| The Security Council has already had the opportunity to emphasize that the presence of forces of aggression in the Democratic Republic of the Congo is unacceptable. | Совет Безопасности уже подчеркивал, что присутствие сил агрессии в Демократической Республике Конго является неприемлемым. |
| There are exceptions to this regulation, when it is necessary to ensure the presence of an individual at legal procedures that depend upon his or her personal attendance. | Однако есть исключения из этой нормы в случаях, когда необходимо обеспечить присутствие лица для совершения юридических действий, требующих его личного присутствия. |
| Those in the judicial sector state that it has benefited from the presence of OHCDHB. | Для функционирования системы правосудия присутствие ОУВКПЧБ, несомненно, оказалось полезным. |
| There are exceptions to this regulation, when it is necessary to ensure the presence of an individual at legal procedures that depend upon his or her personal attendance. | Однако есть исключения из этой нормы в случаях, когда необходимо обеспечить присутствие лица для совершения юридических действий, требующих его личного присутствия. |
| Those in the judicial sector state that it has benefited from the presence of OHCDHB. | Для функционирования системы правосудия присутствие ОУВКПЧБ, несомненно, оказалось полезным. |
| The presence of high-capacity waterways has a major impact on the market share of IWT. | Наличие водных путей с высокой пропускной способностью является одним из важнейших факторов, от которых зависит рыночная доля ВВТ. |
| His hope is that crowdsourcing by academics and amateurs working together would be able to understand the script, despite the presence of mistakes and the lack of phonetic clues. | Он надеется, что краудсорсинг ученых и любителей, работающих вместе, сможет понять сценарий, несмотря на наличие ошибок и отсутствие фонетических подсказок. |
| Nor have the measures to fight corruption produced positive results, as witnessed by the presence of weapons, organized crime and drugs in the prisons. | Меры по борьбе с коррупцией также не принесли позитивных результатов, о чем свидетельствует наличие оружия, преступных организаций и наркотических средств в местах лишения свободы. |
| It favoured giving more detailed consideration to the provision of additional technical and financial assistance, not only for mine clearance, but also for stockpile destruction and unexploded ordnance disposal in countries where the presence of mines constituted a serious obstacle to post-conflict reconstruction and development. | Украина выступает за более углубленное рассмотрение вопроса об оказании дополнительной технической и финансовой помощи не только на цели разминирования, но и на цели уничтожения запасов мин и обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов в странах, где их наличие серьезно препятствует постконфликтному восстановлению и развитию. |
| With Red Hat Enterprise Linux 5.3, installation can automatically detect the presence of a driver disk based on its file system label, and use the content of that disk during installation. | В Red Hat Enterprise Linux 5.3 наличие дисков с драйверами может быть определено автоматически за счет метки файловой системы, тем самым позволив обращаться к содержимому диска в процессе установки. |
| There is a steadily growing indigenous presence in areas and forums of national life. | Миссия отмечает все более широкое участие представителей коренных народов в различных аспектах жизни страны и деятельности различных органов. |
| The presence of UNAMID in the mediation and at the signing ceremony engendered confidence in the reconciliation process and its outcome. | Участие ЮНАМИД в посреднических усилиях и ее присутствие на церемонии подписания соглашения вселили уверенность в успешность посреднического процесса и его результатов. |
| It states that the presence of the elderly in the family home, the neighbourhood and in all forms of social life still teaches an irreplaceable lesson of humanity. | В нем указывается, что участие пожилых людей в делах семьи, общины и во всех сферах социальной жизни неизменно являет собой незаменимый урок человечности. |
| The number of UNHCR and ARRA (Administration for Refugee and Returnee Affairs)programme staff whose effective presence and active participation would guarantee the required level of success in the operation. | Число сотрудников по программе УВКБ ООН и АДБР (Администрации по делам беженцев и репатриантов), эффективное присутствие и активное участие которых будут гарантировать требуемый уровень успеха операции. |
| Because of the strong presence of UNMIL in Sectors, the Mission is involved in planning and assists the United Nations agencies in programming | В связи со своим ощутимым присутствием в секторах МООНЛ принимает участие в процессе планирования и оказывает содействие учреждениям Организации Объединенных Наций в программировании их деятельности. |
| I cannot understand the logic whereby EULEX would forbid a United Nations presence at our meetings. | Я не понимаю логики, по которой ЕВЛЕКС могла бы запретить Организации Объединенных Наций присутствовать на наших встречах. |
