| The functions of the post would include the creation, development and implementation of pertinent security policies and procedures. | Предусматриваемые упомянутой должностью функции будут включать формулирование, разработку и применение соответствующих правил и процедур в сфере безопасности. |
| Fortnightly reports will be prepared and agreed jointly and, as requested, be submitted to the heads of the three pertinent organizations under the signature of the Chairman. | Двухнедельные доклады будут готовиться и согласовываться совместно и, согласно просьбе, представляться главам трех соответствующих организаций за подписью Председателя Группы. |
| We will be pushing for implementation not just at the national level but also through all pertinent regional and international organizations of which we are members - and that is most of them. | Мы будем стремиться к реализации этих положений не только на национальном уровне, но также в рамках всех соответствующих региональных и международных организаций, членами которых мы являемся - а это большинство из них. |
| The report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals specifically included several pertinent goals and targets, notably goal 2 on hunger and goal 15 on the protection, restoration and sustainable use of terrestrial ecosystems. | В частности, в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития были отражены несколько соответствующих целей и задач и прежде всего цель 2 по ликвидации голода и цель 15 по защите, восстановлению и устойчивому использованию земных экосистем. |
| Pertinent national measures include coordination with those responsible for shaping curricula at universities, higher education institutions, faculties of law and legal sciences, specialized institutes, academic boards, national commissions and the Tunisian Social Solidarity Union. | В число соответствующих принятых на национальном уровне мер входит координация с должностными лицами, которые отвечают за составление учебных планов в университетах, вузах, факультетах права и правоведения, специализированных институтах, учебных советах, национальных комиссиях и Тунисском совете общественной солидарности. |
| He invited the delegation to comment on those reports, to supply the pertinent data and to inform the Committee on the steps the Government had taken to remedy the situation. | Он предлагает делегации прокомментировать эти сообщения, представить соответствующие данные и проинформировать Комитет о шагах правительства, которые оно приняло для исправления этой ситуации. |
| At the beginning, many reports submitted followed their own format, and it was not easy or often even not possible to draw pertinent conclusions on emerging trends in the support provided by developed country Parties. | Поначалу многие представленные доклады имели свой индивидуальный формат, и было нелегко, а зачастую даже и невозможно составить соответствующие выводы относительно намечающихся тенденций в области поддержки, оказываемой развитыми странами-Сторонами. |
| The Study Group on fragmentation of international law had developed an impressive set of 42 conclusions on the topic designed to provide state-of-the-art thinking on various issues of considerable theoretical difficulty, with appropriate references to the pertinent legal authorities. | Исследовательская группа по проблемам фрагментации международного права разработала впечатляющий набор из 42 выводов по данной проблеме, цель которого - показать современное состояние в сфере разработки ряда проблем, представляющих значительную теоретическую трудность, дав при этом необходимые ссылки на соответствующие юридические источники. |
| In addition, it is estimated that the amount of documentation translated for individual reviews, including the responses to the self-assessment checklist and pertinent supporting material, would average 2,000 pages from one language into another per year, costing a total of $790,900. | Кроме того, предполагается, что объем документации, переводимой для отдельных обзоров, включая ответы на контрольный перечень вопросов для самооценки и соответствующие вспомогательные материалы, составит в среднем 2000 страниц с одного языка на другой ежегодно при общих расходах в размере 790900 долл. США. |
| The Advisory Committee raised some pertinent questions about the scope of the discretion to be granted to the Secretary-General and about accountability procedures, and requested the Secretary-General to clarify those points. | Консультативный комитет поднимает некоторые соответствующие вопросы, касающиеся характера полномочий, которые должны быть предоставлены Генеральному секретарю, и процедур подотчетности, и просит Генерального секретаря дать разъяснения по этим вопросам. |
| The second question, And perhaps the more pertinent one... | И второй вопрос, возможно более уместный... |
| Another pertinent question is the linkage between respect for human rights and the implementation of resolution 1373. | Еще один уместный вопрос - это связь между уважением прав человека и осуществлением резолюции 1373. |
| A pertinent question would be how these existing mechanisms will accord with the report's recommendations. | Уместный вопрос, который следовало бы задать, заключается в том, как эти существующие механизмы будут соответствовать содержащимся в докладе рекомендациям. |
| I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
| We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. | В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
| In pertinent part, paragraph 7 of Article 13 states: | В соответствующей части пункт 7 статьи 13 гласит: |
| The author first arrived in Australia after the pertinent date, and therefore does not hold "protected SCV" status for the purposes of the SSA. | Заявитель впервые прибыл в Австралию после указанной соответствующей даты, а посему не имеет статуса "защищаемого" обладателя ВСК для целей ЗСО. |
| 2.3.5 Exchange or provision of relevant information on armed forces and armaments, as well as on pertinent military activities, plays an important role in the process of arms limitation and disarmament and of confidence-building. | 2.3.5 Обмен или предоставление необходимой информации о вооруженных силах и вооружениях, а также о соответствующей военной деятельности играет важную роль в процессе ограничения вооружений и разоружения и укрепления доверия. |
| The court noted that the debtors did not conduct any (pertinent) non-transitory economic activity in the Cayman Islands nor did they have any funds on deposit there before the Cayman Islands' insolvency proceedings were commenced. | Суд указал, что должники не вели никакой (соответствующей) экономической деятельности на Каймановых островах, не носящей временного характера, и не имели там никаких вкладов до начала производства по делам о несостоятельности на Каймановых островах. |
| Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. | Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
| 4.2.1.10.1.1 For portable tanks intended for use only on land, the pertinent regulations governing transport by land may allow open venting systems. | 4.2.1.10.1.1 Для переносных цистерн, предназначенных только для сухопутных перевозок, соответствующими правилами, регулирующими такие перевозки, могут быть разрешены открытые вентиляционные системы. |
| While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. | В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий. |
| The protocol proposal of the Alliance of Small Island States (AOSIS), which contains specific reduction targets and was formally submitted in accordance with Article 17 of the Convention, along with other proposals and pertinent documents, should be included for consideration in the process. | Предложение Альянса малых островных государств (АОСИС) по протоколу, в котором содержатся конкретные целевые показатели сокращения и которое было официально представлено в соответствии со статьей 17 Конвенции, должно быть включено вместе с другими предложениями и соответствующими документами для рассмотрения в рамках этого процесса. |
| It has also cooperated closely with pertinent research institutions and other actors in the prevention of terrorism, serving as a clearing house of information though the launching of a web site (). | Он также тесно сотрудничал с соответствующими научно-исследовательскими институтами и другими организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом, выступая в качестве координирующего центра через свой веб-сайт (). |
| In view of the above, I am forwarding herewith for your attention and any action you deem necessary the attached which was forwarded by the pertinent Maltese authorities in reply to the queries raised by the Counter-Terrorism Committee. | С учетом вышеизложенного настоящим препровождаю для Вашего сведения и принятия любых мер, которые Вы сочтете целесообразными, прилагаемый документ, который был представлен соответствующими мальтийскими властями в ответ на вопросник Контртеррористического комитета. |
| Their implementation is regularly reported to the pertinent organizations. | Информация об их осуществлении регулярно представляется соответствующим организациям. |
| As mentioned in its 1995 annual report, the Unit has decided to change its work programme cycle from January-December to July-June in order to ensure the timely presentation of JIU reports to the pertinent legislative organs. | Как указано в ее годовом докладе за 1995 год, Группа приняла решение перенести цикл программы работы с января-декабря на июнь-июль для обеспечения своевременного представления докладов ОИГ соответствующим директивным органам. |
| (a) Pursuant to a final decision of a court (in accordance with the pertinent provisions of the Penal Code); | а) на основании окончательного постановления суда (согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса); |
| They agree to promote the principles and objectives of the Andean Charter for the Promotion and Protection of Human Rights through the mechanisms mentioned in this section; this does not preclude the possibility of including other follow-up ways and means through the pertinent Community channels. | Договариваются содействовать принципам и целям Андской хартии поощрения и защиты прав человека с помощью механизмов, о которых идет речь в настоящем разделе, без ущерба для дальнейших методов и путей ее осуществления, которые могут быть приняты по соответствующим каналам Сообщества. |
| There is no guarantee of access to education for all children in detention, and even fewer possibilities of an adaptable and pertinent child-oriented education. | Гарантии доступа к образованию для всех детей, лишенных свободы, отсутствуют, а возможности получения адаптируемого и соответствующим образом ориентированного на способности ребенка образования представляются еще более маловероятными. |
| It must furthermore be noted that all steps in the decision-making process of a case should be the responsibility of the pertinent chamber and never of the Bureau. | Более того, необходимо отметить, что все этапы процесса принятия решений по тому или иному делу должны быть возложены на соответствующую камеру и ни в коем случае не на Бюро. |
