He reiterated that the presence of defence counsel during police questioning could hinder the progress of inquiries. | Он вновь подчеркивает, что присутствие адвоката во время полицейского допроса может помешать ходу расследования. |
Our presence is spread across 22 missions throughout the world: from Lebanon to Haiti, the Balkans to Afghanistan. | Наше присутствие раскинулось по 22 миссиям повсюду в мире - от Ливана до Гаити, от Балкан до Афганистана. |
We therefore strongly support a more effective presence in New York and the more active involvement of the Council of Europe in the work of the General Assembly. | Поэтому мы решительно поддерживаем более эффективное присутствие Совета Европы в Нью-Йорке и его более активное участие в работе Генеральной Ассамблеи. |
Those in the judicial sector state that it has benefited from the presence of OHCDHB. | Для функционирования системы правосудия присутствие ОУВКПЧБ, несомненно, оказалось полезным. |
Mr. Cunningham: I think the presence of the Secretary-General with us today signifies the import of the event that we are here discussing and commemorating. | Г-н Каннингем: Я думаю, что сегодняшнее присутствие среди нас Генерального секретаря свидетельствует о значимости обсуждаемого и отмечаемого нами события. |
Monitoring data show the presence of both PCP and PCA in air. | Данные мониторинга указывают на наличие в воздухе как ПХФ, так и ПХА. |
The presence of land in this location was later confirmed, by the expeditions of Wilhelm Filchner (1911-13) and Ernest Shackleton (1914-17). | Наличие земли в этом месте позднее было подтверждено экспедициями Вильгельма Фильхнера (1911-1913) и Эрнеста Шеклтона (1914-1917). |
The crime is also regarded as aggravated "if its commission is accompanied by threats, blackmail, coercion or abuse of authority, unless the presence of one of these circumstances constitutes a more serious crime". | Еще одним отягчающим обстоятельством является "применение при совершении преступного деяния угроз, шантажа, принуждения или злоупотребления властью в тех случаях, когда наличие какого-либо из указанных обстоятельств не образует состава более тяжкого преступления". |
Because aneuploidy is a common feature in tumour cells, the presence of aneuploidy in cells does not necessarily mean CIN is present; a high rate of errors is definitive of CIN. | Поскольку анеуплоидия - общая черта в опухолевых клетках, наличие анеуплоидии в клетках, не обязательно означает, присутствия CIN; CIN определяется высоким уровнем ошибок. |
Another thing we can easily note is the presence of many processes, whose name ends with a "d": they are the so called "daemons" and are some of the most important processes of the system. | Также мы можем легко заметить наличие множества процессов с именами, заканчивающимися на "d" это так называемые "демоны" одни из самых важных процессов в системе. |
The presence and participation of non-Council members in public meetings should be in accordance with the provisional rules of procedure. | Присутствие и участие государств, не являющихся членами Совета, на открытых заседаниях регламентируется временными правилами процедуры. |
There should be an equitable presence of least developed countries in the governing structure of such funds. | Следует обеспечить справедливое участие наименее развитых стран в руководящих структурах таких фондов. |
We have therefore bolstered our institutional presence and participation in cooperation programmes that prevent discrimination on the basis of age, gender, ethnic origin or social status. | Поэтому мы укрепили наше институциональное присутствие и участие в программах сотрудничества, которые не допускают дискриминации по признаку возраста, пола, этнического происхождения или социального статуса. |
While the Department of Safety and Security had been involved in the process, implementation of the tools was intended to be a programme-led effort carried out at the country level by the collective United Nations presence on the ground. | Хотя Департамент по вопросам охраны и безопасности принимал участие в этом процессе, предполагается, что реализация этих инструментов будет проходить в рамках программных мероприятий, осуществляемых на страновом уровне при коллективном присутствии Организации Объединенных Наций на местах. |
Through their prolonged presence in these regions, mercenaries have not only been involved in armed conflicts but also have been engaged in the trafficking of arms and the plundering of resources, thus further exacerbating and prolonging the conflicts. | В результате своего длительного присутствия в этих регионах наемники не только принимают участие в вооруженных конфликтах, но также занимаются торговлей оружием и разграбление природных ресурсов, что приводит к усугублению и затягиванию конфликтов. |
The presence of armed persons in the hearing is prohibited, except for members of public order forces. | В судебном заседании запрещено присутствовать вооруженным лицам, за исключением сотрудников органов правопорядка. |
The expert from France informed GRSG that the ongoing research on this subject was still under way and announced the presence of an expert from the VERONICA project at the next GRSG session. | Эксперт от Франции проинформировал GRSG о том, что исследования по этому вопросу по-прежнему продолжаются и что на следующей сессии GRSG будет присутствовать эксперт от проекта ВЕРОНИКА. |
A witness can be heard over the telephone if he is, for example due to an illness, prevented from arriving at the trial or if the reliability of the testimony of the witness can be evaluated even without his presence. | Свидетель может давать показания по телефону, если он, например, по причине болезни лишен возможности присутствовать в судебном заседании или если правдивость показаний свидетеля может быть установлена в его отсутствие. |
The Council will remain seized of the matter. I would like to thank Sir Kieran Prendergast for his presence among us as we adopted the draft resolution. | Я хотел бы поблагодарить сэра Кирана Прендергаста за то, что он счел возможным присутствовать на данном заседании Совета, посвященном принятию этого проекта резолюции. |
The Special Rapporteur requests the Government of Myanmar to allow an international presence at any possible future trials concerning the persons cited above or of others tried under the emergency decrees. | Специальный докладчик просил правительство Мьянмы разрешить присутствовать иностранцам на всех судебных разбирательствах, которые, возможно, будут проведены в будущем для рассмотрения дел вышеупомянутых или иных лиц, обвиняемых на основании чрезвычайных законов. |
The presence of women in legislative assemblies and government | Представительство женщин в законодательных органах и правительствах |
He welcomed the proposed replacement of UNIOSIL by UNIPSIL and the fact that the United Nations would continue to have an integrated presence in Sierra Leone. | Оратор приветствует предложение о преобразовании ОПООНСЛ в ОПООНПМСЛ и тот факт, что Организация Объединенных Наций сохранит объединенное представительство в Сьерра-Леоне. |
The CoE Committee of Ministers expressed concern about problems faced by Roma pupils, such as the limited scope of Roma language education and their disproportionate presence in special education. | Комитет министров СЕ выразил озабоченность по поводу проблем, с которыми сталкиваются школьники рома, включая ограниченные возможности для изучения языка рома и их непропорциональное представительство на уровне специального образования. |
Although they were represented in government, political parties and labour unions, their presence did not reflect their demographic weight and the number of women in decision-making posts still fell well below the 30 per cent target. | Хотя они и представлены в правительстве, политических партиях и профсоюзах, уровень их представительства не отражает их демографический вес, а представительство женщин на должностях, связанных с принятием решений, намного отстает от целевого задания, установленного на уровне 30 процентов. |
Since the situation in Afghanistan has been stabilized and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) terminated its presence in Tashkent City, the functions of UNHCR in Uzbekistan have been temporarily assigned to UNDP. | С учетом того, что в настоящее время ситуация в Афганистане стабилизировалась и Представительство Управления Верховного Комиссара по Беженцам ООН прекратило свое существование в городе Ташкенте, функции УВКБ ООН временно переданы в Республике Узбекистан Программе развития ООН (ПРООН). |
While there was a dialogue regarding political discrimination against women, there remained a low presence of women at decision-making levels. | Хотя ведется диалог по проблеме политической дискриминации в отношении женщин, представленность женщин на уровне принятия решений остается низкой. |
The presence of women in all phases of peacekeeping missions must be visible and constant. | Представленность женщин на всех этапах миротворческих операций должна быть зримой и постоянной. |
The Centre's presence in various organizations enhances knowledge-sharing and has led to more efficient information technology services through the use of common methodologies, software, tools and techniques. | Представленность Центра в различных организациях способствует обмену знаниями и позволяет повысить эффективность обслуживания в области информационных технологий благодаря использованию общих методологий, средств программного обеспечения, соответствующего инструментария и методов. |
The presence of women in the Government has improved substantially since 2008, when Cape Verde became one of the first countries to have gender parity in Government. | Представленность женщин в правительстве существенно увеличилась в период после 2008 года, когда Кабо-Верде стала одной из первых стран, добившихся гендерного паритета в правительстве. |
While their scale of operations may not warrant wide field presence and budgetary constraints virtually prohibit such a course, a selective and limited representation in countries where their area of specialty is of high priority might be considered. | Хотя масштабы их деятельности могут не требовать присутствия на местах, а бюджетные ограничения могут фактически делать такое направление деятельности неосуществимым, могла бы быть рассмотрена выборочная и ограниченная представленность в странах, где их область специализации имеет высокий приоритет. |
There are no exceptional circumstances justifying his presence in the United Kingdom. | его пребывание в Соединенном Королевстве не обусловлено какими-либо исключительными обстоятельствами. |
The difficulties were amplified in countries where the irregular presence of migrants is a criminal offence, and there are obligations to "denounce" irregular migrants. | Эти трудности дополнительно усугубляются в тех странах, где незаконное пребывание мигрантов квалифицируется в качестве уголовного преступления и где существует обязанность "доносить" о незаконных мигрантах. |
All aliens should therefore be accorded the procedural rights provided for in draft article 26, irrespective of whether or not their presence in the territory of the expelling State was lawful. | Поэтому процедурные права, предусмотренные проектом статьи 26, должны предоставляться всем иностранцам, независимо от того, является ли их пребывание на территории высылающего государства законным или нет. |
I should like to take this opportunity also to convey our satisfaction with the decision of the Secretary-General to appoint a deputy to his Special Envoy, who would be resident in Georgia and would thus provide a continuous presence at a senior political level. | Я хотел бы воспользоваться случаем также для того, чтобы передать наше удовлетворение решением Генерального секретаря назначить помощника его Специального посланника, который будет проживать в Грузии и таким образом обеспечивать постоянное пребывание там на высоком политическом уровне. |
If it is decided to extend the UNMO presence beyond the withdrawal of peacekeeping forces, the UNMOs to be retained should be selected on the basis of the fresh requirements and may even require additional training for operating in a new environment. | Если принимается решение продлить пребывание военных наблюдателей, чтобы они оставались на местах и после вывода сил по поддержанию мира, то военных наблюдателей следует отбирать на основе новых требований, и, возможно, потребуется даже организовать новый курс подготовки для работы в новых условиях. |
The presence of militia and rebel groups in and around some internally displaced person camps has resulted in violence inside these camps. | Нахождение в некоторых лагерях для перемещенных лиц и в районах вокруг них ополченцев и повстанцев привело к тому, что внутри этих лагерей произошли кровавые столкновения. |
The presence of some 1.6 million refugees outside the country remains the critical issue and the revitalization of the repatriation process is a vital element for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda. | Нахождение приблизительно 1,6 млн. беженцев за пределами страны остается крайне важным вопросом, и возобновление процесса репатриации является одним из важных элементов усилий по восстановлению и реконструкции в Руанде. |
When asked about the presence of armed groups within the villages, most witnesses denied the existence of rebels in their villages at the time they were attacked. | В ответ на вопрос о присутствии вооруженных групп в деревнях, большинство очевидцев отрицало нахождение повстанцев в их деревнях в тот момент, когда они были подвергнуты нападению. |
The abundant presence of mines and unexploded ordnance throughout Western Sahara, including areas where MINURSO military observers and logistical vehicles operate on a daily basis, is a cause of serious concern. | Нахождение большого количества мин и неразорвавшихся боеприпасов на всей территории Западной Сахары, включая районы, где военные наблюдатели МООНРЗС проводят ежедневно свои операции с использованием автотранспортных средств, вызывает серьезное беспокойство. |
We won't be able to explain everything, But we'll tell you what we know, Under the provision that you do not use my client's presence | Мой клиент не способен объяснить всё, но мы расскажем то, что знаем, если вы дадите слово, что не будете использовать нахождение моего клиента ни в кадиллаке, где он был со своим братом, ни в королле этим утром как нарушение условий его УДО. |
There is a significant presence of women in the Romanian diplomatic corps and their career pattern is noteworthy. | Женщины достаточно широко представлены в дипломатическом корпусе Румынии и достигают на этой службе больших высот. |
CRC expressed concern that large parts of the country lack the presence of civilian authorities, notably the Defensoría del Pueblo, to effectively monitor children's rights. | КПР выразил обеспокоенность тем, что на обширных территориях страны в недостаточной мере представлены гражданские органы власти, в частности Defensoría del Pueblo, для эффективного мониторинга положения в области прав человека ребенка12. |
Data on the presence of women in the Public Administration has been presented below. | Ниже представлены уточненные данные о представительстве женщин в органах государственного управления. |
In practice, however, women are not adequately represented in top level decision making positions in relation to their presence in society, their high levels of academic achievement and their increasing participation in the labour force. | Однако на практике женщины не представлены надлежащим образом на высших связанных с принятием решений должностях, если учесть их общую численность в населении, их высокий уровень образованности и их растущее участие в численности рабочей силы. |
South-South banks were most strongly represented in upper middle-income developing countries in terms of absolute numbers, but their presence was proportionally most significant in low-income developing countries. | В абсолютном выражении банки "Юг-Юг" шире всего представлены в развивающихся странах с уровнем доходов выше среднего, а с точки зрения долевого представительства - в развивающихся странах с низким уровнем доходов. |
While there are no female judges in any of the Omani courts, their presence in the foreseeable future is not unlikely. | Хотя ни в одном из судов Омана нет судей-женщин, их появление на этих должностях в обозримом будущем представляется вполне возможным. |
His presence electrified the Union soldiers and he shouted, Come on back, boys! | Его появление воодушевило солдат и он крикнул: «Назад, парни! |
With their presence surrounding us, they will give us the strength to fight the demon. | И их появление придаст нам силы сражаться с демоном. |
Please do not mistake my presence as an endorsement of your scheme. | Пожалуйста, не думай, что мое появление здесь это одобрение твоих махинаций. |
These activities may result in ground disturbances, tracking, dust generation and deposition, permanent ice retreat, induced effects of snow accumulation and the presence of foreign materials, resulting in significant substratum degradation. | Такая деятельность может иметь своим результатом изменение структуры грунта, появление наезженных трасс, образование и осаждение пыли, отступление границы постоянного ледового покрова, косвенные последствия в виде накопления снега и присутствия инородных материалов, что ведет к существенной деградации субстрата. |
In the authors' opinion, there is no justification, political expediency apart, for the presence of the "notwithstanding" clauses. | По мнению авторов, если не считать соображений политической целесообразности, для существования оговорок об изъятиях нет никаких оснований. |
They denied the alleged presence of foreign instructors, stating that instruction had been provided by Croatian officers of the former Yugoslav People's Army from 1991 onwards. | Что касается предполагаемого существования иностранных инструкторов, то собеседники Специального докладчика отрицали это и утверждали, что начиная с 1991 года военная подготовка проводится хорватами бывшими офицерами югославской народной армии. |
Thirdly, we should create favourable conditions for the presence of landlocked developing countries with regard to ports, maritime infrastructures and maritime transport vehicles. | В-третьих, мы должны создавать благоприятные условия для существования развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том, что касается морских портов, морской инфраструктуры и морского транспорта. |
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. On 30 July 2005, after a 350-year presence, the sugar industry was closed. | Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. 30 июля 2005 года, после 350 лет существования, в стране закрылись предприятия сахарной промышленности. |
Mr. Bruni said that the Subcommittee, owing to its presence in the field, might uncover situations revealing a systematic practice of torture that fell within the mandate of the Committee against Torture rather than its own. | Г-н Бруни говорит, что благодаря своему присутствию на местах Подкомитет может столкнуться с доказательствами существования систематической практики пыток, сбором которых в силу своего мандата должен заниматься не он, а Комитет против пыток. |
In the aftermath of the latest attacks, the Government of Lebanon has expanded the presence of the Internal Security Forces in Beirut by 800 men. | В связи с этими нападениями правительство Ливана увеличило контингент Сил внутренней безопасности в Бейруте на 800 человек. |
The Ethiopian National Defence Forces, which maintain a presence in Beletweyne, are providing support to the troops from Djibouti. | Джибутийский контингент получает поддержку со стороны подразделений Национальных сил обороны Эфиопии, также дислоцирующихся в Беледуэйне. |
We are happy that the Bangladesh contingent has helped by maintaining, since much earlier than envisaged, a continuous patrol presence in Kono, which is a vital diamond-producing area, building confidence and UNAMSIL's operational effectiveness. | Мы рады, что контингент из Бангладеш оказывает, гораздо раньше, чем это предусматривалось, помощь в обеспечении постоянного патрулирования в Коно, важном районе добычи алмазов, что укрепляет авторитет МООНСЛ и эффективность ее операций. |
UNMIS also reinforced its military presence on the ground, redeploying company-size additional troops to Abyei, and intensified its monitoring and verification activities with a view to preventing any escalation of violence and any violation of the ceasefire agreement. | Кроме того, МООНВС усилила свое военное присутствие на местах, перебросив в Абьей дополнительный контингент в составе роты, и активизировала свои наблюдательские и проверочные мероприятия с целью недопущения всякой эскалации насилия и каких-либо нарушений соглашения о прекращении огня. |
Its frequent foot and vehicle patrols have ensured a visible and deterrent presence. | Чилийский контингент патрулировал район Кап-Аитьена и Форт-Либерте в целях повышения безопасности на севере. |
The preparation of field office workplans based on results-based management (RBM) principles has also continued, with such plans having been formulated for most countries with a UNIDO field presence. | Продолжалась также подготовка планов работы отделений на местах с учетом принципов управления, основанного на конкретных результатах (УОКР), при этом такие планы были сформулированы для большинства стран, в которых представлена ЮНИДО. |
Six Humanitarian and Development Coordination Officers would be required in the field, 1 for each of the 6 departments where the Humanitarian and Development Coordination Section currently has no presence. | Кроме того, на местах потребуется учредить 6 должностей сотрудников по координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития, по 1 в каждом из тех 6 департаментов, в которых в настоящее время не представлена Секция координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития. |
CV-Online has presence in Latvia, Estonia and Lithuania, as well as by cooperating with job boards in other countries the recruitment services are available also in Hungary, Czech Republic, Slovakia, Poland, Romania, Russia and other European countries. | CV-Online компания представлена в Латвии, Литве и Эстонии, а также сотрудничая с порталами карьеры в других странах, услуги по поиску работников доступны также и в Венгрии, Чешской Республике, Словакии, Польше, Румынии, России и в других европейских стран. |
As you know, in addition to providing an update on recent events, the report also presents the Secretary-General's concept for the future United Nations presence in Afghanistan, for which we will seek the endorsement of the Security Council. | Как вам известно, помимо представления обновленной информации о последних событиях, в докладе также представлена концепция Генерального секретаря, касающаяся будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Афганистане, одобрения которой мы будем испрашивать у Совета Безопасности. |
In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |
The Group has also received some information about the presence of Burundian trafficking networks that are linked to FDLR. | Группа также получила некоторую информацию о существовании бурундийских торговых сетей, связанных с ДСОР. |
In April, the UN Committee against Torture (CAT) urged Poland to disclose details of its parliamentary investigation into the presence of secret CIA detention centres in the country. | В апреле Комитет ООН против пыток (КПП) призвал Польшу предать огласке информацию о парламентском расследовании по вопросу о существовании тайных тюрем ЦРУ в стране. |
However, these policies are inconsistent across the globe and do not generally indicate the presence of comprehensive legal, policy and institutional frameworks for the protection of the human rights of older persons. | Однако стратегии, разработанные по всему миру, непоследовательны и, как правило, не свидетельствуют о существовании всеобъемлющих правовых, политических и институциональных рамок защиты прав человека пожилых людей. |
It's time for the world to know of our presence. | Мир узнает о нашем существовании. |
Although the presence of granules in the solar photosphere is a well-documented phenomenon, there is still much debate on the true nature or even the existence of higher-order granulation patterns. | Наличие гранул в солнечной фотосфере - хорошо известное явление, однако дебаты об истинных причинах или даже о существовании грануляции бо́льших масштабов всё ещё ведутся. |
While locations with UNOPS presence had very high positive ratings, average favourability was 67 per cent. | В то время как в точках, где ЮНОПС было представлено, оценки были весьма позитивными, в среднем позитивная оценка была высказана в 67 процентах случаев. |
In this regard, they note that, with the exception of the United Nations Children's Fund, none of the specialized agencies had any presence or implemented projects in the country prior to the establishment of the United Nations Mission in East Timor in mid-1999. | В этой связи они отмечают, что, за исключением Детского фонда Организации Объединенных Наций, ни одно из специализированных учреждений не было представлено в стране и не осуществляло там проектов до учреждения в середине 1999 года Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Although the Country has a unitary centralised system of government, the Government has presence even at the local levels and funds are sent to the grassroots. | Хотя в стране существует унитарно-централизованная система правления, правительство представлено даже на местном уровне, и средства направляются на места. |
The creation of more competitive energy markets, the gas market has been liberalized before schedule, the State has a very limited presence in the industry as a shareholder, and the gas and electricity transportation assets have been unbundled; | Создание более конкурентного рынка энергии, рынок газа был либерализован досрочно, государство очень мало представлено в этой отрасли промышленности в качестве держателя акций, и была устранена связь между активами транспортного сектора, основывающимися на использовании газа и электричества. |
The cultural centres in Izalco and Nahuizalco, communities where there is an indigenous presence, have carried out activities to promote traditional medicine, especially ethnobotany. | В домах культуры в общинах Исалко и Науисалко, где широко представлено коренное население, проводились акции, направленные на ознакомление с традиционной медициной, в первую очередь с этноботаникой. |