A plea to improve the interaction of special procedures with the Governments on the contents of their reports has received support across the board. | Призыв укрепить взаимодействие специальных процедур с правительствами по вопросу о содержании представляемых ими докладов получил единогласную поддержку. |
That is why we support the plea made by the President of Brazil to establish a world committee to fight hunger. | Вот почему мы поддерживаем призыв президента Бразилии о создании всемирного комитета по борьбе с голодом. |
There was a plea to other delegations not to forget the refugee situations in Africa. | Прозвучал призыв к другим делегациям не забывать о положении беженцев в Африке. |
This plea has been echoed by dozens of other countries and should be acted upon by the General Assembly this fall. | На этот призыв отреагировали десятки других стран, и решение по этому вопросу Генеральная Ассамблея должна принять осенью этого года. |
I wish, therefore, to renew his plea and to call for early agreement on the establishment of a more just and equitable system of international relations. | Поэтому я хотела бы повторить его призыв достичь скорейшего соглашения об установлении более справедливой и равноправной системы международных отношений. |
In contrast, the plea of delay has been rejected if, in the circumstances of a case, the respondent State could not establish the existence of any prejudice on its part. | Для сравнения следует отметить, что заявление основания задержки было отклонено, ибо с учетом обстоятельств дела государство-ответчик не могло установить наличие какого-либо предубеждения с его стороны. |
Is the defendant ready to enter a plea? | Подсудимый готов сделать заявление? |
Steelgrave took a plea for 15 to 20. | Стилгрейв забрал заявление через 15-20 минут |
The documents reveal that his lawyers filed a Special Plea of Mental Incompetency on December 27, arguing that he was unable "to go forward and/or intelligently participate in the probation revocation hearing." | В документах было сказано, что адвокаты рэпера 27 декабря составили специальное заявление, в котором говорилось об умственной недееспособности Дэвиса и утверждалось, что он не способен «продолжать и/или разумно участвовать в слушаниях, связанных с аннулированием его испытательного срока». |
Under Rule for Court-Martial 910, if an accused fails or refuses to plead, or makes an irregular plea, the military judge shall enter a plea of not guilty for the accused. | В соответствии с правилом 910 о военном судопроизводстве, если обвиняемый не может или отказывается сделать заявление о своей виновности или невиновности или делает неправильное заявление, военный судья должен сам сделать за обвиняемого заявление о непризнании им себя виновным. |
A plea was repeatedly made for prison personnel to be more representative of the South African population. | Неоднократно высказывалась просьба сделать тюремный персонал более представительным. |
In conclusion, our special plea is that small island developing States have special vulnerabilities and deserve an equally urgent attention. | В заключение наша особая просьба состоит в том, что малые островные развивающиеся государства особо уязвимы и заслуживают неотложного внимания. |
Another plea for mercy? | Еще одна просьба о помиловании? |
There was a plea for international and supranational organizations to develop practical guidance to ensure the comparability of sector breakdowns. | К международным и наднациональным организациям была обращена просьба разработать практические руководства по обеспечению сопоставимости секторальных разбивок. |
This is not a call for charity, nor is it a plea for mercy. | Это не просьба о благотворительности и не мольба о милости. |
I understand Mr. Kaswell is accepting the plea. | Как я понимаю, мистер Кэсвелл соглашается на сделку. |
You said you were taking a plea. | Ты говорил, что пошёл на сделку. |
Leave both charges and do us all a favor... take a plea. | Оставь оба обвинения и сделай нам всем одолжение... соглашайся на сделку. |
Take the plea, Olivia. | Соглашайся на сделку, Оливия. |
I took a plea. | Я пошла на сделку. |
Lea Ferran was offered a plea and she turned it down. | Леа Феррен была предложена сделка, но она отказалась. |
She's been appealing for nine years, when the plea would've had her out in five. | Она подавала апелляции девять лет, когда у нее была сделка, чтобы свести наказание до пяти. |
Plea is still on the table, Sadie. | Сделка ещё в силе, Сэди. |
The plea is in his favor, Henry. | Сделка со следствием ему выгодна, Генри. |
I think we should plea out. | Нужна сделка о признании вины. |
the plea of sovereign immunity has succeeded. | ссылка на суверенный иммунитет принималась судом во внимание. |
In the Russian Indemnity case, the principle was accepted but the plea of force majeure failed because the payment of the debt was not materially impossible. | В деле "О компенсации России" этот принцип был признан, но ссылка на форс-мажор была отклонена, поскольку возвращение долга не было материально невозможным. |
The Tribunal unanimously accepted that this plea was admissible in principle, and by majority that it was applicable to the facts of one of the two cases. | Трибунал единогласно согласился с тем, что эта ссылка является допустимой в принципе, и большинство его членов признало, что она применима к обстоятельствам одного из двух дел. |
For a plea of necessity to be precluded under paragraph (2) (b), the contribution to the situation of necessity must be sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral. | Для того чтобы ссылка на состояние необходимости являлась невозможной по смыслу пункта 2 b), содействие возникновению состояния необходимости должно быть достаточно существенным, а не просто случайным или периферийным. |
The plea is excluded if there are other means available, even if they may be more costly or less convenient. | Ссылка на состояние необходимости исключается, если имеются другие пути, даже если они могут быть более дорогостоящими или менее удобными. |
It's a plea - for him to come to his senses. | Это мольба - попытка его вразумить. |
Let our efforts be intensified by the plea of the parents who have lost their livelihoods and now risk losing what is dearest to them - their children. | Пусть нашим усилиям придаст импульс мольба родителей, которые потеряли средства к существованию и сейчас рискуют потерять то, что для них дороже всего - своих детей. |
A heartfelt plea as well. | Искренняя мольба это хорошо. |
"A final desperate plea: one life offered for another's." | Его отчаянная мольба в обмен одной жизни на другую ... |
"Come Into My World" is a "plea for love" as Minogue invites her partner into her life. | «Сомё Into My World» - «мольба о любви», поскольку Миноуг приглашает своего возлюбленного в свою жизнь. |
Because the only way I'm rescinding the plea is if you can show that the prosecution withheld exculpatory evidence. | Потому что единственный способ аннулировать признание вины, если вы сможете доказать, что обвинение скрыло оправдывающие улики. |
Mr. Goss, given the issue of public safety, I will accept this plea. | Мистер Госс, учитывая общественную безопасность, я принимаю это признание вины. |
Or the plea of Mr. Spock, standing general court-martial. | Или в признание вины м-ра Спока в суде. |
At a subsequent hearing, the Trial Chamber accepted the plea and entered a finding of guilty. | В ходе последующего устного слушания Судебная камера приняла это заявление и официально зафиксировала признание вины. |
I'll accept a plea of guilty to assault... and drop the felony charge. | Я приму во внимание признание вины в нападении... и смягчу наказание. |
Agree to this plea, and the governor will endorse it. | Подпиши прошение - и губернатор его примет. |
She worked out a plea, and we're supposed to go over it with her before we see Lynda. | Она составила прошение, и мы должны обсудить это с ней перед встречей с Линдой. |
It is my hope that in exchange for this plea I might be spared the humiliation of a public trial, | И я надеюсь, что в ответ на это прошение меня избавят от унижений публичного разбирательства, |
Article 2 of the Decree states that any condemned prisoner who wishes to obtain a reprieve or commutation of penalty shall submit a plea to the President of the Republic or the Ministry of Justice. | В статье 2 вышеупомянутого декрета 230 говорится, что любое осужденное лицо, желающее получить освобождение от наказания или замену наказания, должно подать прошение Президенту Республики или министру юстиции. |
When you are, you need to enter a formal plea for mercy and ask to be sent to the Wall. | Когда это произойдёт, ты должен подать прошение о помиловании и просить отослать тебя на Стену. |
In exchange for your testimony, they will arrange a plea that sees you serve no jail time. | В обмен на ваше признание, они составят соглашение, которое поможет вам избежать тюремного заключения. |
What'd you do, read the plea? | Ты что, читал соглашение? |
I told you, Bill, a plea is the one avenue that leads to certain defeat. | Я говорил вам, Билл, что соглашение - путь, ведущий к несомненному поражению. |
Stone authorized a plea of 20 for Carrera today only. | Стоун предлагает соглашение о признании вины. |
Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. | Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
And I understand why you're tempted to take the plea. | И я понимаю, почему у тебя есть соблазн признать свою вину. |
You ought to plea this out. | Ты должен признать свою вину. |
Another amendment was the establishment of a procedure to facilitate plea agreements in cases in which an accused has expressed the intention of pleading guilty. | Другая поправка состояла во внедрении процедуры соглашения между обвинением и защитой в случае желания обвиняемого признать свою вину. |
On 19 July 2005 during a status conference, Bralo changed his plea to a plea of guilty to each of the eight counts included in the amended indictment. | 19 июля 2005 года в ходе распорядительного совещания Брало изменил свое заявление и признал свою вину по каждому из восьми пунктов, включенных в измененное обвинительное заключение. |
But I believe that, with properly-detailed acknowledgement by defendants of their participation in the crimes for which they acknowledge guilt and make genuine expressions of remorse, plea agreements can play a constructive role. | В то же время я считаю, что при наличии надлежащего и подробного официального подтверждения подсудимыми своего участия в совершении преступлений, в отношении которых они признают свою вину и выражают искреннее раскаяние, заключение соглашений о признании подсудимыми своей вины может сыграть конструктивную роль. |
Until he changes his plea and we're at square one. | Пока он не изменит свои показания в суде, и мы не вернёмся к началу. |
In the middle, Haskell changed his plea. | Посреди процесса, Хакснел изменил показания. |
Make him change his plea. | Пусть он изменит показания. |
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. | 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены. |
To address that problem, evidence could be submitted in camera in pretrial proceedings and, in cases involving girls under 15 years of age, the plea of consent was not accepted as a defence. | Чтобы решить эту проблему, при проведении разбирательства до начала судебного процесса свидетельские показания могут даваться в кабинете судьи, а в случаях с девочками в возрасте до 15 лет заявление о добровольном согласии не принимается в качестве аргумента защиты. |
They'll take her situation into account when they offer her a plea. | Они примут её ситуацию во внимание, когда выдвинут против неё иск. |
Trent, Nina, judge, court, plea, now. | Трент, Нина, судья, суд, иск, начинайте. |
Berrigan ultimately rescheduled the trial for February 3, 2016, and Durst changed his plea to guilty to the federal gun charge and received an 85-month prison sentence. | Берриган в конечном итоге перенесла судебное разбирательство на З февраля 2016 года, а Дёрст изменил свой иск на федеральное обвинение в хранение оружия и получил тюремное заключение на 85 месяцев. |
In addition, during a procedure before an ordinary court, if a defendant considered that the law under which he or she was being judged was unconstitutional, a plea of unconstitutionality could be made, leading to the referral of the case to the Supreme Court. | Кроме того, если в ходе рассмотрения дела в обычном суде ответчик считает, что закон, на основе которого его или ее судят, противоречит Конституции, может быть подан иск о несоответствии закона Конституции, что приведет к передаче дела в Верховный суд. |
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. | Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
Prosecutors do require defendants to deposit compensation money as conditions for plea bargains. | Прокуроры требуют от обвиняемых внесения компенсационного залога в качестве условия для совершения сделки о признании вины. |
On the same day a panel of three local judges from Pristina Basic Court formally accepted three plea agreements in a migrant smuggling case. | В тот же день коллегия из трех местных судей суда первой инстанции в Приштине утвердила три сделки о признании вины по делу о незаконном провозе мигрантов. |
Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
But more than that, we don't want them to be executed, so we take plea deals, deals for time served, Alford pleas. | Так что порой мы принимаем сделки о признании вины, экономящие время сделки, Альфред, пожалуйста. |
In cases with several defendants, plea bargains will be offered in return for one of the defendants testifying against his/her co-defendant(s). | В делах, по которым проходит несколько обвиняемых, сделки о признании вины предлагаются в обмен на свидетельство одного из обвиняемых против другого или других, проходящих по этому же делу, обвиняемых. |
Dad, every other lawyer we talked to wanted me to take a plea. Lee is the only one who believes I'm innocent. | Все адвокаты, с которыми мы говорили, предлагали признать вину, а ЛИ единственный, кто верит, что я невиновен. |
Charlie Kendricks is refusing a plea. | Чарли Кендрик отказывается признать вину. |
Conway's lawyers did three months of discovery before copping a plea, and all they got were payroll records from his ranch and a lot of fake green cards and social security numbers. | Адвокаты Конвея потратили три месяца на поиски и согласились признать вину, а обнаружили лишь платежные ведомости с его ранчо, гору поддельных грин-карт и соцстраховок. |
Senator, there have been rumors of a last minute plea offer. | Ходят слухи, что в последний момент было предложено признать вину. |
You guys, Jason said that her lawyer got her so rattled about the trial she's considering taking the plea. | Ребят, Джейсон сказал, что адвокат её сильно запугал рассказом о тюрьме и она раздумывает над тем, чтобы согласиться признать вину. |