| The equality of people is a guiding principle for the Danish public and in Danish education, media and private institutions. | Равенство - руководящий принцип в области образования, деятельности средств массовой информации и государственных и частных учреждений. |
| This drawing represents a category M1 vehicle, but the principle shown applies equally to vehicles of other categories. | На данном рисунке представлено транспортное средство категории М1, однако изложенный принцип в равной степени применяется и к транспортным средствам других категорий. |
| The principle must also be taken into account that arbitration boards are invoked before the initiation of a labour dispute. | Необходимо также учитывать принцип, согласно которому перед началом трудового спора прибегают к услугам арбитражных советов. |
| In cultural policy, the "arm's length" principle applies. | В культурной политике используется принцип "вытянутой руки". |
| We feel that the principle of subsidiarity is highly relevant in that respect. | Считаем этот принцип взаимодополняемости весьма актуальным в этом отношении. |
| The former were dismissed, while the principle question is still pending. | Эти требования были отклонены, а принципиальный вопрос до сих пор находится на рассмотрении. |
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. | Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
| In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). | И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2). |
| I'm not a man of principle. | Я не принципиальный человек. |
| The statement of principle in draft article 17, paragraph 1, was thus appropriate. | Таким образом, принципиальное положение в проекте пункта 1 статьи 17 является уместным. |
| At the first world ASYCUDA meeting (Manila, 9-10 March 1998), representatives of ASYCUDA user countries agreed on the principle of partial cost recovery. | На первом всемирном совещании по вопросам АСОТД (Манила, 9-10 марта 1998 года) представители стран - пользователей АСОТД дали принципиальное согласие на частичное возмещение расходов. |
| The principle of the voluntary nature of recourse to the medical services is of fundamental importance in this legislation. | Принципиальное значение в этом законодательстве имеет принцип добровольности обращения людей к медицинским услугам. |
| Perhaps the Council could find some flexible formula that at the same time would retain the principle that the Tribunal must have a deadline, but we think that to fix a date would, again, be premature. | Возможно, Совету удастся найти какую-то гибкую формулу, которая одновременно сохраняла бы принципиальное положение о том, что у Трибунала должен быть предельный срок работы, но мы считаем, что назначать фиксированную дату было бы, повторю, преждевременно. |
| So, the principal advantage of the lex protectionis is that, in recognition of the principle of territoriality adopted in international conventions on the protection of intellectual property, it would result in the same law applying to both security rights and ownership rights in intellectual property. | Таким образом, принципиальное преимущество норм lex protectionisь состоит в том, что признание принципа территориальности, принятого в международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, влечет за собой применение того же законодательства, как в отношении обеспечительных прав, так и в отношении прав собственности на интеллектуальную собственность. |
| In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis. | Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции. |
| The Working Group reaffirms that, in international law, detention prior to conviction should be the exception rather than the rule, a rule which stems from the principle of presumption of innocence. | Рабочая группа подтверждает, что в международном праве заключение под стражу до осуждения должно быть исключением, а не правилом, поскольку общее правило должно основываться на принципе презумпции невиновности. |
| Shraeger was defending the principle of the warning shot. | Шрегер защищает правило предупредительного выстрела. |
| The profits of the enterprise are generally taxable in the source State to the extent that they are attributable to the permanent establishment (an exception to this principle occurs under the "limited force of attraction" rule in article 7, discussed below). | Прибыль предприятий обычно облагается налогом в государстве-источнике как относимая за счет постоянного представительства (исключением из этого принципа является сформулированное в статье 7 правило «ограниченной силы привлекательности», которое обсуждается ниже. |
| In computing, the robustness principle is a design guideline for software: Be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others (often reworded as "Be conservative in what you send, be liberal in what you accept"). | Разработчикам сетевого программного обеспечения хорошо известно правило Джона Постела: «Будь либерален к тому, что принимаешь, и требователен к тому, что отсылаешь» («Вё liberal in what you accept, and conservative in what you send»). |
| The principle of consent is accepted, meaning Northern Ireland's constitutional status as a part of the United Kingdom stands unless a majority of its citizens vote to unite with Ireland. | Принятая основа согласия подразумевает, что конституционно Северная Ирландия останется частью Объединенного Королевства до тех пор, пока большинство ее жителей не проголосуют за объединение с Ирландией. |
| Tunisia regarded the principle of mutual recognition of judicial decisions as a cornerstone of international cooperation to combat economic crime. | Принцип взаимного признания судебных решений рассматривается Тунисом как основа основ международного сотрудничества в целях борьбы с экономической преступностью. |
| We think that it is a good basis for moving forward, and, as you pointed out, we will not go into any drafting exercise at this point, but just reiterate certain points of principle in terms of the report-writing practice which has evolved. | Мы считаем, что это хорошая основа для продвижения вперед, и, как Вы отметили, на данном этапе мы не будем заниматься редакционной работой, а лишь повторим некоторые принципиальные моменты применительно к сложившейся практике составления докладов. |
| The principle of equity in social policy had been broached with a view to raising income levels, increasing wealth and reaching high levels of gender and ethnic group equity. | В нем проводится принцип равенства в социальной политике как основа улучшения распределения доходов и богатства, достижения гендерного равенства и равенства между этническими группами. |
| Not always the organisational principle - the base - is shared from all the parts that should respect it. | Не всегда организационный принцип - основа - разделяется всеми сторонами, рассматривающими его. |
| As a matter of principle, the European Union has firmly and continuously opposed such extraterritorial measures. | По принципиальным соображениям Европейский союз занимает твердую и неизменную позицию, выступая против такого рода экстерриториальных мер. |
| EU also permits exceptions to the free movement principle for reasons of public policy, public health and public security. | ЕС также допускает ограничения принципа свободы передвижения по соображениям государственной политики, здравоохранения и общественной безопасности. |
| We have asked for reasons of principle and in the interest of not prolonging and complicating the problem, that the sentence on administration be dropped. | Мы просили по принципиальным соображениям и для того, чтобы не затягивать и не усложнять данную проблему, опустить предложение об администрации. |
| In this regard, the Commission considers that, for reasons of principle and practice, identification should follow a single convocation to a specific centre. | В этой связи Комиссия полагает, что по соображениям принципиального и практического характера идентификация должна проводиться путем единственного вызова в конкретный центр. |
| However, the principle underlying the requirement that troops not remain in tents beyond six months should not be violated just for financial reasons. | Однако Комитет считает, что принцип, согласно которому личный состав контингентов не должен размещаться в палатках более шести месяцев, нельзя нарушать хотя бы только по финансовым соображениям. |
| Robert C. Martin's 1996 article "The Open-Closed Principle" was one of the seminal writings to take this approach. | Статья Роберта С. Мартина «The Open-Closed Principle» в 1996 была одной из плодотворных статей для популяризации такого подхода. |
| In his short space of time Pavel managed to record one solo album (I5067,70 "Degeneration Principle") and make some records being a member of C.E.F. | За столь недолгий отпущенный срок Паша успел записать один сольный альбом (I5067,70 "Degeneration Principle") и сделать несколько записей в составе C.E.F. |
| The non-aggression principle (NAP) is often described as the foundation of present-day right-libertarian philosophies. | Принцип ненападения (NAP - the non-aggression principle) описывается как основа современной либертарианской философии. |
| Liskov Substitution Principle Explained SOLID Class Design: The Liskov Substitution Principle | The Liskov Substitution Principle, Robert Martin Хороший дизайн должен быть SOLID: TOP-5 архитектурных принципов Принцип замещения Лисков |
| The line of the song in which Minogue sings "don't confuse emotions with the pleasure principle" also refers to American recording artist Janet Jackson's 1987 song "The Pleasure Principle". | Строчка из песни, в которой Миноуг просит «не путать эмоции и удовольствие», ссылается на песню Джанет Джексон «The Pleasure Principle». |
| The European Union Common Position of September 2003 to establish a framework of environmental liability to prevent and remedy environmental damage is based on the principle of the "polluter pays" principle. | Принцип «загрязнитель платит» положен в основу Общей позиции Европейского союза, принятой в сентябре 2003 года, в отношении определения рамок ответственности за загрязнение окружающей среды в целях предотвращения и возмещения экологического ущерба. |
| It had always maintained that the international community must institute the "polluter pays" principle in order to facilitate the elimination of explosive remnants of war and induce countries to behave more responsibly and with greater restraint in the purchase and sale of the weapons involved. | Он всегда выступал за то, чтобы международное сообщество установило принцип "загрязнитель платит", с тем чтобы облегчить ликвидацию взрывоопасных пережитков войны, и побуждало страны принять более ответственный подход и проявлять сдержанность при приобретении и передаче соответствующего оружия. |
| The Protocol substantially and comprehensively amends the parent convention and enhances the application of the precautionary approach and of the polluter-pays principle. | Протокол существенным и всеобъемлющим образом изменяет первоначально принятую конвенцию и укрепляет применение осторожного подхода и принципа «платит тот, кто загрязняет». |
| The latter is also required for implementing a full cost recovery under the polluter-pays principle. | Для последнего требуется также обеспечение полного возмещения расходов в соответствии с принципом «платит тот, по чьей вине произошло загрязнение». |
| General principles concerning the international law of the environment, including the polluter-pays principle; | Общие принципы международного права окружающей среды, включая принцип предосторожности и принцип "загрязнитель платит". |
| The Albanian Government considers the principle of non-discrimination as an obligation stemming from the fundamental orientation of the Republic of Albania to protect and respect the fundamental rights and freedoms of individuals. | Албанское правительство рассматривает осуществление принципа недискриминации в качестве обязательства, вытекающего из основополагающей приверженности Республики Албании защите и соблюдению основных прав и свобод личности. |
| The application of the principle of exploring and utilizing outer space for the benefit and in the interests of all States was one of the Subcommittee's major concerns. | Вопрос о применении принципа исследования и использования космического пространства на благо и в интересах всех государств является одним из основных в работе Подкомитета. |
| Two main conclusions on the future development strategy of Africa had been reached: there was a need to concentrate efforts for Africa's development on the principle of ownership and partnership; and concerted action by the international community for a new partnership was required. | По вопросу о будущей стратегии развития Африки были сделаны два основных вывода: в усилиях по развитию Африки необходимо сделать главный акцент на принципе инициативности и партнерства; и для формирования нового партнерства требуются целенаправленные действия со стороны международного сообщества. |
| The principle of equality and non-discrimination itself is already a difficult concept which has given rise to much controversy. | Государство может оказывать помощь лицам, принадлежащим к таким группам, устранять эти барьеры, но оно должно это делать таким образом, чтобы не нарушать основных прав и свобод лиц, не принадлежащих к таким группам. |
| Fundamental Principle number 6 states "Individual data collected by statistical agencies for statistical compilation, whether they refer to natural or legal persons, are to be strictly confidential and used exclusively for statistical purposes." | В пункте 6 основных принципов указывается, что "персональные данные, собираемые статистическими учреждениями для подготовки статистической информации, независимо от того, относятся ли они к физическим или юридическим лицам, должны носить строго конфиденциальный характер и использоваться исключительно для статистических целей". |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| Yemeni legislation enshrined the principle of equality; allegations that special legislation existed for "marginalized persons" were false. | В йеменском законодательстве закреплен принцип равенства; утверждения о том, что в отношении "маргинализованных лиц" действует особое законодательство, являются ложными. |
| In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. | В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
| At the same time we have insisted that the system of implementing this principle must not impede its practical application by laying down conditions which would in fact prevent deep-seabed mining. | В то же время мы настаивали на том, что осуществление этого принципа не должно препятствовать его практическому применению посредством создания условий, которые фактически будут мешать глубоководной разработке морского дна. |
| The non-derogable nature of the prohibition of torture, and the principle of non-refoulement to a State where there are substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture were also highlighted. | Также обращалось внимание на недопустимость отступлений от запрещения пыток и принципа невыдачи государству, если есть весомые основания полагать, что в том или ином государстве человеку будет угрожать опасность применения пыток. |