| Assuming a return to peace and stability, it would be reasonable to expect concrete results within three to four years, provided the Centre maintains a presence at the exhibition every year. | Если восстановится мир и стабильность, то будут все основания ожидать конкретных результатов в течение трех - четырех лет при условии, что Центр ежегодно будет присутствовать на выставке. |
| 143.134. Guarantee the right of all persons to a fair trial and, in particular, allow for the presence without restriction of observers at court hearings (Luxembourg); | 143.134 гарантировать право всех лиц на справедливое судебное разбирательство и, в частности, разрешить наблюдателям присутствовать на судебных слушаниях без каких-либо ограничений (Люксембург); |
| Once queen, she banned him from her presence, but he remained in her mother's household. | Став королевой, Виктория запретила ему присутствовать при её дворе, но он остался в доме её матери. |
| Defendants are guaranteed the right to be present at any stage of the criminal proceeding if their presence would contribute to the fairness of the procedure (Articles 276-277-2 of the Criminal Procedure Act). | Обвиняемым гарантируется право присутствовать на любой стадии уголовного разбирательства, если их присутствие позволит обеспечить объективный характер уголовного производства (статьи 276 - 277-2 Закона об уголовном судопроизводстве). |
| The decentralization process called for a genuine strengthening of the UNIDO presence in the field. | Процесс децентрализации требует реально укре-пить представительство ЮНИДО на местах. |
| The presence of women in legislative assemblies and government | Представительство женщин в законодательных органах и правительствах |
| He welcomed the proposed replacement of UNIOSIL by UNIPSIL and the fact that the United Nations would continue to have an integrated presence in Sierra Leone. | Оратор приветствует предложение о преобразовании ОПООНСЛ в ОПООНПМСЛ и тот факт, что Организация Объединенных Наций сохранит объединенное представительство в Сьерра-Леоне. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the new President of the Republic could give fresh impetus to the participation of women in political life by ensuring that women were represented at high levels of government and constituted a strong presence in his own political party. | Г-жа Бельмихуб-Зердани предполагает, что новый президент Республики может придать новый импульс процессу вовлечения женщин в политическую жизнь, обеспечив их представительство на высоких уровнях правительства и активное участие в жизни его собственной политической партии. |
| Special event on "The White Helmets Initiative" (with the presence of the Minister for Foreign Affairs and Worship of Argentina and the President of the White Helmets Initiative) (organized by the Permanent Mission of Argentina) | Специальное мероприятие по теме «Инициатива, касающаяся "белых касок"» (с участием министра иностранных дел и по делам культов Аргентины и председателя Инициативы, касающейся «белых касок») (организатор - Постоянное представительство Аргентины) |
| Their presence in the caring professions seemed to be related to the nature of women. | Их представленность в профессиях, связанных с уходом и заботой, по-видимому, соответствует женской природе. |
| The law provides for a number of mechanisms such as the representation of candidates in polling booths and the presence of their representatives during the counting of votes. | Закон предусматривает ряд механизмов, таких, как представленность кандидатов на участках для голосования и присутствие их представителей при подсчете голосов. |
| An indigenous representative from the United States of America urged all indigenous organizations to seek accreditation to the Conference, as a strong indigenous presence at the Conference would better ensure that the issue of racism against indigenous peoples would not be ignored. | Один представитель коренных народов из Соединенных Штатов Америки призвал все организации коренных народов добиваться аккредитации на Конференции, поскольку широкая представленность коренных народов на Конференции позволит заострить внимание на проблеме расизма в отношении коренных народов. |
| But does their presence reflect their demographic weight and their electoral clout? | Но соответствует ли эта представленность их демографическому и электоральному весу? |
| Delegates from a-All continents were represented, while the geographical proximity boosted the European presence at both the 2002 and 2003 Forums. | На форумах представлены все континенты, хотя на форумах 2002 и 2003 годов географическая близость обеспечила более широкую представленность европейских стран. |
| The traditional Dominican hospitality is celebrating your presence in Santo Domingo. | В духе традиционного доминиканского гостеприимства мы приветствуем ваше пребывание в Санто-Доминго. |
| The phrase "long-term presence" was not precisely defined in terms of number of years. | Фраза "долговременное пребывание" сформулирована расплывчато с точки зрения количества лет. |
| Their presence in foreign lands has placed them in positions of vulnerability that require international cooperation for the protection of their rights and dignity as human beings. | Пребывание на чужой земле ставит их в неравноправное положение, что требует международного сотрудничества для защиты их прав и человеческого достоинства. |
| The Mission hopes that its presence will have been able to contribute to the indispensable work these organizations are doing and must continue to do beyond its own presence in Haiti. | Миссия надеется, что ее присутствие будет содействовать важной деятельности этих организаций, которая должна продолжаться и тогда, когда ее собственное пребывание в Гаити завершится. |
| The order could also be given extended to cover presence in a certain other place. | Такое постановление может предусматривать и пребывание в некоторых других местах. |
| Since August 2009, parents and owners of entertainment venues have been subject to administrative liability for the presence of minors in such venues at night. | С августа 2009 года введена административная ответственность родителей и собственников развлекательных заведений за нахождение в них несовершеннолетних в ночное время. |
| The Public Security Act was adopted on 20 December 2010; it establishes administrative liability for the presence of minors unaccompanied by legal representatives in places other than residential accommodation at night (between 11 p.m. and 6 a.m.). | 20 декабря 2010 года принят Закон по вопросам обеспечения общественной безопасности, которым установлена административная ответственность за нахождение несовершеннолетних без сопровождения законных представителей вне жилых помещений в ночное время (с 23.00 часов до 6.00 часов утра). |
| Prison administrators may determine that, based on a host of factors, an inmate's presence in general population would pose a substantial threat of harm to him/herself or others and the inmate therefore must be removed. | Тюремная администрация может постановить, что, с учетом тех или иных факторов, нахождение какого-либо заключенного в общей массе заключенных может создать серьезную угрозу нанесения ему или другим лицам ущерба, в связи с чем соответствующий заключенный подлежит изоляции. |
| Unlawful presence of a foreigner in Kenya | Незаконное нахождение иностранца на территории Кении |
| Though reduced, this presence could buy time for diplomatic initiatives to unblock the current dangerous stalemate. | Даже при более низком уровне такое присутствие позволило бы выиграть время для дипломатических инициатив, направленных на нахождение путей выхода из сложившейся в настоящее время опасной тупиковой ситуации. |
| It is no coincidence that the Caribbean and Africa do not have a presence in these disciplines at the highest levels of competition. | Вовсе не совпадение, что страны Карибского бассейна и Африки не представлены в данных дисциплинах на высших уровнях соревнований. |
| First, Caribbean countries have had a very limited presence in terms of the first two phases of the UR. | Во-первых, карибские страны были весьма ограниченно представлены на первых двух этапах Уругвайского раунда. |
| However, because those companies were based abroad and most of them had no legal presence in the country, the KFTC was unable to enforce these information requests. | Однако, поскольку эти компании базировались за границей и в большинстве своем не были юридически представлены в стране, ККДК была не в состоянии добиться исполнения этих запросов. |
| Often, they maintain a presence when international agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and as a result may be the only avenue for the provision of protection and assistance to the internally displaced. | Зачастую они сохраняют свое присутствие, когда международные учреждения еще не представлены в соответствующих странах или свернули свою работу из соображений безопасности, и в результате этого они могут быть единственным средством обеспечения защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам. |
| Lenin also sought to balance the ethnic representation of leadership of the country by promoting non-Russian officials in the Communist Party to counter the large presence of Russians in the Party. | Ленин также стремился к тому, чтобы в руководстве страны были представлены коммунисты различных национальностей, и поощрял нерусских ко вступлению в партию, чтобы те могли стать противовесом русскому большинству в её рядах. |
| It's difficult to put into words, but his presence has affected not only my daughter, but our entire family. | Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь, Только для персонала но и на всю нашу семью. |
| How do I explain your presence to my superiors? | Как я объясню начальству ваше появление на моих позициях? |
| The presence of weapons in outer space would signify not only a broadening of the areas of military rivalry, but also a qualitative leap fraught with unpredictable consequences for the entire arms control process, strategic stability and international security as a whole. | Появление оружия в космосе означало бы не только расширение сфер военного соперничества, но и его качественный рывок, чреватый непредсказуемыми последствиями для всего процесса контроля над вооружениями, стратегической стабильности и в целом международной безопасности. |
| The presence of a second P5 official in the Department of Legal Matters has enabled the Registry to fulfil more effectively, to the requisite standard of quality and within the time limits, its numerous responsibilities in support of the administration of justice. | Появление второго сотрудника уровня С5 в Департаменте по правовым вопросам позволило Секретариату более эффективно, при требуемом качестве и в установленные сроки выполнять свои многочисленные обязанности по поддержке процесса отправления правосудия. |
| But I have worked hard to make a home here, to become a respected member of the community, and after your pyrotechnics, your presence in this house jeopardizes all of it. | Стать уважаемым членом общины. А после твоих пиротехнических фокусов твое появление в этом доме может разрушить все. |
| Guideline 6: Limit the long-term presence of spacecraft and launch vehicle orbital stages in the low-Earth orbit region after the end of their mission | Руководящий принцип 6: Ограничение длительного существования космических аппаратов и орбитальных ступеней ракет-носителей в области низкой околоземной орбиты после завершения их программы полета |
| Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. | И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок. |
| The effectiveness of increased participation and the engagement of citizens largely depend on the presence of open and inclusive institutions that are transparent, accountable, and responsive to the needs of people, in particular the most disadvantaged and vulnerable. | Эффективность более широкого участия и задействования граждан в значительной степени зависит от существования открытых и инклюзивных институтов, которые являются транспарентными, подотчетными и реагируют на потребности людей, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении. |
| (a) Carry out a comprehensive study to assess the scope, nature and causes of the presence of street children and youth gangs (pandillas) in the country in order to develop a comprehensive policy for their prevention and reduction; | а) провести всеобъемлющее исследование в целях оценки масштабов, характера и причин существования в стране безнадзорных детей и молодежных банд (пандильяс) для разработки всеобъемлющей политики предотвращения этой проблемы и сокращения ее масштабов; |
| However, given that the target associated with this indicator looks at the existence of capacity-building initiatives rather than their quantity, the presence of these statistical outliers does not have an impact on the accuracy of the calculations relating to the achievement of the target. | Однако, поскольку целевой параметр, связанный с этим показателем, призван способствовать выяснению фактов существования инициатив по наращиванию потенциала, а не их качества, присутствие таких резко отклоняющихся статистических данных не оказывает влияния на точность расчетов, касающихся достижения этого целевого параметра. |
| With its blessing, a group of Somalia's partners should reinforce the security capacity and deploy a peace presence. | В случае положительного решения группе партнеров Сомали следовало бы укрепить потенциал в области поддержания безопасности и развернуть миротворческий контингент. |
| UNMIS also reinforced its military presence on the ground, redeploying company-size additional troops to Abyei, and intensified its monitoring and verification activities with a view to preventing any escalation of violence and any violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, МООНВС усилила свое военное присутствие на местах, перебросив в Абьей дополнительный контингент в составе роты, и активизировала свои наблюдательские и проверочные мероприятия с целью недопущения всякой эскалации насилия и каких-либо нарушений соглашения о прекращении огня. |
| 'The vast majority of the troops are not East Timorese', says Senator Pell, who adds 'the presence of this armed and uniformed | По словам сенатора Пелла, "контингент военнослужащих в подавляющем большинстве состоит не из представителей Восточного Тимора". |
| In Chad, these coordination mechanisms would be supported logistically by the United Nations so that the multidimensional United Nations presence, the European Union force and the special Chadian law enforcement unit of gendarmes work together smoothly. | В Чаде такие механизмы координации будут получать материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многокомпонентное присутствие Организации Объединенных Наций, воинский контингент Европейского союза и специальное правоохранительное подразделение жандармерии Чада могли действовать согласованно. |
| The fact is that there is a presence of 11,274 United States military troops on the territory or the coast of Haiti, as acknowledged and publicized in a White House press release. | Факты состоят в том, что на территории или на побережье Гаити находится военный контингент Соединенных Штатов численностью в 11274 человека, что признано и широко обнародовано в пресс-релизе Белого дома. |
| Canada's al Qaida presence includes individuals who have passed through the training camps in Afghanistan and are familiar with weapons and explosives. | В Канаде «Аль-Каида», в частности, представлена отдельными лицами, которые прошли подготовку в лагерях Афганистана и умеют обращаться с оружием и взрывчатыми веществами. |
| Six Humanitarian and Development Coordination Officers would be required in the field, 1 for each of the 6 departments where the Humanitarian and Development Coordination Section currently has no presence. | Кроме того, на местах потребуется учредить 6 должностей сотрудников по координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, по 1 в каждом из тех 6 департаментов, в которых в настоящее время не представлена Секция координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития. |
| The lack of an effective presence of the SU/SSC at the regional level has meant lost opportunities for the United Nations development system in advancing SSC through existing regional and subregional integration schemes. | СГ/СЮЮ фактически не представлена на региональном уровне, и это не позволяет системе развития Организации Объединенных Наций использовать возможности для развития СЮЮ, открываемые существующими механизмами региональной и субрегиональной интеграции. |
| As Freemasonry spread around the globe in the 18th and 19th centuries, Mark Masonry became well established and now has a worldwide presence, with six daughter Grand Lodges and the degree being worked under alternative administrative structures elsewhere. | Как масонство распространялось по всему миру в XVIII-XIX веках, так и степень мастера метки стала хорошо организованной и теперь имеет присутствие во всём мире и представлена шестью дочерними великими ложами, а сама степень практикуется в альтернативных административных структурах. |
| In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |
| So we remind the world of our presence. | Приходится время от времени напоминать миру о своем существовании. |
| Go beyond prejudice, discover the Roma launched by the Council of Europe and the European Commission and intended to raise awareness among the majority population of the presence of Roma, their culture and lifestyle and to overcome stereotypes and prejudice. | Хватит предубеждений, узнайте больше о рома , начатую Советом Европы и Европейской комиссией и предназначенную для повышения уровня осведомленности большинства населения о существовании рома, их культуре и образе жизни и для преодоления стереотипов и предрассудков. |
| It is your presence. | Дело в самом вашем существовании. |
| The distribution by area shows great similarities in terms of the presence of racial groupings. | Данные о распределении по районам свидетельствуют о существовании значительной аналогии с точки зрения представленности рас. |
| Although the presence of granules in the solar photosphere is a well-documented phenomenon, there is still much debate on the true nature or even the existence of higher-order granulation patterns. | Наличие гранул в солнечной фотосфере - хорошо известное явление, однако дебаты об истинных причинах или даже о существовании грануляции бо́льших масштабов всё ещё ведутся. |
| A strong civil society presence added to the perceived sense of mobilization around the needs of the country. | Ощущение мобилизации сил на удовлетворение потребностей страны еще более усилилось благодаря тому, что на Конференции было широко представлено гражданское общество. |
| In one challenge case, the vendor's legal counsel participated in the debriefing without the presence of the Office of Legal Affairs, which was disadvantageous to the United Nations. | В связи с рассмотрением одного из ходатайств в совещании по разъяснению участвовал адвокат поставщика, а Управление по правовым вопросам, напротив, представлено не было, что поставило в невыгодное положение Организацию Объединенных Наций. |
| Less than 20 per cent of them have a presence in both major regions and each of them has barely more than one subsidiary in these regions. | В обоих крупных регионах представлено менее 20% этих корпораций, причем на каждую из них приходится чуть более одного дочернего предприятия в этих регионах. |
| augmenting capacity to monitor protection-related developments (in some circumstances benefiting from the dissuasive effect of the presence of others, in cases where UNHCR is not physically represented); | повышение способности контролировать динамику событий, связанных с защитой (в некоторых обстоятельствах воспользовавшись дестимулирующим воздействием присутствия других в случаях, когда УВКБ физически не представлено); |
| The programme has been conducted in communities with indigenous presence and its goals include social integration and women's empowerment within the country's indigenous groups affected by extreme poverty. | Она реализуется в общинах, в которых представлено коренное население, и ставит перед собой задачу вовлечь в активную общественную жизнь мужчин и женщин из числа представителей коренных народов, проживающих в условиях нищеты. |