of a trial justified by exceptional circumstances and a re-trial prohibited pursuant to the principle of ne bis in idem as contained in paragraph 7. | Пакт обеспечивает иностранцам полную защиту в том, что касается гарантированных в нем прав, и государства-участники должны надлежащим образом соблюдать его требования в своем законодательстве и своей практике. |
| One of the first tasks of ICSC, upon its inception in 1975, was to examine the Noblemaire principle. | Одна из первых задач КМГС после ее создания в 1975 году заключалась в анализе принципа Ноблемера. |
| Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. | В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей». |
| (b) From 1932 onwards, there had been widely divergent views as to the manner in which the Noblemaire principle should be applied; | Ь) начиная с 1932 года высказывалось множество различных мнений в отношении того, каким образом следует применять принцип Ноблемера; |
| She recalled that the Network had stated many times in the past that the non-application of the Noblemaire principle had seriously undermined the competitivity of the United Nations common system. | Она напомнила, что в прошлом Сеть по вопросам людских ресурсов неоднократно указывала на то, что неприменение принципа Ноблемера серьезно подрывает конкурентоспособность общей системы Организации Объединенных Наций. |
| The proposal of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) that the margin range should be revised to comply with the Noblemaire principle on the basis of a comparison of the United States and German civil service indices should be given due consideration. | Следует надлежащим образом изучить предложение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о пересмотре диапазона разницы в вознаграждении с целью привести ее в соответствие с принципом Ноблемера на основе сопоставления с индексами в гражданской службе Соединенных Штатов и Германии. |