| Sweden adheres to the principle that international treaties do not automatically become part of Swedish law. | З. Швеция придерживается принципа, согласно которому международные договоры не становятся автоматически частью шведского права. |
| This article should be interpreted together with article 13 of the Constitution (principle of equality) according to which: | Данную статью следует толковать вместе со статьей 13 Конституции (принцип равенства), согласно которой: |
| His delegation supported the underlying principle of those proposals, namely that developing countries must not be excluded from the globalization of the economy and that technology could be a boon to their development. | Япония поддерживает принцип, лежащий в основе этих предложений, согласно которому развивающиеся страны не должны оставаться в стороне от процесса глобализации экономики, а технологии могут служить им подспорьем в поиске путей обеспечения развития. |
| Solidarity as an international legal principle, and distinct from charity, gives rise to a system of cooperation in furtherance of the notion that justice and the common good are best served by policies that benefit all nations. | Солидарность как международно-правовой принцип, отличающийся от благотворительности, формирует систему сотрудничества в развитие понятия, согласно которому справедливость и общие интересы лучше всего отстаиваются с помощью политики, отвечающей интересам всех наций. |
| The fact that the appellate courts delivered judgements in criminal matters without a prior oral hearing jeopardized the principle that there must be reasoned judgement in both the trial court and the appellate court. | Тот факт, что апелляционные суды выносят решение по уголовным вопросам без проведения предварительных устных слушаний, ставит под угрозу принцип, согласно которому как в судах первой инстанции, так и в апелляционных судах должны выноситься обоснованные решения. |
| The Argentine Government understood Africa's aspiration to fill the post, in keeping with the principle of geographical rotation, a principle supported by Argentina as important. | Правительство Аргентины понимает стремление Африки назначить африканского кандидата на эту должность в соответствии с принципом географической ротации, который Аргентина поддерживает, считая его весьма важным. |
| In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. | Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
| In a landmark decision at the World Summit in September 2005, the international community, building on the obligations of member States under the Charter of the United Nations, formally embraced the principle of the responsibility to protect. | В своем эпохальном решении, принятом на Всемирной встрече в верхах в сентябре 2005 года, международное сообщество, опираясь на обязательства государств-членов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, официально утвердило принцип ответственности по защите. |
| The proposals for the transfer of functions to the Global Service Centre are designed according to the principle that functions primarily involving interactions with Member States, particularly troop-contributing countries, will continue to be located at Headquarters. | Предложения относительно передачи функций Глобальному центру обслуживания разрабатываются в соответствии с принципом, согласно которому выполнение функций, подразумевающих активное взаимодействие с государствами-членами, особенно странами, предоставляющими войска, будет по-прежнему обеспечиваться в Центральных учреждениях. |
| The quality mark "Equal opportunities employer for men and women" was created in order to give firms an incentive to comply strictly with the principle of non-discrimination in their workforce, in accordance with the Ministerial Order dated 16 November 1999. | В соответствии с Постановлением министерства от 16 ноября 1999 года предприятия, строго следующие в рамках своей кадровой политики принципу недискриминации, поощряются грамотой "За вклад в обеспечение равенства возможностей для мужчин и женщин". |
| As a matter of principle, but also in practice, we reject any extraterritorial attempt to apply national laws that affect the relations and transactions of third States. | Мы принципиально как в теории, так и на практике, отвергаем любую попытку экстерриториального применения национальных законов, которые могли бы иметь последствия для отношений экономических сделок третьих государств. |
| This involves a clear violation of the principle known in the theory of corporate finance as the law of conservation of value. | Здесь имеет место явное нарушение принципа, известного в теории корпоративных финансов как закон сохранения стоимостей. |
| The concept of self-determination was a well-defined principle of international law, while the concept of autonomy related to constitutional theory and the domestic structures of sovereign States. | Концепция самоопределения является четко определенным принципом международного права, тогда как концепция автономии относится к сфере конституционной теории и внутренних структур суверенных государств. |
