On 24 June 2011, the US State Department stated that the trial on Tymoshenko was a politically grounded process as for the figures from opposition. | 24 июня 2011 Госдепартамент США заявил, что суд над Ю.Тимошенко является политически мотивированным процессом над представителями оппозиции. |
In the current political climate, the idea of "free markets" is without doubt ideologically hegemonic, but infringements on sovereignty remain politically problematic. | При нынешнем политическом климате идея "свободных рынков", без сомнения, в идеологическом плане является господствующей, но посягательства на суверенитет по-прежнему политически проблематичны. |
There was increasing support for a compromise: the Coordinator's proposal, which was legally sound and politically realistic, constituted the only way forward. | Все больше стран выступают в поддержку компромиссного решения: единственный путь вперед открывает юридически обоснованное и политически реалистичное предложение, внесенное Координатором. |
It has enhanced the role of the Organization as a regional catalyst for activities on peace and disarmament and has acted as a politically neutral platform for discussions on security and development issues. | Он повысил роль Организации как катализатора деятельности в области защиты мира и разоружения в масштабах региона и выступал в качестве политически нейтрального форума для обсуждения вопросов безопасности и развития. |
Unlike the rushed conclusions of the Greek Cypriot representative, the said newspaper continues to operate freely with full and unhindered participation of all its personnel and journalists, which corroborates once again the fact that the politically motivated allegations of the Greek Cypriot Representative were completely unfounded. | В противовес поспешным выводам представителя киприотов-греков указанная газета продолжает свободно издаваться при полном и беспрепятственном участии всех ее сотрудников и журналистов, что еще раз подтверждает тот факт, что политически мотивированные обвинения представителя киприотов-греков не имеют под собой абсолютно никаких оснований. |
The members of the Committee had shown tremendous cooperation to reach early agreement on the politically complex aspects of the reform. | Члены Комитета активно сотрудничали друг с другом, стремясь быстро выработать согласованное решение по сложным политическим аспектам реформы. |
All these documents prohibit extradition for political or politically motivated offences (Act No. 71-77 of 28 December 1977 on extradition). | Во всех этих документах исключается возможность выдачи, если правонарушение носит политический характер или совершено по политическим мотивам (Закон о выдаче 71-77 от 28 декабря 1977 года). |
The next day, Zelaya agreed to the deal, while a close advisor said he would remain politically active and hope to later return to political activity. | На следующий день Селайя согласился на сделку, а его близкий советник сказал, что он останется политическим деятелем и надеется позже вернуться к политической деятельности. |
In this context, it would be appreciated if politically sound clarifications, including the relevant mandates approved by Member States, could be provided with regard to the Department of Political Affairs's expansion of functions and mandates in the area of cross-cutting issues. | В этом контексте мы были бы признательны за представление политически обоснованных разъяснений, касающихся расширения функций и мандатов Департамента по политическим вопросам, связанных с проблемами общего характера, в том числе разъяснений в отношении соответствующих мандатов, утвержденных государствами-членами. |
A number of summary executions and politically motivated assassinations were also reported during 1996. | Также сообщалось, что в течение 1996 года был совершен ряд казней без надлежащего судебного разбирательства и убийств по политическим мотивам. |
Some were then charged with politically motivated criminal offences. | Позже некоторым предъявили обвинения в совершении уголовных преступлений, носившие политическую подоплёку. |
69% think that the blackmail allegations are politically motivated. | 69% считают, что обвинения в шантаже имеют политическую подоплеку. |
The message to all of these groups should be consistent: We will continue to support you politically, financially, and in negotiations with the Syrian regime, but we will no longer support a military solution. | Всем этим группам следует говорить одно и то же: мы будем продолжать оказывать вам политическую, финансовую поддержку, помогать на переговорах с сирийским режимом, но военное решение вопроса мы поддерживать больше не будем. |
The Working Group therefore considers that, as alleged by the source, the arrest of the above-named person is essentially politically motivated, because of his Oromo ethnic origin and his sympathies with the Oromo Liberation Front. | основании Рабочая группа считает, что, как утверждается источником, арест вышеназванного лица имеет в основном политическую мотивацию с учетом его этнического происхождения - оромо и того факта, что он симпатизирует Фронту освобождения народа оромо. |
It is apt to send out the wrong message when the decision not to recommend NGOs that are demonstrably politically motivated against certain very specific countries cannot be adopted by consensus, but are, on occasion, moved to a vote by political interest within the Committee. | Комитету весьма легко создать о себе ложное представление, когда решения не рекомендовать предоставление статуса неправительственным организациям, имеющим явно выраженную политическую ориентацию на противодействие определенному кругу вполне конкретных стран, не могут быть приняты консенсусом, а в некоторых случаях выносятся на голосование политически мотивированными кругами в Комитете. |
