On that point, it should be noted that the analysis undertaken by JCGP in January 1994 demonstrated a significant cost benefit when comparing expenses for consolidated premises against expenses associated with separately renting field offices. | В этой связи следует отметить, что анализ, проведенный ОКГП в январе 1994 года, продемонстрировал значительные преимущества в плане затрат при сравнении расходов на общие помещения с расходами на аренду отдельных помещений на местах. |
These techniques are currently one of the most commonly used methods for collecting evidence for cartel agreements during on-site inspections at the premises of undertakings, suspected of being members of a cartel. | Эти методы в настоящее время являются одними из самых распространенных при сборе доказательств по фактам картельных сговоров в ходе инспекционных проверок помещений компаний, подозреваемых в картельном сговоре. |
In view of the increase in the number of residential and office premises for the budgeted period, provision is made for the employment of additional security personnel to provide 24-hour security services to UNAVEM premises. | В связи с увеличением в течение бюджетного периода количества жилых и служебных помещений предусматриваются ассигнования для найма дополнительного персонала для обеспечения круглосуточной охраны помещений КМООНА. |
In addition, $14 per square foot was provided for utilities, management and maintenance costs, resulting in an estimated cost for the rental of premises of $59 per square foot for 2002. | Кроме того, на покрытие коммунальных и ремонтно-эксплутационных расходов предусматривалось еще 14 долл. США за квадратный фут, в результате чего сметная стоимость аренды помещений в 2002 году составляла 59 долл. США за квадратный фут. |
Electricity for rented premises at position 27 | Энергоснабжение арендуемых помещений на позиции 27 |
UNDP has purchased Hotel Splendid; expects to move to new premises in 1997/1998 since present accommodation is inadequate. | ПРООН приобрела гостиницу "Сплендид"; ожидается, что она переедет в новые помещения в 1997/98 году, поскольку нынешние помещения не являются адекватными. |
New premises for the Hama centre opened in February 1997. | В феврале 1997 года открылись новые помещения для центра Хама. |
Drafts of laws were prepared for the Government, a working document was drawn up, and the premises for the National Commission were identified. | Для правительства были подготовлены законопроекты; был разработан рабочий документ; и были выделены помещения для Национальной комиссии. |
Secondly, it is our understanding that the resolution gives a mandate for the Funds and Programmes to adapt their premises to make available to Member States the necessary facilities for the Boards to meet at their respective headquarters. | Во-вторых, как мы понимаем, резолюция дает мандат фондам и программам оборудовать свои помещения, с тем чтобы предоставить государствам-членам необходимые технические средства для того, чтобы правления могли проводить заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |
With the increase in demand for spare parts and with the aim to provide quick and high-quality services, in January of 2007 the shop moved to premises of 240 sq. | С повышением спроса на запчасти и в целях быстрого предоставления качественных услуг в январе 2007 г. магазин переместился в помещения площадью 240 кв. м по адресу: ул. |
A list of equipments and programmes available at DRC premises is given. | Далее приводится перечень оборудования и программ, имеющихся в помещениях ЦИП. |
Two of the offices that already shared premises with some United Nations agencies were also undertaking activities to create a computerized virtual office to establish closer ties with other agencies. | Два отделения, уже размещавшиеся в тех же помещениях, что и другие учреждения Организации Объединенных Наций, предпринимали также шаги по созданию компьютеризованного виртуального служебного помещения, с тем чтобы установить более тесные связи с другими учреждениями. |
This alarm shall only be given in the premises assigned to the vessel command and crew and may be switched off by the vessel command. | Такой сигнал тревоги должен подаваться только в помещениях, отведенных для командования и экипажа; должна быть обеспечена возможность отключения этого устройства командованием. |
The non-governmental organization widely circulated flyers about this event both outside and inside United Nations premises and vilified in its statement the legal Government and the Constitution of Pakistan. | Эта НПО распространила большое количество рекламных листовок об этом мероприятии в помещениях Организации Объединенных Наций и в округе и в своем заявлении оклеветала законное правительство и конституцию Пакистана. |
In Croatia, the authorities restated their position that an information centre could be hosted on the premises of the University of Zagreb should the decision be made to establish a centre in Croatia. | Власти Хорватии вновь заявили о том, что в случае принятия решения о создании информационного центра в Хорватии его можно разместить в помещениях Загребского университета. |
The premises, located within the UNDP office, were inaugurated by the Assistant Secretary-General. | Его помещение, расположенное в отделении ПРООН, было торжественно открыто помощником Генерального секретаря. |
He left the premises saying that he would be back. | Он покинул помещение, сказав, что скоро вернется. |
And the defendant to be off the premises within 72 hours. | И ответчик должен освободить помещение в течение 72 часов |
Bosnia and Herzegovina was more troubled by the problem of ethnic segregation in educational institutions, as a result of which different schools occupied the same premises, but were administratively independent and provided very different kinds of education. | Боснию и Герцеговину больше волнует проблема этнической сегрегации в учебных заведениях, в результате которой разные школы занимают одно помещение, но являются независимыми в административном отношении и дают неодинаковое образование. |
Such modular courses are very practical because they are easy to reorder, move from one place to another, disassemble and store in suitable premises during winter season thus extending the durability of fairways. | Данные модульные площадки весьма удобны, так как их можно передвигать, переносить с одного места на другое, демонтировать перед началом зимы и положить в подходящее для складирования помещение, продлевая таким образом срок служения изделия. |
On 4 November 2010, two men went to his family's house and told his wife that Mr. Ismonov was being held at the Sixth Department's premises in the city of Khujand. | Четвертого ноября 2010 года двое мужчин пришли к нему домой и сообщили его жене, что г-н Исмонов находится в здании Шестого управления в городе Худжанде. |
The fact that the trial was conducted on prison rather than court premises also puts into question whether the publicity requirement of articles 10 and 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights was complied with. | Тот факт, что судебные слушания проводились в тюрьме, а не в здании суда, также ставит под сомнение выполнение требований стати 10 пункта 1 и статьи 11 Всеобщей декларации прав человека в отношении публичности судопроизводства. |
Furthermore, the Government has introduced a rotational magisterial court on the MCP premises to handle cases of prolonged pre-trial detention and thus address difficulties in transporting inmates to the courts. | Кроме того, для рассмотрения дел лиц, длительное время находящихся под стражей в ожидании суда, правительство создало выездной магистратский суд, который размещается в здании центральной тюрьмы Монровии, и таким образом решается проблема доставки заключенных в суды. |
There are instances when it would be advisable for a staff member not to continue performing his or her functions on United Nations premises for a limited period of time in order to allow for the completion of an investigation or the finalization of disciplinary proceedings. | Бывают случаи, когда сотруднику лучше было бы перестать выполнять свои должностные функции и не находится в здании Организации Объединенных Наций ограниченный период времени, с тем чтобы можно было завершить расследование или закончить дисциплинарное разбирательство. |
The fourth meeting of LEAPs Stakeholders Committee within the REC Caucasus project "Replicating Local Environmental Action Plans (LEAPs) Experience to Three New Communities in the South Caucasus Countries" took place in the premises of Vardenis City Council, Armenia on September 8-9, 2009. | Четвертая встреча Комитета заинтересованных сторон в рамках проекта РЭЦ Кавказ «Распространение опыта пилотных МПДООС в другие города Южного Кавказа» состоялась 8-9 сентября 2009 года в здании мэрии г. Варденис. |
The premises are shared with various agencies. | Этими служебными помещениями также пользуются сотрудники различных других учреждений. |
These systems have the capacity to monitor premises through the General Packet Radio Service communication system, which transmits an activation signal directly to the cellular telephone of the mission's chief security officer, who can then investigate the cause of the activation. | Эти системы способны вести наблюдение за помещениями через генеральную радиокоммуникационную систему, которая передает сигнал об активации непосредственно на мобильный телефон главного сотрудника по вопросам безопасности представительства, который затем может расследовать причину активации. |
Some 80 displaced persons protested in front of the Gorazde premises of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees against the obstruction by the Mayor of Gorazde of returns, and the allegedly passive attitude of the international community. | Перед помещениями Отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Горажде в знак протеста против действий мэра Горажде, препятствующих возвращению, и якобы пассивной позиции международного сообщества собрались около 80 перемещенных лиц. |
The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the "E4"claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. | Компания "Абдуллах Ад-Джассар энд санс джен трэйдинг Ко. ", подавшая претензию" Е4", испрашивала компенсацию потерь, связанных с различными коммерческими помещениями. |
Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. | Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
Information was given on the continuation of the training programme and the supply and installation of basic security features at courts and judicial premises throughout the country. | Была направлена информация о дальнейшем осуществлении программы обучения и поставки и установки базовых технических средств безопасности для судов и органов юстиции на всей территории страны. |
In case Customs would decide that an inspection is necessary, this will take place at the consignee's premises. | В том случае, если таможня примет решение о необходимости осмотра, он будет проводиться на территории получателя. |
All Ministry assets, premises and other facilities in the territory of the Russian Federation were delegated to the Ministry of Communications of the Russian Federation. | Все активы, помещения и другие средства на территории РФ были переданы Министерству связи России. |
The lower requirements for diesel fuel and lubricants were a result of the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, the centralization of pump stations within UNMIL premises, the utilization of reserve stock and lower fuel prices. | Сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах объясняется внедрением электронной системы учета расходов топлива, сосредоточением заправочных станций на территории МООНЛ, использованием резервных запасов и снижением цен на топливо. |
The policy applies to all teachers and students of government educational institutions while on school premises, campuses or school buses and provides for disciplinary action, treatment or counselling for students and/or teachers possessing, selling, distributing or using drugs. 52 | Они применяются по отношению ко всем учителям и учащимся государственных учебных заведений в период их нахождения в помещениях школ, на их территории или в школьных автобусах и предусматривают дисциплинарные меры, лечение или консультирование учащихся и/или учителей, обладающих наркотиками, продающих, распространяющих или использующих их 52/. |
In a recent development, on 7 October, two mortars were fired at AMISOM premises in central Mogadishu. | Одним из недавних событий было то, что 7 октября были выпущены две мины по помещениям АМИСОМ в центре Могадишо. |
Strict requirements concerning premises, a complicated procedure and high costs made it difficult or even impossible for individuals or companies to open new nurseries. | Вследствие строгих требований к помещениям, сложной процедуры и больших расходов граждане и компании испытывали трудности при открытии новых яслей, а иногда и не могли этого сделать. |
While the present examination of commercial activities is primarily focused on the United Nations premises, the Secretary-General also intends to determine to what extent these activities would lend themselves to off-site application. | З. Проводимый обзор посвящен главным образом помещениям Организации Объединенных Наций, однако Генеральный секретарь намерен также выяснить, насколько коммерческие услуги можно организовать за ее пределами. |
The lower number of civilian staff premises stemmed from the priority given to the premises occupied by military and formed police personnel which were in poorer condition | Меньшее число помещений гражданского персонала объясняется тем, что приоритетное внимание уделялось помещениям для военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений, которые находились не в столь хорошем состоянии |
Fourth plenary meeting (progress report by the Coordinators; report of the Chair of the Oversight Committee on permanent premises; and general debate (continuation)) | Четвертое пленарное заседание (очередной доклад координаторов; доклад Председателя Надзорного комитета по постоянным помещениям; и общие прения (продолжение)) |
The 15 premises referred to in the planned output included only 9 in Monrovia, 4 Regional Headquarters and 2 airports. | 15 объектов, упомянутых в запланированных мероприятиях, включали лишь 9 в Монровии, 4 региональных штаб-квартиры и 2 аэропорта. |
Security of personnel and premises and emergency notification systems in all organizations received attention through the United Nations security systems and standards. | В системах и стандартах безопасности Организации Объединенных Наций охватываются такие аспекты, как обеспечение безопасности персонала и объектов, а также системы уведомления о чрезвычайных ситуациях во всех организациях. |
All border crossing points are classified by Lebanese border security authorities into categories "A" and "B", depending on the dimensions of the perimeter and premises of each border crossing point and the volume of corresponding transborder traffic. | По классификации ливанских пограничных органов все пункты пересечения границы подразделяются на категории «А» и «В» в зависимости от величины периметра и количества объектов в каждом пропускном пункте и объема соответствующего трансграничного движения. |
The establishment of special police agencies and special units of Ministry of the Interior forces has been instrumental in preventing dangerous incidents or theft of equipment or components from nuclear premises located in the territory of Kazakhstan. | Создание органов специальной полиции и специальных формирований внутренних войск позволило исключить факты чрезвычайных происшествий, хищений оборудования и его компонентов с ядерных объектов, расположенных на территории РК. |
The number of municipalities and other State bodies that have established accessibility commissions and have drawn up annual work plans has thus increased, as has the number of buildings, premises and facilities that have made adaptations to comply with the Act. | В результате выросло число муниципалитетов и других государственных организаций, которые образовали собственные Комиссии по созданию удобств для инвалидов и разработали соответствующие годовые планы работы, равно как увеличилось количество зданий, помещений и объектов инфраструктуры, адаптированных для инвалидов в соответствии с Законом. |
The police maintained a 24-hour static armed post outside the Embassy premises. | Полиция несла у здания посольства круглосуточное дежурство на стационарном посту вооруженной охраны. |
Are you in the mood for being escorted from the premises again, Ronald? | Ты хочешь, чтобы тебя опять вывели из здания, Рон? |
The Panel finds, as set out above at paragraph 75, that the cost of such temporary premises is compensable for a reasonable period, subject to a deduction for the net cost saving in renting (as opposed to owning) a building. | Группа, как указывалось выше в пункте 75, считает, что расходы на аренду таких временных помещений подлежат компенсации за разумный период времени за вычетом чистой экономии на расходах по аренде здания (в отличие от владения на правах собственности). |
Refrain from targeting or intentionally attacking civilian properties or facilities such as schools, hospitals, religious premises, health and food distribution centers, or relief operations, or objects or facilities indispensable to the survival of the civilian population and of a civilian nature; | воздерживаться от угроз или умышленных нападений на гражданское имущество или объекты, такие как школы, больницы, религиозные помещения, медицинские и продовольственные центры или операции по оказанию помощи, либо здания или помещения, необходимые для выживания гражданского населения и носящие гражданский характер; |
The older children have classrooms on the premises, and a safe area on the roof of the building has been created so that the children can play in the fresh air. | В помещении приюта есть классные комнаты для детей более старшего возраста, и на крыше здания оборудована специальная площадка для игр на свежем воздухе. |
The next day, the demonstrators moved to the Ministry of Finance, where they occupied the premises and took control of the access gates. | На следующий день участники этой акции отправились к министерству финансов, захватили здание и установили контроль за доступом в министерство. |
The claimant stated that it was forced to rent new premises as the building where its former premises were located was not repaired, and thus it is claiming for the loss of the "unused and undepreciated portion of the leasehold rights". | Он утверждает также, что ему пришлось арендовать новое помещение, поскольку здание, где находились его прежние помещения, не было отремонтировано, в связи с чем он требует компенсации потерь, вызванных утратой "неиспользованной и недевальвировавшейся части" его арендаторских прав. |
During the night of 1 April, the Deputy Chief of General Staff conveyed his apologies to my Special Representative for the violation of the United Nations premises by elements of the armed forces. | Вечером 1 апреля заместитель начальника генерального штаба принес моему Специальному представителю свои извинения за вторжение в здание Организации Объединенных Наций военнослужащих вооруженных сил. |
Scaffolds have been mounted outside the premises to monitor movement inside. | Здание посольства было обнесено лесами для наблюдения за передвижением людей внутри помещения. |
We offer retail premises, offices and apartaments in this building. | Здание охраняется 24 часа в сутки, есть лифт. В здании сдаются торговые площади, офисы и квартиры. |
When Tibetan demonstrators outside the Chinese Embassy in New Delhi attacked the premises, the Indian government stepped up its protection for the Chinese diplomats. | Когда тибетские демонстранты перед китайским посольством в Нью-Дели попытались ворваться на территорию посольства, индийское правительство усилило защиту китайских дипломатов. |
When the school's management refused to allow the prisoner to enter the school premises, the group opened fire, injuring one teacher. | Когда руководство школы отказалось пустить пленника на территорию школы, боевики открыли стрельбу, ранив одного учителя. |
During the Secretary-General's high-level event on Monday, 24 September, representatives of non-governmental organizations who possess a valid United Nations building pass and an appropriate meeting ticket will have access to the premises. | В понедельник, 24 сентября, когда Генеральный секретарь будет проводить мероприятие высокого уровня, представители неправительственных организаций, имеющие действительные пропуска в здание Организации Объединенных Наций и надлежащий билет, будут допускаться на территорию комплекса. |
Fencings made of those nettings are easy to assembly and enable quick and efficient fencing of premises. | Ограждения из этих сеток легко монтируются, что позволяет быстро и исправно отгородить нужную территорию. |
To make long story short the guys at the entrance pulled us from the crowd and put us on the premises for selected officials. | Короче амбалы в плащах нас вытянули из толпы на территорию для избранных. |
He reported that no place appeared safe for civilians since armed fighters attacked churches, mosques, hospitals and the premises of the UNMISS protection of civilian sites. | Он заявил, что не осталось, по-видимому, безопасных мест для гражданских лиц, поскольку вооруженные боевики нападают на церкви, мечети, больницы и объекты МООНЮС, предназначенные для защиты гражданского населения. |
The Secretary-General explained that the budgeted estimate of $3 per cubic metre was based on the cost of water supplied by municipal systems, which, however, did not exist in the provinces where new camps and premises were established during the performance period. | Генеральный секретарь разъяснил, что заложенная в бюджет смета, составляющая З долл. США за кубометр воды, была исчислена на основе стоимости поставки воды муниципальными системами водоснабжения, которых, однако, нет в провинциях, где в течение отчетного периода создавались новые лагеря и объекты. |
The premises of General Security and General Customs are outdated and poorly furnished; the conditions in the small terminal for the customs clearance of vehicles and buses are satisfactory. | Объекты на участках службы общей безопасности и таможенной службы устарели и плохо оснащены; условия на небольшом терминале для таможенного досмотра автомобилей и автобусов являются удовлетворительными. |
It will be recalled in this connection that the sites which he inspected included premises belonging to the Republican Guard, the Special Guard, the special security services, intelligence services and the Ministry of Defence as well as other sensitive sites. | В этой связи следует напомнить о том, что в числе проинспектированных им объектов были объекты, находящиеся в ведении Республиканской гвардии, специальной гвардии, специальных сил безопасности, разведслужб и министерства обороны, а также другие режимные объекты. |
Items and conveyances used for the perpetration of the offence shall be seized, while the facilities and premises used for human trafficking, without prejudice to the rights of the third parties, may be closed temporarily or permanently. | Предметы и транспортные средства, используемые для совершения преступления, подлежат конфискации, а объекты и помещения, используемые для торговли людьми, могут быть закрыты временно или постоянно без ущерба для прав третьих лиц. |
Over the years, the Agency rented premises for some of its schools, mostly outside refugee camps. | На протяжении многих лет Агентство размещает некоторые из своих школ в арендуемых зданиях, находящихся в основном за пределами лагерей беженцев. |
The Advisory Committee is of the view that efficient utilization of office space for newly constructed premises requires firm commitments from participating United Nations entities. | Консультативный Комитет полагает, что в целях обеспечения эффективного использования служебных помещений, расположенных в недавно построенных зданиях, занимающие их учреждения Организации Объединенных Наций должны принять на себя твердые обязательства. |
As a host-country requirement, breathing apparatus for fire evacuation is mandatory when detention cells are on the premises. | Согласно существующим в стране пребывания нормам, в зданиях, где расположены камеры заключения, должны быть дыхательные аппараты на случай пожарной эвакуации. |
In this connection, we recommend that any contractors whose staff are required to be in the United Nations premises on a regular basis be responsible for conducting individual background checks at their cost. | В этой связи мы рекомендуем, чтобы любой подрядчик, персонал которого должен на регулярной основе находиться в зданиях Организации Объединенных Наций, отвечал за проведение за свой счет индивидуальных проверок биографий. |
The provision is for leases for the Skopje and Belgrade offices, which are in commercial buildings, whereas the other three field offices are located in United Nations premises; Forensic project. | Ассигнования предназначены для аренды служебных помещений в Скопье и Белграде, которые расположены в коммерческих зданиях, тогда как остальные три местных отделения размещаются в помещениях Организации Объединенных Наций; США). |
A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. | Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого. |
These two measures are helping to improve the conditions at preventive custody facilities by providing more decent and comfortable premises for detainees. | Данные меры содействуют улучшению условий содержания в местах лишения свободы, поскольку учреждения обретают более достойный вид и становятся более удобными для находящихся в них лиц. |
In addition, the report contains scant detail in terms of the nature of those standards, the methodological basis for their development, and their application to the premises owned and/or managed by the Secretariat across the different duty stations. | Кроме того, в докладе почти ничего не говорится о характере этих стандартов, методологической основе для их разработки и их применении к объектам, находящимся в собственности или под управлением Секретариата в различных местах службы. |
(b) Ensure that the rest breaks during work arranged for juveniles are spent in premises free of any harmful elements present in their working environment; | Ь) обеспечивать, чтобы предусмотренные для несовершеннолетних перерывы в ходе работы проводились ими в помещениях, свободных от любых вредных элементов, присутствующих на их рабочих местах; |
The medical treatment of detainees and health care in premises where they are held shall be organized and dispensed in accordance with the law. | Медицинское обслуживание задержанных, лечебно-профилактическая работа в местах содержания задержанных организуются и проводятся в соответствии с законом. |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |