The text contains a plea for a general reform of domestic institutions in a "European" direction (based on Enlightenment ideas). | Текст содержит призыв к общей реформе румынских государственных институтов в "европейском" направлении (основанной на идеях Эпохи Просвещения). |
Her plea for us to do so is the essence of the Organization's vocation. | Ее, обращенный к нам призыв является сущностью предназначения Организации. |
In earlier years this plea seemed to fall on deaf ears. | В предыдущие годы этот призыв оставался без внимания. |
I make bold to assert that calling for debt relief for developing countries is not a plea for charity, but is an urgent matter of social and economic justice. | Я возьму на себя смелость заявить, что призыв облегчить бремя задолженности развивающихся стран является не филантропией, а безотлагательным вопросом социальной и экономической справедливости. |
A new series of reports by The Lancet on maternal and child nutrition issues an urgent plea to Governments to make nutrition during the first 1,000 days of life and for all women of childbearing age the centre of the new development goals. | В новой серии докладов по вопросам питания матери и ребенка, опубликованных в журнале «Ланцет», содержится настоятельный призыв к правительствам сделать проблематику питания в течение первых 1000 дней жизни и питания всех женщин детородного возраста центральным элементом новых целей в области развития. |
I have a plea of not guilty. | У меня есть заявление "Я не виновен", обвинение? |
It had not only failed to produce any information to show the relevance of any of the situations set out in its plea but had made no comment at all. | Она не только не представила никакой информации в подтверждение обстоятельств, изложенных в своем ответе на исковое заявление, но и вообще не сделала никаких комментариев. |
Zdravko Tolimir was arrested on 31 May 2007. On 4 June and 3 July 2007, Tolimir appeared before the pre-trial judge and a plea of not guilty was entered on his behalf. | Здравко Толимир был арестован 31 мая 2007 года. 4 июня и 3 июля 2007 года Толимир был доставлен к судье, ведущему досудебное разбирательство, и от его имени было сделано заявление о его невиновности. |
The judge just accepted father Andrew's "not guilty" plea, so Bonnie wants us to take a field trip. | Судья только что принял заявление о невиновности от отца Эндрю, поэтому Бонни хочет, чтобы мы кое-куда съездили. |
Under Rule for Court-Martial 910, if an accused fails or refuses to plead, or makes an irregular plea, the military judge shall enter a plea of not guilty for the accused. | В соответствии с правилом 910 о военном судопроизводстве, если обвиняемый не может или отказывается сделать заявление о своей виновности или невиновности или делает неправильное заявление, военный судья должен сам сделать за обвиняемого заявление о непризнании им себя виновным. |
A plea was repeatedly made for prison personnel to be more representative of the South African population. | Неоднократно высказывалась просьба сделать тюремный персонал более представительным. |
A HEARTFELT PLEA THERE FROM THE MAN IN CHARGE OF THE INVESTIGATION. | Сердечная просьба от человека, ответственного за расследование. |
My plea - HOYT: | Моя просьба (Я прошу) |
Your wife's moving plea has made me realize you might have litigious survivors. | Волнующая просьба твоей жены заставила меня осознать то, что это может привести к бесконечной судебной тяжбе. |
Estelle's plea for help. | Просьба Эстель о помощи. |
I think you should take a plea. | Я думаю, ты должен пойти на сделку. |
He thinks that's a bad idea, that I should take the plea. | Он считает, что это плохая идея, и что я должен пойти на сделку. |
My advice, take a plea. | Советую согласиться на сделку. |
Instead of prepping my defense, they wasted three months trying to convince me to take a plea. | Вместо подготовки моего оправдания, они потратили три месяца, уговаривая меня пойти на сделку. |
No. Suspect has taken a plea. | Подозреваемый пошёл на сделку с судом. |
Lea Ferran was offered a plea and she turned it down. | Леа Феррен была предложена сделка, но она отказалась. |
Plea is still on the table, Sadie. | Сделка ещё в силе, Сэди. |
Look, this is a fair plea. | Слушай, это разумная сделка. |
The plea is in his favor, Henry. | Сделка со следствием ему выгодна, Генри. |
I think we should plea out. | Нужна сделка о признании вины. |
If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. | Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется. |
The plea of necessity was apparently in issue in the Fisheries Jurisdiction case. | Ссылка на необходимость была предметом разбирательства в деле "Фишериз джюрисдикшн". |
The Rainbow Warrior arbitration involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. | восстановление первоначальной ситуации, в которой соблюдаются условия назначения на Хао, сразу после того, как исчезли причины чрезвычайной ситуации, на которую была сделана ссылка в обоснование репатриации; |
But a plea of insanity would require something more in the way of constancy of that condition. | Но ссылка на невменяемость потребует большего в отношении постоянства этого состояния. |
Under conditions tightly defined in article 25, such a plea is recognised as a circumstance precluding wrongfulness. | При соблюдении жестко определенных в статье 25 условий ссылка на необходимость признается как обстоятельство, исключающее противоправность. |
A plea of mercy to the editor of the games! | Мольба о прощении к распорядителю игр! |
Let our efforts be intensified by the plea of the parents who have lost their livelihoods and now risk losing what is dearest to them - their children. | Пусть нашим усилиям придаст импульс мольба родителей, которые потеряли средства к существованию и сейчас рискуют потерять то, что для них дороже всего - своих детей. |
"A final desperate plea: one life offered for another's." | Его отчаянная мольба в обмен одной жизни на другую ... |
"Come Into My World" is a "plea for love" as Minogue invites her partner into her life. | «Сомё Into My World» - «мольба о любви», поскольку Миноуг приглашает своего возлюбленного в свою жизнь. |
It has taken me five weeks labour to write this letter because it is so important to me that it is understood by you for what it is, a plea for help. | Мне потребовалось пять недель, чтобы написать это письмо, потому что для меня очень важно, что оно будет принято вами как оно есть, мольба о помощи. |
We agreed, Peter would take a two years plea. | Мы договорились, что Питер получит два года за признание вины. |
The Chamber accepted this plea and, following a pre-sentencing hearing, Bisengimana was convicted on 13 April 2006 of aiding and abetting extermination as a crime against humanity. | Камера приняла это признание вины, и по результатам слушания по вопросу о вынесении приговора 13 апреля 2006 года Бисенгимана был осужден за содействие и соучастие в истреблении как преступлении против человечности. |
I'm postponing this plea and ordering you all to hold a restorative justice hearing before any deal is reached. | Я откладываю это признание вины и приказываю вам провести реституционное слушание до заключения любой сделки. |
Cuesta needs a Brady violation, or he won't vacate the plea. | Куэста нужно нарушение Брэди или он не отменит признание вины. |
Mr. Andrews, the court accepts your plea of guilty. | Мистер Эндрюс, суд принимает ваше признание вины. |
She worked out a plea, and we're supposed to go over it with her before we see Lynda. | Она составила прошение, и мы должны обсудить это с ней перед встречей с Линдой. |
We finagle a plea, the worst you get is a year, reduced to six months. | Мы подали прошение, в худшем случае ты получишь год, отсидишь полгода. |
It is my hope that in exchange for this plea I might be spared the humiliation of a public trial, | И я надеюсь, что в ответ на это прошение меня избавят от унижений публичного разбирательства, |
The right to submit a plea for a pardon, conditional release, to lodge complaints about violation of rights. | право подавать прошение о помиловании, условно-досрочном освобождении, а также жалобы о нарушении прав; |
His lawyer thinks we can plea it down to probation. | Его адвокат считает, что мы можем подать прошение об условном наказании |
Your Honor, we have a signed plea. | Ваша честь, у нас есть подписанное соглашение. |
In exchange for your testimony, they will arrange a plea that sees you serve no jail time. | В обмен на ваше признание, они составят соглашение, которое поможет вам избежать тюремного заключения. |
I would be willing to discuss a plea if the prosecution would be willing to drop the charges against Mrs. Johnson. | Я намерен обсудить соглашение, если обвинение согласно снять обвинения против миссис Джонсон. |
Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. | Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
I think we should take a plea. | Думаю, нужно заключить соглашение. |
I can't imagine how horrible it must be for you, in here, but taking the plea is not the answer. | Я не могу себе представить, как для тебя ужасно находиться здесь, но признать свою вину, это не вариант. |
You ought to plea this out. | Ты должен признать свою вину. |
And what is that plea? | Признаёте ли вы свою вину? |
Okay, the defendant has admitted his guilt, and I accept his plea. | Хорошо, обвиняемый признал свою вину, и я принимаю его признание. |
In the matter where the defendant entered a plea of guilty, the defendant was ultimately sentenced to six years' imprisonment with a non-parole period of two and a half years. | В деле, по которому обвиняемый признал свою вину, обвиняемый в конечном итоге был приговорен к шести годам тюремного заключения без права на условно-досрочное освобождение в течение двух с половиной лет. |
Frank Prentice is taking a plea and cooperating against Yuri. | Фрэнк Прэнтис дал показания и сотрудничает с нами против Юрия. |
That's when Haskell changed his plea. | И тогда Хакснел изменил показания. |
And if you can't testify, we need to take a plea. | А если ты не можешь дать показания, нам придется сознаться. |
Under article 74, second paragraph, of the Code of Criminal Procedure, testimony by the accused, including a plea of "guilty", are subject to verification. | В соответствии с частью второй статьи 74 УПКУ подлежат проверке также показания обвиняемого, в том числе и те, в которых он признает себя виновным. |
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. | 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены. |
I was trying to make a plea, but the state was reluctant because we had no grounds. | Я пытался подать иск, но государство сопротивляется, потому что у нас нет оснований. |
They'll take her situation into account when they offer her a plea. | Они примут её ситуацию во внимание, когда выдвинут против неё иск. |
Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | Тогда есть только единственный вариант, подать иск в суд. |
Trent, Nina, judge, court, plea, now. | Трент, Нина, судья, суд, иск, начинайте. |
As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. | Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
On the same day a panel of three local judges from Pristina Basic Court formally accepted three plea agreements in a migrant smuggling case. | В тот же день коллегия из трех местных судей суда первой инстанции в Приштине утвердила три сделки о признании вины по делу о незаконном провозе мигрантов. |
According to the detainees, Justice Nachniel was particularly strict and rejected plea bargains because he resided in a settlement (Elkanah). | По заявлению заключенных, судья Нахниель проявляет особую строгость и отклоняет сделки о признании вины, поскольку он живет в поселении (Элканах). |
Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
The Code of Criminal Procedure provided guarantees in cases where plea agreements were used. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает определенные гарантии по делам, где применятся сделки о признании вины. |
Further, plea bargains, reduced sentences, stays of proceedings and the granting of immunity from prosecution take place in cooperation with legal counsel and the courts in order to obtain cooperation. | Кроме того, на основе взаимодействия с адвокатами и судами используются такие формы поощрения сотрудничества, как заключение сделки о признании вины, смягчение наказания, приостановление судопроизводства и предоставление иммунитета от уголовного преследования. |
If this were any other client, we would be advising him to take a plea. | Если бы это был любой другой клиент, мы бы посоветовали признать вину. |
Ms. Torres asked us to take the plea, but Carla refused because she didn't do it. | Мисс Торрес просила её признать вину, но Карла отказалась, потому что она невиновна. |
Look, even if she does take the plea, she won't name you as her helper. | Послушайте, даже если она и согласится признать вину, она не назовет Вам имя своего помощника. |
Conway's lawyers did three months of discovery before copping a plea, and all they got were payroll records from his ranch and a lot of fake green cards and social security numbers. | Адвокаты Конвея потратили три месяца на поиски и согласились признать вину, а обнаружили лишь платежные ведомости с его ранчо, гору поддельных грин-карт и соцстраховок. |
I think I'll argue for plea. | Думаю, я предложу ей признать вину. |