One speaker reported that the investigation and prosecution of politically exposed persons were on the rise in his country thanks to synergy and coordination between the relevant agencies. | Один из выступавших рассказал о том, что в его стране благодаря взаимодополняющим усилиям и координации действий между соответствующими ведомствами расширяется практика расследования и уголовного преследования противоправного поведения известных политических деятелей. |
UNIPSIL has played a critical role in resolving political disputes and tensions, notably by addressing the politically motivated violence of March 2009 involving the ruling party and the major opposition party. | ОПООНМСЛ играло исключительно важную роль в урегулировании политических споров и устранении напряженности, особенно путем разрешения проблемы политически мотивированного насилия, которое имело место в марте 2009 года с участием правящей партии и основной оппозиционной партии. |
The high-level segment will serve as a platform for countries and the community of nations to commit themselves politically in the fight against crime, especially transnational crime, as an integral component of fostering human security. | Совещание высокого уровня послужит платформой для принятия странами и сообществом государств конкретных политических обязательств в области борьбы с преступностью, особенно транснациональной преступностью, в качестве составного элемента усилий, направленных на повышение безопасности в обществе. |
Representatives from the diaspora can also be an important resource of knowledge and expertise, although experience shows that mobilizing the diaspora is potentially a politically sensitive undertaking that must be carefully managed. | Представители диаспоры также могут служить важным источником знаний и опыта, хотя, как показывает практика, вовлечение диаспоры чревато возникновением политических проблем и поэтому требует проявления особой осторожности. |
This anatomization also extends to politically and socially charged objects. | Данное препарирование также касается политических и социальных объектов. |
Yet the return of Titus further highlighted the comparative insignificance of Domitian, both militarily and politically. | Тем не менее, возвращение Тита в дальнейшем подчеркнуло сравнительную незначительность Домициана и в военном, и в политическом плане. |
It would be relatively more feasible politically in countries where arable land to rural population ratios are still high, such as those in Africa and Latin America. | В политическом плане они более легко осуществимы в тех странах, где соотношение площади возделываемых земель к численности сельского населения по-прежнему высоко, например в странах Африки и Латинской Америки. |
That may be politically convenient, but it ignores the reality of the world in which we live today. | Быть может, это и удобно в политическом плане, но ведь это игнорирует реальность того мира, в каком мы живем сегодня. |
As Singapore puts its, [a]n economically or politically more powerful State is bound to be in a better position to impose effective countermeasures than weaker States, especially developing and less developed States. | По словам Сингапура, «более сильное в экономическом или политическом плане государство неизбежно будет иметь больше возможностей принимать эффективные контрмеры по сравнению с более слабыми государствами, особенно развивающимися и наименее развитыми государствами. |
Politically, he was a staunch anti-authoritarian and collaborated with a diverse set of political formations on the democratic left. | В политическом плане он был сторонником антиавторитаризма и сотрудничал с различными политическими субъектами демократических левых. |
Social discrimination and racial discrimination are obviously socially, economically and politically linked. | Нет сомнения в том, что социальная и расовая дискриминация связаны между собой в социальном, экономическом и политическом отношении. |
We cannot have a politically multipolar world with a single currency. | У нас не может быть в политическом отношении многополярного мира с единой валютой. |
She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. | Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП. |
These views, from the most educated and politically informed elements of Cambodian society, suggest that most Cambodians would not understand the purpose of a commission and its relationship to trials. | Эти мнения, высказанные наиболее образованными и информированными в политическом отношении представителями камбоджийского общества, дают основания считать, что большинство камбоджийцев не поняли бы цели создания такой комиссии и ее связи с судебными процессами. |
He wished to note that the humanitarian organization to which he belonged wanted to see all necessary humanitarian aid provided to those in the Tindouf camps, but in no way supported the Frente POLISARIO politically. | Он хотел бы добавить, что гуманитарная организация, к которой он принадлежит, стремится к тому, чтобы находящимся в лагерях Тиндуфа предоставлялась вся необходимая гуманитарная помощь, но никоим образом не поддерживает Фронт ПОЛИСАРИО в политическом отношении. |
AI also received reports of corruption and the failure of the authorities to effectively investigate politically sensitive cases. | МА также получила сообщения о фактах коррупции и неспособности властей эффективно расследовать политические дела. |
When women become economically, socially and politically empowered through international migration, not only do they benefit, but so does the broader community. | Если благодаря международной миграции экономические, социальные и политические права женщин расширяются, выгоды получают не только они, но и более широкие слои общества. |
Some members of that politically motivated organization had already been tried in public, not for political reasons but due to assassinations that had been committed both in and outside Syrian territory. | Кстати, по делам некоторых членов этой организации, преследующей политические цели, были проведены публичные процессы, причем не из политических соображений, а по причине убийств, совершенных на территории Сирии и за ее пределами. |
Its main task as a historically ancient but politically young State consists in gradual integration into the European and world political, economic, humanitarian and other processes as a reliable link in a new global system of international relations. | Главная ее задача, как исторически древнего, хотя политически и молодого государства, состоит в постепенной интеграции в европейские и мировые политические, экономические, гуманитарные и иные процессы как надежного звена новой глобальной системы международных отношений. |
Sometimes, a lack of professional freedom prevents those who may be most familiar with the data - for example, analysts whose livelihoods depend on the government(s) involved in the conflict - from using their expertise for purposes that could be politically damaging. | Иногда отсутствие профессиональной свободы мешает тем, кто имеет доступ к данным (например, аналитикам, чей заработок зависит от правительств, вовлеченных в конфликт), использовать свои знания в целях, которые могут иметь серьезные политические последствия. |
He had become personally acquainted with him during a human-rights-related event and his question had not been politically motivated. | Выступающий лично познакомился с ним во время одного правозащитного мероприятия, и его вопрос был оправдан политическими мотивами. |
There had been criticisms, too, even though some Committee members had felt that they were politically motivated. | Ведь были и критические замечания тоже, несмотря на то, что некоторые члены Комитета считали их вызванными политическими мотивами. |
Police officers who arrest politically connected individuals allegedly involved in serious criminal cases continue to be subjected to intense pressure from political parties to release their cadres without charge. | Сотрудники полиции, которые арестовывают обладающих политическими связями лиц, подозреваемых в совершении серьезных уголовных преступлений, по-прежнему подвергаются сильному давлению со стороны политических партий, которые требуют освобождения их членов без предъявления каких-либо обвинений. |
The indictments brought against the leaders of the Federal Republic of Yugoslavia by the International Tribunal for the Former Yugoslavia are arbitrary, unfounded and politically motivated. | З. Обвинительные заключения, вынесенные Международным трибуналом по бывшей Югославии в отношении руководителей Союзной Республики Югославии являются произвольными, необоснованными и обусловленными политическими мотивами. |
The view was expressed that a request for assistance should not be treated as an obligation if the request was politically motivated or when a State could be exploited in some way by the requesting State. | Было высказано мнение о том, что просьбу об оказании помощи не следует рассматривать как обязательную для исполнения, если просьба обусловлена политическими мотивами или если существует вероятность того, что запрашивающее государство может тем или иным образом злоупотребить помощью государства, к которому обращена такая просьба. |
A move forward politically requires an improved security situation. | Для продвижения вперед политического процесса требуется улучшение ситуации с точки зрения безопасности. |
They are ready and willing, although not without a natural apprehension, to continue evolving politically, economically and socially. | Несмотря на естественную осторожность, они исполнены решимости продолжать процесс политического, экономического и социального развития. |
The international community have invested a great deal politically and financially in this dialogue, but will not be able to continue their efforts if the participants do not demonstrate their will to reach a political agreement as soon as possible. | Международное сообщество внесло огромный вклад в этот диалог и с политической и финансовой точек зрения, однако оно не сможет продолжать свои усилия, если его участники не продемонстрируют свою волю достичь политического соглашения в самое ближайшее время. |
Increased number of patrols owing to higher number of cases (politically motivated and criminal) investigated and witnesses involved: 14 cases investigated during the period | Увеличение числа патрулей было вызвано увеличением числа расследуемых инцидентов (политического и уголовного характера) и их свидетелей: за отчетный период были расследованы 14 инцидентов |
According to it, despite the submission of formal complaints by lawyers on behalf of defendants in hundreds of cases in recent years, no case has come to public attention of a state agent being held accountable for torturing persons held for politically motivated offenses. | По информации этой организации60, несмотря на подачу в последние годы официальных жалоб адвокатами от имени обвиняемых в связи с рассмотрением сотен дел, не известно ни одного случая привлечения государственного должностного лица к ответственности за применение пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей за правонарушения политического характера. |
In this respect, our fifty-fifth session is unprecedentedly important both historically and politically. | В этом отношении нынешняя пятьдесят пятая сессия имеет исключительно важное историческое и политическое значение. |
Equal access is particularly important in the case of market or politically sensitive data. | Равный доступ имеет особенно важное значение в случае данных о состоянии рынка или данных, оказывающих большое политическое воздействие. |
In the second half of 2010, the Commission focused much of its attention on the country's electoral process, and sustained its political accompaniment, albeit in a politically sensitive context. | Во второй половине 2010 года Комиссия уделяла значительное внимание избирательному процессу в этой стране и обеспечивала его политическое сопровождение, действуя в неустойчивой политической обстановке. |
OFDI has helped the company to achieve a strong international presence, which has provided Gazprom with substantial leverage, both economically and politically, in several of its key markets and in the CIS region in particular. | Размещение ПИИ за рубежом помогает компании расширять свое международное присутствие и тем самым усиливать как экономическое, так и политическое влияние на ряде ключевых рынков, в частности в регионе СНГ. |
This piece of legislation provides for the autonomous freezing, forfeiture and restitution of the assets of politically exposed persons in cases where a request for mutual legal assistance fails due to the impossibility of the requesting State to meet the standards required by the Swiss legislation. | Этот законодательный акт предусматривает возможность автономного замораживания, конфискации и реституции активов лиц, занимающих видное политическое положение, в случаях, когда просьба о взаимной правовой помощи не может быть удовлетворена в силу того, что запрашивающее государство было не в состоянии выполнить требования, предусмотренные швейцарским законодательством. |
The country remained politically and economically fragile. | В стране сохраняется политическая и экономическая нестабильность. |
John of Brittany was not an accomplished soldier, and among the earls of England he was politically quite insignificant. | Жан Бретонский не был опытным солдатом, и среди графов Англии его политическая значимость была мала. |
The more politically active and closely identified with the regime a person had been, and the more he had supported it by accepting functions, the less the population would be willing to accept him in an administration governed by the principle of the rule of law. | Чем активнее была политическая деятельность данного лица, чем теснее оно было связано с режимом или поддерживало его, соглашаясь выполнять определенные функции, тем меньше население будет заинтересовано в его включении в состав какого-либо административного органа, работающего на основе принципов правового государства. |
Many state-owned enterprises proved to be high-cost and low-productivity operations and a drain on the public purse, often acting as a conduit for siphoning away rents to politically favoured groups and individuals. | Многие государственные предприятия имели высокие издержки и низкую производительность, ложась бременем на государственные финансы, и во многих случаях использовались в качестве канала для направления ренты группам и отдельным лицам, которым благоприятствовала политическая власть. |
Strong political will and consensus were needed to achieve success in a politically and economically complex environment. | Для того чтобы достичь успеха в сложных политических и экономических условиях, необходимы сильная политическая воля и консенсус. |
As to the situation after unification, the first complainant admitted that he was neither a member of any political party nor politically active. | Говоря о ситуации после объединения, первый заявитель признал, что он не состоял в политических партиях и не участвовал в политике. |
Well, this family is politically connected. | Эта семья имеет связи в политике. |
So far, there has been little consistency in citizen security policies, and no long-term vision exists as the issue is politically sensitive and short-term measures are often implemented to influence public opinion. | На данный момент в политике в сфере безопасности граждан мало согласованности, отсутствует долгосрочная перспектива, поскольку это деликатная проблема в политическом плане и нередко с целью оказания влияния на общественное мнение применяются краткосрочные меры. |
It is often heard that culture as a "non-industry sector" can be viewed as an auxiliary sector politically and economically. | Нередко можно услышать, что культура как «непроизводственная сфера» играет в политике и экономике роль падчерицы. |
After leaving office, McCuish returned to the newspaper business, but continued to be politically active. | После ухода с должности губернатора Маккелви вернулся к издательской деятельности, а также продолжал оставаться активным в политике. |
As European economies grew more dependent on Russian oil and gas, and the US military in Central Asia on Russian acquiescence, reversing the decision to admit Russia to the G8 became politically unthinkable. | По мере того, как европейские экономические системы становятся все более зависимыми от российской нефти и газа, а американские вооруженные силы в Средней Азии от российского согласия, отмена решения о принятии России в Большую Восьмерку стала неблагоразумной с политической точки зрения. |
A system of taxation should be designed not only to raise money but also to promote equity and efficiency and to be administratively feasible and politically acceptable. | Система налогообложения должна быть предназначена не только для мобилизации денежных средств, но и для поощрения справедливости и эффективности, и она должна поддаваться административному управлению и быть приемлемой с политической точки зрения. |
It may well be politically difficult for any State to accept spent fuel not coming from its own reactors (that is, reactors producing electricity for the direct benefit of its own citizens). | Любому государству может оказаться достаточно затруднительно с политической точки зрения принимать отработавшее топливо, поступающее не с его собственных реакторов (т. е. реакторов, производящих электроэнергию непосредственно для нужд его граждан). |
Let us take up the new and old challenges for the betterment of the people we serve, not because it is politically beneficial but because it is the right thing to do. | Так давайте же возьмемся за решение как новых, так и старых проблем на благо тех народов, которым мы служим, и вовсе не потому, что это выгодно с политической точки зрения, а потому, что это правильно. |
This is especially true for countries which, due, inter alia, to their regional proximity, are politically concerned by a given conflict. | Это особенно касается тех стран, которые в силу региональной близости озабочены тем или иным конфликтом с политической точки зрения. |
In order for the Court to be politically relevant, it must have jurisdiction over war crimes as defined in the Geneva Conventions and both Additional Protocols. | Для того чтобы Суд имел политический авторитет, он должен обладать юрисдикцией в отношении военных преступлений, определенных в Женевских конвенциях и двух Дополнительных протоколах. |
UNDP is politically neutral and partners with entities and people at all levels of society to help build nations that can withstand crisis and drive and sustain growth that improves the quality of life for everyone. | ПРООН соблюдает политический нейтралитет и сотрудничает с учреждениями, структурами и людьми из всех слоев общества, участвуя в национальном строительстве с целью помогать странам противостоять кризисам, обеспечивать и поддерживать развитие в целях всеобщего улучшения качества жизни. |
Such issues could be resolved more rapidly by legal experts in the framework of the Preparatory Committee than at a diplomatic conference, which would have a politically charged atmosphere. | Тем не менее специалисты-правовики эффективнее решили бы эти вопросы в рамках Подготовительного комитета, нежели на дипломатической конференции, которая будет иметь более политический характер. |
Furthermore, as they are often departments of women and family within ministries of social affairs, they are vulnerable to being politically marginalized and viewed as having narrow mandates related primarily to supporting women's roles as mothers. | Кроме того, поскольку зачастую ими являются департаменты по делам женщин и семьи в министерстве по социальным вопросам, их политический вес может быть ограниченным и они могут рассматриваться как структуры с узкими полномочиями, касающимися прежде всего оказания поддержки женщинам в их роли матерей. |
Given that it was a humanitarian, non-political organization operating in a politically charged context, effective political initiatives to resolve dilemmas and diminish the risks being faced on a daily basis should be undertaken. | Учитывая гуманитарный, а не политический характер деятельности УВКБ и в исключительной степени политический контекст, в котором она осуществляется, необходимо дополнять деятельность Управления политическими инициативами, направленными на решение проблем и снижение степени риска, с которым ежедневно сталкивается Управление. |
We believe that successful dispute resolution requires that States be active and politically engaged in seeking a settlement. | Мы считаем, что успешное разрешение споров требует, чтобы государства проявляли активность и стремились к политическому урегулированию конфликтов. |
CAT remained concerned about alleged cases of ethnic bias and politically influenced police and judicial procedures and recommended that the State ensure fair treatment in all judicial procedures. | КПП вновь выразил озабоченность в связи с существующими, согласно сообщениям, дискриминационными по этническому и политическому признаку полицейскими и судебными процедурами и рекомендовал государству обеспечить справедливое отношение в ходе всех судебных процедур. |
If financial constraints are socially and politically malleable, it should be possible to build a socially egalitarian macroeconomic agenda - one that locates the pursuit of social objectives, such as the enhancement of social equity, at the heart of economic policy while fulfilling macroeconomic goals. | Если финансовые затруднения поддаются социальному и политическому воздействию, тогда становится возможным создание эгалитарной в социальном отношении макроэкономической повестки дня, в рамках которой в центре экономической политики находится достижение таких социальных целей, как расширение социального равенства, при обеспечении достижения макроэкономических целей. |
Quaker women such as Lucretia Mott and Susan B. Anthony joined the movement to abolish slavery, moving them to cooperate politically with non-Quakers in working against the institution. | Такие женщины-квакеры как Лукреция Мотт и Сьюзен Энтони присоединились к аболиционистскому движению, что подвигло их к политическому сотрудничеству с не-квакерами в деятельности против института рабства. |
During the cold war the fear was of being trampled in the super-Power rivalry; in the post-cold-war era the fear is that small States will be economically, militarily or politically bullied if they act in a manner that incurs the wrath of the stronger States. | Во время «холодной войны» мы опасались быть втянутыми в борьбу между сверхдержавами; в период после ее окончания малые государства опасаются, что подвергнутся экономическому, военному или политическому нажиму в случае, если они разгневают своими действиями более сильные государства. |