My presence usually dampens the mood. | Да, мое присутствие обычно портит настроение. |
The Government of the Sudan should consider accepting a United Nations human rights field presence. | Правительству Судана следует рассмотреть вопрос о предоставлении согласия на правозащитное присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
The representatives of the Governments concerned by the discussion, Italy and Nigeria, were commended for their presence and participation. | С удовлетворением были отмечены присутствие и участие представителей правительств, имеющих прямое отношение к обсуждаемому вопросу, а именно правительств Италии и Нигерии. |
Those in the judicial sector state that it has benefited from the presence of OHCDHB. | Для функционирования системы правосудия присутствие ОУВКПЧБ, несомненно, оказалось полезным. |
The Mission reconfigured its presence around the country, reducing the staff in its Guatemala City headquarters and the regional offices by 45 per cent. | Миссия видоизменила свое присутствие на территории страны, уменьшив численность своего персонала в штаб-квартире в городе Гватемала и в региональных отделениях на 45 процентов. |
More generally, there are two important indicators that mark the presence of a factoryless goods producer. | В более общем плане, имеются два важных показателя, указывающих на наличие бесфабричного товаропроизводителя. |
Having Geolkom from the allocation of one machine, Satpayev launched a study area for the presence of metal. | Добившись от Геолкома выделения одного станка, Сатпаев начал исследование местности на наличие металла. |
In that case, the presence and type of damage are certified by passenger signature. | При этом наличие и вид повреждения подтверждаются подписью пассажира. |
They have a number of distinctive features, including an unusual structure to the jaw, and the presence of an additional bone in the tail. | У них есть ряд особенностей, в том числе необычная структура челюсти и наличие дополнительной кости в хвосте. |
It has worked exhaustively to show that the absence of the rule of law and the presence of defective criminal justice systems in many countries in Asia are serious contributory factors to poverty. | Центр всесторонне занимался тем, чтобы показать, что отсутствие верховенства права и наличие во многих странах Азии ненадлежащих систем уголовного судопроизводства являются двумя значительными факторами, ведущими к нищете. |
The presence and participation of children invigorates our work. | Присутствие и участие детей активизирует нашу работу. |
At the trial the participation (or more accurately, the presence) of the accused and defence counsel are compulsory. | В судебном заседании участие (точнее присутствие) подсудимого и защитника обязательно. |
Advantage was taken of the presence of large numbers of participants from scientific and university circles to define the structure of the network, start an exchange of information and launch projects concerning tolerance and non-violence. | Широкое участие в этом мероприятии научных и университетских кругов было использовано в целях определения структуры сети, обеспечения начала процесса обмена информацией и осуществления проектов в области терпимости и ненасилия. |
This presence is felt both in the State body (Ministry of Culture) and the "autonomous" - in the sense that they do not depend on the State - cultural movements (cultural clubs, unions, societies, etc.). | Такое участие ощущается как в рамках государственного органа (Министерство культуры), так и в рамках "автономных" - в том смысле, что они не зависят от государства, - культурных движений (культурные клубы, союзы, общества и т.д.). |
In this context, it was grateful for the presence of many specialists in child and youth rights including the Rapporteur of the Committee on the Rights of the Child, Mr. Jaap Doek, as well as for the involvement of UNICEF in this year's meetings. | В этой связи она выразила признательность многим присутствовавшим на сессии специалистам по правам ребенка и молодежи, в том числе Докладчику Комитета по правам ребенка г-ну Яапу Дуку, а также ЮНИСЕФ за участие в работе сессии в этом году. |
However, AI was concerned that Article 13 (2) introduces a restriction on the scope of universal jurisdiction by requesting the physical presence of the person on the territory of Benin before an investigation can be opened. | В то же время у МА вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что в пункте 2 статьи 13 предусматривается ограничение универсальной юрисдикции посредством введения требования о том, что до начала расследования соответствующее лицо должно физически присутствовать на территории Бенина. |
Mr. SORENSEN proposed that the Committee should decide to consider the situation of those States, for example at its May 1998 session, with or without a report and with or without the presence of a delegation. | Г-н СОРЕНСЕН предлагает, чтобы Комитет принял решение рассмотреть, например на своей сессии в мае 1998 года, положение в этих государствах, независимо от того, будут ли получены их доклады и будут ли присутствовать их делегации. |
Although foreign non-governmental organization observers will be present during the campaign period, their presence will increase significantly in the two weeks prior to the elections. | Хотя наблюдатели от зарубежных неправительственных организаций будут присутствовать в стране и во время избирательной кампании, в течение двух недель, предшествующих выборам, их число значительно возрастет. |
Thus, if he is released and absconds, he would be deemed to have waived his right to be present at trial and his trial would proceed outside of his presence. | Таким образом, если обвиняемый будет освобожден и сбежит от правосудия, будет считаться, что он отказался от своего права присутствовать на суде, и суд над ним будет проходить без него. |
The purpose of the EAs is to provide presence, accountability and protection for the local organizations or communities to which they are linked. | Предназначение экуменических сопровождающих - присутствовать в том или ином месте, обеспечивать освещение событий и защищать местные организации или общины, с которыми сопровождающие связаны. |
UNOPS will maintain a presence in New York to ensure effective liaison with governing bodies and support service to New York-based client organizations. | Предусмотрено представительство ЮНОПС в Нью-Йорке для поддержания эффективной связи с руководящими органами и поддержки обслуживания базирующихся в Нью-Йорке организаций-заказчиков. |
OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. | Необходимо также обеспечить представительство ОАЕ, и присутствие ее наблюдателей будет важным элементом. |
Expansion is also planned for the SMART Programme, which currently is based in Vienna and has a field presence in Thailand. | Планируется также расширение программы СМАРТ, которая в настоящее время базируется в Вене и имеет свое представительство в Таиланде. |
It was stated that, given that the majority of the CEB member organizations were in Europe, where there was also a larger staff presence, the dual locations ensured balanced representation of the organizations and staff. | Было отмечено, что, поскольку большинство организаций, входящих в КСР, базируются в Европе, где также сосредоточена значительная часть сотрудников, базирование в двух местах обеспечивает сбалансированное представительство организаций и персонала. |
The objective would be to guarantee an increased and more effective presence in the field while at the same time keeping the necessary critical mass of technical expertise at Headquarters. | Проблема заключается в том, чтобы гарантировать более широ-кое и более эффективное представительство на местах при одновременном сохранении необходимой крити-ческой массы технических специалистов в Штаб - квартире. |
Women in the judiciary began to have a significant presence after 1981. | Начиная с 1981 года представленность женщин в судебных органах заметно возрастает. |
It appreciated the significant presence of women in political decision-making positions. | Она высоко оценила значительную представленность женщин на политических и директивных должностях. |
Adequate forms of incentives should be envisaged to introduce a broader presence of women in the public and private research Institutes, with the aim of involving them in the top managerial positions. | Необходимо также предусмотреть надлежащие стимулы, позволяющие расширить представленность женщин в научно-исследовательских учреждениях государственного и частного секторов и обеспечить их продвижение на руководящие должности высокого уровня. |
Delegates from a-All continents were represented, while the geographical proximity boosted the European presence at both the 2002 and 2003 Forums. | На форумах представлены все континенты, хотя на форумах 2002 и 2003 годов географическая близость обеспечила более широкую представленность европейских стран. |
Shortage of women employees, capable of speaking fluently in foreign languages as compared to male employees, has affected their presence in foreign visits. | Нехватка по сравнению с мужчинами женщин-сотрудников, хорошо владеющих иностранными языками, влияет на их представленность в составе делегаций, выезжающих за рубеж. |
Assistance must be provided for the development of host countries that had been adversely affected by the protracted presence of refugees. | Необходимо оказывать помощь в целях развития принимающих стран, на которых неблагоприятно сказалось длительное пребывание беженцев. |
My continued presence on Deep Space 9 would only be a liability to Captain Sisko in his dealings with the Klingons. | Мое дальнейшее пребывание на Дип Спейс 9 только ухудшит деловые отношения между капитаном Сиско и клингонами. |
Article 33 of the Political Constitution of the United Mexican States provides that the executive branch shall have the exclusive power to expel from national territory, without the need for a prior court ruling, any alien whose continued presence it deems inexpedient. | Статья ЗЗ Политической конституции Соединенных Штатов Мексики предусматривает, что исполнительная ветвь власти имеет исключительные полномочия высылать с национальной территории, без предварительного решения суда, любого иностранца, дальнейшее пребывание которого она сочтет нецелесообразным. |
If an alien cannot settle in the Republic of Lithuania at his own expense, or if his arrival to or presence in the Republic of Lithuania is illegal, he is given lodging at the Foreigners' Registration Centre. | Если иностранец не может проживать в Литовской Республике за счет собственных средств или же если его прибытие в Литовскую Республику или пребывание там является незаконным, он размещается в Центре регистрации иностранных лиц. |
It is noted that if the woman's presence is needed to investigate and prosecute a case of human trafficking, the woman may be granted permission to stay in Denmark as long as her presence is required. | Отмечается, что если пребывание женщины на территории Дании требуется в целях проведения расследования или преследования по делу о торговле людьми, то эта женщина может получить разрешение оставаться в Дании так долго, как этого требуют интересы следствия. |
Usually, however, the military authorities have denied the presence of detainees in their barracks. | Чаще всего военные власти отрицали нахождение задержанных в казармах. |
The Public Security Act was adopted on 20 December 2010; it establishes administrative liability for the presence of minors unaccompanied by legal representatives in places other than residential accommodation at night (between 11 p.m. and 6 a.m.). | 20 декабря 2010 года принят Закон по вопросам обеспечения общественной безопасности, которым установлена административная ответственность за нахождение несовершеннолетних без сопровождения законных представителей вне жилых помещений в ночное время (с 23.00 часов до 6.00 часов утра). |
The Panel finds that Pipeline provided sufficient evidence of its title to or right to use, and the presence in Kuwait of, the items of tangible property. | Группа заключает, что "Пайплайн" представила достаточные подтверждения своего права собственности на материальное имущество или свое право пользования им, а также его нахождение в Кувейте. |
Likewise, MONUSCO and FARDC should clarify procedures and affirm their readiness to conduct joint operations to seize arms or related material whose presence in the Democratic Republic of the Congo violates the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1896 (2009). | МООНСДРК и ВСДРК следует также внести ясность в процедуры и заявить о своей готовности проводить совместные операции в целях конфискации оружия или связанных с ними материалов, чье нахождение в Демократической Республике Конго является нарушением мер, введенных в соответствии с пунктом 1 резолюции 1896 (2009). |
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. | Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность. |
Women's participation in paid, non-agricultural employment has continued to increase slowly, particularly in those regions in which women have the least presence in the labour market. | Участие женщин в сфере оплачиваемой несельскохозяйственной занятости продолжает медленно расти, особенно в тех регионах, в которых женщины меньше всего представлены на рынке труда. |
Indeed, there is general agreement that, in Haiti, women are not distinguished by their presence in the religious hierarchy. | Ведь, как известно, в Гаити женщины не представлены в религиозной иерархии. |
There is no foreign presence in the distribution sector at the present time. | Иностранные компании в секторе распределения в настоящее время не представлены. |
National Ministries are the sector with the greatest percentage of Internet presence, with 100 % coverage in the Czech Republic, Hungary and Slovenia and 94% coverage in Poland. | Шире всего в Интернете представлены национальные министерства: в Чешской Республике, Венгрии и Словении - 100% и в Польше - 94%. |
The shift to national execution in UNDP-supported projects has reduced the executing role of some United Nations system organizations, particularly those without field presence. | В результате перехода к национальному исполнению в рамках проектов, осуществляемых при поддержке ПРООН, уменьшилась роль организаций системы Организации Объединенных Наций в качестве учреждений-исполнителей, в частности тех из них, которые не представлены на местах. |
The Greek presence in Zambia is dated to the early 20th century when many Greeks settled in nearby Congo. | Появление греков за пределами Северной Африки датируется началом ХХ века, когда многие из них поселились в Конго. |
How do I explain your presence to my superiors? | Как я объясню начальству ваше появление на моих позициях? |
She also says that Trent's presence on campus came as a shock to her... and that it is merely a coincidence they transferred to the same school. | Она так же пишет, что появление Трента в кампусе стало для нее полнейшей неожиданностью, и что то, что они попали в одну школу - чистейшая случайность. |
The emergence of computer-mediated communication (CMC) in education and training provided an entirely new series of variables and characteristics to already existing Social Presence models. | Появление коммуникации посредством компьютера (computer-mediated communication (CMC)) в образовании и тренинге породило принципиально новый набор вариаций и характеристик в уже существующих моделях социального присутствия, которые до настоящего момента не встречались. |
Vibe's presence on the team caused Aquaman and the Martian Manhunter to harbor some strong doubts about the new JLA, particularly after he got the League involved in a rumble with a rival gang. | Появление Вайба в команде вызвало у Аквамена и Марсианского Охотника серьёзные сомнения насчёт новообразованной Лиги Справедливости Америки, особенно после того, как он вовлёк ЛСА в конфликт с конкурирующим объединением супергероев. |
As for the existence of the mobile laboratories alleged by Secretary Powell this morning, just yesterday Mr. Blix stated that to date UNMOVIC had found no proof of the presence of such mobile units. | Что касается существования мобильных лабораторий, о которых говорил сегодня утром госсекретарь Пауэлл, то буквально вчера г-н Бликс заявлял, что до сих пор ЮНМОВИК не обнаружила доказательств существования таких мобильных объектов. |
The presence and commitment of the international community is an existential issue for Afghanistan. | Присутствие и приверженность международного сообщество является для Афганистана вопросом самого его существования. |
To that end, we participated in the Multinational Interim Force in Haiti in the first phase and, since then, we have maintained an active presence in MINUSTAH throughout its five years of existence. | Для этого мы приняли участие в Многонациональных временных силах в Гаити на их первом этапе, и с тех пор мы сохраняем активное присутствие в МООНСГ на протяжении всех пяти лет ее существования. |
But the kind of virtually instantaneous nature of its erection, and its being there, almost before you could believe that a response of this magnitude could be accomplished, is part of its extraordinary - but presence. | То, насколько стремительно отстроилась эта платформа, и сам факт ее существования, хотя трудно поверить в в успешное завершение работы таких масштабов, говорит об одном - в нашей жизни. |
Their presence was only indirectly acknowledged therein through the affirmative action provisions on special measures for what were termed the "backward section of citizens" (arts. 14, 28 (4) and 29 (3)). | Единственным косвенным свидетельством признания существования таких народов было включение положений о позитивных мерах и специальных мерах в отношении так называемых «отсталых групп населения» (статьи 14, 28 (4) и 29 (3)). |
With its blessing, a group of Somalia's partners should reinforce the security capacity and deploy a peace presence. | В случае положительного решения группе партнеров Сомали следовало бы укрепить потенциал в области поддержания безопасности и развернуть миротворческий контингент. |
In the aftermath of the latest attacks, the Government of Lebanon has expanded the presence of the Internal Security Forces in Beirut by 800 men. | В связи с этими нападениями правительство Ливана увеличило контингент Сил внутренней безопасности в Бейруте на 800 человек. |
We are happy that the Bangladesh contingent has helped by maintaining, since much earlier than envisaged, a continuous patrol presence in Kono, which is a vital diamond-producing area, building confidence and UNAMSIL's operational effectiveness. | Мы рады, что контингент из Бангладеш оказывает, гораздо раньше, чем это предусматривалось, помощь в обеспечении постоянного патрулирования в Коно, важном районе добычи алмазов, что укрепляет авторитет МООНСЛ и эффективность ее операций. |
If in most cases, indigenous peoples recognize the presence of such operations and forces as positive, indigenous representatives also expressed concern that peacekeepers may have little knowledge about the special needs and rights of indigenous peoples. | Вместе с тем, отмечая позитивное воздействие присутствия таких операций и вооруженных сил, представители коренных народов высказали озабоченность по поводу того, что контингент операций по поддержанию мира может быть мало осведомлен об особых потребностях и правах коренных народов. |
The Chadian contingent established a presence in the Musange region in mid-August. | В середине августа контингент из Чада перебазировался в район Мусанге. |
You chose to meet here in Nairobi, which is suitable because we have a United Nations presence here - the Secretariat and so on - and for that reason we very warmly welcome you. Thirdly, I hope that the meeting will be successful. | Вы предпочли собраться здесь, в Найроби, что уместно, поскольку Организации Объединенных Наций представлена здесь - Секретариатом и другими учреждениями, - и поэтому мы горячо приветствуем вас здесь. В-третьих, я надеюсь, что заседание пройдет успешно. |
Six Humanitarian and Development Coordination Officers would be required in the field, 1 for each of the 6 departments where the Humanitarian and Development Coordination Section currently has no presence. | Кроме того, на местах потребуется учредить 6 должностей сотрудников по координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, по 1 в каждом из тех 6 департаментов, в которых в настоящее время не представлена Секция координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития. |
The Afghan Independent Human Rights Commission has had a positive impact on the protection and promotion of human rights; this impact is likely to be sustained in view of the Commission's current presence in 11 locations throughout the country. | Афганская независимая комиссия по правам человека оказала положительное влияние на защиту и поощрение прав человека; такое влияние, вероятно, будет сохраняться, если учитывать, что Комиссия в настоящее время представлена в 11 населенных пунктах на всей территории страны. |
In the Pacific region, the long-promised United Nations presence in island States where the Organization is not represented has yet to materialize. | Что касается Тихоокеанского региона, то давно обещанное присутствие Организации Объединенных Наций в островных государствах, в которых наша Организация не представлена, еще не стало реальностью. |
As you know, in addition to providing an update on recent events, the report also presents the Secretary-General's concept for the future United Nations presence in Afghanistan, for which we will seek the endorsement of the Security Council. | Как вам известно, помимо представления обновленной информации о последних событиях, в докладе также представлена концепция Генерального секретаря, касающаяся будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Афганистане, одобрения которой мы будем испрашивать у Совета Безопасности. |
So we remind the world of our presence. | Приходится время от времени напоминать миру о своем существовании. |
It's time for the world to know of our presence. | Мир узнает о нашем существовании. |
The presence of petitioners from both sides proved that dialogue existed within the Territory's institutions as well as the wider society. | Присутствие в Комитете петиционеров от обеих сторон свидетельствует о существовании диалога внутри различных институтов территории, а также внутри общества в целом. |
The presence of methane further supports the existence of tholins on Sedna's surface, because they are produced by irradiation of methane. | Наличие метана также подтверждает теорию о существовании толина на поверхности Седны, так как он образуется при облучении метана. |
They want to actually signal their presence through these spectral lines, in the spectrum of a star, in different ways. | Да, они действительно могут сообщать о своем существовании именно через линии в спектре звезды. |
The Ombudsman held regular meetings with representatives of the Chechen communities and with representatives of UNHCR, which maintained a presence in Georgia. | Омбудсмен регулярно встречался с представителями чеченских общин и УВКБ, которое представлено в Грузии. |
The latter are essential to promote and protect human rights not only at the regional level but also in countries where OHCHR does not have a presence. | Они совершенно необходимы для поощрения и защиты прав человека не только на региональном уровне, но и в странах, где УВКПЧ не представлено. |
In this regard, they note that, with the exception of the United Nations Children's Fund, none of the specialized agencies had any presence or implemented projects in the country prior to the establishment of the United Nations Mission in East Timor in mid-1999. | В этой связи они отмечают, что, за исключением Детского фонда Организации Объединенных Наций, ни одно из специализированных учреждений не было представлено в стране и не осуществляло там проектов до учреждения в середине 1999 года Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
UNSOA currently has a limited fuel presence in Mogadishu that, in turn, cannot provide the required oversight for fuel accountability and responsibility for all four sectors. | В настоящее время топливное направление ЮНСОА представлено в Могадишо в недостаточной степени, что, в свою очередь, препятствует надлежащему надзору за отчетностью и обеспечением ответственности по топливу во всех четырех секторах. |
The Office presence in the field is not uniform, although it plans to strengthen its presence. | На местах Управление представлено неравномерно, хотя есть планы расширить его присутствие. |