| Some expenditures recorded under alterations and renovations of premises. | Проводка некоторых расходов по статье «Переоборудование и ремонт помещений». |
| His delegation did not encourage the practice of holding meetings that should be held on United Nations premises outside those premises. | Его делегация не является сторонником практики проведения заседаний, которые должны проводиться в помещениях Организации Объединенных Наций, за пределами этих помещений. |
| In the light of the experience gained, it was now necessary to increase the provision for maintenance of premises in 2003. | В свете накопленного опыта представляется теперь необходимым увеличить объем ассигнований на эксплуатацию помещений в 2003 году. |
| The invention relates to agents for controlling mouselike rodents and can be used for deratization of premises and in agriculture. | Изобретение относится к средствам борьбы с мышевидными грызунами и может быть использовано как для дератизации помещений, так и в сельском хозяйстве. |
| Additional requirements for rental of premises, maintenance supplies and services and utilities are due to the continuation of MIPONUH beyond 30 November 1998. | Требуются дополнительные расходы по статьям «Аренда помещений», «Ремонтно-эксплуатационные материалы и принадлежности» и «Коммунальные услуги», вызванные тем, что мандат ГПМООНГ был после 30 ноября 1998 года продлен. |
| "United Democrats" were engaged in fundraising, helped candidates fill out documents, conduct campaigns, provided premises and campaign materials. | «Объединённые демократы» занимались фандрайзингом, помогали кандидатам заполнять документы, вести кампанию, предоставляли помещения и агитационные материалы. |
| Assets under construction primarily pertain to premises in Brazil, Niger and Bhutan and property, plant and equipment items in transit as at the reporting date ($0.3 and $0.7 million respectively). | К объектам незавершенного строительства относятся в первую очередь помещения в Бразилии, Нигере и Бутане и основные средства в пути на отчетную дату (0,3 и 0,7 млн. долл. США, соответственно). |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the premises in Darwin had been useful for administrative purposes, in particular for the facilitation of official transit travel to and from Timor-Leste. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что помещения в Дарвине использовались в административных целях, в частности для облегчения официальных транзитных поездок в Тимор-Лешти и обратно. |
| Accordingly, the premises will either need to be vacated and the unsafe buildings demolished and reconstructed, or UNMOGIP will need to be relocated to a new headquarters site. | Следовательно, необходимо будет либо освободить помещения, снести и заново отстроить здания, не отвечающие требованиям безопасности, либо перевести штаб ГВНООНИП в новое место. |
| Premises rental (dollars) | за помещения (долл. США) |
| Allow me, Mr. President, to say a few words about the permanent premises and their location in The Hague. | Позвольте мне, г-н Председатель, сказать несколько слов о постоянных помещениях и их местонахождении в Гааге. |
| Pending the construction of new permanent premises for the Arusha branch, the Registrar, with the assistance of the General Services Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda, finalized an office plan for the Mechanism within the premises of the Tribunal. | Во время строительства новых постоянных помещений для отделения в Аруше Секретарь при содействии Секции общего обслуживания Международного уголовного трибунала по Руанде завершил выполнение плана размещения служебных кабинетов Механизма в помещениях Трибунала. |
| Commending the active steps taken by UNMISS to implement its mandate and give refuge in its premises and other forms of assistance to the civilians caught in the fighting, | высоко оценивая также активные шаги, предпринимаемые МООНЮС в целях выполнения ее мандата и предоставления убежища в ее помещениях и иной помощи гражданским лицам, оказавшимся в зоне боевых действий, |
| In Beni, in the former premises of a factory known as ENRA, there are cells called Mabusu in which atrocities are committed; political prisoners have received up to 200 lashes a day inside them. | В Бени в помещениях бывшей фабрики ЭНРА размещен изолятор "Мабусу", в которой совершается множество злодеяний; так, например, политических заключенных ежедневно подвергают там наказанию в виде 200 ударов хлыстом. |
| However, the Tribunal is concerned that locating such a court within the Arusha International Conference Centre premises would expose the Tribunal, and United Nations officials and staff, to serious security threats. | При этом у МУТР вызывает озабоченность то, что размещение такого суда в помещениях АМКЦ приведет к тому, что МУТР и должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций будут подвергаться серьезным угрозам в плане безопасности. |
| However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. | Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела. |
| The relevant part of the report reads as follows: Despite all efforts by the police force of the city of Berlin, the offender, who on 6 November 1999 threw a stone into the premises of the Russian Embassy in Berlin, could not be identified. | В соответствующей части этого сообщения говорится следующее: Несмотря на все усилия полиции Берлина, правонарушитель, который 6 ноября 1999 года бросил камень в помещение посольства России в Берлине, выявлен не был. |
| I've been instructed to refuse any further charges on your room account and to direct you, in writing to please vacate the premises by the end of the month. | Мне велели отказать вам в дальнейшем кредите и передать письменную просьбу освободить помещение к концу этого месяца. |
| It is necessary to prepare premises for the installation works, clear pass to the windows, to cover floor with paper or tape and cover all home appliances. | Перед монтажом необходимо тщательно подготовить помещение к проведению монтажных работ, освободить проход к окнам, застелить пол пленкой или бумагой, укрыть бытовые электроприборы и прочу аппаратуру. |
| Comprehensive maintenance of two classrooms at Shatilla school premises to be used as a premedical education class and recreational hall, Lebanon | Переоборудование двух учебных классов в школе в Шатиле в помещение для проведения подготовительных медицинских курсов и комнату досуга, Ливан |
| Members will be on premises or on call during the rollover period to assist country offices and headquarters as well as individual staff members. | В период перехода в новое тысячелетие ее члены будут дежурить в здании штаб-квартиры или находиться на связи для оказания помощи страновым отделениям и подразделениями штаб-квартиры, а также отдельным сотрудникам. |
| Currently, there is no additional facility available to the Tribunal either on or off its premises suitable to serve as a second courtroom. | В настоящее время в здании Трибунала и за его пределами отсутствуют дополнительные помещения, которые могли бы использоваться в качестве второго зала судебных заседаний. |
| (b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; | Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
| It is anticipated that, by the first quarter of 2013, repositories suitable for the temporary storage of the records and archives under the custody of the Tribunal and the Residual Mechanism will have been constructed at the Centre's premises. | Ожидается, что к первому кварталу 2013 года в здании Центра в Аруше будут построены хранилища, пригодные для временного хранения материалов и архивов, находящихся в ведении Трибунала и Остаточного механизма. |
| Furthermore, on 14 June 1998, Shukeev and Temirov beat up Yusupov, who was suspected of assault with intent to rob, in the premises of the Almaty district Internal Affairs Department. | Кроме того, 14 июня 1998 года в здании Алма-атинского РУВД Шукеев и Темиров подвергли избиению гр-на Юсупова, подозреваемого в совершении разбойного нападения. |
| Requests for the use of the premises should be addressed to the above director of the division. | Заявки на пользование помещениями для проведения мероприятий следует направлять на имя директора Отдела. |
| Despite the mission's sustained efforts, the host country has not been in a position to provide premises free of charge which can adequately accommodate the ONUB offices and logistical and military components. | Несмотря на постоянные усилия миссии, принимающая страна не в состоянии обеспечить ее бесплатными помещениями для надлежащего размещения отделений ОНЮБ и ее материально-технического и военного компонентов. |
| In accordance with the status-of-mission agreement concluded between the Government of Sierra Leone and the United Nations on 29 July 1998, the Government, whenever possible, would provide the United Nations with premises for the conduct of the operational and administrative activities of UNOMSIL. | В соответствии с соглашением о статусе миссии, заключенным между правительством Сьерра-Леоне и Организацией Объединенных Наций 29 июля 1998 года, правительство будет, по возможности, обеспечивать Организацию Объединенных Наций помещениями для оперативной и административной работы МНООНСЛ. |
| "E4" claimant Abdullah Al-Jassar & Sons Gen. Trading Co. claimed for losses associated with various commercial premises. | Компания "Абдуллах Ад-Джассар энд санс джен трэйдинг Ко.", подавшая претензию "Е4", испрашивала компенсацию потерь, связанных с различными коммерческими помещениями. |
| On 24 September 2004, Prime Minister Terzić submitted a joint action plan for staffing and premises to the Peace Implementation Council and pledged his commitment to it. | 24 сентября 2004 года премьер-министр Тержич представил совместный план действий в отношении укомплектования кадрами и обеспечения служебными помещениями Совету по выполнению Мирного соглашения и заявил о своей приверженности выполнению данного плана. |
| And would this storage facility be located on these premises? | А хранилище находится на вашей территории? |
| AFP is also in the process of finalizing draft guidelines on the conduct of operations inside or within the immediate premises of schools and hospitals, which are expected to be launched as an AFP operational directive in the coming months. | ВСФ также завершают подготовку проекта наставления по проведению операций в помещениях школ и больниц и на непосредственно прилегающей к ним территории, который планируется утвердить в качестве оперативной директивы ВСФ в ближайшие месяцы. |
| However, despite progress in the construction and upgrading of Agency schools, lack of funds and sites for school construction meant that many schools continued to be accommodated in unsatisfactory rented premises and suffered from overcrowding. | Однако несмотря на прогресс, достигнутый Агентством в деле строительства и улучшения работы школ, из-за нехватки средств и территории для возведения школьных зданий многие школы продолжали размещаться в неудовлетворяющих необходимым требованиям арендованных помещениях, а классы были переполнены. |
| The Mission currently operates 23 field offices throughout Afghanistan (8 regional and 15 provincial offices), in addition to headquarters in Kabul, which comprises 7 premises, including the Central Region office. | Сегодня в составе Миссии на территории Афганистана функционируют 23 полевых отделения (8 региональных и 15 провинциальных отделений), а также штаб-квартира в Кабуле, в которой насчитывается семь помещений, включая Отделение Центрального региона. |
| It completed its work and, at 9.25 a.m., left the Establishment premises. | Она завершила свою работу и в 09 ч. 25 м. выехала с территории предприятия. |
| The satellite workshop and the telephone exchange personnel had free access to the premises at all times during working hours. | Персонал мастерской по ремонту аппаратуры спутниковой связи и коммутатора телефонной связи имеет свободный доступ к этим помещениям в рабочее время. |
| Section 64 gives the government the power to direct that a named individual must be denied access to any dangerous substance or any related premises. | Статьей 64 предусматривается, что правительство может потребовать, чтобы конкретным лицам был запрещен доступ к любым опасным веществам или любым соответствующим помещениям. |
| 23.2 Despite the fact that, during the 1996-1997 school year, 13 school buildings and 47 classrooms and specialized rooms were constructed or added to school premises, 75 per cent of the Agency's schools continued to operate on a double-shift basis. | 23.2 Несмотря на тот факт, что в 1996/97 учебном году было построено или добавлено к существующим школьным помещениям 13 школ и 47 классных комнат и специализированных кабинетов, 75 процентов школ Агентства продолжали работать в две смены. |
| This attack resulted in substantial material damage to movable and immovable assets, including several vehicles belonging to the Ambassador and the Mission, which were completely destroyed by fire, as well as to the residence premises. | В результате этого нападения был причинен значительный материальный ущерб движимому и недвижимому имуществу, включая несколько машин, принадлежащих послу и представительству, которые были полностью уничтожены в результате пожара, а также помещениям резиденции. |
| Such a distinction was of no relevance when considering the treatment of prisoners and, in fact, most reports of ill-treatment referred to the latter premises, where hundreds of people were held. Did detainees in such facilities have access to a doctor or a lawyer? | Это различие ничего не меняет, когда речь идет об обращении с заключенными, а большинство сообщений о дурном обращении с ними фактически относится к помещениям, указанным последними, в которых содержатся сотни людей.Имеют ли заключенные в этих помещениях доступ к услугам врача или помощи адвоката? |
| Supplementary measures to ensure the security of restricted premises are currently being implemented. | В настоящее время применяются дополнительные меры по обеспечению безопасности режимных объектов. |
| The Committee emphasizes the importance of closely monitoring the security situation and making the necessary adjustments to align security requirements to circumstances as required, so as to ensure the safety and security of UNAMI personnel and premises. | Комитет подчеркивает важность тщательного наблюдения за обстановкой в плане безопасности и внесения необходимых корректировок, с тем чтобы меры безопасности соответствовали обстоятельствам, в интересах охраны и обеспечения безопасности персонала и объектов МООНСИ. |
| In addition to the volatile and unpredictable environment in Darfur, criminal activity targeting UNAMID staff and premises continued during the reporting period and posed the greatest direct threat to UNAMID and the humanitarian community working in Darfur. | Помимо нестабильной и непредсказуемой обстановки в Дарфуре преступные действия в отношении персонала и объектов ЮНАМИД в отчетный период не прекращались и представляли самую большую прямую угрозу ЮНАМИД и гуманитарному сообществу, работающему в Дарфуре. |
| He therefore appealed to Member States to consider providing extrabudgetary resources for some of the reports, in particular those on the safety and security of United Nations personnel and premises worldwide and the activities and resources dedicated to climate change. | Поэтому выступающий призывает государства-члены рассмотреть возможность финансирования подготовки части докладов, в частности по вопросам охраны и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций во всем мире и мероприятиям и ресурсам, предназначенным для целей борьбы с изменением климата за счет внебюджетных средств. |
| A police officer cannot be available to guard your entire premises on a constant basis, and other calls and crimes may take precedence. | Один из основных и действенных методов охраны "Гардмобил" является наша подвижная мобильно-патрульная служба. Патрульная служба действенна для таких объектов, как торговые точки, торговые центры, огороженные строения, дачи и участки. |
| On the basis of the available information, it is probable that items were removed from other parts of the premises during the night from 3 to 4 September. | По имеющимся данным, в ночь с З на 4 сентября из других частей здания, вероятно, были удалены имевшиеся там предметы. |
| Premises Lower output attributable to closure of 1 building in Addis Ababa during the 2006/07 period | Более низкие, чем планировалось, показатели обусловлены закрытием 1 здания в Аддис-Абебе в 2006/07 году |
| The group then inspected the plant's premises and tagged some of the equipment and missiles. | Затем группа проинспектировала заводские здания и установила метки на некоторые единицы оборудования и находившиеся там ракеты. |
| The premises suitable for organization of different kinds of production are situated in the territory of the company as well as in the territory of the free economic zone «Grodnoinvest». | Здания цехов полностью пригодны для организации различных производств, находятся на территории комбината в зоне действия СЭЗ «Гродноинвест». |
| The Falchi Building in Long Island City, New York, is geographically removed from Headquarters and has no identification on the facade of the building to indicate to the general public that it houses United Nations premises. | «Фальчи-билдинг» в Лонг-Айленд-Сити, штат Нью-Йорк, географически удален от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, и на фасаде здания нет вывески, свидетельствующей о том, что в нем находятся помещения Организации Объединенных Наций. |
| The demonstrators detained and disarmed two police officers who had entered the premises without a judicial warrant in pursuit of the demonstrators. | Демонстранты задержали и разоружили двух полицейских, которые вошли в здание без судебного ордера, преследуя протестующих. |
| These officials indicated that the Special Rapporteur was free to return to the house and inspect the premises. | Эти должностные лица указали, что Специальный докладчик может свободно возвратиться в это здание и обследовать территорию. |
| Zone of conduct of an anti-terrorist operation - some certain sectors of a locality, a vehicle, a building, a construction, or other premises and their neighborhood territory, on which perimeter an anti-terrorist operation is conducted. | Зона проведения контртеррористической операции - отдельные участки местности, транспортное средство, здание, строение или какое-либо другое сооружение и прилегающие к ним территории, в пределах которых проводится контртеррористическая операция. |
| A thermal imaging sweep of the entire premises came up negative. | Датчики темературы проверили все здание и территории, к нему прилегающие, но ничего не нашли |
| They would do so only if the Mission did not want those individuals to enter the premises of the Cuban Mission. | Только в том случае, если Представительство не желает, чтобы соответствующие лица входили в здание Представительства Кубы, такие лица удаляются от входа в Представительство. |
| Japan reported that in 1991 a group gained forcible entry by driving a vehicle into the premises of the Embassy of the former Soviet Union in Tokyo. | Япония представила сообщение о том, что в 1991 году группа лиц на автомашине совершила насильственное вторжение на территорию посольства бывшего Советского Союза в Токио. |
| The TIRExB took note of IRU's remark that the transport industry so far had not expressed any wish for direct delivery at the premises of consignees. | ИСМДП принял к сведению замечание МСАТ о том, что пока транспортная отрасль не высказывала пожелания предусмотреть процедуру непосредственной доставки груза на территорию получателей. |
| This inadequate policing response meant that the demonstrators were able to enter the premises easily. | Именно из-за этих недостаточных ответных мер со стороны полиции демонстранты смогли с легкостью проникнуть на территорию посольства. |
| Mr. Gomes left the United Nations premises on 23 August, after my Representative obtained assurances from the Minister for the Interior, on behalf of the Government, that he would not be harmed or arrested and would be offered protection by the Government. | Г-н Гомиш покинул территорию Организации Объединенных Наций 23 августа, после того как министр общественного порядка от имени правительства заверил моего Представителя в том, что он не пострадает и не будет арестован и что правительство обеспечит его защиту. |
| The fact that the vehicle arrives directly at the premises of the authorized consignee complicates this task of the Customs authorities at the Customs office of destination. | Прибытие транспортного средства непосредственного на территорию уполномоченного получателя осложняет данную таможенную задачу в таможне места назначения. |
| The premises are close to the borderline. | Его объекты находятся вблизи линии границы. |
| The aggression, which began nine days ago, took civilians and civilian premises and facilities as its first target. | В рамках агрессии, которая началась девять дней назад, первому удару подверглись гражданские лица и гражданские объекты и инфраструктура. |
| All dwellings and premises (Links 1 and 2) are linked to a building via a building code maintained by the CPR. | Все жилища и объекты (связи 1 и 2) связываются со зданием с помощью кода здания, определяемого в ЦРН. |
| "Any person who sets on fire or destroys with explosive military premises, ammunition depots or other State property shall be liable to execution." | «Любое лицо, которое осуществляет поджог или уничтожает с помощью взрывчатых веществ военные объекты, склады боеприпасов или другое государственное имущество, подлежит наказанию в виде смертной казни». |
| for assessment purposes, the authorities review annual accounts, funds available, assets, costs, premises, plants, equipment; | для целей оценки финансового положения компетентные органы проверяют годовые финансовые отчеты, имеющиеся средства, активы, издержки, состояние помещений, производственные объекты и оборудование; |
| A further 6,855 persons received special education in primary and lower secondary school premises. | Еще 6855 человек получали специальное образование в зданиях начальных и неполных средних школ. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| Neither covers the occupants (staff, delegates, visitors) of those premises. | Страховое покрытие лиц, находящихся в этих зданиях (сотрудников, делегатов, посетителей), этими полисами не предусматривается. |
| The buildings within the area are linked to the persons living in the buildings and to the enterprises and establishments having their premises within the buildings. | Здания, расположенные в данном районе, увязываются с физическими лицами, проживающими в них, и предприятиями и учреждениями, имеющими свои помещения в этих зданиях. |
| In connection with legal holidays, such persons could also hoist the flag that expressed their identity and ethnic character in front of premises of the organs of the units of local self-government. | В дни официальных праздников Республики Македонии эти лица также могут вывешивать на зданиях учреждений, расположенных на территориях, которые пользуются местной автономией и где данные лица составляют большинство населения, флаги, отражающие их самобытность и их этнические особенности. |
| For example, details of energy consumption are available at field office level and within headquarters, but are not analysed for energy management purposes or to compare similar premises and their energy costs. | Например, подробные данные о потреблении электроэнергии имеются как в отделениях на местах, так и в штаб-квартире, но они не анализируются в целях экономии ее потребления или для сравнения затрат на электроэнергию при эксплуатации одинаковых помещений. |
| Our delegation believes it is the responsibility of all in the Organization to protect against exposure to tobacco smoke in public places, especially in indoor work spaces and closed public premises. | Наша делегация считает, что все сотрудники Организации обязаны заботиться о том, чтобы оградить нас от воздействия табачного дыма в общественных местах, особенно на рабочих местах внутри здания и общественных помещениях. |
| The responsibility to manage UNHCR field premises has been delegated to the UNHCR representatives, who are fully aware of the Secretary-General's United Nations House initiative as well as the need to enhance staff security in line with the minimum operating security standards. | Ответственность за использование помещений УВКБ на местах делегирована представителям УВКБ, которым хорошо известна инициатива Генерального секретаря «Дом Организации Объединенных Наций». |
| UNIDO had offices outside United Nations premises in some countries, but some 70 per cent of UNIDO's field offices were located in joint premises, not including the UNIDO Desks which, by definition, shared premises with UNDP. | В некоторых странах отделения ЮНИДО находятся за пределами служебных помещений Организации Объединенных Наций, однако около 70 процентов отделений ЮНИДО на местах разме-щены в совместных служебных помещениях, не считая бюро ЮНИДО, которые изначально исполь-зуют служебные помещения совместно с ПРООН. |
| Despite the inadequacies of the current electoral law and infrastructure limitations in terms of premises and equipment, the Mission noted a considerable improvement in the handling of the election. | Несмотря на недостатки действующего избирательного законодательства и слабости инфраструктуры на местах, в частности нехватку оборудования, результаты проверки свидетельствуют о заметном улучшении в организации и проведении выборов. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |