| But my presence is a bad sign. | Но мое присутствие является плохим знаком. |
| Our presence here today is to reaffirm that the State of Qatar supports those commendable and huge efforts and the mandate entrusted to them. | Наше присутствие здесь сегодня подтверждает, что Государство Катар поддерживает эти похвальные и масштабные усилия и вверенный им мандат. |
| Mr. Cunningham: I think the presence of the Secretary-General with us today signifies the import of the event that we are here discussing and commemorating. | Г-н Каннингем: Я думаю, что сегодняшнее присутствие среди нас Генерального секретаря свидетельствует о значимости обсуждаемого и отмечаемого нами события. |
| The presence of ex-militia elements and leaders with a strong pro-autonomy stance in the refugee camps has led to continued intimidation and misinformation campaigns against return. | Присутствие в лагерях беженцев бывших членов и руководителей военизированных формирований, активно выступающих за автономию, обусловило постоянные кампании по запугиванию и дезинформации населения с целью воспрепятствовать возвращению беженцев домой. |
| Mr. Ryan: I agree with Ambassador Cunningham that the presence here today of Secretary-General Annan marks the importance for the United Nations of recent developments in East Timor. | Г-н Райан: Я согласен с послом Каннингемом в том, что сегодняшнее присутствие здесь Генерального секретаря Кофи Аннана свидетельствует о том значении, которое имеют для Организации Объединенных Наций недавние события в Восточном Тиморе. |
| Free trade with neighboring India, presence of porous borders and the refugee population make Bhutan vulnerable to drug trafficking. | Свободная торговля с соседней Индией, наличие прозрачных границ и беженцы сделали Бутан уязвимым к незаконному обороту наркотиков. |
| The presence of the UNODC office in Barbados had been extremely important to the Caribbean region. | Наличие отделения ЮНОДК на Барбадосе является крайне важным для Карибского района. |
| Some duty stations have established in-house laboratories, because they have determined that their presence on-site lowers costs (when compared with external providers) and is convenient for staff. | В некоторых местах службы созданы собственные лаборатории, так как руководство сочло, что наличие таких лабораторий на месте сокращает издержки (по сравнению с использованием внешних поставщиков услуг) и создает удобства для сотрудников. |
| "OBD test-cycle" means the cycle over which an engine system is operated on an engine test-bed to evaluate the response of an OBD system to the presence of a qualified deteriorated component. | 3.15 "Цикл испытания БД" означает цикл, в рамках которого система двигателя эксплуатируется на испытательном стенде с целью оценки реакции системы БД на наличие преднамеренно поврежденного элемента. |
| This involves taking as a basis not the defining features of design and configuration (in our view, this means the presence of submunitions), but a number of secondary technical characteristics (precision, reliability, selectivity). | Он заключается в том, что за основу берутся не определяющие конструктивно-компоновочные признаки (мы считаем, что это наличие суббоеприпасов), а некоторые вторичные технические характеристики (точность, надежность, избирательность действия). |
| Several potential troop contributors have since expressed their interest in augmenting their current presence or participating in the Mission. | За истекшее время ряд стран, которые могли бы предоставить войска, выразили намерение расширить свое нынешнее присутствие в районе операции или участие в деятельности Миссии. |
| Her Government was currently organizing and funding training programmes for women elected to local-government bodies, who numbered almost 700,000, in order to turn that large presence into effective participation. | Правительство ее страны в настоящее время организует и финансирует учебные программы для женщин, избранных в органы местного управления, число которых составляет почти 700000, с тем чтобы участие такого большого числа женщин стало эффективным. |
| Women's presence in the decision-making process was key to progress in other areas of women's advancement and added a valuable perspective on all issues. | Участие женщин в процессе принятия решений имеет ключевое значение для прогресса в других областях улучшения положения женщин и открывает хорошие возможности во всех вопросах. |
| Obviously, the peace agreements and their effective implementation are an indispensable condition for the withdrawal of the mercenaries who have taken part in the conflicts and whose presence has been reported, admitted, relativized and explained by some of the parties. | Ясно, что важнейшим условием для вывода принимающих участие в конфликтах наемников, присутствие которых признали, пытались обосновать и объяснить некоторые стороны, являются мирные соглашения и их эффективная реализация. |
| That delegation expressed the view that the unprecedented level of international cooperation and the significant presence of the private sector in outer space did not support calls for the Committee to consider matters relating to the militarization of outer space. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, беспрецедентный уровень международного сотрудничества и значительное участие частного сектора в космической деятельности не подтверждают требований относительно рассмотрения Комитетом вопросов, касающихся милитаризации космоса. |
| But we also know that the international community has a presence in our country and that any postponement would entail further financial implications for its members as well. | Нам также известно, что представители международного сообщества будут присутствовать в нашей стране и что всякий перенос сроков проведения выборов также повлечет дополнительные финансовые расходы со стороны государств-членов. |
| The Council further called for UNAMA and the Special Representative, leveraging the competencies of the United Nations country team, to have a continued presence in Afghanistan, support efforts to improve governance and the rule of law, promote human rights, and coordinate humanitarian assistance. | Совет также призвал МООНСА и Специального представителя, используя профессиональный опыт страновой группы Организации Объединенных Наций, постоянно присутствовать в Афганистане, поддерживать усилия по укреплению системы управления и правопорядка, поощрять права человека и координировать гуманитарную помощь. |
| Similarly, a discussant remarked that the workload for Permanent Representatives was so heavy in the Council that it was hard to maintain one's presence in the General Assembly while serving on both bodies. | Один из выступавших заметил также, что объем работы постоянных представителей в Совете столь велик, что им затруднительно часто присутствовать в Генеральной Ассамблее в период работы в обоих органах. |
| The municipal social welfare committee is to be informed when juveniles are suspected of offences and given an opportunity to attend police questioning, unless their presence could be detrimental to the investigation; | Если несовершеннолетние подозреваются в совершении противоправных деяний, следует проинформировать муниципальный комитет социального обеспечения и дать его представителям возможность присутствовать при допросе подозреваемых сотрудниками полиции, если их присутствие не нанесет ущерба проведению допроса; |
| The presence of the victim should be obligatory, or the victim should be represented whenever he or she so requests, at the very least during the reading of the judgement, with prior access to all the evidence in the file. | Потерпевший должен обязательно присутствовать, или по его просьбе быть представлен, по крайней мере в ходе всех судебных слушаний, предварительно пользуясь доступом ко всем материалам дела. |
| To give effect to its interests in China, Tonga will soon establish a diplomatic presence in Beijing to explore those interests further. | Чтобы реализовать свои интересы в Китае, Тонга вскоре учредит дипломатическое представительство в Пекине для дальнейшего изучения этого вопроса. |
| A significant presence is often found at local councils, but representation decreases at the regional level and becomes even smaller in national legislative bodies and the cabinet. | Большая часть женщин представлена в местных советах, однако на региональном уровне их представительство сокращается, а в национальных законодательных органах и кабинете министров становится еще меньшим. |
| Lastly, UNIDO should strengthen its presence in Malawi through the establishment of a representative office in order to improve coordination of its activities and thus improve delivery and reduce costs. | И наконец, ЮНИДО следует усилить свое присутствие в Малави и с этой целью создать представительство для более четкой координации своей деятельности, а также улучшения исполнения и сокращения расходов. |
| There is a contradiction in subparagraph (o), which refers to international non-governmental organizations whose presence and sphere of activity include two or more States, because States do not generally participate in non-governmental organizations. | В подпункте (о), в котором говорится о международной неправительственной организации, представительство которой охватывает два или более государств, возникает определенное противоречие, поскольку государства обычно не участвуют в деятельности НПО. |
| He noted that broad UNDP country presence had allowed the office to fully engage with partners at the country level, where it could have the greatest influence to service the needs of Member States; improve system-wide coherence support for South-South initiatives; and support South-South global alliances. | Он отметил, что широкое страновое представительство ПРООН позволило Управлению осуществлять полномасштабное сотрудничество с партнерами на страновом уровне, где оно может оказать максимальное влияние, с тем чтобы удовлетворять потребности государств-членов, совершенствовать общесистемную поддержку в плане согласования инициатив Юг-Юг и оказывать помощь глобальным альянсам по линии Юг-Юг. |
| The presence of women in all phases of peacekeeping missions must be visible and constant. | Представленность женщин на всех этапах миротворческих операций должна быть зримой и постоянной. |
| The SADC Heads of State had endorsed that objective and had undertaken to strengthen the presence of women in their cabinets. | Руководители государств САДК утвердили этот целевой показатель и, со своей стороны, взяли на себя обязательство расширить представленность женщин в своих кабинетах министров. |
| Seek a balanced presence of women and men in centres, in the various curricular disciplines, educational levels and management functions. | Обеспечивать сбалансированную представленность женщин и мужчин среди преподавателей разных предметов, на разных уровнях системы образования и в ее руководстве. |
| It should also be fully integrated and harmonized with national development strategies, so that activities, country-level presence, structures, modalities and programming instruments are fully responsive to national priorities. | Это сотрудничество следует в полной мере увязывать и согласовывать с национальными стратегиями в области развития, с тем чтобы мероприятия, представленность на местах, структуры, механизмы и инструменты программирования были в полной мере увязаны с национальными приоритетами. |
| In some cases, the management changes have resulted in a stronger international presence, bringing worldwide marketing networks and additional market exposure to Guam. | В ряде случаев в результате подобных преобразований в системе управления расширилась представленность на Гуаме иностранных компаний, и на острове начали функционировать действующие на всей территории земного шара маркетинговые компании, а роль Гуама в секторе международного туризма стала более заметной. |
| At that moment, their presence in Romania becomes illegal. | После этого их пребывание в Румынии становится незаконным. |
| The presence in Dili of President Megawati Soekarnoputri bears witness to the will of Indonesia to establish constructive and peaceful relations of cooperation with the new State. | Пребывание в Дили президента Мегавати Сукарнопутри свидетельствует о стремлении Индонезии установить с новым государством конструктивные и мирные отношения сотрудничества. |
| The difficulties were amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants. | Эти трудности дополнительно усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов квалифицируется в качестве уголовного преступления и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах. |
| A person forced to cross the border illegally who claims refugee status in Tajikistan shall be detained by border troops or security units without being subjected to the sanctions imposed by national legislation for illegal entry into or presence in Tajikistan. | Лицо, вынужденное незаконно пересечь Государственную границу РТ и заявившее о намерении быть признанным беженцем в РТ, задерживается подразделениями пограничных войск или органами безопасности без применения к нему санкций, установленных законодательством республики за незаконный въезд в РТ или незаконное пребывание в ней. |
| Presence as of Average of presence | Пребывание по состоянию на 31 декабря 2005 года |
| The presence of some 1.6 million refugees outside the country remains the critical issue and the revitalization of the repatriation process is a vital element for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. | Нахождение приблизительно 1,6 млн. беженцев за пределами страны остается крайне важным вопросом, и возобновление процесса репатриации является одним из важных элементов усилий по восстановлению и реконструкции в Руанде. |
| (c) The presence in Afghanistan of any officials, agents, advisers or military personnel employed by contract or other arrangement to advise the Taliban on military or related security matters is prohibited; | с) запрещается нахождение в Афганистане всех должностных лиц, представителей, советников и военнослужащих по контрактам или в соответствии с другими соглашениями для оказания движению «Талибан» консультативной помощи по военным вопросам либо связанным с ними вопросам безопасности; |
| The travaux préparatoires will indicate that the term "physical presence" is understood to mean "meaningful mind and management" located within the jurisdiction. | В подготовительных материалах будет указано, что термин "физическое присутствие" понимается как означающий нахождение в пределах соответствующей юрисдикции "существенного интеллектуального и административного руководства". |
| The abundant presence of mines and unexploded ordnance throughout Western Sahara, including areas where MINURSO military observers and logistical vehicles operate on a daily basis, is a cause of serious concern. | Нахождение большого количества мин и неразорвавшихся боеприпасов на всей территории Западной Сахары, включая районы, где военные наблюдатели МООНРЗС проводят ежедневно свои операции с использованием автотранспортных средств, вызывает серьезное беспокойство. |
| We won't be able to explain everything, But we'll tell you what we know, Under the provision that you do not use my client's presence | Мой клиент не способен объяснить всё, но мы расскажем то, что знаем, если вы дадите слово, что не будете использовать нахождение моего клиента ни в кадиллаке, где он был со своим братом, ни в королле этим утром как нарушение условий его УДО. |
| The Chinese authorities, through their presence and actions in Tibet, prevent the Tibetan people from exercising its right to self-determination, which is recognized in the resolutions of the General Assembly of the United Nations, representing all Member States and the international community. | Китайские власти своим присутствием и своими действиями на Тибете не позволяют тибетскому народу осуществить свое право на самоопределение, признанное в резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которой представлены все государства-члены и международное сообщество. |
| The working group is of the view that because of specific conditions in each country, the terms of reference for cooperation should be drafted as country-specific documents involving those agencies which have a presence in a specific country or an interest in disarmament, demobilization and reintegration. | Рабочая группа считает, что с учетом особых условий в каждой стране план сотрудничества должен составляться конкретно для данной страны и охватывать те учреждения, которые представлены в стране или проявляют интерес к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Women are represented at all levels of decision-making, from the presidency of the Republic, to the Cabinet, the parliament and, finally, various institutions and ministries, in addition to their strong presence in civil society organizations. | Женщины представлены на всех уровнях процесса принятия решений - от аппарата президента республики до кабинета и парламента и, наконец, до различных институтов и министерств, не говоря уже об их значительном присутствии в организациях гражданского общества. |
| Locating the IPBES secretariat in Nairobi would provide with an opportunity to benefit from expertise as well as that of many biodiversity related UN agencies with a strong presence in Nairobi such as UNESCO, UNDP and FAO. | Размещение секретариата Платформы в Найроби позволит извлечь пользу из накопленного опыта работы, а также экспертных знаний многих учреждений Организации Объединенных Наций, работа которых связана с решением вопросов биоразнообразия и которые широко представлены в Найроби, включая ЮНЕСКО, ПРООН и ФАО. |
| Nowadays, the women's presence is encountered more expressively in organizations and associations, being lower in political parties and even lower in the parliament and government. | В настоящее время женщины шире представлены в организациях и объединениях, но не столь широко в политических партиях и еще хуже в парламенте и правительственных структурах. |
| I assure you, Brad's presence comes as a complete surprise to me. | Уверяю вас, появление тут Брэда - полная неожиданность. |
| Nonetheless, violations of the demilitarization regime by both parties persisted, including restrictions on the movement of United Nations military observers, deployment of military elements from the Federal Republic of Yugoslavia in the demilitarized zone and the occasional presence in that zone of Croatian Army personnel. | Тем не менее продолжали иметь место нарушения обеими сторонами режима демилитаризации, включая ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, развертывание военных подразделений Союзной Республики Югославии в демилитаризованной зоне и периодическое появление в этой зоне военнослужащих хорватской армии. |
| The presence first of the multinational force in June 2003 and its subsequent replacement by the MONUC Ituri Brigade had an impact on the number of children in armed groups by reducing the level of conflict and facilitating the release of children. | Появление сначала многонациональных сил в июне 2003 года, а затем сменившей их итурийской бригады МООНДРК тоже повлияло на численность детей в вооруженных группах, поскольку снизило масштабы конфликта и способствовало освобождению детей. |
| Here, the presence of children in the household does not affect the employment of women but their degree of occupation, with women reducing their employment from full-time to part-time work rather than withdrawing from the labour force altogether. | В этих странах появление детей влияет не на трудовой статус женщин, а на продолжительность их трудовой деятельности, поскольку они обычно не увольняются с работы, а с полного рабочего дня переходят на неполный. |
| These activities may result in ground disturbances, tracking, dust generation and deposition, permanent ice retreat, induced effects of snow accumulation and the presence of foreign materials, resulting in significant substratum degradation. | Такая деятельность может иметь своим результатом изменение структуры грунта, появление наезженных трасс, образование и осаждение пыли, отступление границы постоянного ледового покрова, косвенные последствия в виде накопления снега и присутствия инородных материалов, что ведет к существенной деградации субстрата. |
| Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. On 30 July 2005, after a 350-year presence, the sugar industry was closed. | Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. 30 июля 2005 года, после 350 лет существования, в стране закрылись предприятия сахарной промышленности. |
| The presence of indigenous peoples is established by self-identification as the fundamental criterion for determining their existence. | Факт наличия коренных народов устанавливается на основе самоопределения как основополагающего критерия для определения их существования. |
| Agreement that there are specific issues that highlight the presence of dispute and divergence of view is the first requirement for the success of any process of dialogue. | Согласие в отношении существования конкретных вопросов, которые подтверждают наличие спорных проблем и различных точек зрения, является важнейшим условием успешного проведения любого процесса диалога. |
| Given that a number of movements had not signed the Abuja agreement and still had a presence, the Government worked to set up a forum for bringing together and negotiating with those movements and other remaining splinter groups. | Учитывая, что значительное количество движений не подписало Абуджское соглашение и по-прежнему не прекратили существования, правительство приложило усилия для создания форума для сближения и проведения переговоров с этими движениями и другими отколовшимися группировками. |
| Recognition of the "earlier ethnic and cultural presence of the indigenous Argentine peoples... and of the indigenous communities as legal entities... and of community possession and ownership of the lands they traditionally occupy" (art. 75, para. 17). | а) признание "существования этнической и культурной самобытности коренных народов Аргентины в доколониальную эпоху... и правосубъектности общин коренных народов... и права общин владеть традиционно занимаемыми ими землями" (пункт 17 статья 75); |
| In Abidjan, FANCI maintain a heavy presence, particularly at night. | В Абиджане НВСКИ сохраняют крупный воинский контингент, особенно в ночное время. |
| 'The vast majority of the troops are not East Timorese', says Senator Pell, who adds 'the presence of this armed and uniformed | По словам сенатора Пелла, "контингент военнослужащих в подавляющем большинстве состоит не из представителей Восточного Тимора". |
| Urges the international presence in Kosovo to continue taking all necessary security and confidence building measures, including the promotion of inter ethnic tolerance and cooperation, to reinforce the protection and security of the entire Kosovar people. | настоятельно призывает контингент международного присутствия в Косово продолжать принимать все необходимые меры в области обеспечения безопасности и укрепления доверия, включая поощрение межэтнической терпимости и сотрудничества, для повышения степени защищенности и безопасности всего населения Косово; |
| A contingent of international observers arrived in May 1996 as part of the Temporary International Presence in Hebron stipulated in the Interim Agreement. | В мае 1996 года, по линии предусмотренного во Временном соглашении Временного международного органа в Хевроне, прибыл контингент международных наблюдателей. |
| A day earlier, the Abkhaz de facto foreign ministry had stated that it considered it necessary to maintain the presence of a considerable contingent of Russian peacekeepers on its territory as a security guarantor. | За день до этого абхазское министерство иностранных дел де-факто заявило о том, что считает необходимым сохранить на своей территории в качестве гаранта безопасности значительный контингент российских миротворцев. |
| In terms of soft power, despite the attractiveness of traditional Russian culture, Russia has little global presence. | С точки зрения мягкой силы, несмотря на привлекательность традиционной российской культуры, Россия не очень представлена в мире. |
| The incumbent would coordinate gender mainstreaming efforts at the local level in departments where there is no United Nations country team presence. | Сотрудник на этой должности будет заниматься координацией усилий по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики на местном уровне в департаментах, в которых страновая группа Организации Объединенных Наций не представлена. |
| The Unit would also establish a presence at the forward headquarters in Abéché and deploy to Abéché two Gender Officers. | Группа будет также представлена в передовом штабе в Абеше, где будут находиться два сотрудника по гендерным вопросам. |
| The lack of an effective presence of the SU/SSC at the regional level has meant lost opportunities for the United Nations development system in advancing SSC through existing regional and subregional integration schemes. | СГ/СЮЮ фактически не представлена на региональном уровне, и это не позволяет системе развития Организации Объединенных Наций использовать возможности для развития СЮЮ, открываемые существующими механизмами региональной и субрегиональной интеграции. |
| UNCTAD lacks country presence and does not contribute significantly to the UN system-wide country-level technical assistance programme. | ЮНКТАД не представлена на местах и не вносит существенного вклада в общесистемную программу технической помощи ООН на уровне стран. |
| They want to actually signal their presence through these spectral lines, in the spectrum of a star, in different ways. | Да, они действительно могут сообщать о своем существовании именно через линии в спектре звезды. |
| It has been suggested that an accessible, reliable and efficient filing system, both with respect to searching the system for competing security rights and registering security rights, may be an effective means of establishing priorities and notifying creditors of the presence of conflicting security rights. | Представляется, что доступная, надежная и эффективно функционирующая система регистрации - как с точки зрения поиска в системе информации об обеспечительных правах конкурентов, так и с точки зрения собственно регистрации обеспечительных прав - может явиться эффективным средством установления приоритетов и уведомления кредиторов о существовании коллидирующих обеспечительных прав. |
| It's time for the world to know of our presence. | Мир узнает о нашем существовании. |
| Availability of reliable statistics, the awareness of the presence of unaccompanied children, differences from one refugee situation to another as to who is considered to be an unaccompanied child and the way in which countries record such children vary greatly. | Степень наличия надежных статистических данных и осведомленности о существовании несопровождаемых детей, ситуации, связанные с появлением беженцев, и определение статуса несопровождаемого ребенка, а также методы учета странами таких детей - все это существенно разнится. |
| Further complicating this picture was the presence of Rwandan Tutsis - seen as external aggression - and Ugandan rebels, Interahamwe, Burundians, and problems of land ownership and access to power, not to mention the issue of nationality in the south. | Для полноты картины следует упомянуть о присутствии руандийских тутси, которое расценивается как иностранная агрессия, и угандийских повстанцев, "интерахамве", бурундийцев, а также о существовании проблем собственности на землю и доступа к рычагам власти и т.д. |
| The army was the only significant State presence in large areas of the interior. | На обширной территории внутренних районов страны государство было по существу представлено только армией. |
| Heidolph Instruments is a manufacturer of laboratory equipment with a presence in more than 100 countries. | Компания Heidolph Instruments является производителем лабораторного оборудования, которое представлено более чем в 100 странах. |
| The latter are essential to promote and protect human rights not only at the regional level but also in countries where OHCHR does not have a presence. | Они совершенно необходимы для поощрения и защиты прав человека не только на региональном уровне, но и в странах, где УВКПЧ не представлено. |
| The Russian minority has the greatest presence in the media, and Russian-language newspapers are common. | Русское меньшинство больше других представлено в средствах массовой информации, а газеты на русском языке получили повсеместное распространение. |
| Their presence in public life has expanded considerably, in terms of the larger number of women who are not only representatives in parliaments, city administrations and local governments, but also in decision-making posts and assignments. | Женщины принимают более активное участие в общественной жизни, что выражается не только в том, что больше женщин представлено в парламентах, городских советах и правительственных учреждениях, но и в том, что больше женщин занимают руководящие посты. |