| While stating her disagreement with British philosopher of religion Richard G. Swinburne and Stephen Jay Gould, she referred to the pertinent chapter of her book for a comprehensive understanding of her views on this matter. | Заявив о своем несогласии с британским философом религии Ричардом Г. Суинберном и Стивеном Джей Гулдом, она сослалась на соответствующую главу своей книги для всестороннего понимания своих взглядов по этому вопросу. |
| Although it would not stand in the way of consensus, it regretted the failure of the Advisory Committee to submit its reports and hoped that in May the Fifth Committee would have before it all the pertinent documentation and would have enough time to review it. | Хотя она не будет выступать против консенсуса, она выражает сожаление по поводу того, что Консультативный комитет еще не представил свои доклады, и надеется, что в мае Пятый комитет сможет получить всю соответствующую документацию и что у него будет достаточно времени для ознакомления с ней. |
| The Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship may inspect dual-use items and the pertinent documentation in the exporter's or manufacturer's premises before and after export licence issuance. | Министерство экономики, труда и предпринимательства может проводить инспекцию товаров двойного назначения и проверять соответствующую документацию на объектах экспортера или изготовителя до и после выдачи лицензии на экспорт. |
| Agrees with regard to other disposal methods when destruction or irreversible transformation does not represent the environmentally sound preferable option to revise the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; | соглашается с тем, что в отношении других методов удаления, в тех случаях, когда уничтожение или необратимое преобразование не являются экологически обоснованным предпочтительным вариантом, необходимо пересмотреть соответствующую главу руководящих принципов с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
| Given the deep and multifaceted crisis, global economic governance remains a pertinent issue. | С учетом глубины и многосторонности кризиса глобальное управление экономикой по-прежнему является актуальным вопросом. |
| That report had not yet materialized, but the question seemed to him to be increasingly pertinent. | Этот материал пока еще не подготовлен, однако вопрос, как ему представляется, становится все более актуальным. |
| This stocktaking is timely and pertinent and deserves to be fully utilized to review progress made so far and to reinforce the commitment of the international community towards combating the global HIV/AIDS pandemic. | Этот анализ является своевременным и актуальным и заслуживает того, чтобы мы его полностью использовали для обзора достигнутого к настоящему времени прогресса и укрепления приверженности международного сообщества борьбе с глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| Regular review and refinement of the content of technical assistance services is undertaken to ensure that they remain pertinent and fully in line with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. | Содержание оказываемой технической помощи регулярно анализируется и уточняется, с тем чтобы оно оставалось актуальным и полностью соответствовало текущим и новым нуждам и требованиям запрашивающих стран. |
| Tomasi (the Holy See) said that the delegation of the Holy See wished to raise the issue of the use of explosive weapons in populated areas, which, in the light of recent and current conflicts, was highly pertinent. | Монсеньор Томази (Святой Престол) говорит, что делегация Святого Престола желает поднять вопрос о применении оружия взрывного действия в населенных районах, который является актуальным в контексте недавних и нынешних конфликтов. |
| In the present report, the Special Rapporteur will address some of the most pertinent human rights violations in more detail. | В настоящем докладе Специальный докладчик более подробно анализирует ряд наиболее актуальных нарушений прав человека. |
| It is fundamental, therefore, to ask some pertinent questions. | Поэтому крайне важно задать несколько актуальных вопросов. |
| The Montreux Document of September 2008 recalls the most pertinent international legal obligations relevant for private military and security companies. | Принятый в сентябре 2008 года Документ Монтрё напоминает о наиболее актуальных международных правовых обязательствах, касающихся частных военных и охранных компаний. |
| During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. | В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| The document analysed some of the pertinent social development issues vis-à-vis the means as well as the progress of implementation in the context of the ESCAP region with regard to pertinent goals and indicators. | В документе анализируется ряд насущных вопросов социального развития с точки зрения средств их практического решения в контексте региона ЭСКАТО, а также хода достижения в регионе актуальных целей и показателей. |
| Paragraph 7 of Article 13 states, in pertinent part: | Соответствующая часть пункта 7 статьи 13 гласит: |
| On the other hand, the pertinent formula should not be too rigid and hold entry into force hostage to non-adherence by one particular State or a group of States. | С другой стороны, соответствующая формулировка не должна быть слишком жесткой, чтобы не поставить вступление в силу в зависимость от присоединения какого-либо отдельного государства или группы государств. |
| Pertinent and permanent programmes will be established for the effective control and suppression of malaria, dengue fever and yellow fever. | Будет разработана соответствующая и постоянно действующая программа по эффективному контролю и борьбе с малярией, лихорадкой денге и желтой лихорадкой. |
| (a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая информация о том, с кем следует поддерживать связь, в частности адрес, основное лицо, с которым следует поддерживать связь, и т.д.; |
| In the event of any procedural matter arising that is not covered by the present statute or rules of procedure adopted by the Governing Council under paragraph 12 of this statute, the pertinent part of the rules of procedure of the Commission shall apply. | В случае возникновения любого процедурного вопроса, не охватываемого настоящим уставом или правилами процедуры, принятыми Советом управляющих согласно пункту 12 этого устава, применяется соответствующая часть правил процедуры Комиссии. |
| UNECE had proven its ability to provide pertinent recommendations to address the emerging challenges facing transition countries. | ЕЭК ООН доказала свою способность предоставлять актуальные рекомендации для решения возникающих проблем, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
| The Inspectors are encouraged by these pertinent suggestions and recommend that all stakeholders pursue further efforts in order to make the best use of UNICC as a joint platform for all United Nations system organizations to improve ICT service. | Инспекторы приветствуют эти актуальные предложения и рекомендуют всем заинтересованным сторонам приложить дальнейшие усилия в целях оптимального использования МВЦООН в качестве совместной платформы для всех организаций системы Организации Объединенных Наций в интересах совершенствования услуг в сфере ИКТ. |
| During the interactive dialogue conducted in the Working Group, the Special Rapporteur encourages States to put pertinent, topical questions regarding the situation of human rights defenders in the State under review, and to provide concrete, actionable recommendations on them. | Специальный докладчик призывает государства рассматривать в рамках интерактивного диалога, проводимого Рабочей группой, актуальные вопросы, касающиеся положения правозащитников в государстве - объекте обзора, и представлять конкретные и выполнимые рекомендации по этим вопросам. |
| The Office believes that brief but pertinent reminders of how and why ethics play a role in all that they do in-and-out of UNDP will reinforce proper behaviour. | По мнению Бюро, такие краткие, но актуальные напоминания о том, какую роль и почему вопросы этики играют во всей их деятельности в рамках ПРООН и за ее пределами, служат закреплению надлежащего поведения. |
| The so-called S-5 proposal on the working methods of the Council has the great merit of concentrating the most pertinent proposals and of creating a coherent approach to that part of reform. | Предложение группы пяти малых государств, так называемой «малой пятерки», касающееся методов работы Совета, является весьма ценным в том плане, что оно включает в себя наиболее актуальные предложения и обеспечивает последовательный подход к осуществлению данного аспекта реформы. |
| The presentation is followed by a discussion of whatever issues the Assembly members deem pertinent. | В связи с представлением этого доклада проводится обсуждение вопросов, которые депутаты считают актуальными. |
| Many delegations considered the analyses and policy recommendations of the report that focused on policy space for development to be timely, pertinent, comprehensive and useful for the debate. | По мнению многих делегаций, представленный в докладе анализ и стратегические рекомендации, посвященные вопросу о пространстве для маневра в политике в области развития, являются своевременными, актуальными, всесторонними и ценными для дискуссии. |
| On the other hand, the criteria of undue delay and denial of access set forth in subparagraphs (e) and (f) appeared pertinent, although they might actually be covered by a proper reading of subparagraph (a). | С другой стороны, критерии необоснованной задержки и отказа в доступе, изложенные в подпунктах (е) и (f), представляются актуальными, хотя вообще-то их содержание могло бы быть охвачено подпунктом (а), надлежащим образом сформулированным. |
| Examples of these strategies include better use of evaluation results for programme planning and updating the evaluation format and presentations to make evaluations more pertinent and useful to intergovernmental bodies and programme managers. | В числе примеров таких стратегий можно назвать более эффективное использование результатов оценки для целей планирования программ, а также обновление формата и формы представления результатов оценки, с тем чтобы сделать их более актуальными и полезными для межправительственных органов и руководителей программ. |
| Three lessons are particularly pertinent. | Особенно актуальными представляются три таких вывода. |
| The stockpiling, transport, deposit and possession of any kind of radioactive materials shall be subject to the procedures set forth in the pertinent regulations. | Хранение, транспортировка, удаление и все формы обладания радиоактивными материалами осуществляются в соответствии с положениями соответствующего регламента. |
| The report of Japan, which dealt essentially with the pertinent legislation, cited solely article 14 of the Constitution as prohibiting racial discrimination. | В докладе Японии, который в сущности касается соответствующего законодательства, комментируется только статья 14 Конституции как запрещающая расовую дискриминацию. |
| Both States request financial assistance to implement the judgment of the International Court of Justice of 16 April 2013 by carrying out the demarcation of the pertinent section of their common boundary on the basis of the Court's delimitation. | Оба государства обратились с просьбами о финансовой помощи для выполнения решения Международного Суда от 16 апреля 2013 года путем осуществления демаркации соответствующего участка их общей границы на основе решения Суда о делимитации. |
| The government must submit a report every two years on ILO Convention No. 182, indicating the current status of pertinent legislation, implementation practices and any problems that a member state experiences in implementing the standards. | Правительство обязано представлять доклад по Конвенции МОТ Nº 182 каждые два года, указывая при этом текущее состояние соответствующего законодательства, практические меры по осуществлению и любые проблемы, с которыми государство-участник Конвенции может сталкиваться при осуществлении закрепленных в ней норм. |
| We are now awaiting the debate of this matter and the approval of the relevant proposal by the Parliament and shall provide the CTC, a posteriori, with the comments deemed pertinent. | В настоящее время ожидается обсуждение этого вопроса и утверждение соответствующего предложения парламентом, и позднее Португалия представит КТК замечания, которые она сочтет уместными. |
| Most pertinent among these new measures is the development of a global strategy for civilian staffing, recommended by the Panel on United Nations Peace Operations. | Наиболее актуальной среди этих новых мер является разработка глобальной стратегии обеспечения гражданского персонала в соответствии с рекомендацией Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
| The reference by the representative of Poland to the need for a balance between stability and reform in UNIDO was a very pertinent point. | Весьма актуальной является необходимость обес-печения сбалансированности между стабильностью и осуществляемой в ЮНИДО реформой, о чем говорил представитель Польши. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The situation in the Middle East, which is under discussion today by the General Assembly, is highly pertinent and requires the international community's most careful attention. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Тема о положении на Ближнем Востоке, которая обсуждается сегодня Генеральной Ассамблеей, является чрезвычайно актуальной и требует самого пристального внимания международного сообщества. |
| The Secretary-General's report contained an array of recommendations aimed at furthering our common efforts that can contribute to the overall efforts of the United Nations system, international stakeholders and national Governments to address this pertinent issue. | В докладе Генерального секретаря содержится целый спектр рекомендаций, касающихся расширения предпринимаемых нами совместных усилий, которые могут помочь системе Организации Объединенных Наций, международным партнерам и национальным правительствам в решении этой актуальной задачи. |
| The work of the Commission on the Status of Women had been particularly pertinent from the Committee's perspective, as it had focused on women's human rights and the elimination of violence against women and girls. | Работа Комиссии по положению женщин является особенно актуальной для Комитета, поскольку в центре ее внимания находятся вопросы прав человека женщин и искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
| This concern has become more pertinent in the intervening year. | А в прошедшем году эта проблема приобрела еще большую актуальность. |
| It was observed that the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and the London Convention and its Protocol, were also pertinent. | Была отмечена также актуальность Конвенции о биологическом разнообразии, Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, и Лондонской конвенции и Протокола к ней. |
| The Committee recalls that this issue became pertinent following the Organization's decision to harmonize its contractual arrangements and introduce a single set of staff rules, which came into effect on 1 July 2009. | Комитет напоминает, что актуальность этого вопроса повысилась после принятия Организацией решения унифицировать систему контрактов и перейти к единому набору Правил о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года. |
| VI. However, it is the opinion of the Advisory Committee that issues raised by it with regard to the subcommissions, committees and other groups remain pertinent and should continue to be monitored. | Вместе с тем, по мнению Консультативного комитета, поднятые им вопросы в отношении подкомиссий, комитетов и других групп, сохраняют свою актуальность и следует по-прежнему держать их в поле зрения. |
| Mr. Oemar (Indonesia) said that his delegation was pleased with the Secretary-General's reports on the agenda items before the Committee. The reports were pertinent because macroeconomic policy questions were a central issue of development programmes throughout the world. | Г-н Умар (Индонезия) с удовлетворением принимает доклады, подготовленные Генеральным секретарем по рассматриваемым пунктам повестки дня, отмечая, что их актуальность связана с тем обстоятельством, что вопросы макроэкономической политики находятся в центре проводимой в мире деятельности в целях развития. |