| Government has donated land and space programme study has been completed; negotiations on conditions of provision of premises are ongoing. | Правительство предоставило в безвозмездное пользование земельный участок, и было завершено исследование по программе распределения помещений; в настоящее время ведутся переговоры относительно условий предоставления помещений. |
| The original agreement concluded between the United Nations and the Carnegie Foundation, dated 21 February 1946, was subsequently approved by the General Assembly in its resolution 84 (I) of 11 December 1946 for occupancy of the original premises by the International Court of Justice. | 21 февраля 1946 года между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги было заключено первоначальное соглашение, впоследствии утвержденное Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 84 (I) от 11 декабря 1946 года, об использовании Международным Судом первоначальных помещений. |
| The report of the Independent Panel on Safety and Security of United Nations Personnel and Premises Worldwide, entitled "Towards a culture of security and accountability", was presented to the Secretary-General on 9 June 2008. | Доклад Независимой группы по проблемам защиты и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций по всему миру, озаглавленный «К культуре безопасности и подотчетности», был представлен Генеральному секретарю 9 июня 2008 года. |
| The Advisory Committee was informed that prior to occupying the building, UNMIBH was paying a combined yearly rental of $1,176,797 for three former premises in Sarajevo and the Tito Barracks. | Консультативный комитет был информирован о том, что до размещения в новом здании МООНБГ ежегодно расходовала на аренду трех бывших помещений в Сараево и казармах им. Тито в общей сложности 1176797 долл. США. |
| This comprised $551,049, rental of premises; $65,840, sale of publications; $117,074, investment income; $66,308, refunds of prior years' expenditures. | Сюда вошли 551049 долл. США за сдачу в аренду служебных помещений; 65840 долл. США от продажи публикаций; 117074 долл. США в виде дохода от капиталовложений; 66308 долл. США в виде возмещения расходов за предыдущие годы. |
| In other words, after their temporary relocation to swing space buildings, all staff members must return to their refurbished premises. | Другими словами, после временного перевода в подменные служебные площади все сотрудники должны будут вернуться в свои же отремонтированные помещения. |
| As the current premises are made available free of charge, the Special Tribunal for Lebanon estimates that the charges for using the courtroom would be related to the direct operating and supporting costs. | Поскольку в настоящее время помещения Трибунала являются бесплатными, Специальный трибунал по Ливану исходит из того, что расходы на эксплуатацию такого зала будут состоять из прямых оперативных и вспомогательных расходов. |
| Mr. Tharoor said that the Department was deeply grateful to the Government of Angola for its generous offer to provide rent-free premises for an information centre in Luanda to serve the five Portuguese-speaking African countries. | Г-н Тхарур говорит, что Департамент чрезвычайно признателен правительству Анголы за его щедрое предложение предоставить на безвозмездной основе помещения для информационного центра в Луанде в целях обслуживания пяти португалоговорящих стран Африки. |
| As for the relocation to new premises, the Executive Directorate has been in contact with the Facilities Management Service since November 2012 since the latter is responsible for administering all issues related to the Executive Directorate office space. | Что касается переезда в новые помещения, то Исполнительный директорат с ноября 2012 года контактирует со Службой эксплуатации помещений, поскольку последняя отвечает за решение всех вопросов, связанных с обеспечением Исполнительного директората служебными помещениями. |
| On occasion, this discontent has also manifested itself in incidents of direct attacks on UNAMID staff and premises, although some of these incidents - especially those of carjacking and kidnapping of UNAMID peacekeepers - appear to have an overtly criminal intent of financial gain for the perpetrators. | Иногда это недовольство выливалось также в инциденты, связанные с прямыми нападениями на сотрудников и помещения ЮНАМИД, хотя некоторые из этих инцидентов - особенно угон машин и похищение миротворцев ЮНАМИД - имеют, как представляется, явно уголовный характер с целью получения финансовых выгод. |
| Several United Nations information centres benefit from being located at Government-provided rent-free or rent-subsidized premises, offsetting part of the cost of operating these offices. | Несколько информационных центров Организации Объединенных Наций выгадывают от размещения в предоставленных правительством в аренду бесплатно или на льготной основе помещениях, что компенсирует часть затрат на эксплуатацию этих учреждений. |
| The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the "E4" claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. | Соответствующие индивидуальные заявители испрашивали компенсацию потерь, связанных с четырьмя коммерческими помещениями, указываемыми в претензии "Е4", и в каждом случае соответствующий индивидуальный заявитель утверждал, что он являлся истинным владельцем материального имущества, находившегося в этих помещениях. |
| He continues to be detained in the premises of the Political Security Services without the possibility to contest the lawfulness of his detention and without being brought before an independent and impartial tribunal. | Он по-прежнему содержится в помещениях Службы политической безопасности, не имея возможности опротестовать законность своего задержания и предстать перед независимым и беспристрастным судом. |
| The UNOCI Force Commander stated that there were between 100 and 200 armed elements of the FAFN on the premises of the hotel. | Командующий силами ОООНКИ заявил, что в помещениях гостиницы находятся от 100 до 200 вооруженных элементов вооруженных сил Новых сил. |
| During the reporting period two health centres were constructed and equipped in the Jordan Valley to replace old unsatisfactory rented premises and the polyclinic in Amman City was moved from an old unsatisfactory rented premise to a new building in a densely populated area. | За отчетный период были построены и оснащены взамен размещавшихся в не отвечавших требованиям арендуемых помещениях два медицинских центра в долине реки Иордан, а поликлиника в г. Амман была переведена из старого и не отвечавшего предъявляемым требованиям арендованного помещения в новое здание, которое находится в густонаселенном районе. |
| Two clear the premises and work the counters. | Двое осматривают помещение и очищают прилавки. |
| Inspector hygiene: Upon completion of daily field inspection, on a farm unit, and at the end of each day, clean footwear and equipment prior to leaving the premises. | Гигиена инспектора: после завершения дневной полевой инспекции в хозяйстве или в конце каждого дня необходимо чистить обувь и оборудование перед тем, как покинуть помещение. |
| To underline a change in attitudes from a peacekeeping to a peacebuilding mission, we have moved to smaller and less costly premises, which provide a friendlier and more approachable atmosphere. | Для того чтобы подчеркнуть переход от миротворческого представительства к представительству по миростроительству, мы переехали в меньшее по площади и более дешевое помещение, где царит более дружественная и доступная атмосфера. |
| The incident took place when the complainant, together with two friends, approached the group of agitators with the intention of protecting the two foreigners and ordering the skinheads off the premises. | Инцидент произошел после того, как автор жалобы в сопровождении двух товарищей направился к группе хулиганов с намерением защитить двух иностранцев и заставить "бритоголовых" покинуть помещение. |
| For a while there was a factory here of wax, resins and stoppers (plugs/corks), belonging to N. F. Mamontov, which in 1858 was moved to its own premises near the Presnenskaya outpost, where it launched production of varnishes. | Некоторое время тут находилась фабрика сургуча, смолок и пробок Н. Ф. Мамонтова, которая в 1858 году переехала в собственное помещение за Пресненской заставой, где было налажено производство масляных лаков. |
| The meeting would be held at the premises of EUROMOT in Frankfurt, Germany, on 27 February 2008. | Совещание пройдет в здании ЕВРОМОТ во Франкфурте, Германия, 17 февраля 2008 года. |
| Scheduled to open in September 1997, the school would be temporarily housed in an existing Agency school building pending construction of the new premises. | Эта школа, открыть которую намечено в сентябре 1997 года, до завершения строительства нового помещения временно будет располагаться в имеющемся у Агентства школьном здании. |
| The workshop will take place on Monday and Tuesday, 12 and 13 November 2007 in Yerevan, in the premises of the hotel Metropol: | Семинар состоится в понедельник и вторник, 12-13 ноября 2007 года, в Ереване в здании гостиницы "Метрополь": |
| The Institute is housed in purpose-built premises at Islamabad and has the following objectives: | Институт, находящийся в Исламабаде и расположенный в здании, построенном по специальному проекту, осуществляет следующие задачи: |
| The Callan School, its employees and representatives accept no responsibility for personal injury and/or loss of/damage to personal property on the School's premises, whether by fire, burglary, theft, evacuation or otherwise. | Школа «Каллэн», ее служащие и представители, не несут никакой ответственности за увечья или убытки, полученные в нашем здании во время возможного пожара, грабёжа, воровства, звакуации и т.д. |
| Free use of premises is the principal in-kind donation received by UNFPA. | Предоставление права на бесплатное пользование помещениями является основным видом пожертвований натурой, получаемых ЮНФПА. |
| His delegation also hoped that the users of the new premises would enjoy a smoke-free environment; it reiterated its suggestion that dedicated smoking enclosures should be provided. | Делегация оратора также надеется, что те, кто будет пользоваться новыми помещениями, будут наслаждаться условиями, свободными от курения; она повторяет свое предложение о том, чтобы предусмотреть специально предназначенные для курильщиков места. |
| As a matter of international law, a State party has full legal jurisdiction over diplomatic premises and the acts of all persons therein. | Согласно международному праву, государство-участник обладает полной правовой юрисдикцией над помещениями дипломатического представительства и всеми находящимися в них лицами. |
| Increase due to additional premises | Увеличение в связи с дополнительными помещениями |
| "E4" claimant Abdullah Al-Jassar & Sons Gen. Trading Co. claimed for losses associated with various commercial premises. | Компания "Абдуллах Ад-Джассар энд санс джен трэйдинг Ко.", подавшая претензию "Е4", испрашивала компенсацию потерь, связанных с различными коммерческими помещениями. |
| The police were able to find the second perpetrator on the premises of the Russian Embassy hiding in the basement of one of the residential houses. | Второго правонарушителя полиции удалось разыскать на территории российского посольства, где он прятался в подвале одного из жилых домов. |
| Among the civilians killed was an employee of an international non-governmental organization, who was shot within the premises of the organization. | Во время нападения на деревню был убит сотрудник одной из международных неправительственных организаций, который был застрелен прямо на территории, на которой находятся ее служебные помещения. |
| Likewise, the asylum-seekers who had sought refuge in UNHCR premises in Senegal in 2000 had acted in bad faith, since they regarded Senegal as simply a staging post on the way to Europe. | Таким же образом, в 2000 году в Сенегале просители убежища пытались со злым умыслом найти прибежище на территории, являющейся собственностью УВКБ, поскольку они рассматривали Сенегал лишь как один из этапов на пути в Европу. |
| While some drugs are legalised in the Netherlands, drugs are not permitted anywhere on the hotel's premises. | Несмотря на то, что в Голландии легализованы некоторые виды наркотиков, их использование запрещено на всей территории отеля. |
| Guidelines and directives have been issued and circulated by the competent authorities to all schools and hotels in the Kingdom instructing them on how to deal with any bomb threats to their premises. | Компетентными властями подготовлены и разосланы во все школы и гостиницы Королевства руководящие принципы и директивы, содержащие инструкции о порядке действий в случае поступления угрожающего сообщения о закладке на их территории взрывного устройства. |
| The commission must be allowed access to all premises. | Комиссии должен обеспечиваться доступ ко всем помещениям. |
| Despite the efforts of the Mission, incidences of armed conflict increased throughout the areas of operation during the reporting period, while incidents in which UNSMIS vehicles, premises and personnel were directly or indirectly targeted by parties to the conflict also continued to occur. | Несмотря на усилия Миссии, за отчетный период число вооруженных столкновений увеличилось во всех районах операций, при этом по-прежнему имели место инциденты, в которых от участников конфликта исходила прямая или косвенная угроза автотранспортным средствам, помещениям и персоналу МООННС. |
| According to article 8, inspectors are authorized to have full access to services, installations, establishments and premises where activities subject to IGAI inspection and monitoring are carried out. | В соответствии со статьей 8 инспекторы имеют право на беспрепятственный доступ ко всем службам, оборудованию, учреждениям и помещениям, в отношении которых ГИВД проводит действия инспекционного и контрольного характера. |
| The Ministry of Interior of Georgia implemented special measures aimed at providing safety, security and inviolability of diplomatic premises and places of residence of diplomats, as well as maintaining public order in the areas adjacent to these premises. | Министерство внутренних дел Грузии осуществляет специальные меры по обеспечению безопасности, защиты и неприкосновенности дипломатических помещений и квартир дипломатов, а также по поддержанию общественного порядка в районах, прилегающих к этим помещениям. |
| The premises in Rwanda were destroyed and plundered, and the premises in Yugoslavia were only slightly damaged by Molotov cocktails. | Нунциатура в Руанде была разрушена и разграблена, а в Югославии помещениям был причинен незначительный ущерб в результате применения бутылок с зажигательной смесью. |
| It is the responsibility of the Lebanese authorities to ensure the safety and security of UNIFIL personnel, equipment and premises, and to bring the perpetrators of unlawful acts to justice. | За обеспечение охраны и безопасности персонала, имущества и объектов ВСООНЛ и за привлечение к ответственности лиц, совершивших противозаконные деяния, отвечают ливанские власти. |
| Maintenance and repair of 9 military team sites and 4 United Nations premises, including MINURSO headquarters, the Tindouf Liaison Office, the MINURSO Logistics Base and the Communication and Training Centre | Ремонтно-эксплуатационное обслуживание инфраструктуры 9 опорных пунктов военного персонала и 4 объектов Организации Объединенных Наций, в том числе штаба МООНРЗС, Отделения связи в Тиндуфе, Базы материально-технического снабжения МООНРЗС и Коммуникационно-учебного центра |
| (e) A decrease of $232,000 under general operating expenses largely as a result of decreased requirements related to rental and maintenance of premises, rental and maintenance of furniture and equipment and communications; | ё) сокращением на 232000 долл. США по статье общих оперативных расходов, в основном обусловленным уменьшением потребностей, связанных с арендой и эксплуатацией объектов, арендой и эксплуатацией мебели и оборудования, а также коммуникационной техники; |
| Methods of secret information-gathering included surveillance of communication equipment, surveillance of mail, technical recordings of premises and objects, surveillance of persons, wiretapping and inspection of the personal data of citizens. | Методы секретного сбора информации включают наблюдение за средствами связи, перлюстрацию писем, прослушивание помещений и объектов, наблюдение за физическими лицами, подслушивание телефонных разговоров и изучение личных дел граждан. |
| KPC's claim for stock lost at KNPC's premises includes claims for the value of crude oil and products allegedly lost from stores located at the Mina Al-Ahmadi refinery (US$28,518,000) and the Shuaiba refinery (US$25,915,000). | ЗЗЗ. Предъявленная КПК претензия в отношении потерянных складских запасов на территории объектов КНПК включает претензии в отношении стоимости сырой нефти и нефтепродуктов, предположительно потерянных со складов, расположенных на территории НПЗ Мина-эль-Ахмади (28518000 долл. США) и НПЗ Шуайба (25915000 долл. США). |
| As regards the permanent premises, the Court continues to seek and maintain a common approach with the Host State concerning the terms of the construction of the new building. | Что касается постоянных помещений, то Суд продолжает вырабатывать совместно с принимающим государством общую позицию в отношении условий строительства нового здания. |
| UNDP will continue to seek opportunities to (c) introduce environmental considerations in the management of common facilities and procurement services at the common country premises. | ПРООН будет продолжать изыскивать возможности, с тем чтобы с) вводить экологические соображения в управление объектами общего назначения и службами закупок в общие здания и помещения стран. |
| Once Crawford leaves his suite to have dinner in one of the dining rooms on the premises, three of you... | Как только Кроуфорд покинет комнату, чтобы пообедать в одном из ресторанов здания, З из вас... З? |
| Ten Security Officer posts are to provide security for the expansion of the Tribunal to off-site premises: one Supervisor, four Senior Security Officers, and five Security Officers will be required to provide all aspects of physical security for an additional Tribunal building. | Десять сотрудников охраны будут обеспечивать охрану помещений Трибунала, расположенных за пределами штаб-квартиры (один руководитель, четыре старших сотрудника охраны и пять сотрудников охраны потребуются для обеспечения охраны дополнительного здания Трибунала). |
| By the early 1920s, the previous premises of the postal administration was no longer adequate, and land was acquired on the north bank of Suzhou Creek for the construction of a new headquarters building. | В начале 20-х годов прошлого века здание в котором находилась администрация почты была маленькой и поэтому было решено купить землю на северном берегу реки Сучжоухэ для строительства нового здания штаб-квартиры ведомства. |
| I'm afraid we're going to have to clear the premises. | Боюсь, нам придется очистить здание. |
| The three individuals were reported to have been abducted before witnesses by men in military fatigues and taken to military premises close to the RIT barracks. | Все трое были похищены в присутствии свидетелей лицами в военной форме и доставлены в военное здание, расположенное вблизи казарм ТОП. |
| These officials indicated that the Special Rapporteur was free to return to the house and inspect the premises. | Эти должностные лица указали, что Специальный докладчик может свободно возвратиться в это здание и обследовать территорию. |
| As foreshadowed in New Zealand's initial report under the Covenant, the National Archives headquarters in Wellington moved in 1991 to new premises and was renovated to meet its varied needs in terms of storage, conservation and public access to information. | Как и предсказывалось в первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с Пактом, штаб-квартира национальных архивов в Веллингтоне переехала в 1991 году в новое здание, а старое здание было отремонтировано для удовлетворения различных потребностей в хранении, сохранении и обеспечении доступа общественности к информации. |
| To access the WHO premises, delegates have to be registered in a list of participants that will be made available at the WHO reception, at the entrance of the main building. | Для получения доступа в помещения ВОЗ делегатам необходимо зарегистрироваться в списке участников, который будет находиться в бюро приема посетителей ВОЗ при входе в главное здание. |
| A measure of compulsion can also be applied against a person who unlawfully frees a convict or illegally enters the prison premises. | Меры принуждения могут применяться и к тем, кто неправомерно освобождает осужденного или незаконно проникает на территорию тюрьмы. |
| Eyes on subject, eyes on subject, leaving premises, heading north. | Слежу за объектом, слежу за объектом, покинул территорию, направляется к северу. |
| He explained that the shelter was guarded by security staff at its entry points and that all people coming in were registered by name and searched to ensure no weapons were being taken into the premises. | Он пояснил, что входы в убежище охраняются сотрудниками безопасности и что все прибывающие регистрируются и обыскиваются, чтобы не допустить попадания оружия на территорию убежища. |
| At its depot, the cooperative COMIKABA subsequently tagged the minerals, without any Rwandan mines agent being present, and delivered them to the premises of mineral exporter RUDNIKI in Kigali.[51] | Кооператив «Комикаба» на своем складе впоследствии маркировал минеральное сырье без присутствия какого-либо представителя горнодобывающей промышленности Руанды, и затем сырье доставлялось на территорию горнодобывающей компании «Рудники» в Кигали[51]. |
| UNAMA is upgrading existing compounds to meet the revised minimum operating residential security standards. New secure consolidated residential and working premises provided by the Government of Afghanistan in Jalalabad opened on 6 August 2010. | В настоящее время МООНСА благоустраивает территорию и здания в соответствии с пересмотренными минимальными оперативными стандартами безопасности жилых помещений (МОСБЖ). 6 августа 2010 года открыл свои двери новый безопасный комплекс рабочих и жилых помещений в Джелалабаде, выделенный правительством Афганистана. |
| India is deeply concerned by the increasing incidence of attacks on humanitarian personnel and United Nations premises. | Индия глубоко обеспокоена участившимися нападениями на сотрудников гуманитарных организаций и на объекты, принадлежащие Организации Объединенных Наций. |
| The Committee further notes that it is assumed that there will be no infrastructure programme in 2012 - appropriate existing premises will be made available by the Government - and that, owing to improving conditions of commercial air travel, the Mission will not require a dedicated aircraft. | Комитет далее отмечает, что, как предполагается, в 2012 году программа создания инфраструктуры будет отсутствовать при том понимании, что соответствующие имеющиеся объекты будут предоставлены правительством и что с учетом улучшения условий коммерческих авиаперевозок Миссии не потребуется самолет специального назначения. |
| In-depth damage assessment has yet to be carried out, due to the unexploded ordnance still surrounding the premises of the castle. Cultural, historical and archaeological sites are clearly protected by international humanitarian law. | Тщательную оценку ущерба еще предстоит произвести из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов в окрестностях замка. Культурные, исторические и археологические объекты находятся под прямой защитой международного гуманитарного права. |
| The premises in Sukhumi were handed over to UNHCR in Georgia and were not restored to their original condition, as per agreement | Объекты в Сухуми были переданы отделению УВКБ в Грузии, при этом, по договоренности, эти объекты не были переведены в первоначальное состояние |
| During the conflict there was damage to a large range and number of civilian and public properties, including hospitals and medical centres, schools and universities, mosques, United Nations premises, government buildings, factories, cultural buildings and private homes. | В период конфликта было повреждено большое количество жилых и общественно-административных зданий, включая больницы и медицинские центры, школы и университеты, мечети, объекты Организации Объединенных Наций, правительственные здания, фабрики, объекты культурного назначения и частные дома. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| Within the core of the premises, a prison existed within the prison. In the inner prison, life was ruled by the prisoner hierarchy; it was observed that prison staff appeared hesitant about entering this area. | В тюремных зданиях существовала "тюрьма в тюрьме", а на открытой внутренней территории жизнь управлялась по законам иерархии среди заключенных; было замечено, что надзиратели выходили на эту территорию не без колебаний. |
| In the coming few years till 2013, a minimum of 50 new babycare rooms will be provided in Government premises. | В ближайшие несколько лет - до 2013 года - в правительственных зданиях будет создано не менее 50 новых комнат для ухода за младенцами. |
| Meant mostly for use in public premises and buildings. | Предназначены, прежде всего, для использования общественных местах и зданиях. |
| Most of the police stations visited are housed in municipal buildings in sound condition and the premises are spacious and acceptably clean. | Большинство посещенных полицейских участков размещается в находящихся в хорошем состоянии муниципальных зданиях, где у них имеются просторные и приемлемо чистые помещения. |
| This estimate provides for major alterations, adaptation and construction of premises in the camps and positions. | Указанная сметная сумма предусматривается для капитального ремонта, переоборудования и строительства помещений в лагерях и местах размещения. |
| (a) Children and young people may not be held on premises not authorized by law; | а) запрещения содержать детей и подростков в местах, не санкционированных законом; |
| Because of ongoing concerns with security issues in both Kigali and Arusha, the team examined both locations in detail and observed an apparent lack of security in access to the premises and in control of documents. | В связи с сохраняющейся обеспокоенностью в отношении вопросов безопасности как в Кигали, так и в Аруше, группа подробно изучила положение дел в обоих местах и отметила явное отсутствие мер безопасности с точки зрения доступа в помещения и хранения документов. |
| Premises have been made available in all three locations of the Tribunal; however, issues relating to the construction of permanent courtrooms remain to be addressed. | Соответствующие помещения выделены во всех трех местах базирования Трибунала; однако вопросы, касающиеся сооружения постоянных залов судебных заседаний, пока не решены. |
| The English translation of the poster on the rights of arrested persons, to be posted on the premises where the subjects are kept, is annexed to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится английский перевод памятки о правах арестованного, которая вывешивается в тех местах, где содержатся под стражей арестованные. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |