The latter explained their preference by citing the problems involved in domestic ratification procedures. |
Объясняя свой выбор, последние из этих стран ссылаются на проблемы, связанные с внутренними процедурами ратификации. |
It was this rigidity that led to a preference for the Pan-American system, which became widespread after 1951. |
Именно ее жесткость заставила сделать выбор в пользу панамериканской системы, получившей широкое распространение после 1951 года. |
First, it was proposed to emphasize the right to food preference, taking into account the cultural diversity of food habits. |
Во-первых, предлагалось подчеркнуть право на выбор продуктов питания с учетом разнообразия соответствующих традиций. |
The representatives of the organizations informed ICSC that their preference varied according to the duty station considered. |
Представители организаций информировали КМГС о том, то выбор метода сбора данных зависит от конкретного места службы. |
The preference of some delegations for a binding instrument seemed to him to offer more disadvantages than advantages. |
Выбор некоторых делегаций в пользу обязательного документа, по его мнению, имеет больше недостатков, чем преимуществ. |
The preference to address a particular international environmental problem with a voluntary or legally binding approach may be affected by many considerations. |
Выбор добровольного или юридически обязательного подхода к решению той или иной международной экологической проблемы может определяться многими соображениями. |
David, he's already stated his preference. |
Дэвид, он уже озвучил свой выбор. |
They'd like it, I guess, if they had a preference. |
Им бы понравилось, наверное, если бы у них был выбор. |
If eight out of ten cats have a preference, can't one lizard? |
Неужели восемь из десяти кошек сделали свой выбор, а одна ящерица не может? |
As the African Group has itself made clear, its preference is not intended to serve as a model for others. |
Как недвусмысленно заявила сама Группа африканских государств, ее выбор не обязательно должен служить примером для других. |
The Russian Federation was pleased with the guide's progressive approach, in particular the preference for reorganization of economic relationships prior to and instead of the traditional dissolution of the company in bankruptcy, which would give businesses a wider margin of economic and financial viability. |
Российская Федерация приветствует прогрессивный характер Руководства, в частности выбор в пользу предварительной реорганизации экономических отношений вместо классической схемы ликвидации предприятия, что дает предприятиям больше возможностей для экономического и финансового выживания. |
Apart from the obvious consequences that this commitment has for Papua New Guinea's response to countries experiencing serious internal difficulties, including our preference for a positive, forward-looking approach and not negative sanctions, it also underlies our support for United Nations reform. |
Помимо очевидных последствий, к которым приводит эта приверженность в плане отклика Папуа-Новой Гвинеи на проблемы стран, испытывающих серьезные внутренние трудности, включая наш выбор в пользу позитивного перспективного подхода, а не негативных санкций, она также лежит в основе нашей поддержки реформы Организации Объединенных Наций. |
Multilateral environmental agreements reflect a preference for multilateral solutions to multilateral problems, thereby assuaging concerns related to unilateral measures; |
Ь) многосторонние природоохранные соглашения отражают выбор в пользу многостороннего решения многосторонних проблем и помогают развеять опасения, связанные с односторонними мерами; |
Students dropped out for various reasons including a loss of confidence due to lack of success, other interests and preference for working and earning money; pregnancy was not among them. |
Учащиеся бросают школу по различным причинам, включая потерю уверенности в собственных силах из-за плохой успеваемости, появление других интересов и выбор в пользу работы и зарабатывания денег; беременность к числу таких причин не относится. |
The radio programmes covering these and other topics of interest for OAS Member States, such as the preference of Latin Americans for democracy, were produced in the official and non-official languages for regional and worldwide distribution. |
Радиопрограммы, посвященные этим и другим темам, представляющим интерес для государств - членов ОАГ (например, выбор латиноамериканцев в пользу демократии), готовились на официальных и на неофициальных языках как для регионального, так и для глобального распространения. |
What makes it especially dangerous today is the fanaticism that drives it, the choice of increasingly dangerous and sophisticated weaponry, and what appears to be a calculated preference for dramatic and lethal devastation. |
Что делает его особенно опасным сегодня, так это фанатизм, который им движет, выбор все более опасного и сложного оружия и, похоже, сознательный выбор в пользу огромных по своему масштабу и числу жертв разрушений. |
If the choice for the international community is between diligent and early development of the architecture to deal with forthcoming challenges, or waiting for conflicts to arise before starting to write the rulebook, my delegation's preference is clear. |
Если перед международным сообществом стоит выбор - либо тщательно и заблаговременно разработать структуру для преодоления предстоящих проблем, либо дождаться возникновения конфликтов, а потом уже разработать правила, то моя страна делает очевидный выбор. |
Regarding the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Greek delegation welcomed the Commission's preference for a regime of strict civil liability not based on the notion of fault. |
В отношении международной ответственности за последствия ущерба, нанесенного в результате действий, не запрещенных международным правом, делегация Греции положительно оценивает выбор Комиссии в пользу режима общей гражданской ответственности, то есть режима, не зависящего от доказательства вины. |
Enrollment is voluntary and expanding gradually; the poorest, who are fully subsidized, have preference and are required to participate in health promotion activities. |
Вхождение в систему добровольное и оно постепенно расширяется; самое бедное население, которое полностью субсидируется, имеет выбор и должно участвовать в программе по укреплению здоровья населения. |
It should be added that the systematic preference given in the 1980s to a repressive policy towards crime rather than preventive and rehabilitative programmes led to a considerable increase in the prison population. |
Уместно добавить, что выбор в пользу политики систематической борьбы с преступностью вместо осуществления программ в области предупреждения преступности и возвращения правонарушителей к нормальной жизни в обществе привело к значительному увеличению числа заключенных в тюрьмах. |
By what right could others, even with a recognized legal interest in compliance, countermand that preference? |
По какому праву другие, даже те, кто имеет признанный правовой интерес в исполнении, могут оспаривать такой выбор? |
Why did your preference go to the slow tracks of Erasure? |
Почему выбор пал на более медленнные композиции Erasure? |
The fact that there is no minimum wage and the preference for self-regulation of wages by the labour market fit in with this "jobs for all" policy, leaving employers and workers free to set salaries according to the work provided. |
Отсутствие установленного уровня минимальной заработной платы и выбор в пользу самостоятельного регулирования заработной платы рынком труда отвечают интересам этой политики "всеобщей занятости", предоставляя работодателям и работникам возможность свободно устанавливать заработную плату в зависимости от выполненной работы. |
In order to ensure transparency in the financing of election campaigns and that voter preference is not supplanted by spending power, the Parties consider that the Supreme Electoral Tribunal should have the power to set a ceiling for campaign spending by each presidential candidate in the mass media. |
В целях обеспечения транспарентности механизма финансирования избирательных кампаний и недопущения того, чтобы финансовое положение кандидата влияло на выбор избирателей, стороны считают необходимым, чтобы Высший избирательный суд имел возможность устанавливать верхний предел расходов на проведение каждым кандидатом на пост президента предвыборной агитации в средствах массовой информации. |
It also provided that people starting work and not expressing a preference between the capitalization system and the pay-as-you-go system would automatically be assigned to the latter, contrary to the existing provision. |
Также предусматривается, что работники, которые при начале своей трудовой деятельности не сделали выбор между Режимом накопления и Режимом государственного распределения, автоматически подпадают под второй вариант, тогда как ранее происходило наоборот. |