The report prepared by ITC's internal working group on the enterprise-oriented approach was submitted to the directors' meeting on 10 May 1995. | Подготовленный внутренней рабочей группой ЦМТ доклад о целенаправленном подходе в работе с предприятиями был представлен на совещании директоров 10 мая 1995 года. |
The revised terms of reference prepared by the two Co-Chairs and the secretariat were discussed and formally endorsed at the twelfth session of the Committee. | З. Пересмотренный вариант круга ведения, подготовленный двумя сопредседателями и секретариатом Комитета, был рассмотрен и официально утвержден на его двенадцатой сессии. |
At its fifty-fifth session, the Sub-Commission had before it a list of States which had proclaimed or continued a state of emergency prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights pursuant to Commission decision 1998/108. | На пятьдесят пятой сессии Подкомиссии был представлен перечень государств, в которых объявлялось или продлевалось чрезвычайное положение, подготовленный Управлением Верховного комиссара по правам человека во исполнение решения 1998/108 Комиссии. |
The second position paper on PM, prepared under the European Commission's Clean Air for Europe programme and published at the end of 2004, should also be taken into account when preparing the particle assessment report. | При подготовке доклада об оценке частиц следует также учесть второй документ с изложением позиции по ТЧ, подготовленный в рамках программы "Чистый воздух для Европы" Европейской комиссии и опубликованный в конце 2004 года. |
Paper by WOSM (prepared by CEPRODOC) on the subject of Scouting and Non-Formal Education. | Документ (подготовленный СЕПРОДОК) по теме: "Движение скаутов и неформальное образование". |
You know, coiled like a tiger, prepared to pounce. | Ну, знаешь напружиненный как тигр, готовый к броску. |
So that's one living witness and one account from an East India Company clerk, prepared to give information heard under a raised hand. | Итак, один живой свидетель и показания клерка Ост-Индской компании, готовый предоставить сведения, услышанные с поднятой рукой. |
Are you truly standing in front of me, prepared to sacrifice your life to take mine? | Неужели ты действительно стоишь передо мной, готовый пожертвовать своей жизнью, чтобы забрать мою? |
And jump a lot of hurdles, and I need to know that I'm with someone who's prepared to roll deep. | И перепрыгнуть через множество изгородей, и я должен знать, что со мной кто-то, готовый играть по-крупному. |
In order to be better prepared for the unexpected, the High-level Panel and the Secretary-General have recommended the creation of a strategic reserve capacity, ready to be called upon on short notice to reinforce a mission facing an unforeseen crisis. | Для повышения степени подготовленности к неожиданным ситуациям Группа высокого уровня и Генеральный секретарь рекомендовали создать стратегический резервный потенциал, готовый быть задействованным в короткие сроки с целью усиления миссии, столкнувшейся с неожиданным кризисом. |
The secretariat has prepared this note to assist Parties in their consideration of this matter. | Для облегчения Сторонам рассмотрения этого вопроса секретариат подготовил настоящую записку. |
The Secretariat prepared and made available to parties by 13 May 2011 a revised draft work programme on the website of the Basel Convention. | Секретариат подготовил и предоставил Сторонам к 13 мая 2011 года пересмотренный проект программы работы на веб-сайте Базельской конвенции. |
In accordance with this decision, the secretariat has prepared consolidated amendment proposals submitted earlier by Austria, Bulgaria, France, Hungary and Romania. | В соответствии с этим решением секретариат подготовил сводные предложения по поправкам, представленные ранее Австрией, Болгарией, Венгрией, Румынией и Францией. |
Pursuant to decision POPRC-1/1, the Secretariat prepared a draft code of practice for the treatment of confidential information, set forth in the annex to the present note. | В соответствии с решением КРСОЗ-1/1 секретариат подготовил проект кодекса практики обращения с конфиденциальной информацией, который приводится в приложении к настоящей записке. |
The approaches taken were the following: The former Swiss chair of the Meeting of Military an Technical Experts had prepared a Matrix which considered humanitarian risk of ERW, but this matrix was not meant to provide a methodology to define it. | И избранные подходы состояли в следующем: Бывший швейцарский председательствующий Совещания военных и технических экспертов подготовил матрицу, рассматривающую гуманитарные риски ВПВ, но эта матрица не была призвана дать методику их определения. |
The invention is of particular interest for gas processing complexes in which natural gas is prepared for transportation. | Особый интерес изобретение представляет для газоперерабатывающих комплексов, в которых осуществляется подготовка природного газа к транспорту. |
APRM documents have been prepared, 16 countries, including Ethiopia have acceded to the Mechanism and the initial panel of eminent persons has been appointed. | Завершена подготовка документов АМКО, 16 стран, включая Эфиопию, присоединились к Механизму, и была назначена первая группа видных деятелей. |
(a) The International Merchandise Trade Statistics Compilers Manual, Rev., has been prepared; | а) подготовка первого пересмотренного и исправленного издания Руководства для составителей по статистике международной торговли товарами; |
Documents prepared for the Court's website | Подготовка документов для веб-сайта Суда |
Literature sector - "Contemporary Armenian Lyrics" in two volumes has been prepared, and Pan-Armenian literary periodical will be created; | с) литература - подготовка двухтомного издания "Современная армянская лирика" и создание всеармянского периодического журнала, посвященного вопросам литературы; |
The three expert groups recently prepared a joint paper by the three Committees proposing a common strategy to deal with this issue. | Три группы экспертов подготовили совместный документ трех Комитетов с предложением разработать общую стратегию по решению этого вопроса. |
As decided by the Executive Committee, the commissions prepared background documents to the high-Level dialogue at the fifty-sixth session of the General Assembly on globalization and interdependence. | В соответствии с решением Исполнительного комитета комиссии подготовили информационно-справочные материалы для проводившегося на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи диалога высокого уровня по вопросам глобализации и взаимозависимости. |
The authorities had prepared a document entitled "Basic information on the entry, residence and international protection of non-citizens in Bosnia and Herzegovina", which would be available shortly for consultation on the Government's website. | Власти подготовили документ, озаглавленный "Базовая информация о въезде, проживании и международной защите неграждан в Боснии и Герцеговине", с которым скоро можно будет ознакомиться на правительственном веб-сайте. |
Other stakeholders, such as the OECD Business and Industry Advisory Committee, the OECD Trade Union Advisory Committee and environmental non-governmental organizations, also prepared and presented materials. | Другие заинтересованные субъекты, такие как Консультативный комитет ОЭСР по вопросам бизнеса и промышленности, Консультативный комитет профсоюзов ОЭСР и неправительственные природоохранные организации, также подготовили и представили материалы. |
Mr. O'Connell said that the example of Latin America was actually encouraging to him, as the measures it had taken to emerge from the crisis of the 1980s had prepared it to weather the 1995 crisis. | Г-н О'КОННЕЛЛ говорит, что, фактически, пример Латинской Америки его весьма воодушевляет, так как те меры, которые были приняты странами Латинской Америки для выхода из кризиса 80-х годов, подготовили их к кризису 1995 года. |
Meeting agendas are prepared and provided in advance to members. | Повестка дня заседаний готовится и доводится до сведения членов заблаговременно. |
Consequently, due to this legal right German private partnerships may not present equity in their financial statements if prepared under IFRS. | Следовательно, в силу существования такого права немецкие частные товарищества не могут отражать собственный капитал в финансовой отчетности, если она готовится по МСФО. |
However, UNIDO's budget is prepared, approved and presented on a format that separately identifies the Regular Budget from other budgets. | Однако бюджет ЮНИДО готовится, утверждается и представляется в такой форме, которая позволяет отделять регулярный бюджет от других бюджетов. |
Reports are prepared after each monitoring visit and sent together with recommendations on addressing the weaknesses identified to the ministry or department concerned, which must inform the Ombudsman within one month of the measures taken in response to the recommendations. | По результатам каждого мониторингового визита работниками департамента готовится аналитический отчет, который вместе с рекомендациями по устранению выявленных недостатков направляется руководству соответствующего министерства или ведомства, которое, в свою очередь, в месячный срок должно проинформировать Омбудсмена о принятых мерах во исполнение предоставленных рекомендаций. |
Currently his book "The Long Road from the Tyranny" is prepared for publication post mortem, both in English (original) and Belarusian (translated) versions. | В данное время готовится к изданию посмертно книга Виталия Силицкого «Долгая дорога от тирании» на английском (оригинал) и белорусском (в переводе) языках. |
The Government of Norway is prepared to host it. | Правительство Норвегии изъявило готовность организовать эту сессию в своей стране. |
Mexico therefore expresses its support for the recommendations of the Secretary-General and is prepared to cooperate with the United Nations in their implementation. | Поэтому Мексика поддерживает рекомендации Генерального секретаря и выражает готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях их осуществления. |
The representative of France said that he was prepared to send the proposals for amendments to the Secretary-General under the procedures defined by the AETR. | Со своей стороны Франция изъявила готовность препроводить эти предложения по поправкам Генеральному секретарю в соответствии с процедурами, предусмотренными в ЕСТР. |
China hoped that in the future the Committee would show fairness and objectivity in carrying out its mandate, and it was prepared to continue working with it in an atmosphere of mutual respect. | Китай надеется, что впредь, выполняя свой мандат, Комитет будет опираться на принципы справедливости и объективности, и выражает готовность продолжать сотрудничество с ним на основе взаимного уважения. |
Direct support for missions mandated to protect civilians will mean that they are better prepared to prevent threats to civilians from growing to unmanageable proportions and better prepared to intervene when those threats manifest themselves. | Прямая поддержка миссий, мандаты которых предусматривают защиту гражданского населения, поможет повысить их готовность к предотвращению угроз гражданскому населению, прежде чем они достигнут таких масштабов, что контролировать их уже будет невозможно, и к принятию мер, когда такие угрозы начинают проявляться. |
The staff member mentioned a list of publications, booklets, flyers and brochures that had been prepared or were currently under preparation. | Этот сотрудник перечислил публикации, буклеты, листовки и брошюры, которые подготовлены или готовятся в настоящее время. |
The financial statements of UNIDO are now prepared on an annual basis. Previously, the accounts were prepared biennially. | Теперь финансовые ведомости ЮНИДО готовятся ежегодно, в то время как прежде счета составлялись на двухгодичной основе. |
Such analyses are prepared for use by political leaders and the leading officers of the state. | Такого рода анализы готовятся для политических лидеров и ведущих государственных деятелей. |
Documents on the outcomes of open meetings are prepared ahead of those meetings and are adopted immediately, without any adjustments based on the results of the discussion. | Документы по итогам открытых заседаний готовятся до их начала и принимаются немедленно, без всяких корректировок по результатам обсуждения. |
Several member States have already prepared legislation to implement the Convention, or are in the process of preparing ratification (Austria, Finland, Greece, Netherlands, Portugal). | Несколько государств уже подготовили законодательные акты об осуществлении Конвенции и готовятся к ее ратификации (Австрия, Финляндия, Греция, Нидерланды, Португалия). |
The accounting policies noted below have been prepared on this basis. | Принципы ведения бухгалтерского учета, разъясняемые в примечаниях ниже, были разработаны на этой основе. |
Programmes for health promotion and prevention and the early detection of diseases have been prepared. | Были разработаны программы по улучшению и охране здоровья, а также раннего выявления заболеваний. |
The Programmes have been prepared in co-operation with the European Commission, which also approves the programmes. | Эти программы были разработаны совместно с Европейской комиссией, которая их и утвердила. |
The downsizing and liquidation plans for ONUB have been prepared in advance on the basis of the Mission's exit strategy, which outlines the drawdown of activities, reduction of staff and disposal of assets in a timely, phased and coordinated manner. | Планы сворачивания и ликвидации ОНЮБ были разработаны заранее на основе стратегии завершения работы миссии, в которой определены мероприятия по сворачиванию деятельности, сокращению персонала и ликвидации имущества на своевременной, поэтапной и скоординированной основе. |
The European Agreement on Important International Combined Transport Lines and Related Installations and its Protocol on inland waterways, prepared and administered under the auspices of UNECE, bring into play various protagonists and a number of different measures. | Соглашение СЛКП и Протокол ВВП к нему, которые были разработаны и осуществляются под эгидой ЕЭК ООН, затрагивают различные стороны и требуют применения различных мер. |
The Ministry of Health has prepared the Protocol Intended to Medical Workers on How to Treat and Protect Women Exposed to Violence. | Министерством здравоохранения был составлен Протокол для медицинских работников, определяющий порядок обращения с женщинами, подвергшимися насилию, и их защиты. |
This report has been prepared by the Task Force set up by the Belgian Government for the preparation of the first meeting of the Global Forum on Migration and Development in close consultation with the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations. | Настоящий доклад составлен целевой группой, созданной правительством Бельгии для подготовки первого совещания Глобального форума по миграции и развитию, в тесной консультации со Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
It nevertheless deplores the fact that the report was not prepared in accordance with the Committee's general guidelines and that the information does not follow the sequence of articles 2 to 16 of the Convention. | В то же время Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад не был составлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и что приводимая в нем информация расположена не по порядку следования статей 2-16 Конвенции. |
That delegation said that the report was not prepared in order to record the views of the Chair, but to convey the views of the Group. | Эта делегация заявляла, что доклад был составлен не для того, чтобы отразить мнение Председателя, а для того, чтобы отразить мнения членов Группы. |
A report on this project was prepared together with experts from the company "PLASMOTEXNICA" and was submitted to the Ukrainian authorities. | Доклад о ходе осуществления этого проекта был составлен в сотрудничестве с экспертами компании "ПЛАЗМОТЕХНИКА" и представлен украинским властям. |
In such instances the ground must be carefully prepared for the cultivation of peace and stability. | В таких случаях следует тщательно готовить почву для проращивания мира и стабильности. |
One participant suggested that it would be helpful if briefing packets were prepared for incoming members, while another asked whether the Secretariat could disseminate its briefing notes from consultations and meetings to Council members. | Один из участников предположил, что было бы полезно готовить подборки информационных материалов для новых членов, а другой участник спросил, не мог ли бы Секретариат распространять среди членов Совета свои информационные записки по итогам консультаций и заседаний. |
It was not clear why the report had been prepared in two parts or what would become of part two, since only the first part came within the Committee's purview. | К сожалению, инспекторам не удалось выполнить предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи, призывающие ОИГ готовить более краткие, предметные доклады, содержащие практические и ориентированные на конкретные действия рекомендации. |
And then we got up to this small lake underneath the summit of Mt. Everest, and I prepared myself the same way as I've always prepared myself, for this swim which was going to be so very difficult. | И вот мы поднялись к этому маленькому озеру у подножия вершины Эвереста и я начал готовить себя точно также, как я обычно готовлю себя перед заплывом, который планируется быть сложным. |
He was prepared to admit that asking States parties to prepare comprehensive reports would have the advantage of enabling the Committee to find information on the implementation of other conventions and on the work of other treaty bodies in one and the same document. | Он признает, что идея просить государства-участники готовить глобальные доклады интересна тем, что она позволяет Комитету найти в одном и том же документе данные о применении других договоров, а также информацию о деятельности других договорных органов по правам человека. |
Tea had prepared it for you. | Травяной Настой приготовила её для вас. |
So I've prepared a checklist of things to think when you lose. | Так что я приготовила список того, о чем надо думать, если проиграешь. |
Now, I know you gentlemen had a long flight, but I have prepared a welcome party in your honor. | Господа, знаю что у вас был долгий перелет. но я приготовила в вашу честь вечеринку. |
I've already prepared the meal for you. | Я уже приготовила тебе поесть. |
In Ocracoke, the cake was first prepared by Margaret Garrish sometime in the 1950s or 1960s, and the recipe was picked up by others in the town. | Впервые здесь его приготовила Маргарет Гэрриш в 1950-60-х годах, после чего её рецепт распространился среди жителей. |
He would be interested to know who had prepared the invitation list, and on what basis. | Он хотел бы знать, кто готовил список приглашенных и по каким критериям. |
The work of the CGE was supported by the secretariat which provided administrative and technical support, and prepared its reports. | Содействие работе КГЭ оказывал секретариат, который предоставлял административную и техническую помощь, а также готовил ее доклады. |
He prepared that meal personally, and he believes that someone put the peanut oil in Gary Norris's food after it left his kitchen. | Он лично готовил то блюдо, и он считает, что кто-то добавил арахисовое масло в еду Гарри Норриса когда она покинула его кухню. |
The secretariat regularly prepared reports on its cooperation with the GEF, which have been taken up by the CRIC since its establishment, together with other available information regarding the financing of the Convention implementation. | Секретариат регулярно готовил доклады о своем сотрудничестве с ГЭФ, которыми с момента своего создания стал заниматься КРОК, а также другую имеющуюся информацию относительно финансирования процесса осуществления Конвенции. |
He also prepared me for the fears of the afterlife. | Он еще готовил меня к встрече и с загробным миром |
They prepared the program content and methodology to be adopted for the new capacity building training that will be supported and directed by the assistance network in 2005. | Они разработали содержание и методологию программы для новых учебных курсов по вопросам создания потенциала, которые будут проведены в 2005 году при поддержке и руководстве со стороны сети по вопросам оказания помощи. |
The Ministry of Health and the Ministry for the Advancement of Women prepared a framework programme applicable to all regions of the country. | Министерство здравоохранения и Министерство по делам женщин разработали рамочную программу, которую можно адаптировать для каждого региона страны. |
In the Central Bosnia Canton, supported by the international community, the Cantonal authorities have prepared a return programme which foresees the immediate return of displaced persons to uninhabited houses and subsequent phased returns to inhabited houses and socially owned apartments. | В кантоне Центральная Босния при поддержке международного сообщества власти кантона разработали программу возвращения, предусматривающую незамедлительное возвращение перемещенных лиц в незаселенные дома и последующее поэтапное возвращение в заселенные дома и государственные квартиры. |
All Luxembourg's partner countries have put in place national development and poverty reduction strategies, most often in the form of Poverty Reduction Strategy Papers (PSRP) prepared and updated at the instigation of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). | Все страны-партнеры Люксембурга по сотрудничеству в целях развития разработали национальные стратегии в области развития и уменьшения нищеты в основном в виде документов о стратегии уменьшения нищеты, подготовленных и доработанных при участии Всемирного банка (ВБ) и Международного валютного фонда (МВФ). |
We developed platform website, prepared licences, made through user registration for all Alternativa services, translated texts to English and placed everything on a new hosting. | Мы разработали сайт платформы, подготовили лицензии, сделали единую систему регистрации в сервисах Alternativa, перевели тексты на английский язык и разместили это всё на новой хост-площадке. |