| Concerning the segregation of study programmes for female and male students, the principle of equal opportunity had always applied in theory, though a lack of Government resources had in practice limited students' choices. | Что касается сегрегации учебных программ для мальчиков и девочек, то, хотя в теории всегда существовал принцип равных возможностей, нехватка у правительства ресурсов на практике ограничивала свободу выбора школьников. |
| Empirical risk minimization (ERM) is a principle in statistical learning theory which defines a family of learning algorithms and is used to give theoretical bounds on their performance. | Минимизация эмпирического риска (МЭР, англ. Empirical risk minimization, ERM) - это принцип статистической теории обучения, который определяет семейство алгоритмов обучения и который задаёт теоретические границы производительности. |
| There must be mutual respect between States and democratically elected Governments, based on the principle of non-interference in the affairs of other States. | Обеспечить на практике взаимное уважение между государствами и избранными демократическим путем правительствами на базе принципа невмешательства в дела других государств. |
| The notion of humanity, or rather its recognition as an objective and a principle of international law can be found in numerous conventions, General Assembly resolutions and in the practice of courts and tribunals. | Концепция гуманности или скорее ее признание в качестве цели и принципа международного права может быть найдена в многочисленных конвенциях, резолюциях Генеральной Ассамблеи и в практике судов и трибуналов. |
| Equal access to national remedies has been considered as one way of implementing the polluter-pays principle. | Равный доступ к использованию национальных средств судебной защиты рассматривается в качестве одного из путей применения принципа "загрязнитель платит" на практике. |
| I wish to state that the Government and stakeholders in Zambia are moving the "three ones" from principle into practice. | Я хотел бы заявить, что правительство и все заинтересованные стороны в Замбии на практике воплощают «триединые ключевые принципы». |
| By earmarking financial allocations to selected NEPAD priorities, African countries have not only underlined the importance of those sectors, but they have also given practical expression to the principle of ownership through adequate financial commitment. | Выделяя средства для финансирования отдельных приоритетных направлений деятельности по линии Нового партнерства в интересах развития Африки, африканские страны не только подчеркнули важность этих секторов, но также на практике продемонстрировали принцип собственной ответственности за проводимую деятельность путем принятия надлежащих обязательств финансового характера. |
| The above methods were proposed as alternatives to the current method as an attempt to ensure better fulfilment of the Noblemaire principle. | Вышеупомянутые методы были предложены в качестве альтернативы нынешнему методу в попытке обеспечить более четкое соблюдение принципа Ноблемера. |
| It welcomed the recommendation for an adjustment of 3.1 per cent in the base/floor salary for staff in the Professional and higher categories, but was concerned about the questions raised by ICSC regarding the application of the Noblemaire principle. | Она с удовлетворением отмечает рекомендацию относительно корректировки шкалы базовых/минимальных окладов для сотрудников категории специалистов и выше на 3,1 процента, однако испытывает озабоченность в связи с вопросами, поднятыми КМГС в отношении применения принципа Ноблемера. |
| While the Commission acknowledged that the Noblemaire principle served the organizations well, world realities had changed and the Commission had to look into the future. | Комиссия признала, что принцип Ноблемера вполне удовлетворяет интересам организаций, и ввиду произошедших изменений Комиссии необходимо смотреть в будущее. |
| At the same time, however, the Secretariat must secure the highest standards of efficiency, competence and integrity of the staff in accordance with Article 101, paragraph 3, of the Charter, which was the basis for the Noblemaire principle. | Однако в то же самое время Секретариат должен обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности в соответствии с пунктом З статьи 101 Устава, на котором основывается принцип Ноблемера. |
| In 1985 the General Assembly had accepted the institution of a system to regulate Professional salaries around a desirable mid-point, with a specific mechanism for application of the Noblemaire principle, which had resulted in a pay freeze for all Professional staff. | В 1985 году Генеральная Ассамблея согласилась с учреждением системы, регулирующей оклады сотрудников категории специалистов вокруг желаемой медианы в рамках конкретного механизма применения принципа Ноблемера, что привело к замораживанию окладов всех сотрудников категории специалистов. |