| Discussion of the programme with provincial authorities and NGOs and identification of premises have been completed, and international staff have been selected. | Завершен процесс согласования программы с властями провинций и неправительственными организациями и подыскания помещений, и закончен подбор международного персонала. |
| In addition, higher than planned expenditures were incurred for alteration and renovation of premises as well as for the acquisition and construction of prefabricated buildings. | Кроме того, более высокими, по сравнению с запланированными, оказались расходы на ремонт и переоборудование служебных помещений, а также приобретение и монтаж сборных строений. |
| It was established that non-consensual use and occupancy of privately owned land and premises should be compensated for, but that the right of the Organization to seek recovery from the host Government should be reserved. | Было установлено, что необходимо предоставлять компенсацию за несогласованное использование и занятие находящейся в частном владении земли и помещений, однако за Организацией должно сохраняться право взыскания убытков с правительства принимающей страны. |
| Further assessment of the fire and blast vulnerability of the premises, including the premises outside the Palais des Nations occupied by the United Nations, will be undertaken by the United Nations Office at Geneva later in 2004. | В конце 2004 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве проведет дополнительную оценку уровня защищенности помещений, включая занимаемые Организацией Объединенных Наций помещения, расположенные за пределами Дворца Наций, от пожаров и взрывов. |
| IS3.57 Requirements include two General Service staff members charged with the handling of such matters as billings, issuance of permits, decals and accounting in the Buildings Management Service and two Security Officers to act as cashiers and patrol the garage premises. | РП3.57 Потребности включают в себя выплату вознаграждений двум сотрудникам категории общего обслуживания в Службе эксплуатации зданий, которые занимаются выписыванием счетов, выдачей пропусков и наклеек и ведением отчетности, а также двум сотрудникам Службы охраны, которые выполняют обязанности кассиров и осуществляют обход гаражных помещений. |
| However, as these furnished premises were not provided, additional office furniture had to be purchased to furnish rented premises. | Поскольку такие помещения предоставлены не были, возникла необходимость в приобретении дополнительной конторской мебели для оборудования арендуемых помещений. |
| The Fund may be in a position to vacate the premises at Uganda House and relocate the staff into its current premises, which would save some $82,000 per year. | Фонду, возможно, удастся освободить помещение в Угандийском доме и перевести сотрудников в занимаемые им в настоящее время служебные помещения, что позволит сэкономить порядка 82000 долл. США в год. |
| Some of the premises require extensive renovation and installation of basic amenities, such as running water. | Некоторые служебные помещения нуждаются в значительном ремонте и элементарных удобствах, таких, как водопровод. |
| You're looking for information material, photographies or our office premises? | Вы ищете информационный материал, фотографии или наше служебные помещения? |
| According to the Rules on the Exercise of the Authorizations of Authorized Officials of Internal Affairs Agencies, custody premises in police stations must meet health, safety and hygiene requirements, while persons kept in custody for more than 12 hours must also be provided with food. | В соответствии с Правилами исполнения должностных обязанностей уполномоченными сотрудниками органов внутренних дел специальные помещения для содержания задержанных в полицейских участниках должны соответствовать нормам санитарии, безопасности и гигиены, при этом для лиц, срок задержания которых составляет более 12 часов, должно быть также организовано питание. |
| As described in the report, following the adoption of the resolution, the Department of Management took a number of actions to make United Nations premises smoke-free. | Как об этом говорится в докладе, после принятия резолюции Департамент по вопросам управления принял ряд мер для обеспечения соблюдения запрета на курения в помещениях Организации Объединенных Наций. |
| Despite previous recommendations made by the Board and OIOS, the Management Division still had not carried out an inventory of capital assets on the premises of the United Nations Office at Vienna. | Несмотря на предыдущие рекомендации, сделанные Комиссией и УСВН, Отдел по вопросам управления до сих пор не осуществил инвентаризацию капитальных активов в помещениях Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| The inviolability of the home and other premises, as well as the prohibition of arbitrary and unlawful search of, or intrusion into, anyone's home or other premises is established in article 31. | Статья 31 предусматривает неприкосновенность жилища и других помещений, а также запрещение произвольного и незаконного обыска в чьем-либо жилище или других помещениях или вторжения в них. |
| If the aid takes place in the buildings, premises, offices or extensions of associations, foundations, political parties, labour and professional unions or in educational institutions or their dormitories and extensions, then the sentences mentioned in the second paragraph shall be doubled. | Если такая помощь оказывается в домах, зданиях, помещениях или отделениях ассоциаций, фондов, политических партий, профсоюзов или в учебных заведениях и в их общежитиях и филиалах, упомянутые в пункте 2 сроки тюремного заключения и суммы штрафов увеличиваются в два раза. |
| Pursuant to the Premises Agreement between the Tribunal and the host country, the Tribunal is responsible for all maintenance of the buildings and the grounds, as well as operational expenses. | Согласно Соглашению о помещениях между Трибуналом и страной пребывания Трибунал отвечает за покрытие всех расходов на эксплуатацию зданий и содержание территории, а также оперативных расходов. |
| Please vacate the premises and come back at 2.00pm. | Пожалуйста, покиньте помещение и возвращайтесь к 2 часам. |
| As agreed, the Gibraltar Government is in the process of making suitable premises available. | В соответствии с достигнутой договоренностью правительство Гибралтара сейчас подыскивает подходящее помещение. |
| Lastly, on 22 September 1995, a group of armed men is said to have attempted to enter the WFP premises next to the Centre for Human Rights office in Bujumbura. | Наконец, 22 сентября 1995 года группа вооруженных людей попыталась проникнуть в помещение МПП, которое расположено рядом с отделением Центра по правам человека в Бужумбуре. |
| He asked whether the police could then lawfully demand that the person be admitted to the premises and what would happen if the owner claimed that he or she had been barred on other grounds? | Он спрашивает, может ли полиция затем на законных основаниях потребовать, чтобы человека впустили в помещение, и что случится, если владелец заявит, что этому человеку было отказано во входе по другим причинам? |
| Leave the premises, Cookie. | Покинь помещение, Куки. |
| UNU/IAS, at its new premises next to UNU headquarters, launched a series of postgraduate training activities in 1995. | УООН/ИПИ в своем новом здании, расположенном рядом со штаб-квартирой УООН, в 1995 году приступил к проведению серии учебно-подготовительных мероприятий для специалистов с высшим образованием. |
| It was the first meeting held at the new premises of the Institute in Turin, Italy, and served as a first opportunity for the participation of local experts and practitioners. | Это было первое совещание, проведенное в новом здании Института в Турине, Италия, и на котором была впервые предоставлена возможность местным экспертам и специалистам принять участие в его работе. |
| The estimated requirements of $1,975,400 relate to the expected rental of premises, including rent and operating costs, occupied by the Investment Management Service at the new off-site premises. | Сметные ассигнования в размере 1975400 долл. США предназначаются для оплаты предполагаемой аренды новых помещений в другом здании для Службы управления инвестициями, включая расходы на аренду и оперативные расходы. |
| In a building premises of public value, and also cent of rest will settle down not only inhabited, but also. | В здании расположатся не только жилые, но и помещения общественного значения, а также центр отдыха. |
| However, further investments in the form of upgrading or updating of the climate control systems would be needed. ICTY indicates that the courtroom facilities already in place at its current premises could be used for trial proceedings, subject to the requisite refurbishments. | МТБЮ сообщает, что уже имеющийся зал для судебных заседаний в здании, где он размещается в настоящее время, может быть использован для проведения судебных процессов после необходимого переоборудования. |
| The material guarantee of the freedom of trade unions was the duty imposed on the employer to supply the establishment's trade union organization with premises and technical equipment for carrying out union activities. | Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности. |
| (c) Local resources should be used in a cost-effective manner by sharing premises, wherever feasible, by establishing common services and by pooling facilities, such as meeting rooms, telecommunications and reference libraries; | с) местные ресурсы должны использоваться эффективно, для чего необходимо, где это возможно, создавать общие службы и пользоваться общими помещениями, залами для заседаний, средствами связи и библиотеками справочных материалов; |
| Hospitality (premises related) | Надбавка на представительские цели (в связи с помещениями) |
| In 2001 UAB "Tanagra" built a new warehouse-office premises and inside automobile parking lot. | В 2001-м году ЗАО «Tanagra» строит новый склад, расположенный вместе с помещениями для офиса и внутренней автомобильной стоянкой. |
| As well as offering facilities that greatly improve on those available in the previous converted premises, this development largely removes the concerns that were formerly felt about overcrowding and the inability to ensure proper segregation. | Наряду со значительным улучшением оборудования камер по сравнению с перепланированными помещениями предыдущей тюрьмы, новое здание в основном устраняет имевшие место ранее опасения в отношении переполненности и невозможности обеспечить надлежащее раздельное содержание. |
| Goods may originate in such parts of an economic territory as the free circulation area, industrial free zones or premises for inward processing. | Товары могут происходить из таких частей экономической территории, как зона свободного обращения, свободные промышленные зоны или места внутренней переработки. |
| With a view to improving the management of the Mission's premises and facilities, it is proposed to consolidate facilities management functions under the Engineering Section. | В целях улучшения эксплуатации зданий Миссии и прилегающей территории предлагается объединить функции, связанные с эксплуатацией зданий, в Инженерно-технической секции. |
| In cases where, to this end, the competent Contracting Party carries out a check at the premises of the undertaking, the results of this check shall be communicated to the other Party concerned. | В случаях, когда с этой целью компетентная Договаривающаяся сторона проводит проверку на территории предприятия, результаты этой проверки доводятся до сведения другой заинтересованной Договаривающейся стороны. |
| If such sources are not removed from facilities prior to demolition then there is a risk that they may become part of the scrap metal taken from the premises. | В случае неудаления таких источников из оборудования до его демонтажа существует риск, что они могут оказаться в составе металлолома, полученного из оборудования, находившегося на территории предприятий. |
| The increase of $221,200 under this heading is attributable mainly to the non-recurrent provision of $300,900 made for alteration and renovation of premises and maintenance services for installations used by UNFICYP on British-retained sites. | Увеличение расходов на 221200 долл. США по данному разделу объясняется главным образом единовременным выделением ассигнований в размере 300900 долл. США на переоборудование и ремонт помещений и ремонтно-эксплуатационные услуги на объектах, используемых ВСООНК на территории, остающейся в ведении Соединенного Королевства. |
| A claim in the amount of $2 million for damages to premises is under negotiation. | В настоящее время ведутся переговоры по иску на сумму в 2 млн. долл. США за ущерб, нанесенный помещениям. |
| Strict requirements concerning premises, a complicated procedure and high costs made it difficult or even impossible for individuals or companies to open new nurseries. | Вследствие строгих требований к помещениям, сложной процедуры и больших расходов граждане и компании испытывали трудности при открытии новых яслей, а иногда и не могли этого сделать. |
| Requests for access to records, documents or other materials, assets and premises, or interviews conducted with staff members during the course of an investigation, should not be construed as evidence of wrongdoing by any person. | Просьбы о предоставлении доступа к записям, документам или другим материалам, имуществу и помещениям или беседы с сотрудниками в ходе расследования, не должны восприниматься как доказательство совершения неправомерных действий. |
| The delegation was guided around the prison premises by the Minister of Justice and other officials, and briefed on the recent escape of 32 prisoners from the facility. | Министр юстиции и другие должностные лица провели делегацию по помещениям тюрьмы и вкратце информировали ее о недавнем побеге из тюрьмы 32 заключенных. |
| This attack resulted in substantial material damage to movable and immovable assets, including several vehicles belonging to the Ambassador and the Mission, which were completely destroyed by fire, as well as to the residence premises. | В результате этого нападения был причинен значительный материальный ущерб движимому и недвижимому имуществу, включая несколько машин, принадлежащих послу и представительству, которые были полностью уничтожены в результате пожара, а также помещениям резиденции. |
| In the event of relocation of border crossing point premises closer to the borderline the existing deficiencies should be remedied. | При передислокации объектов пунктов пересечения границы ближе к линии границы необходимо будет учесть существующие недостатки. |
| This collaboration focused not only on protective physical security measures for United Nations premises but also on efforts to address security management from a preventive and integrated perspective. | Это сотрудничество было ориентировано не только на защитные меры физической безопасности объектов Организации Объединенных Наций, но также и на обеспечение безопасности с превентивной и комплексной точки зрения. |
| The Advisory Committee welcomes substantial savings under premises, infrastructure repairs and transport operations. | Консультативный комитет приветствует существенную экономию, обеспеченную по следующим статьям: помещения, ремонт объектов инфраструктуры и автотранспорт. |
| The memorandum of understanding provides rent-free premises on military installations in Brindisi for supporting peacekeeping, humanitarian and related operations. | Согласно меморандуму о взаимопонимании помещения на территории военных объектов в Бриндизи предоставляются без взимания арендной платы для поддержки миротворческих, гуманитарных и аналогичных операций. |
| Maintenance and repair of the headquarters premises in Pristina, premises in Mitrovica, Belgrade and Skopje, and 7 repeater sites | Техническое обслуживание и ремонт штаба в Приштине, объектов в Митровице, Белграде и Скопье, а также семи ретрансляционных станций связи |
| And when I objected I was forcibly removed from the premises. | И когда я возразил, меня силой выставили из здания. |
| Particular attention in that regard is being given to creating a barrier-free environment in every school so that children with disabilities have unhindered access to the school building and premises. | Особое внимание при этом уделяется созданию в каждом образовательном учреждении безбарьерной среды, обеспечивающей беспрепятственный доступ инвалидов в здания и помещения образовательного учреждения. |
| Other decreases related to the rent charged to ITC by the Swiss authorities for its premises and savings made in administrative costs, such as the cleaning contracts for the building and the maintenance contracts on electronic data-processing equipment. | Остальное уменьшение бюджета объясняется сокращением арендной платы, взимаемой с ЦМТ швейцарскими властями за предоставленные помещения, и экономией по статье административных расходов, в частности по контрактам на уборку здания и контрактам на обслуживание аппаратуры электронной обработки данных. |
| Alarms are most effective when combined with good security inside and outside the premises. | Эффективность сигналов тревоги возрастает при обеспечении должного уровня охраны внутри и снаружи здания. |
| However, given the age of the United Nations premises and owing to the deferment of major upgrades to the building infrastructure by the delay in the implementation of the capital master plan, there was an increase in the number of malfunctions from 621 to 668. | Однако ввиду старения здания Организации Объединенных Наций и переноса срока капитальных работ по модернизации инфраструктуры здания в связи с задержкой с осуществлением генерального плана капитального ремонта число возникших неисправностей увеличилось с 621 до 668. |
| I'm afraid we're going to have to clear the premises. | Боюсь, нам придется очистить здание. |
| On the same day, the former Navy Chief entered United Nations premises uninvited and requested protection. | В тот же день бывший Начальник штаба Военно-морских сил без приглашения прибыл в здание Организации Объединенных Наций и обратился с просьбой об обеспечении защиты. |
| The Office of General Services has visited the premises and has reported that the west wing of the building appears to be suitable to accommodate the Tribunal's office space but it lacks space for a Trial Chamber. | Представители Управления общего обслуживания посетили это здание и сообщили, что его западное крыло может быть отведено под служебные помещения Трибунала, однако в нем нет достаточного места для Судебной камеры. |
| According to ICTR, the current premises do not meet the international standards for permanent storage of the archives (including in terms of the location of this building in the centre of town, and sharing the space with private entities). | По информации МУТР, используемые в настоящее время помещения не соответствуют международным стандартам в отношении постоянного хранения архивов (потому что данное здание находится в центре города, и в нем размещены также частные структуры). |
| On 31 January 2000, the premises of the consular section of the Russian Embassy in Copenhagen were attacked. | 31 января 2000 года нападению подверглось здание консульского отдела Посольства Российской Федерации в Копенгагене. Неизвестный бросил в окно приемного помещения консульского отдела две бутылки с зажигательной смесью. |
| On 9 July 2005, two or three Falun Gong supporters, in connection with a demonstration, tried to encroach on the premises of the Chinese Embassy. | 9 июля 2005 года два или три сторонника объединения Фалуньгун попытались в ходе проводившейся демонстрации проникнуть на территорию посольства Китая. |
| There are two gates that can be used by participants for entering the UN premises: the pedestrian passage at Place des Nations and the Pregny Gate. | Для входа на территорию ООН участники могут использовать два маршрута: пешеходный проход с Площади Наций. |
| They then take delivery on their premises so that overall refined inventories rise, but that increase is not part of reported commercial inventories. | В этом случае они принимают поставки на свою территорию таким образом, чтобы общее количество очищенных запасов росло, но это увеличение не являлось частью обнародованных коммерческих товарных запасов. |
| Currently, the Economic Commission for Africa complex comprises 20 buildings that house the Commission, 16 agencies, funds and programmes with over 700 vehicles accessing the premises daily. | В настоящее время комплекс Экономической комиссии для Африки насчитывает 20 зданий, в которых размещается сама Комиссия и 16 учреждений, фондов и программ, и на территорию комплекса ежедневно заезжает более 700 автотранспортных средств. |
| At its depot, the cooperative COMIKABA subsequently tagged the minerals, without any Rwandan mines agent being present, and delivered them to the premises of mineral exporter RUDNIKI in Kigali.[51] | Кооператив «Комикаба» на своем складе впоследствии маркировал минеральное сырье без присутствия какого-либо представителя горнодобывающей промышленности Руанды, и затем сырье доставлялось на территорию горнодобывающей компании «Рудники» в Кигали[51]. |
| The Mission's physical infrastructure and premises were kept in good condition, with a focus on minimum operating security standards compliance. | Объекты физической инфраструктуры и служебная территория Миссии содержались в надлежащем порядке, причем особое внимание уделялось соблюдению минимальных оперативных стандартов безопасности. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increased requirements under facilities and infrastructure were due mainly to a provision for rental of premises based on the real estate market in Dakar. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что повышение расходов на помещения и объекты инфраструктуры объясняется главным образом тем, что потребуются ассигнования на аренду помещений с учетом ситуации на рынке недвижимости в Дакаре. |
| (b) Duty stations where United Nations staff or premises are at high risk of becoming collateral damage in a war or active armed conflict; | Ь) в местах службы, где персонал или объекты Организации Объединенных Наций подвергаются высокому риску получения сопутствующего ущерба в условиях войны или ведения активных боевых действий; |
| Such premises were identified beforehand, during the preparations for the census, and contacts were made with the households' protection or domestic staff to establish how the census could be organized. | Такие объекты были определены заранее в период подготовки переписи, были налажены контакты со службой охраны домов или обслуживающим персоналом и определен порядок организации переписи. |
| Premises are in general poorly furnished and staff are insufficiently equipped; infrastructure circumstances at the border crossing points are badly in need of improvement. | Объекты пограничных пунктов, как правило, плохо оборудованы, а сотрудники недостаточно оснащены. |
| As at end-2009, there are 130 babycare rooms established in Government premises. | По состоянию на конец 2009 года в правительственных зданиях существовало 130 комнат такого рода. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| The Russian Federation had many problems in regard to prison conditions; a large number of establishments dated from the Soviet period, and many correctional institutions were housed in premises built in the eighteenth and nineteenth centuries. | В Российской Федерации существуют многочисленные проблемы, связанные с состоянием тюрем; значительное их число унаследовано от советского периода, и многие исправительные учреждения размещены в зданиях, построенных в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях. |
| Although a certain amount of construction and upgrading of UNRWA schools took place, lack of funds and sites for school construction has meant that many schools continue to be accommodated in unsatisfactory rented premises and suffer from overcrowding and lack of educational facilities. | Хотя проводилась определенная работа по строительству и реконструкции школ БАПОР, отсутствие средств и мест для строительства школ означало, что многие школы по-прежнему размещались в неудовлетворительных по техническому состоянию зданиях и испытывали проблемы, связанные с чрезмерным числом учащихся и отсутствием учебной базы. |
| Most of the police stations visited are housed in municipal buildings in sound condition and the premises are spacious and acceptably clean. | Большинство посещенных полицейских участков размещается в находящихся в хорошем состоянии муниципальных зданиях, где у них имеются просторные и приемлемо чистые помещения. |
| Additional requirements under rental of premises were due to increases in rental of office space throughout the mission area. | Дополнительные потребности по статье аренды помещений объяснялись арендой дополнительных служебных помещений в различных местах в районе Миссии. |
| The Committee requests that information on sharing of premises at headquarters and other locations with United Nations agencies and partners be included in the next budget submission. | Комитет просит включить информацию об использовании помещений в штаб-квартире и других местах совместно с учреждениями и партнерами Организации Объединенных Наций в следующую бюджетную смету. |
| However, the varied configuration of premises occupied by UNDP in the field sometimes meant that space standards could not always be strictly applied. | Однако из-за различий в конфигурации занимаемых ПРООН на местах помещений не всегда удавалось строго придерживаться этих норм. |
| Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. | Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
| The NGO mission that visited Cuba in April-May 1995 and interviewed 24 persons serving sentences for crimes with political connotations requested information on the treatment the prisoners had received while in State security premises. | Миссия неправительственных организаций, посетившая Кубу в апреле-мае 1995 года и встретившаяся с 24 заключенными, отбывающими наказание за политические преступления, обратилась к ним с просьбой сообщить о том, какому обращению они подвергались в местах, находящихся в ведении служб государственной безопасности. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |