A maintenance plan has been formulated for headquarters premises and resources have been requested for 1999. | Был подготовлен план эксплуатационного обслуживания помещений штаб-квартиры, и были запрошены соответствующие ресурсы на 1999 год. |
An amount of $21,500 would be required for maintenance and cleaning services for office premises. | Для оплаты услуг по эксплуатации и уборке служебных помещений потребуются ассигнования в размере 21500 долл. США. |
This is a big challenge for the owners of the premises, but also have good earnings - weddings are usually on a Saturday morning and the party ends, and first communions or christenings traditionally takes place before noon on Sunday. | Это является большой проблемой для собственников помещений, но также имеют хороший заработок - свадьбы, как правило, на утро субботы и партия заканчивается, и первого причастия или крестины традиционно занимает место в первой половине дня в воскресенье. |
Details of these arrangements vary by duty station, but it can be stated that, by and large, cooperation is effective and is an important element for maintaining security of United Nations operations, staff and premises. | В зависимости от места службы эти договоренности различаются, однако можно утверждать, что в целом данное сотрудничество является эффективным и представляет собой важный элемент обеспечения безопасности операций, персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in the light of the reduced level of maintenance of premises anticipated during the implementation of the capital master plan project and the opportunity to streamline functions, the abolition of four Trades and Crafts posts also is proposed. | Кроме того, с учетом предполагаемого уменьшения объема работы по эксплуатации помещений в период реализации проекта по генеральному плану капитального ремонта и возможности упорядочения функций предлагается также упразднить четыре должности категории рабочих. |
Some of the premises required renovation and adaptation, which were carried out with funds provided by the United Nations agencies occupying the premises. | Некоторые помещения требовали ремонта и переоборудования, что и было сделано за счет средств, предоставленных занимающими эти помещения учреждениями Организации Объединенных Наций. |
These comprise such things as public education, legislation and enforcement, import control, food surveillance, licensing of food premises, the prevention and control of food poisoning, and so forth. | В рамках этих программ предусматриваются такие направления деятельности, как просвещение общественности, принятие законодательных норм и их применение, контроль за импортом, надзор за качеством продуктов, выдача лицензий на помещения, в которых размещают партии продуктов, предупреждение и борьба с отравлением пищевыми продуктами и т.д. |
Efficiency gains (in reduced costs of rental of premises) are expected from year three onwards | Экономия за счет повышения эффективности (сокращение расходов на аренду помещения) ожидается начиная с третьего года. |
With the cooperation of the Falkland Islands Government, Korean and Japanese fishing associations have established premises in Stanley to assist their seamen when ashore. | При содействии правительства Фолклендских островов корейские и японские рыболовецкие ассоциации предоставляют своим морякам в Порт-Стенли помещения для отдыха. |
In accordance with the 2003 memorandum of understanding signed between UNITAR and the Hiroshima prefecture, the latter has provided premises, office equipment and maintenance services, as well as a yearly cash contribution of $999,485, for the period 2003-2006. | В соответствии с меморандумом о взаимопонимании 2003 года, подписанным между ЮНИТАР и префектурой Хиросимы, последняя предоставила на период 2003 - 2006 годов помещения, конторское оборудование и услуги по техническому обслуживанию, а также вносила ежегодный взнос в размере 999485 долл. США. |
All preparatory work was carried out on the premises of Civil Initiatives and the computer equipment seized was a key part of the monitoring process. | Вся подготовительная работа велась в помещениях "Гражданских инициатив", а изъятое компьютерное оборудование являлось составной частью процесса наблюдения. |
By law, the Central Bank of Libya has the authority to examine the books and records of any bank at any times and at its own premises. | Согласно закону Центральный банк Ливии правомочен изучать книги и записи любого банка в любое время в своих собственных помещениях. |
One speaker asked if the issue of briefings could be linked to that of premises, which was important since as many as 184 delegations could attend. | Один из ораторов задал вопрос, не следует ли рассматривать вопрос о брифингах в увязке с вопросом о помещениях, - это имеет большое значение, поскольку на брифингах могут присутствовать 184 делегации. |
Meanwhile, Croatian authorities informed the Tribunal that an information centre could be hosted on the premises of the University of Zagreb, should the decision be made to establish such a centre in Croatia. | В то же время власти Хорватии информировали Трибунал о том, что информационный центр можно было бы разместить в помещениях Загребского университета, если будет принято решение о создании такого центра в Хорватии. |
In premises where gas-consuming appliances using the ambient air for their combustion are installed, the entry of fresh air and the evacuation of combustion gases shall be ensured by means of sufficiently large air ducts with a cross-section of at least 150 cm2 per opening. | В помещениях, где установлены используемые устройства, в которых сгорание газа происходит с поступлением окружающего воздуха, подача свежего воздуха и отвод продуктов сгорания газа должны обеспечиваться при помощи достаточно больших вентиляционных отверстий, размер каждого из которых в свободном сечении составляет по меньшей мере 150 см2. |
I'm ordering my men to evacuate the premises. | Я приказываю моим людям покинуть помещение. |
Regulation 84(2)(d) grants authority to enter into premises in which there is cause to believe that there is such property or documents relating to such property, and to confiscate them. | Положение 84(2)(d) дает право входить в помещение, если имеются основания полагать, что там находится имущество или документы, относящиеся к такому имуществу, и конфисковать их. |
Currently we are considering entering the Czech Sokol and looking for a place where we finally settled in their own premises. | В данный момент мы взвешиваем возможность вступления в чешскую спортивную организацию Сокол, а так-же ищем помещение, где бы было возможно дальнейшее развитие нашей организации и её членов. |
The museum was founded by the Chilean architect and antiquities collector Sergio Larraín García-Moreno, who had sought premises for the display and preservation of his private collection of pre-Columbian artefacts acquired over the course of nearly fifty years. | Музей основал известный чилийский архитектор и собиратель древностей Серхио Ларраин Гарсиа-Морено, который длительное время искал помещение для своей частной коллекции доколумбовых артефактов, собранных за почти полувековой период. |
It sets out the grounds on which an owner may increase the rent payable by a tenant, and the reasons an owner may rely on to serve on a tenant of the premises a notice requiring the tenant to deliver vacant possession of the premises. | В нем оговариваются основания, на которых владелец недвижимости может повышать подлежащую уплате жильцом сумму аренды, а также основания, на которых владелец может направить квартиросъемщику уведомление с требованием освободить помещение. |
Back in the interrogation room, they told her that her daughter had been arrested and that she was on the same premises and was going to be questioned. | Затем ее вновь препроводили в комнату для допросов, где ей было сообщено, что ее дочь тоже была задержана, что она содержится в том же здании и будет подвергнута допросу. |
The Centro de Convenciones Mérida Siglo XXI, situated in the north of Merida, has premises of over 20,000 square metres in a single building. | В здании Конференц-центра "Мерида Сигло XXI", расположенном на севере Мериды, общая площадь помещений составляет свыше 20000 кв. метров. |
Since seven floors of the subject premises have been set aside for commercial use, they have been taxed in the ordinary course. | Поскольку семь этажей в здании, о котором идет речь, были выделены для использования в коммерческих целях, они были признаны объектом налогообложения в установленном порядке. |
The fact that the trial was conducted on prison rather than court premises also puts into question whether the publicity requirement of articles 10 and 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights was complied with. | Тот факт, что судебные слушания проводились в тюрьме, а не в здании суда, также ставит под сомнение выполнение требований стати 10 пункта 1 и статьи 11 Всеобщей декларации прав человека в отношении публичности судопроизводства. |
Indeed, the Supreme Court had acquitted a former Prime Minister accused of conspiracy at the end of the 1990s, once it had been established that he had been the victim of violence on the premises of the Ministry of the Interior. | Так, Верховный суд оправдал бывшего Премьер-министра, который был обвинен в заговоре в конце 1990-х годов, когда было доказано, что он был подвергнут насилию в здании Министерства внутренних дел. |
The Administration also informed the Board that to secure commercial premises at a reasonable rate, the peacekeeping missions approach the respective Governments for assistance. | Администрация сообщила также Комиссии, что миссии по поддержанию мира обращаются к соответствующим правительствам за помощью в обеспечении их помещениями на коммерческих условиях за разумную арендную плату. |
These include expenses associated with the required renovation works, maintenance, energy consumption, other operating charges and the leasehold obligations in respect of off-site premises located outside of the Palais des Nations. | Они включают расходы, связанные с требующимися ремонтно-реставрационными работами, текущим ремонтом и эксплуатацией, энергопотреблением, другими эксплуатационными расходами и арендными обязательствами в связи с внешними помещениями, расположенными за пределами Дворца Наций. |
Responsible for the overall management of residential and office premises of UNAVEM, including the maintenance and repair and renovation of official premises. | Несет ответственность за общее управление жилыми и служебными помещениями КМООНА, включая эксплуатацию и капитальный и текущий ремонт служебных помещений. |
A substantial increase, over and above the budgeted provision for 2000, will arise for the administration of the new premises with round-the-clock security, maintenance and operational requirements. | Значительное увеличение сверх предусмотренной в бюджете на 2000 год суммы будет связано с управлением новыми помещениями, которые требуют круглосуточного обеспечения безопасности, ремонта и эксплуатации. |
Practically all the subdivisions responsible for preparing and conducting the population census and for receiving, processing and storing census materials were provided with all the necessary premises, means of communication, furniture and equipment and motor transport. | Практически все подразделения, которые должны были заниматься подготовкой и проведением переписи населения, приемом, обработкой и хранением ее материалов, были полностью обеспечены оборудованными помещениями, средствами связи, мебелью и инвентарем, автотранспортом. |
Although the alibi of consular workers was prepared in advance, the Chinese authorities rejected their explanations and placed soldiers on the premises of the institution. | Хотя алиби консульских работников было подготовлено заранее, китайские власти отвергли их объяснения и разместили солдат на территории учреждения. |
For each event inside United Nations premises, operations related to safety and security such as ID issuance, access control and evacuation instructions, increase the security workload. | Каждый раз, когда на территории Организации Объединенных Наций проводится то или иное мероприятие, операции по обеспечению охраны и безопасности, такие, как выдача пропусков, контролирование доступа и разработка инструкций по эвакуации, увеличивают рабочую нагрузку в сфере обеспечения безопасности. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. | Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
On presentation of official identification papers, to enter and remain on the site and in the premises of state agencies and organizations, including military units and formations, and to visit places of deprivation of liberty and meet and talk to persons detained therein | по предъявлению служебного удостоверения входить и находиться на территории и в помещениях государственных органов и организаций, в том числе воинских частях и соединениях, а также посещать места лишения свободы, встречаться и беседовать с лицами, содержащимися в них; |
Future preparatory missions would need to investigate the possibility of setting up an air-conditioned tent on the premises of the Transcorp Hilton, as an option for accommodating either the Plenary or Main Committee. | В будущем будет необходимо направить подготовительные миссии с целью изучения возможности возведения на территории гостиницы "Транскорп Хилтон" палаточного павильона с системой кондиционирования воздуха в качестве варианта размещения в нем либо участников пленарных заседаний, либо Главного комитета. |
Expenditures of $93,100 were incurred in connection with the settlement of third-party claims regarding property damage to UNMIBH premises. | Расходы в размере 93100 долл. США были связаны с урегулированием требований третьих сторон в отношении материального ущерба, нанесенного помещениям МООНБГ. |
Pursuant to a memorandum of understanding concluded for the purpose, the Organization also provided conference services and granted access to its premises in New York for the tenth session of the Assembly of States Parties, between 12 and 21 December 2011. | Согласно соответствующему меморандуму о понимании Организация также обеспечивала конференционные услуги и предоставила доступ к ее помещениям в Нью-Йорке для проведения десятой сессии Ассамблеи государств-участников 12 - 21 декабря 2011 года. |
The Office of Audit and Investigations shall have free access to the organization's records, personnel and premises, as necessary, in its opinion, for the performance of its duties. | Управление ревизии и расследований имеет такой свободный доступ к документации, персоналу и помещениям организации, который, по его мнению, необходим для исполнения его обязанностей. |
An amount of $446,600 of the additional net requirements represents non-recurring security costs to ensure compliance with minimum operating security standards for premises and various equipment, and alteration and renovation services to accommodate additional personnel. | Часть дополнительных чистых потребностей (446600 долл. США) связана с необходимостью покрытия единовременных расходов на обеспечение безопасности для соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности применительно к помещениям и различному имуществу и на переоборудование и ремонт помещений для размещения дополнительного персонала. |
The provision for the restoration for leasehold premises and donated right-of-use premises relates mostly to medium term leases and similarly to donated right-of-use premises where there is a contractual obligation to restore the premises to the original condition. | Резервы на ремонт арендованной собственности и безвозмездно полученные права пользования помещениями относятся главным образом к среднесрочной аренде, равно как к помещениям, в отношении которых было получено право безвозмездного пользования, при наличии договорных обязательств по приведению помещений в первоначальное состояние. |
The conditions in the premises of General Security at Masnaa are apparently satisfactory. | Состояние объектов на участке службы общей безопасности в Эль-Масне представляется удовлетворительным. |
UNMEE currently occupies 45 rented premises (29 buildings and 16 parcels of open land) as well as 40 premises throughout the Mission area which are provided free of charge. | В настоящее время МООНЭЭ занимает 45 арендуемых объектов недвижимости (29 зданий и 16 открытых площадок), а также 40 помещений во всем районе Миссии, которые предоставлены безвозмездно. |
The authorities help religious organizations to resolve their property problems, such as the return of former places of worship and premises for church use, the allocation of land for the construction of places of worship, and the repair and restoration of existing churches. | Органы государственной власти содействуют религиозным организациям в решении их имущественных проблем: возвращении прежних культовых сооружений и предметов церковного употребления, выделении земельных участков для строительства сакральных объектов, ремонте и реставрации действующих храмов. |
As a host country which attached great importance to the security and safety of United Nations staff and premises, Switzerland fully assumed its obligations to ensure security outside the perimeter of buildings occupied by international organizations. | В качестве страны пребывания, приверженной обеспечению охраны и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций, Швейцария принимает на себя весь комплекс обязанностей в этой связи, а именно обязанностей по обеспечению безопасности по всему периметру зданий международных организаций. |
(b) The system whereby officials of the National Council for Culture and Sport and the Ministry staff may make unannounced calls at any cultural premises and functions, is also a helpful monitoring tool; and | Ь) полезным средством мониторинга в этой области является также система незапланированных посещений сотрудниками Национального совета по делам культуры и спорта и сотрудниками министерства любых культурных мероприятий и объектов культурного назначения; и |
UNDP also launched a comprehensive programme for the rehabilitation of 18 schools in West Bank rural communities and the premises of the Ministry of Education in Ramallah. | ПРООН также развернула всеобъемлющую программу реконструкции 18 школ в общинах, проживающих в сельских районах Западного берега, и здания министерства образования в Рамаллахе. |
The Panel finds, as set out above at paragraph 75, that the cost of such temporary premises is compensable for a reasonable period, subject to a deduction for the net cost saving in renting (as opposed to owning) a building. | Группа, как указывалось выше в пункте 75, считает, что расходы на аренду таких временных помещений подлежат компенсации за разумный период времени за вычетом чистой экономии на расходах по аренде здания (в отличие от владения на правах собственности). |
(b) Special property items considered to be of an attractive nature and easily removable from premises because of their size, costing $500 or more per unit at the time of purchase and with a serviceable life of five years or more; | Ь) специальные предметы, под которыми понимаются ценные предметы стоимостью 500 долл. США или более за единицу на момент приобретения и со сроком службы пять лет или более, которые по причине своего размера могут быть легко вынесены из здания; |
Escort her off the premises. | Выведите её из здания. |
Alarms are most effective when combined with good security inside and outside the premises. | Эффективность сигналов тревоги возрастает при обеспечении должного уровня охраны внутри и снаружи здания. |
Show our visitors off the premises, will you? | Покажи нашим гостям, как покинуть здание, хорошо? |
After the hostel buildings had been closed off by uniformed officers the premises were searched individually. | После того, как полицейские в форме перекрыли доступ в здание, был произведен отдельный осмотр каждого помещения. |
To retaliate an attack on buildings, premises, edifices and means of transport or to free objects that have been seized in a violent manner; | отразить нападение на здание, помещение, строение и транспортные средства или освободить предметы, которые были захвачены насильственным путем; |
The victim was taken away by these bodyguards to the premises of the Garde Civile, put into a cell there and systematically abused over a number of days on the instructions of the defendant. | Пострадавший был доставлен этими телохранителями в здание гражданской гвардии, помещен там в камеру и систематически подвергался надругательствам в течение нескольких дней по указаниям обвиняемого. |
These bodies report that some acts of hooliganism did indeed take place against the premises of the Consulate-General of Romania, as evidenced by the fact that a window and the glass of the entrance door to the building of the Consulate-General have been broken. | По сообщениям этих органов, в ходе нескольких хулиганских выходок, которые действительно имели место, пострадали помещения генерального консульства Румынии, о чем свидетельствует тот факт, что одно окно и стеклянная часть входной двери в здание генерального консульства были разбиты. |
Every effort would be made to ensure that delegations had no difficulty in gaining access to United Nations premises during the fifty-second session. | Будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы делегации не имели трудностей с допуском на территорию Организации Объединенных Наций в ходе пятьдесят второй сессии. |
It shall not be permitted to leave the premises of the company until the Carnet, the transport licences and the approval have been returned. | Ему разрешается покинуть территорию предприятия только после возвращения книжки, разрешений на перевозку и свидетельства о допущении. |
Thereafter, they will be required to exit the premises through the 45th Street and First Avenue gate. | Затем они должны будут покидать территорию через ворота на пересечении 45й улицы и Первой авеню. |
Retirees will not be granted access to the premises from 22 September until close of business on 30 September 2009. | Вышедшие в отставку сотрудники не будут допускаться на территорию комплекса в период с 22 сентября по окончании рабочего дня 30 сентября 2009 года. |
The fact that the vehicle arrives directly at the premises of the authorized consignee complicates this task of the Customs authorities at the Customs office of destination. | Прибытие транспортного средства непосредственного на территорию уполномоченного получателя осложняет данную таможенную задачу в таможне места назначения. |
In September 2005 SLA forces attacked a Government of the Sudan military garrison and other Government premises in Sheiria and the surrounding area. | В сентябре 2005 года силы ОАС атаковали военный гарнизон правительства Судана и другие его объекты в Шеириа и окрестностях. |
The physical infrastructure and premises of UNMIL were kept in good condition, with a focus on compliance with the minimum operating security standards. | Объекты физической инфраструктуры и служебная территория МООНЛ содержались в надлежащем порядке, причем особое внимание уделялось соблюдению минимальных оперативных стандартов безопасности. |
(c) To repel group or armed attacks on establishments of importance or under guard, citizens' homes, premises and buildings of State or public bodies, enterprises, institutions and repel attacks on military or service details of Internal Affairs Organs; | с) для отражения группового или вооруженного нападения на важные и охраняемые объекты, жилые помещения граждан, помещения и здания государственных и общественных органов, предприятий, учреждений, организаций, отражения нападений на войсковой или служебный наряд органов внутренних дел; |
Premises are in general poorly furnished and staff are insufficiently equipped; infrastructure circumstances at the border crossing points are badly in need of improvement. | Объекты пограничных пунктов, как правило, плохо оборудованы, а сотрудники недостаточно оснащены. |
At present higro-operated elements are installed in public-use buildings, namely, schools, hospitals and offices, however, they are becoming more and more popular in private premises, too. | В настоящее время элементами гигрорегулируемыми снабжены объекты общественного пользования т.е. школы, больницы, гостиницы, бюра и всё чаще жилые здания. |
As at end-2009, there are 130 babycare rooms established in Government premises. | По состоянию на конец 2009 года в правительственных зданиях существовало 130 комнат такого рода. |
The Advisory Committee is of the view that efficient utilization of office space for newly constructed premises requires firm commitments from participating United Nations entities. | Консультативный Комитет полагает, что в целях обеспечения эффективного использования служебных помещений, расположенных в недавно построенных зданиях, занимающие их учреждения Организации Объединенных Наций должны принять на себя твердые обязательства. |
Please indicate which special investigative techniques can be used in Canada in cases of terrorism (e.g. interception of communications; electronic surveillance; observation; undercover operations; controlled delivery; "pseudo-purchases" or electronic bugging of private of public premises etc.). | 1.10 Просьба указать, какие специальные следственные приемы могут использоваться в Канаде в случае терроризма (т.е. перехват сообщений, электронное слежение, наблюдение, тайные операции, контролируемые поставки, «псевдозакупки» или электронное подслушивание в частных или общественных зданиях и т.п.). |
Difficulties in this respect stem mainly from the old building structures of police stations, the insufficiency of the present premises and the lack of funds for rebuilding them, as well as the inadequacy of land to construct additional premises. | Трудности, возникающие в этой связи, объясняются в основном размещением полицейских участков в старых зданиях, нехваткой имеющихся помещений и недостатком средств для их капитального ремонта, а также нехваткой земельных участков для строительства новых помещений. |
The lower number of rented premises was due to the fact that the Mission used Government-provided premises and that many of the new electoral offices and premises for the formed police units were constructed/renovated in existing MONUC/UNDP premises. | Меньшее количество арендованных помещений объясняется тем, что Миссия использовала предоставленные правительством помещения и многие помещения для проведения избирательной кампании и для регулярных полицейских подразделений были подготовлены/оборудованы в существующих зданиях МООНДРК/ПРООН. |
Detained persons may be held only in premises specially equipped for that purpose which conform to health and safety standards (para. 45); | задержанных лиц допускается содержать только в местах, специально оборудованных для этих целей и отвечающих требованиям санитарных норм (пункт 45); |
Since some field offices experience an increasingly difficult security situation, in particular in the Latin America region, they were relocated to other, more secure, premises. | Поскольку в некоторых отделениях на местах, в частности в латиноамериканском регионе, положение с точки зрения безопасности становится все более сложным, они были переведены в другие, более безопасные места. |
She asked whether female staff were present in all premises where women were detained and, if not, who practised body searches on detainees, especially in remand centres. | Г-жа Гаер хотела бы также узнать, имеется ли женский персонал во всех местах заключения женщин, и, если нет, то кто осуществляет личный обыск заключенных, в частности, в центрах предварительного заключения. |
Personnel emergency evacuation plans shall be prominently displayed on the premises of an enterprise and its units. | План аварийной эвакуации персонала вывешивается в местах, доступных для всеобщего обозрения, на предприятии и в его подразделениях. |
The cumulative operating deficit of $3 million shown in schedule 6 is derived mainly from the operations of housing rental and office premises. | Накопленный оперативный дефицит на сумму З млн. долл. По состоянию на 31 декабря 2003 года превышение общих расходов над санкционированным уровнем резерва средств для размещения на местах составляет 21701000 долл. США. |
Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |