| In 1993, UNRWA allocated $770,000 for the first phase of a plan for upgrading the centre's premises and equipment. | В 1993 году БАПОР выделило 770000 долл. США на реализацию первого этапа плана, предусматривающего модернизацию помещений и технического оснащения Центра. |
| microclimate of premises (in-house air at home and accidents at home); | микроклимат помещений (воздух дома и аварии дома); |
| Another issue requiring serious consideration in order to ensure that United Nations diplomats fully enjoyed the privileges and immunities due to them was the exemption from property tax of mission premises used as a chancellery or for residential purposes. | Еще один вопрос, требующий серьезного рассмотрения в контексте мер по обеспечению полномасштабного использования дипломатами Организации Объединенных Наций положенных им привилегий и иммунитета, касается освобождения от налога на недвижимость помещений представительств, которые используются в качестве канцелярии или для проживания. |
| Their future could well be jeopardized should Member States not increase or resume their voluntary contribution or should the issue of rental and maintenance costs charged to UNITAR for the premises it occupies not find a positive solution. | Их будущее вполне может оказаться под угрозой в том случае, если государства-члены не увеличат или не возобновят свои добровольные взносы и если не будет положительно решен вопрос о расходах по аренде и эксплуатации помещений ЮНИТАР. |
| Anticipated funds included member States' assessed contributions amounting to $66,050.00 and income from the rental of the Institute's premises, amounting to $22,000.00. | Ожидаемые поступления средств включали в себя начисленные взносы государств-членов в размере 66050 долл. США и поступления от аренды помещений Института в размере 22000 долл. США. |
| We need to point out here that UNPROFOR has occupied the premises in question illegally, and in contravention of the Agreement. | Мы хотели бы отметить, что СООНО занимает эти помещения незаконно и в нарушение Соглашения. |
| UNHCR premises are either leased or put at its disposal free of charge. | Помещения УВКБ либо арендуются, либо предоставлены в его распоряжение бесплатно. |
| The Government of Germany offers to provide to the United Nations Organizations based in Bonn alternative office premises located at the buildings of the former Federal Parliament. | Правительство Германии предлагает предоставить базирующимся в Бонне организациям системы Организации Объединенных Наций альтернативные служебные помещения в зданиях бывшего федерального парламента. |
| Furthermore, premises have been allocated as a shelter for foreign women who have not committed any criminal offence but have nowhere to stay while they await the conclusion of their exit procedures from the country. | Кроме того, были выделены помещения для убежища для иностранных женщин, которые не совершили никакого уголовного нарушения, но не имеют места жительства, дожидаясь завершения процедуры оформления их выезда из страны. |
| (e) Increase its efforts to strengthen the educational infrastructure with sufficient teachers and adequate premises that take into account the gender-specific concerns of women and girls, including the availability of appropriate sanitary facilities; | е) активизировать усилия по укреплению образовательной инфраструктуры, обеспечивая достаточное число преподавателей и надлежащие помещения с учетом особых потребностей женщин и девочек, включая наличие соответствующих санитарных условий; |
| The United Nations Medical Services Division is working with local authorities to determine whether a blood donation facility can be set up on the premises. | Отдел медицинского обслуживания Организации Объединенных Наций совместно с местными властями пытается определить, можно ли открыть в его помещениях донорский пункт. |
| Follow-up on conference facilities at the premises of UNICEF headquarters. | Дальнейшие меры в отношении средств конференционного обслуживания в помещениях штаб-квартиры ЮНИСЕФ |
| The Committee also suggests that the State party should establish machinery for a systematic review of interrogation rules, methods and practices, particularly in police premises, in order to honour its commitments under article 11 of the Convention. | Комитет предлагает также государству-участнику создать механизмы для систематического контроля за проведением расследований и методами и практикой допросов, в особенности в помещениях любых органов полицейских сил, в целях выполнения обязательств, взятых на себя государством-участником в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
| With regard to the security improvements to physical premises, a number of additional measures at the Headquarters premises have already been implemented, utilizing the $26.0 million provided in 2002-2003 for infrastructure security projects. | Что касается переоборудования помещений для целей обеспечения безопасности, то в помещениях Центральных учреждений уже был принят ряд дополнительных мер с использованием средств на сумму 26,0 млн. долл. США, предусмотренных для финансирования проектов по обеспечению безопасности инфраструктуры в период 2002 - 2003 годов. |
| It is safer for the receptacle to be returned to a plant where the residual contents can be identified and safely disposed of with the required facilities and expertise than to attempt either re-labelling or disposal and purging on customer premises. | Безопаснее вернуть сосуд на предприятие, где можно идентифицировать и безопасным образом удалить остатки содержимого, используя требуемое оборудование и опыт, чем пытаться наносить новые знаки или производить очистку и удаление таких сосудов в помещениях потребителей. |
| Government has donated land; UNHCR will leave premises in June 1996. | Правительство предоставило земельный участок в дар; УВКБ освободит помещение в июне 1996 года. |
| He nevertheless visited the premises of the prison. | Тем не менее он посетил помещение тюрьмы. |
| He produced his first ready-to-wear collection in 1980 and moved to larger premises on rue du Parc-Royal in the Marais district. | Он выпустил свою первую коллекцию прет-а-порте в 1980 году и переехал в более просторное помещение на Рю-дю-Парк-Рояль в район Марэ. |
| It would be providing free office premises, expert and support staff and part of the funding for the Beijing office. | Правительство Китая обеспечит на бесплатной основе помещение, экспертов и технический персонал, а также частичное финансирование представительства в Пекине. |
| All schools, whether co-educational or not, offer a similar standard of premises, equipment, curriculum, teaching staff and opportunities to students. | Во всех школах, будь то с раздельным обучением или нет, имеются стандартные помещение и оборудование, преподавание ведется по единой учебной программе, уровень преподавательского состава один и тот же и учащимся обеспечиваются равные возможности. |
| The Institute opened on 1 July 1997 in its premises in the Jacob Tower, newly renovated and equipped by the Ministry. | Этот институт был открыт 1 июля 1997 года в здании "Тур джакоб", восстановленном и специально оборудованном для этой цели министерством культуры. |
| The Mayor of Sarajevo has pledged space for the centre in the renovated city hall, while the initial proposal for Banja Luka is for the centre to be situated on the premises of the Archive. | Мэр Сараево обязался предоставить помещения для центра в отремонтированном муниципалитете, в то время как в Баня-Луке первоначально предлагается разместить центр в здании Архива. |
| Moreover, costs would be covered to some extent by the Organization of African Unity (OAU), the United Nations Economic Commission for Africa (ECA) and other agencies which would share the premises. | Кроме того, расходы будут в какой-то степени покрываться Организацией африканского единства (ОАЕ), Экономической комиссией Органи-зации Объединенных Наций для Африки (ЭКА) и другими учреждениями, которые будут располагаться в одном здании. |
| The Committee further notes the author's allegations that, during the six months that he was detained at the premises of the national intelligence services in Kinshasa, he was subjected to various brutal forms of torture. | Комитет также принимает к сведению утверждения автора о том, что в течение шести месяцев своего содержания под стражей в здании национальной разведывательной службы в Киншасе он подвергался различным жестоким видам пыток. |
| In addition, to improve the quality of services, new premises have been provided for the building which included a meeting room for 50 people, a beauty salon, music store, recording room, flower shop, and recording studio. | Кроме того, для улучшения качества услуг в здании были предусмотрены новые помещения: конференц-зал на 50 мест, салон красоты, аудиокиоск, цветочный магазин, студия звукозаписи. |
| The Administration also informed the Board that to secure commercial premises at a reasonable rate, the peacekeeping missions approach the respective Governments for assistance. | Администрация сообщила также Комиссии, что миссии по поддержанию мира обращаются к соответствующим правительствам за помощью в обеспечении их помещениями на коммерческих условиях за разумную арендную плату. |
| The related individual claimants claimed for losses associated with four commercial premises included in the "E4" claim and, in each case, the related individuals asserted that they were the true owners of the tangible property located at the premises. | Соответствующие индивидуальные заявители испрашивали компенсацию потерь, связанных с четырьмя коммерческими помещениями, указываемыми в претензии "Е4", и в каждом случае соответствующий индивидуальный заявитель утверждал, что он являлся истинным владельцем материального имущества, находившегося в этих помещениях. |
| The External Audit is of the view that in this regard, UNIDO may adopt the common treatment of joint premises which the majority of the UN organizations will adopt after due consideration. | По мнению Внешнего ревизора, в этой связи ЮНИДО может принять общий режим управления совместными помещениями, который после надлежащего рассмотрения будет принят большинством организаций системы ООН. |
| From table 4, one can observe that there is high frequency of audit issues relating to procurement and office premises, followed by human resource administration, general administration, and development services. | Из таблицы 4 видно, что наибольшее число проблем, выявленных в ходе ревизии, связано с закупочной деятельностью и служебными помещениями, затем следует деятельность в области управления людскими ресурсами, общее административное обслуживание и услуги в области развития. |
| The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. | Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений. |
| Protection of the premises of the Tribunal and their vicinity | Охрана помещений Трибунала и прилегающей к ним территории |
| It found that this caused substantial damage to United Nations premises and to United Nations vehicles in the compound, and risked causing death or injury to United Nations personnel on duty at the time. | Она установила, что это причинило существенный ущерб помещениям Организации Объединенных Наций и автомашинам Организации Объединенных Наций, находившимся на территории комплекса, и создало опасность гибели или ранения персонала Организации Объединенных Наций, находившегося на службе в это время. |
| A container with 96 serviceable small and light weapons (including missiles, anti-aircraft guns, mortars and assault rifles) collected during the disarmament, demobilization and reintegration process has been stored at UNMIL premises since 2005, apparently pending the opening of a museum. | Контейнер, содержащий 96 единиц стрелкового оружия и легких вооружений, пригодны к эксплуатации (включая ракеты, зенитки, минометы и автоматические винтовки), которые были собраны в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, в настоящее время находится на территории размещения МООНЛ. |
| 47 premises at Obrigado Barracks, Dili, were maintained | Осуществлялось обслуживание 47 объектов на территории комплекса «Казармы Обригадо» |
| The status of UNHCR in the Western Saharan Territory had been formalized by the Government of Morocco in January 1999, and UNHCR had moved into its new office premises in Laayoune in March 1999. | Правительство Марокко официально определило статус Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на территории Западная Сахара в январе 1999 года, и в марте 1999 года УВКБ переехало в новые служебные помещения в Эль-Аюне. |
| 2: The proprietor of a private school or educational institution shall keep its premises open for any visit referred to in subsection 1. | 2: Владелец частной школы или образовательного учреждения должен предоставить доступ к ее/его помещениям в связи с любым посещением, предусмотренным в подразделе 1. |
| Maximum ceiling rates which for particular occupied properties could be lower, depending on the condition of the property, would be established for residential and commercial premises and, if appropriate, vacant land, throughout the entire mission area. | Максимальные ставки арендной платы, которые применительно к конкретным занятым помещениям могут быть более низкими в зависимости от состояния недвижимости, будут установлены для жилых и коммерческих помещений и при необходимости незанятых земельных участков во всем районе деятельности миссии. |
| The Ministry of Interior of Georgia implemented special measures aimed at providing safety, security and inviolability of diplomatic premises and places of residence of diplomats, as well as maintaining public order in the areas adjacent to these premises. | Министерство внутренних дел Грузии осуществляет специальные меры по обеспечению безопасности, защиты и неприкосновенности дипломатических помещений и квартир дипломатов, а также по поддержанию общественного порядка в районах, прилегающих к этим помещениям. |
| Company will give detailed requirements to industrial premises and engineering communications for accommodation of CBF&CBF materials manufacture in addition during negotiations. | Подробные требования коизводственным помещениям и инженерным коммуникациям для размещения производства БНВ и материалов Компания предоставит дополнительно в процессе переговоров. |
| There have also been several incidents where Embassies had arranged activities on premises outside the Embassy and persons blocked the entry to the premises in question, as well as a case of different kinds of graffiti on Embassy premises. | Кроме того, имели место инциденты, в ходе которых доступ к помещениям за пределами территории посольств, в которых устраивались представительские мероприятия, блокировался, а также случаи появления различных надписей на стенах посольств». |
| Immediate action was needed to address weaknesses in the physical security of United Nations personnel and premises. | Необходимо принять безотлагательные меры по устранению недостатков в области обеспечения физической безопасности объектов Организации Объединенных Наций. |
| Forecasting and reporting on the capital maintenance investment needs can be realized only upon the completion of the buildings and premises assessments, forming the core activity for phase 2, which is currently ongoing. | Прогнозирование требуемых инвестиций на цели капитального ремонта и соответствующая отчетность возможны лишь по завершении оценки зданий и объектов, которая является основной задачей на проходящем в настоящее время этапе 2. |
| For transporting wastes consisting of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury from generators' premises or public collection points to waste treatment facilities, the wastes should be properly packaged and labelled. | При транспортировке отходов, состоящих из элементарной ртути, и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ей, с объектов производителей или общественных пунктов сбора на очистные сооружения, отходы должны быть надлежащим образом упакованы и маркированы. |
| The Transport Standards establish minimum accessibility requirements to be met by providers and operators of public transport conveyances, infrastructure and premises, in accordance with a compliance timetable specified in the Standards. | В этих Стандартах оговариваются минимальные требования доступности, которые должны выполняться провайдерами и операторами общественного транспорта, транспортной инфраструктуры и транспортных объектов в сроки, установленные в Стандартах. |
| During Operation Migrant 2009, over 176,300 checks were made of premises where foreign nationals might have been staying. In the course of these: | В 2009 году за время проведения операции "Мигрант" осуществлено более 176300 проверок объектов возможного пребывания иностранцев и в ходе которых: |
| It is anticipated that it will be possible to finalize the requirements and the general terms of reference for the new premises by the end of 2003. | Предполагается, что требования и общие положения, касающиеся нового здания, будут окончательно разработаны до конца 2003 года. |
| He was shocked to see houses, buildings, institutions and university premises and facilities either destroyed or heavily damaged and visibly looted. | Он был поражен, увидев разрушенные или сильно поврежденные и явно разграбленные дома, здания, учреждения и университетские помещения и объекты. |
| Since for the present embodiment of the ethnocosmological idea other spaces, premises and special buildings were required on a separate hill located several hundred meters from the main observatory, the so-called special astronomical pavilion (1989) was erected. | Поскольку для настоящего воплощения этнокосмологической идеи требовались другие пространства, помещения и специальные здания на отдельном холме, расположенном в нескольких сотнях метров от главной обсерватории, был воздвигнут так называемый «астрономический павильон специального назначения» (1989). |
| The premises of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in Santiago were declared smoke free in August 2009, and the remaining interior smoking area was to be closed at the end of the month. | Помещения Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в Сантьяго были объявлены свободными от курения в августе 2009 года, и оставшаяся внутри здания зона курения будет закрыта в конце месяца. |
| The observer of Mongolia stated that the Vienna Convention on Diplomatic Relations provided tax exemption for the premises of the mission, which included buildings or parts of buildings used for the purposes of the mission. | Наблюдатель от Монголии заявила, что Венская конвенция о дипломатических сношениях предусматривает освобождение от налогов помещений представительства, которые включают здания или части зданий, используемые для целей представительства. |
| The higher amount requested for 2000 is attributable to the move to the new premises, a 15,000 sq. m. building facility. | Повышение суммы, испрашиваемой на 2000 год, обусловлено переездом в новые помещения (здание площадью 15000 кв. м). |
| On Wednesday 18 March 2009, at the kind invitation of the observer from the IRU, the TIRExB visited the premises of the company in charge of printing TIR Carnets, located in Sion. | В среду, 18 марта 2009 года, по любезному приглашению наблюдателя от МСАТ члены ИСМДП посетили здание компании, отвечающей за печатание книжек МДП, в Сьоне. |
| We are entering the premises. | Мы входим в здание. |
| Maintenance and restoration of premises to the original condition and the handover of the Mission premises, including headquarters in Sukhumi, 2 sector headquarters in Gali and Zugdidi, the logistics base in Zugdidi, and the liaison office in Tbilisi in accordance with the liquidation schedule | Эксплуатационно-техническое обслуживание и приведение в первоначальное состояние и передача помещений Миссии, включая здание штаба в Сухуми, здания двух секторальных штабов в Гали и Зугдиди, объекты базы материально-технического снабжения в Зугдиди и помещение отделения связи в Тбилиси, в соответствии с планом ликвидации |
| Increased requirements under miscellaneous services relate to additional expenditure incurred as a result of the relocation of the United Nations Information Centre in Tokyo from its former premises to its current location in the United Nations University. | переводом информационного центра Организации Объединенных Наций в Токио из здания, в котором он ранее размещался, в здание Университета Организации Объединенных Наций, где он теперь находится. |
| Those incidents include trespassing on Embassy premises, minor theft, some cases of harassment of visitors to missions and some cases of unauthorized demonstrations near Embassies. | К числу таких инцидентов относятся противоправные вторжения на территорию посольства, мелкие кражи, несколько случаев причинения беспокойства посетителям представительств и ряд случаев проведения несанкционированных демонстраций вблизи посольств. |
| Demonstrators unlawfully entered the premises of the embassy, and proceeded to the entrance of the embassy, pounding on the door. | На территорию посольства незаконно проникли демонстранты, которые стали стучать в дверь посольства. |
| Two visitors were injured by this tear gas attack but could then leave the premises. | От слезоточивого газа пострадали при этом два посетителя, однако они смогли после этого покинуть территорию посольства. |
| In Lebanon, soldiers entered UNRWA premises on two occasions, in each of which clear representations were made by the Agency. | В Ливане солдаты заходили на территорию учреждений БАПОР дважды, и в каждом из этих случаев Агентство ясно заявляло о своей позиции. |
| Staff members, members of delegations and other persons who are entitled to access the premises will be admitted to Headquarters only upon presentation of valid United Nations identification cards. | Сотрудники, члены делегаций и другие лица, имеющие право доступа на территорию комплекса, допускаются в Центральные учреждения только по предъявлении действующих удостоверений личности, выданных Организацией Объединенных Наций. |
| Many claimants had either business premises in the Middle East region or contracts to provide goods or services to customers located in the Middle East. | Многие заявители имели либо хозяйственные объекты в Ближневосточном регионе, либо контракты на поставку товаров или оказание услуг клиентам с Ближнего Востока. |
| The new premises at the UN Campus are expected to be ready by the end of 2011. | Предполагается, что новые объекты в Центре ООН будут готовы к концу 2011 года. |
| Mr. Renault (Brazil), speaking on behalf of the Rio Group, said that the recent attacks on United Nations premises and facilities had signaled a radical change in the security situation of the Organization, which had now become a target of choice. | Г-н Рено (Бразилия), выступая от имени Группы Рио говорит, что недавние нападения на помещения и объекты Организации Объединенных Наций свидетельствовали о радикальном изменении положения Организации в сфере безопасности, которая в настоящее время стала объектом нападения. |
| In-depth damage assessment has yet to be carried out, due to the unexploded ordnance still surrounding the premises of the castle. Cultural, historical and archaeological sites are clearly protected by international humanitarian law. | Тщательную оценку ущерба еще предстоит произвести из-за наличия неразорвавшихся боеприпасов в окрестностях замка. Культурные, исторические и археологические объекты находятся под прямой защитой международного гуманитарного права. |
| (b) "the premises of the Tribunal" means buildings, parts of buildings and areas, including installations and facilities made available to, maintained, occupied or used by the Tribunal in the host country in connection with its functions and purposes; | Ь) "помещения Трибунала" означает постройки, части построек и участки территории, включая сооружения и объекты, предоставленные Трибуналу, эксплуатируемые, занимаемые или используемые им в стране пребывания в связи с его функциями и целями; |
| Lessons were provided in the remaining classrooms and in nursery school premises adapted for the purpose. | Занятия проходили в уцелевших классных помещениях школ, а также приспособленных для этих целей зданиях детских садов. |
| The location of offices within premises which are governmental or appear to be governmental can compromise the impression of independence of the national institution. | Расположение офисов национальных учреждений в зданиях, которые однозначно или, как представляется, являются правительственными, может поставить под сомнение независимость конкретного национального учреждения. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the agreement for premises rented in the DC buildings is yet to be signed. IS2.3. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что соглашение об аренде помещений в зданиях Корпорации развития еще не подписано. |
| The buildings within the area are linked to the persons living in the buildings and to the enterprises and establishments having their premises within the buildings. | Здания, расположенные в данном районе, увязываются с физическими лицами, проживающими в них, и предприятиями и учреждениями, имеющими свои помещения в этих зданиях. |
| Moreover, when premises were required in other buildings, it was found that office space was handled differently from that in the Secretariat buildings, and it was therefore very difficult to lay down norms applicable to all premises. | К этому следует добавить, что, когда идет поиск помещений в других зданиях, приходится сталкиваться с планировкой, отличающейся от помещений в здании Секретариата, и поэтому очень сложно установить единые нормы для всех помещений. |
| As a general rule, smoking is not permitted indoors at these premises. | Как правило, в этих местах курение в закрытых пространствах запрещено. |
| A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. | Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого. |
| National legislation prohibited tobacco advertising and restricted smoking in public places, the workplace and on school premises. | Национальное законодательство запрещает рекламу табака и ограничивает курение в общественных местах, на рабочем месте и в школьных помещениях. |
| Although he understood Member States' concerns regarding those additional resource requirements, the Department needed all of the resources it had requested in order to be able to provide security to staff and premises in high-risk locations. | Хотя оратор и понимает обеспокоенность государств-членов в связи с потребностями в дополнительных ресурсах, Департаменту необходимы все запрашиваемые им ресурсы, для того чтобы обеспечивать безопасность персонала и помещений в особо опасных местах. |
| The cumulative operating deficit of $3 million shown in schedule 6 is derived mainly from the operations of housing rental and office premises. | Накопленный оперативный дефицит на сумму З млн. долл. По состоянию на 31 декабря 2003 года превышение общих расходов над санкционированным уровнем резерва средств для размещения на местах составляет 21701000 долл. США. |
| Eviction may be ordered by the authorities with the sanction of the procurator only in respect of persons who have occupied premises illegally or are residing in buildings that are structurally unsafe. | Допускается выселение в административном порядке с санкции прокурора лишь лиц, которые самоуправно заняли жилое помещение или проживают в домах, которые угрожают обвалом. |
| Unlawful settlement in residential premises. | В случае незаконного поселения в жилое помещение. |
| To retain ownership of their home, or the use of residential premises, or, in the absence of such premises, to be granted accommodation in accordance with the housing law | сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения имеют право на получение жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. | Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |