| Costa Rica reiterates its conviction that the civilian international presence should oversee the transfer of authority from the provisional to the permanent institutions of Government. | Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что гражданское международное присутствие должно проследить за передачей Временными институтами самоуправления власти постоянным правительственным учреждениям. |
| The population of Abkhazia, Georgia, protested against the departure of the Russian military personnel, considering their presence in Gudauta a security guarantee in case of a resumption of the Georgian-Abkhaz armed conflict. | Население Абхазии, Грузия, протестовало против ухода российских военных, рассматривая их присутствие в Гудауте в качестве гарантии безопасности в случае возобновления вооруженного грузино-абхазского конфликта. |
| There are exceptions to this regulation, when it is necessary to ensure the presence of an individual at legal procedures that depend upon his or her personal attendance. | Однако есть исключения из этой нормы в случаях, когда необходимо обеспечить присутствие лица для совершения юридических действий, требующих его личного присутствия. |
| There are exceptions to this regulation, when it is necessary to ensure the presence of an individual at legal procedures that depend upon his or her personal attendance. | Однако есть исключения из этой нормы в случаях, когда необходимо обеспечить присутствие лица для совершения юридических действий, требующих его личного присутствия. |
| The Mission also remained in close contact with the Commonwealth observer group in order to maximize the positive impact of the international observer presence. | Миссия также поддерживала тесный контакт с группой наблюдателей Содружества с целью обеспечения того, чтобы присутствие международных наблюдателей приносило максимальные положительные результаты. |
| The presence of these lines is used to distinguish this category of supernova from a Type I supernova. | Наличие этих линий используется, чтобы отличить эту категорию сверхновой от сверхновой I типа. |
| In some countries, the presence of state bodies with many official functions but without clearly defined areas of responsibility is considered to be an obstacle to the implementation of PPP projects. | В некоторых странах препятствием к осуществлению проектов ПГЧС считается наличие государственных органов с большим числом официальных функций, но без четко определенных областей ответственности. |
| The rate of continuous discharge of slag surplus from the chamber is maintained at a level ensuring the presence of a constant quantity of slag in the chamber. | Скорость непрерывного слива избытка шлака из камеры поддерживают на уровне, обеспечивающем наличие в камере постоянного количества шлака. |
| For example, a tire mold installed with 8 bolts may thermally deform as to induce an eighth harmonic, so the presence of a high RF8H would point to a mold bolting problem. | Например, пресс-форма для шин, закрепленная 8 болтами, может термически деформироваться и вызвать восьмую гармонику, таким образом, наличие высокой RF8H может указать на проблему крепления пресс-формы. |
| The drilling of wells in several locations had demonstrated the presence of productive water aquifers, confirming the validity of the data used and the approaches adopted for water exploration in arid regions. | Разведочное бурение на нескольких участках показало наличие продуктивных водоносных пластов, подтвердив достоверность использованных данных и правильность методов ведения водоразведки в засушливых районах. |
| The references to Zimbabwe's involvement related to later events, and it was true that there had been a legal justification for the presence of the Zimbabwean armed forces. | Ссылки на участие Зимбабве связаны с более поздними событиями, и действительно имелось юридическое основание для присутствия зимбабвийских вооруженных сил. |
| The workshop was honoured by the presence of the Head of State at the opening ceremony. | В церемонии открытия совещания принял участие глава государства, что еще более повысило статус этой встречи. |
| To comply with this task the Committee, through the Executive Directorate, must continue and reinforce its presence in action-oriented international and national conferences, seminars, workshops etc. | Для выполнения этой задачи Комитет должен - через посредство Исполнительного директората - продолжать и укреплять свое участие в ориентированных на практические действия международных и национальных конференциях, семинарах, практикумах и т.д. |
| During the pre-session phase we were honoured with the gracious presence of two eminent world leaders: Mr. Adolf Ogi, President of the Swiss Confederation, and Mr. Poul Nyrup Rasmussen, Prime Minister of the Kingdom of Denmark. | На предварительном этапе в нашей работе принимали участие два выдающихся мировых деятеля: президент Швейцарской Конфедерации г-н Адольф Оги и премьер-министр Королевства Дании г-н Поуль Нюруп Расмуссен. |
| The presence of women in the educational system was also increasing; in that connection, she noted that women accounted for 52 per cent of the students enrolled in universities for the academic year 1998-1999. | Участие женщин в системе образования также возрастает; в этой связи следует отметить, что 52 процента студентов, зачисленных в высшие учебные заведения в 1998/99 учебном году, являются женщинами. |
| Spain considers that such an increase should allow for a more frequent presence in the Council of those States that contribute most significantly to the work of the Organization, in particular to the maintenance of international peace and security. | Испания считает, что такое расширение должно дать возможность чаще присутствовать на заседаниях Совета тем государствам, которые вносят наиболее значительный вклад в работу Организации, в частности в дело поддержания международного мира и безопасности. |
| To midnight in order to maintain a late-night presence at his clubs. | Все знают, что мистер Крисон спит с шести вечера до полуночи, чтобы ночью присутствовать в клубе. |
| My country was admitted to the United Nations on 18 September 1990 and has tried over the last three years to maintain as active a presence and participation as possible. | Моя страна вступила в Организацию 18 сентября 1990 года и в течение последних трех лет пытается как можно активнее присутствовать на заседаниях и участвовать в ее работе. |
| If the arrested person is interrogated, the defence attorney is enabled to enter the premises in order to be present during interrogation performed by the official, and the presence of the defence attorney is recorded in the Book of Records of Arrests. | Если ведется допрос арестованного лица, то защитнику обеспечивается пропуск в соответствующее помещение, с тем чтобы присутствовать на допросе, который ведет следователь, а присутствие на допросе защитника фиксируется в журнале арестов. |
| Three judges would be required to compose a trial chamber. Their presence on a full-time basis at the seat of the mechanism would be necessary during the hearing of evidence in court, and possibly during the judgement drafting phase. | Для формирования судебной камеры необходимо трое судей, которые должны постоянно присутствовать в месте расположения механизма при заслушивании свидетельских показаний в суде и, возможно, при подготовке текста приговора. |
| This field presence was eventually discontinued following the refugees' voluntary return to Kyrgyzstan. | Данное представительство в конечном итоге прекратило свою деятельность после добровольного возвращения беженцев в Кыргызстан. |
| UNFPA is also maintaining a presence in Islamabad with UNDP, in order to respond to any emerging need in the field of population for Afghanistan. | ЮНФПА также по-прежнему обеспечивает свое представительство в Исламабаде при ПРООН, с тем чтобы иметь возможность удовлетворять любые чрезвычайные потребности Афганистана в области народонаселения. |
| The Chairman reported that New Zealand's Permanent Mission the United Nations had informed him of the presence at the Special Committee meeting of the Ulu-o-Tokelau and Administrator of Tokelau. | Председатель сообщает, что Постоянное представительство Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций информировало его о присутствии на данном заседании Специального комитета Улу-о-Токелау и Администратора Токелау. |
| The communists had a strong presence in Stuttgart's factories. | Коммунисты имели широкое представительство на штутгартских фабриках. |
| Women expanded their presence among managing directors of companies of all sizes during the period 1999-2004. | Представительство женщин среди директоров-распорядителей крупных и малых компаний в период 1999-2004 годов расширилось. |
| Their presence in the caring professions seemed to be related to the nature of women. | Их представленность в профессиях, связанных с уходом и заботой, по-видимому, соответствует женской природе. |
| The strong presence of women in social institutions and their active involvement in welfare work ensured that women's needs as beneficiaries and participants were considered. | Значительная представленность женщин в учреждениях по социальным вопросам и их активное участие в благотворительной деятельности обеспечивают учет потребностей женщин в качестве бенефициаров и участников. |
| Adequate forms of incentives should be envisaged to introduce a broader presence of women in the public and private research Institutes, with the aim of involving them in the top managerial positions. | Необходимо также предусмотреть надлежащие стимулы, позволяющие расширить представленность женщин в научно-исследовательских учреждениях государственного и частного секторов и обеспечить их продвижение на руководящие должности высокого уровня. |
| The Philippine delegation encouraged the Secretariat to continue strengthening UNIDO's field presence, which would further improve technical cooperation delivery, and welcomed the re-opening of the UNIDO Country Office in the Philippines at the beginning of 2009. | Делегация Филиппин призывает Секретариат и далее укреплять представленность ЮНИДО на местах, что позволит дополнительно увеличить объем программ технического сотрудничества, и приветствует возобновление работы странового отделения ЮНИДО на Филиппинах с начала 2009 года. |
| Through its largely field-based operations, UNICEF has a unique and global presence. UNICEF's field staff are its principal ambassadors, and they deserve special mention today. | Благодаря своим широким операциям, в основном на местах, ЮНИСНФ обеспечил себе уникальную и глобальную представленность в странах, где его сотрудники являются главными послами, и о них нельзя не упомянуть сегодня. |
| The presence of refugees in certain parts of the country had caused severe environmental damage. | Пребывание беженцев в некоторых районах страны причиняет серьезный экологический ущерб. |
| Furthermore, the residence permit for humanitarian reasons can be converted into a residence permit for education or for work, allowing the foreigner to remain in Italy in accordance with the regulations governing the presence of foreigners on the national territory. | Кроме того, по гуманитарным соображениям вместо вида на жительство может быть выдано разрешение на получение образования или на работу, что позволяет иностранцу оставаться в Италии в соответствии с правилами, регламентирующими пребывание иностранцев на территории страны. |
| The presence of Russian military in the Transnistrian region and the interests of the Russian Federation, which acts as mediator, have an adverse effect on the negotiation process for settling the dispute and preserving the national sovereignty and territorial integrity. | Пребывание российских военных в приднестровском регионе и заинтересованность Российской Федерации, выступающей в качестве посредника, негативно отражаются на переговорном процессе по урегулированию приднестровского конфликта и тем самым на восстановлении суверенитета и территориальной целостности Республики Молдова. |
| But if the Home Secretary's purpose was to deport him to his own country because the Home Secretary considered his presence here to be not conducive to the public good, then the Home Secretary's action is lawful. | Но если цель Министра внутренних дел - депортировать правонарушителя в его собственную страну, так как считал, что его пребывание здесь не способствует общественному благу, тогда действия Министра правомерны. |
| Presence as of Average of presence | Пребывание по состоянию на 31 декабря 2005 года |
| Usually, however, the military authorities have denied the presence of detainees in their barracks. | Чаще всего военные власти отрицали нахождение задержанных в казармах. |
| Some delegations stressed the need to distinguish between aliens who were legally present in the territory of a State and aliens who had entered illegally or whose presence had become illegal. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения различия между иностранцами, которые на законных основаниях находятся на территории государства, и иностранцами, которые прибыли незаконно или нахождение которых стало незаконным. |
| Prison administrators may determine that, based on a host of factors, an inmate's presence in general population would pose a substantial threat of harm to him/herself or others and the inmate therefore must be removed. | Тюремная администрация может постановить, что, с учетом тех или иных факторов, нахождение какого-либо заключенного в общей массе заключенных может создать серьезную угрозу нанесения ему или другим лицам ущерба, в связи с чем соответствующий заключенный подлежит изоляции. |
| In 2013, some 1,106 owners of entertainment venues were charged with administrative offences, as well as more than 2,800 parents, on account of the presence of children in such venues at night. | За нахождение несовершеннолетних в ночное время в развлекательных заведениях в 2013 году к административной ответственности привлечено около 1106 собственников развлекательных заведений, а также свыше 2,8 тысячи родителей. |
| I am not saying that there shouldn't be an increased military presence, but the mission must remain the same... | Я не говорю, что там помешает нахождение увеличенного военного контингента, но миссия должна остаться та же... |
| The most powerful and sensitive committees either have no or minimal female presence. | В наиболее влиятельных и стратегически важных комитетах женщины были представлены минимально или вообще не были представлены. |
| In remote locations where there is a low presence of authorities, it may be necessary to establish a security presence to protect local communities. | В ряде случаев для защиты местных общин может возникнуть необходимость в направлении сотрудников сил безопасности в отдаленные районы, в которых слабо представлены органы власти. |
| Almost 1,200 Spaniards actively participate today in United Nations peacekeeping operations, with an especially prominent presence in the United Nations Interim Force in Lebanon, a mission essential to maintaining stability in the south of the country, as well as to helping its economic development. | Почти 1200 испанцев принимают сегодня активное участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и мы особенно заметно представлены во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане - миссии, которая играет важную роль в поддержании стабильности на юге этой страны, а также в содействии ее экономическому развитию. |
| The level at which a detection system activates an alarm to warn of potential radioactive contamination or presence of a radioactive source in shipments of scrap metal or metals processed from scrap is summarized in figure A.. | В диаграмме А. кратко представлены уровни, при которых срабатывает сигнализация системы обнаружения для предупреждения о потенциальном радиоактивном заражении или присутствии радиоактивного источника в партиях металлолома или металлов, изготовленных из лома. |
| Except for Save the Children/UK, there was virtually no international presence here. | За исключением организации "Спасите детей" из Соединенного Королевства практически никакие другие международные организации там представлены не были. |
| His presence at Carrie's school will shake things up in a big way. | Его появление в школе Кэрри много изменит в жизни персонажей. |
| Over the following days, the medical condition of L.C. worsened and her cutaneous integrity, mobility and anxiety state deteriorated, until the presence of an ulcer with infected skin was noted in the medical report of 23 April 2007. | В течение последующих дней клиническое состояние Л.С. ухудшалось, что выразилось в ухудшении состояния кожного покрова, подвижности и появлении чувства тревоги, пока в медицинском заключении от 23 апреля 2007 года не было зафиксировано появление язвы с инфицированной кожей. |
| Russell was added to the story at a later date than Dug and Kevin; his presence, as well as the construction workers, helped to make the story feel less "episodic". | Бой-скаут Рассел был добавлен в сценарий намного позже, чем Даг и Кевин; его появление, а также эпизод с попыткой сноса здания, помогли избавить сюжет от чувства «эпизодичности». |
| The presence first of the multinational force in June 2003 and its subsequent replacement by the MONUC Ituri Brigade had an impact on the number of children in armed groups by reducing the level of conflict and facilitating the release of children. | Появление сначала многонациональных сил в июне 2003 года, а затем сменившей их итурийской бригады МООНДРК тоже повлияло на численность детей в вооруженных группах, поскольку снизило масштабы конфликта и способствовало освобождению детей. |
| But your presence brings light. | Но твое появление несет свет. |
| Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. | И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок. |
| Trade provisions do not need to be utilized to be effective; by their mere presence, they can serve as a useful tool to encourage participation in and compliance with global environmental agreements. | Положения в области торговли не нуждаются в применении для придания им эффективного характера; в силу самого существования таких положений они могут служить полезным механизмом стимулирования участия в глобальных природоохранных соглашениях и в их выполнении. |
| Are you aware that we have no last name, no place of residence... and no record of any physical presence for these friends of yours? | Вы осознаете, что нам неизвестны ни их фамилии, ни место жительство. У нас вообще нет никаких доказательств существования этих ваших друзей. |
| The development of Sami institutions in local communities has helped to confirm and highlight the Sami presence. | Развитие институциональных структур саами в местных общинах помогло утвердить и сделать более зримым факт существования народа саами. |
| We have stated in this and other forums that, for CARICOM, the presence of the sea is more than a geographical definition, as the Caribbean Sea and its adjacent oceans represent the sine qua non of our existence. | Мы заявляли здесь и в других форумах, что для КАРИКОМ море - это больше, чем географическое определение, поскольку Карибское море и окружающие его океаны являются жизненно важным условием самого нашего существования. |
| With its blessing, a group of Somalia's partners should reinforce the security capacity and deploy a peace presence. | В случае положительного решения группе партнеров Сомали следовало бы укрепить потенциал в области поддержания безопасности и развернуть миротворческий контингент. |
| Some critics say that this presence in the province is excessive. | Некоторые критики считают, что в провинции присутствует чрезмерно большой контингент вооруженных сил. |
| Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. | Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
| The financial sector has recently undergone comprehensive reforms and together with an open market environment and the presence of a diversity of financial institutions have increased opportunities for financing for small businesses where the majority of women operate. | Недавно в финансовом секторе страны были проведены широкие реформы, которые способствовали формированию свободного рынка, увеличению числа различных финансовых учреждений и расширению возможностей по кредитному финансированию субъектов мелкого предпринимательства, основной контингент которых составляют женщины. |
| The fact is that there is a presence of 11,274 United States military troops on the territory or the coast of Haiti, as acknowledged and publicized in a White House press release. | Факты состоят в том, что на территории или на побережье Гаити находится военный контингент Соединенных Штатов численностью в 11274 человека, что признано и широко обнародовано в пресс-релизе Белого дома. |
| Increased coverage to support additional countries will also be ensured through multi-country offices where UNWomen does not have a presence. | Расширение охвата для оказания поддержки дополнительным странам станет возможным благодаря многострановым отделениям, в которых структура «ООН-женщины» не представлена. |
| It is somewhat unrealistic to require the collection of copies of all sick leave certificates/reports in an organization like UNDP that has a decentralized presence in 166 countries. | Это несколько нереально - требовать собирать копии всех больничных листов/бюллетеней в такой организации, как ПРООН, которая в децентрализованном порядке представлена в 166 странах. |
| In 1997, out of a total official presence in 136 countries, UNDP occupied common premises with other United Nations agencies in 49 countries and shared common services with others at some 30 duty stations. | В 1997 году из общего числа 136 стран, в которых официально представлена ПРООН, она занимала помещения совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в 49 странах и использовала службы совместно с другими учреждениями еще примерно в 30 местах, где работают ее сотрудники. |
| The Unit would also establish a presence at the forward headquarters in Abéché and deploy to Abéché two Gender Officers. | Группа будет также представлена в передовом штабе в Абеше, где будут находиться два сотрудника по гендерным вопросам. |
| The Cuban delegation requested the presence of a representative of the Secretariat at the next official meeting to provide clarifications concerning the administrative instruction and to explain why documents were not being translated in Geneva. | Делегация Кубы просит пригласить представителя Секретариата на следующее официальное заседание, с тем чтобы была представлена информация об административной инструкции и было разъяснено, почему не осуществляется перевод документов в Женеве. |
| They want to actually signal their presence through these spectral lines, in the spectrum of a star, in different ways. | Да, они действительно могут сообщать о своем существовании именно через линии в спектре звезды. |
| All countries have a national innovation system whether or not policymakers are conscious of its presence. | Национальная инновационная система существует во всех странах вне зависимости от того, знают ли о ее существовании лица, отвечающие за разработку политики. |
| Availability of reliable statistics, the awareness of the presence of unaccompanied children, differences from one refugee situation to another as to who is considered to be an unaccompanied child and the way in which countries record such children vary greatly. | Степень наличия надежных статистических данных и осведомленности о существовании несопровождаемых детей, ситуации, связанные с появлением беженцев, и определение статуса несопровождаемого ребенка, а также методы учета странами таких детей - все это существенно разнится. |
| The buyer claimed the existence of hidden defects owing to the presence of infectious pancreatic necrosis virus (IPNV). | Покупатель объявил о существовании скрытого дефекта в товаре вследствие наличия инфекционного вируса, вызывающего панкреатический некроз (ИВПН). |
| Although the presence of granules in the solar photosphere is a well-documented phenomenon, there is still much debate on the true nature or even the existence of higher-order granulation patterns. | Наличие гранул в солнечной фотосфере - хорошо известное явление, однако дебаты об истинных причинах или даже о существовании грануляции бо́льших масштабов всё ещё ведутся. |
| In one challenge case, the vendor's legal counsel participated in the debriefing without the presence of the Office of Legal Affairs, which was disadvantageous to the United Nations. | В связи с рассмотрением одного из ходатайств в совещании по разъяснению участвовал адвокат поставщика, а Управление по правовым вопросам, напротив, представлено не было, что поставило в невыгодное положение Организацию Объединенных Наций. |
| (a) Serve as OHCHR outposts and help to develop and implement engagement strategies for countries requiring more focused attention and for those in which OHCHR does not have a presence; | а) быть передовым отрядом УВКПЧ и содействовать разработке и осуществлению стратегии взаимодействия со странами, которые требуют более пристального внимания, и со странами, в которых УВКПЧ не представлено; |
| Upon enquiry, it was clarified to the Committee that what was meant by consolidation was "strengthening" of the United Nations presence in those areas. | В ответ на запрос Консультативному комитету было представлено разъяснение, что под консолидацией понимается укрепление присутствия Организации Объединенных Наций в этих районах. |
| Their presence in public life has expanded considerably, in terms of the larger number of women who are not only representatives in parliaments, city administrations and local governments, but also in decision-making posts and assignments. | Женщины принимают более активное участие в общественной жизни, что выражается не только в том, что больше женщин представлено в парламентах, городских советах и правительственных учреждениях, но и в том, что больше женщин занимают руководящие посты. |
| The cultural centres in Izalco and Nahuizalco, communities where there is an indigenous presence, have carried out activities to promote traditional medicine, especially ethnobotany. | В домах культуры в общинах Исалко и Науисалко, где широко представлено коренное население, проводились акции, направленные на ознакомление с традиционной медициной, в первую очередь с этноботаникой. |