I'm disappointed to see your presence is just as incendiary as it was seven years ago. | Я разочарован тем, что ваше присутствие только посеяло вражду, как это было семь лет назад. |
We also thank her for her presence this past Saturday at a football match between ambassadors and the Secretary-General in aid of the children of Sierra Leone. | Мы также благодарим ее за присутствие в прошлую субботу на футбольном матче между послами и Генеральным секретарем в помощь детям Сьерра-Леоне. |
It is intended that MONUC's presence and activities will have a normalizing and stabilizing effect on the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Предполагается, что присутствие и деятельность МООНДРК будут оказывать нормализующее и стабилизирующее воздействие на обстановку в восточной части Демократической Республики Конго. |
We are honoured to have with us this morning the Foreign Minister of Liberia, and we welcome his presence here. | Министр иностранных дел Либерии оказал нам честь, и мы приветствуем его присутствие среди нас сегодня утром. |
It is intended that MONUC's presence and activities will have a normalizing and stabilizing effect on the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Предполагается, что присутствие и деятельность МООНДРК будут оказывать нормализующее и стабилизирующее воздействие на обстановку в восточной части Демократической Республики Конго. |
The presence of an indicator should lead to further enquiries. | Наличие любого из перечисленных признаков должно служить поводом для более тщательного расследования. |
He regarded the presence of additional law enforcement agencies, such as the Secret Service or the U.S. Marshals Service, as a bonus. | Наличие других исполнительных агентств, таких, как Секретная служба США или Служба маршалов США, воспринималось Маквеем как бонус. |
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. | В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий. |
Although the presence of granules in the solar photosphere is a well-documented phenomenon, there is still much debate on the true nature or even the existence of higher-order granulation patterns. | Наличие гранул в солнечной фотосфере - хорошо известное явление, однако дебаты об истинных причинах или даже о существовании грануляции бо́льших масштабов всё ещё ведутся. |
The results revealed the presence of several minerals, including feldspar, pyroxenes and olivine, and suggested that the Martian soil in the sample was similar to the weathered basaltic soils of Hawaiian volcanoes. | Результаты выявили наличие ряда минералов, включая полевые шпаты, пироксены и оливин; было выдвинуто предположение о том, что почва Марса аналогична выветренным базальтам вулканов на Гавайях. |
The expert from the Netherlands requested the presence of the secretariat to guide the work on this issue. | Эксперт от Нидерландов просил секретариат принять участие в этом совещании для координации работы по этому вопросу. |
Guaranteed presence of national minorities in all electoral processes; | обеспечить участие национальных меньшинств на всех этапах избирательного процесса; |
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose presence here today we welcome, has also become personally involved, inter alia by organizing a tripartite meeting in Lusaka early this month. | Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, участие которого в работе Совета мы сегодня приветствуем, также принял личное участие, среди прочего, посредством организации в начале этого месяца трехсторонней встречи в Лусаке. |
Although they have limited participation in the production and export of the majority of these items, LDCs have nonetheless been able to establish export presence in varying degrees in as many as 17 products. | Хотя в производстве и экспорте большинства этих товаров участие НРС и невелико, они тем не менее смогли в той или иной степени наладить экспорт 17 из этих товаров. |
These features are designed to ensure for victims an effective right to take part in proceedings, while at the same time attempting to avoid any negative impact of the presence of victims on the rights of the accused or the strategy of the Prosecutor. | Эти особенности имеют целью обеспечить для потерпевших эффективное право на участие в разбирательстве и в то же время попытаться избежать любого негативного воздействия присутствия потерпевших на права обвиняемых или на стратегию обвинителя. |
The electoral timetable in France did not permit his presence here today. | Сроки проведения выборов во Франции не позволили ему присутствовать здесь сегодня. |
Given the need for active Members to maintain a presence at or near the Seat of the Tribunal, it is assumed that a supplementary subsistence allowance would be paid. | Поскольку задействованным членам придется присутствовать в месте пребывания Трибунала или вблизи него, предполагается выплата дополнительного пособия - суточных. |
Whenever the removal involves a charter flight, the presence of a representative of the Ministry and of a medical assistant is systematically required. | если высылка производится на борту чартерного рейса, в ходе процедуры должны постоянно присутствовать представитель министра и медицинский работник. |
The expert from France informed GRSG that the ongoing research on this subject was still under way and announced the presence of an expert from the VERONICA project at the next GRSG session. | Эксперт от Франции проинформировал GRSG о том, что исследования по этому вопросу по-прежнему продолжаются и что на следующей сессии GRSG будет присутствовать эксперт от проекта ВЕРОНИКА. |
Because CMV-specific IgM may be produced in low levels in reactivated CMV infection, its presence is not always indicative of primary infection. | В случае реактивации вируса CMV-специфический IgM может присутствовать в слишком малом количестве и его наличие не всегда свидетельствует о первичной инфекции. |
That, in turn, called for an enhanced UNIDO field presence. | Для этого в свою очередь необходимо укрепить представительство ЮНИДО на местах. |
Expansion is also planned for the SMART Programme, which currently is based in Vienna and has a field presence in Thailand. | Планируется также расширение программы СМАРТ, которая в настоящее время базируется в Вене и имеет свое представительство в Таиланде. |
The United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL) had played its role and the Peacebuilding Commission represented the last phase of the United Nations peacekeeping and peacebuilding presence in the country. | Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) исполнило отведенную ему роль, и усилия Комиссии по миростроительству знаменуют собой заключительный этап миротворческих и миростроительных операций Организации Объединенных Наций в этой стране. |
As a truly global company with nine facilities already in China, we are delighted that Fedders will now have an important presence in the district of Qingpu. | Как истинно всемирная организация с девятью заводами в Китае мы счастливы, что Fedders теперь будет иметь солидное представительство здесь, в районе Квингпу. |
In view of the conditions or difficulties of female athletes' practice of sports, one must also note the presence of women among the directors of clubs and of sports federations, referees and judges, journalists, members of various advisory commissions, etc. | Наряду с проблемами, касающимися женщин-спортсменок, их условий жизни или трудностей, также следует контролировать представительство женщин среди руководителей спортивных клубов и спортивных федераций, судей, журналистов, членов различных консультационных комиссий и т. д. |
UNODC continues to maintain an operational presence in South-Eastern and Eastern Europe. | ЮНОДК по-прежнему обеспечивает оперативную представленность в странах Юго-Восточной и Восточной Европы. |
Women's presence was visibly increasing, for example, in the civil service, the police and other institutions where it had been limited only a few years ago. | Представленность женщин заметно увеличилась, например, на гражданской службе, в полиции и в других учреждениях, где всего лишь несколько лет назад она носила ограниченный характер. |
In this context, UNDP and the World Bank are the lead agencies of joint crisis initiative 1 on additional financing for the most vulnerable, coordinating the work of all agencies with a large field presence. | В этом контексте ПРООН и Всемирный банк являются ведущими учреждениями по осуществлению САИ1 в отношении дополнительного финансирования наиболее уязвимых, обеспечивая координацию работы всех учреждений, имеющих значительную представленность на местах. |
While it is certain that the presence of women has been gradually increased and diversified, women journalists and commentators still face discrimination as regards salaries and a marked inequality of access to the media. | Хотя их представленность, несомненно, постепенно расширялась и диверсифицировалась, журналистки и репортеры-женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при установлении уровня заработной платы и явным неравенством в доступе к средствам информации. |
The fact that there are plans to include members of minorities in the new ministries is encouraging, but the weak and declining presence of minorities within the Provisional Institutions remains a matter of deep concern. | Обнадеживают планы включения в состав новых министерств представителей меньшинств, однако слабая и к тому же сокращающаяся представленность меньшинств во временных институтах продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
According to Article 42, expelling foreign nationals is imposed when their presence in the country represents a serious threat to the national security and public order. | Согласно статье 42, высылка иностранных граждан применяется в тех случаях, когда их пребывание в стране создает серьезную угрозу для национальной безопасности и общественного порядка. |
Second, the authorities have allowed the presence of a number of United Nations agencies in the country and continue to work with them on various aspects of human development. | Во-вторых, власти разрешили пребывание в стране целого ряда специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и продолжают сотрудничать с ними по различным аспектам человеческого развития. |
Noting that the presence of the Collective Peacekeeping Forces facilitates the stabilization of the situation in the conflict zone and the creation of the conditions for a comprehensive political settlement in that region, | отмечая, что пребывание Коллективных сил по поддержанию мира (КСПМ) способствует стабилизации обстановки в зоне конфликта и формированию условий для полномасштабного политического урегулирования в этом регионе, |
We're hoping his customs entry point will tell us more, but we believe Mehar Sethi's presence in L.A. had something to do with this young woman here. | Надеемся, его таможенники нам это прояснят, но мы полагаем, что пребывание Мехара Сети в Лос-Анджелесе связано с этой девушкой. |
The two countries will endeavour to normalize their diplomatic and consular the same vein, they pledge to prohibit forthwith the presence of rebel elements from either party in their respective territories. | В этом же духе обе стороны обязуются немедленно запретить присутствие и пребывание элементов повстанцев каждой из сторон на их соответствующих территориях. |
However, the concept of granting provisional release under such circumstances is strongly objected to by the Prosecutor because the presence of an accused at large in the former Yugoslavia may impact on the Prosecutor's ability to maintain witness cooperation. | Однако Обвинитель решительно возражает против концепции предоставления разрешения на временное освобождение в таких обстоятельствах, поскольку нахождение на свободе обвиняемого в бывшей Югославии может отразиться на способности Обвинителя обеспечивать сотрудничество со стороны свидетелей. |
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. | Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность. |
The presence of these courts and tribunals prompted former UN Secretary-General Boutros Boutros-Ghali in the mid-1990s to dub The Hague 'the legal capital of the world'. | Нахождение этих судов и трибуналов побудило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Бутроса Бутроса-Гали в середине 1990-х годов назвать Гаагу "правовой столицей мира". |
In 2013, some 1,106 owners of entertainment venues were charged with administrative offences, as well as more than 2,800 parents, on account of the presence of children in such venues at night. | За нахождение несовершеннолетних в ночное время в развлекательных заведениях в 2013 году к административной ответственности привлечено около 1106 собственников развлекательных заведений, а также свыше 2,8 тысячи родителей. |
For the part 10 years, it had been open to international human rights supervision through the country presence of OHCHR. | На протяжении последних 10 лет Колумбия была открыта для международного наблюдения за положением в области прав человека, учитывая нахождение в стране отделения УВКПЧ. |
On the basis of available data, women's presence in the agricultural and fishing industry is relatively low. | Согласно имеющимся данным, в сельскохозяйственной и рыбной промышленности женщины представлены на относительно низком уровне. |
Concerning the right to security of person and protection by the State against violence, the Government of Costa Rica supplied a thorough report to the United Nations special procedures on a series of operations in communities with a strong presence of Nicaraguan migrants. | Что касается права на личную безопасность и защиту со стороны государства от любых актов насилия, то правительство Коста-Рики представило в соответствии со специальными процедурами Организации Объединенных Наций подробный доклад о ряде операций в общинах, где широко представлены никарагуанские мигранты. |
But international presence is still limited, with the exception of ICRC. Moreover, most international presence is in the capital and not sufficiently spread out around the country and the international programmes undertaken target only a portion of the displaced population. | Однако масштабы присутствия международного сообщества по-прежнему остаются ограниченными, за исключением МККК. Кроме того, большинство представителей международных организаций работают в столице, и они недостаточно представлены на территории всей страны, а международные программы ориентированы только на часть перемещенного населения. |
In practice, however, women are not adequately represented in top level decision making positions in relation to their presence in society, their high levels of academic achievement and their increasing participation in the labour force. | Однако на практике женщины не представлены надлежащим образом на высших связанных с принятием решений должностях, если учесть их общую численность в населении, их высокий уровень образованности и их растущее участие в численности рабочей силы. |
Similarly, while non-government organizations (NGO's) are a dynamic component in most societies nowadays, Japan has few, and major international NGO's are nonexistent or have only a weak presence. | Точно так же, в то время как неправительственные организации (НПО) являются динамичным компонентом большинства современных обществ, в Японии их очень мало, и крупные международные НПО либо совершенно не представлены, либо представлены очень слабо. |
My presence at her overly lavish Christmas Eve Eve dinner. | моё появление на её чересчур пышном рождественском ужине. |
The presence of new lenders was generating healthy competition, thus giving recipient countries choices, and enabling them to attract much-needed resources for development in areas where traditional lenders had reservations about lending. | Появление новых кредиторов порождает здоровую конкуренцию, что создает для стран-получателей кредитов возможности выбора и позволяет им привлекать крайне необходимые ресурсы на развитие тех областей, на которые традиционные кредиторы выделяют кредиты с оговорками. |
But your presence brings light. | Но твое появление несет свет. |
Undoubtedly, evidence of the spread of paramilitary activity may be seen in the appearance of so-called self-defence groups in regions where they had not previously had a significant presence. | На повышение активности боевиков, безусловно, указывает появление так называемых групп самообороны в районах, где раньше их присутствие не было заметным. |
Their presence and activities also carry the risk of blurring the line of distinction between civilians and military personnel, which would entail an additional element of risk for civilian populations. | Их присутствие и их деятельность также несут с собой угрозу стирания грани между гражданскими лицами и военным персоналом, что влечет за собой появление дополнительной угрозы для гражданского населения. |
The mere possible presence of another person causes one to look at oneself as an object and see one's world as it appears to the other. | Простая возможность существования другого делает возможным для человека смотреть на себя, как на объект и видеть мир таким, каким он видится другим. |
Opening a representation for IBI Bank AG in Athens, J&T Group expands its presence in yet another country. | Словацкий филиал чешского J&T BANKA достиг впечатляющих результатов за первый год своего существования. По состоянию на 31.12.2006 года (т.е. |
Agreement that there are specific issues that highlight the presence of dispute and divergence of view is the first requirement for the success of any process of dialogue. | Согласие в отношении существования конкретных вопросов, которые подтверждают наличие спорных проблем и различных точек зрения, является важнейшим условием успешного проведения любого процесса диалога. |
During the year, a senior Air Force commander said there were discussions on what he called "a greater military presence in Guam in the light of some potential trouble spots in the region". | В том же году один из старших командиров ВВС США заявил, что обсуждается вопрос о том, чтобы, как он сказал, «обеспечить более масштабное военное присутствие на Гуаме с учетом существования в регионе отдельных точек, ситуация в которых является потенциально взрывоопасной»20. |
The development of Sami institutions in local communities has helped to confirm and highlight the Sami presence. | Развитие институциональных структур саами в местных общинах помогло утвердить и сделать более зримым факт существования народа саами. |
He added that the border monitoring capabilities of the OSCE presence in Albania were being strengthened. | Он добавил, что ведется работа по укреплению потенциала по наблюдению на границе, которым обладает контингент ОБСЕ, находящийся в Албании. |
c) presence of foreign military contingents on the territories of the Member States, if release of this information is permitted by the country deploying such a contingent. | с) присутствие иностранных военных контингентов на территориях государств-членов, если раскрытие этой информации разрешено страной, размещающей такой контингент; |
'The vast majority of the troops are not East Timorese', says Senator Pell, who adds 'the presence of this armed and uniformed | По словам сенатора Пелла, "контингент военнослужащих в подавляющем большинстве состоит не из представителей Восточного Тимора". |
If in most cases, indigenous peoples recognize the presence of such operations and forces as positive, indigenous representatives also expressed concern that peacekeepers may have little knowledge about the special needs and rights of indigenous peoples. | Вместе с тем, отмечая позитивное воздействие присутствия таких операций и вооруженных сил, представители коренных народов высказали озабоченность по поводу того, что контингент операций по поддержанию мира может быть мало осведомлен об особых потребностях и правах коренных народов. |
The Chadian contingent established a presence in the Musange region in mid-August. | В середине августа контингент из Чада перебазировался в район Мусанге. |
The company's presence is strongest in Ukraine, where it has a fast-growing subscriber base. | Шире всего МТС представлена на Украине, где она имеет самую быстрорастущую базу абонентов. |
OAU should also be represented and the presence of its observers would be an important element. | ОАЕ также должна быть представлена в этом процессе, и одним из важных элементов являлось бы присутствие ее наблюдателей. |
One speaker, noting that certain countries did not have United Nations representation on the ground, supported the establishment of a UNEP presence in small island developing States aimed at providing assistance in the area of environmental security. | Отметив тот факт, что в некоторых странах Организация Объединенных Наций не представлена на местах, один из выступающих поддержал идею об учреждении присутствия ЮНЕП в малых островных развивающихся государствах в целях оказания помощи в области экологической безопасности. |
In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. | В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством. |
The organization has a strong international presence, with an extensive marine network of 50 international branches, affiliations with major marine societies around the world, representation on the key marine technical committees and non-governmental status at the International Maritime Organization (IMO). | Организация широко представлена на международной арене и имеет обширную сеть из 50 международных филиалов, аффилированных организаций с крупными морскими обществами во всем мире, представительства в ведущих морских технических комитетах и статус неправительственной организации при Международной морской организации (ИМО). |
The Group has also received some information about the presence of Burundian trafficking networks that are linked to FDLR. | Группа также получила некоторую информацию о существовании бурундийских торговых сетей, связанных с ДСОР. |
In April, the UN Committee against Torture (CAT) urged Poland to disclose details of its parliamentary investigation into the presence of secret CIA detention centres in the country. | В апреле Комитет ООН против пыток (КПП) призвал Польшу предать огласке информацию о парламентском расследовании по вопросу о существовании тайных тюрем ЦРУ в стране. |
Likewise, the information provided in paragraph 80, which spoke of the existence of a Berber culture in the broad sense that was based on religion, traditions and spiritual notions, proved the presence of a Berber ethnic reality. | Содержащаяся в пункте 80 информация, которая свидетельствует о существовании в широком смысле берберской культуры, основывающейся на религии, традициях и духовных ценностях, также доказывает существование берберской этнической группы. |
The buyer claimed the existence of hidden defects owing to the presence of infectious pancreatic necrosis virus (IPNV). | Покупатель объявил о существовании скрытого дефекта в товаре вследствие наличия инфекционного вируса, вызывающего панкреатический некроз (ИВПН). |
Although the presence of granules in the solar photosphere is a well-documented phenomenon, there is still much debate on the true nature or even the existence of higher-order granulation patterns. | Наличие гранул в солнечной фотосфере - хорошо известное явление, однако дебаты об истинных причинах или даже о существовании грануляции бо́льших масштабов всё ещё ведутся. |
Heidolph Instruments is a manufacturer of laboratory equipment with a presence in more than 100 countries. | Компания Heidolph Instruments является производителем лабораторного оборудования, которое представлено более чем в 100 странах. |
There will be no self-standing OHCHR presence in Darfur. | Самостоятельно УВКПЧ не будет представлено в Дарфуре. |
(a) Serve as OHCHR outposts and help to develop and implement engagement strategies for countries requiring more focused attention and for those in which OHCHR does not have a presence; | а) быть передовым отрядом УВКПЧ и содействовать разработке и осуществлению стратегии взаимодействия со странами, которые требуют более пристального внимания, и со странами, в которых УВКПЧ не представлено; |
The programme has been conducted in communities with indigenous presence and its goals include social integration and women's empowerment within the country's indigenous groups affected by extreme poverty. | Она реализуется в общинах, в которых представлено коренное население, и ставит перед собой задачу вовлечь в активную общественную жизнь мужчин и женщин из числа представителей коренных народов, проживающих в условиях нищеты. |
Japan looked forward to continued discussion of the proposed vision as a basis for continued reform of the Organization and further industrial development in countries where it had a field presence. | Япония рассчи-тывает на продолжение обсуждения предлагаемой перспективы в качестве основы для дальнейшего ре-формирования Организации и промышленного разви-тия стран, в которых представлено ЮНИДО. |