The key limitations and restrictions that accompany the exercise of these rights, carefully formulated in the pertinent international instruments, have been wiped out by the new ideological winds of political and cultural polarization. | Основные ограничения и противовесы, сопровождающие осуществление этих прав и искусно сформулированные в соответствующих международно-правовых документах, были сметены новыми идеологическими поветриями политической и культурной поляризации. |
With regard to international law in its relation to States, a definition of force majeure and the pertinent conditions is to be found in article 23 on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Что касается международного права применительно к государствам, то определение форс-мажор и соответствующих условий можно найти в статье 23 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The Special Rapporteur believes that because of the irreparability of the loss of life, the imposition of a capital sentence must fully respect all restrictions imposed by the pertinent international instruments on this matter. | Специальный докладчик полагает, что вследствие необратимости утраты жизни при вынесении смертного приговора необходимо в полной мере соблюдать все ограничения, которые закреплены в соответствующих международных договорах по данному вопросу. |
The analysing group noted the importance, in addition to Sudan reporting to the States Parties as noted above, of keeping the States Parties regularly apprised of other pertinent developments regarding Sudan's implementation of Article 5 during the period covered by the request. | Анализирующая группа отметила, что вдобавок к отчетности Судана перед государствами-участниками, как отмечено выше, важно регулярно осведомлять государства-участники о других соответствующих событиях в отношении осуществления Суданом статьи 5 в период, охватываемый запросом. |
The existence of concurring jurisprudence in these systems and in the opinions of the pertinent United Nations rapporteurs evidences the existence of a rule of customary international law. | Существование таких параллельных судебных прецедентов в этих системах и в заключениях соответствующих докладчиков Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что это стало уже нормой обычного международного права. |
The Eritrean Constitution and other pertinent laws guaranty equal rights for women and men. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы гарантируют равные права для женщин и мужчин. |
The words "terms of appointment" mean all pertinent Staff Regulations and Rules in force at the time of the alleged non-compliance. | Слова «условия назначения» означают все соответствующие Положения и Правила о персонале, действующие на момент предположительного несоблюдения. |
The pertinent rules of attribution for the present purpose of treaty interpretation must therefore be derived from the specific character of the interpretation and the application of treaties by their parties. | Поэтому соответствующие нормы присвоения для настоящей цели толкования договора должны проистекать из конкретного характера толкования и применения договоров их участниками. |
Although these posts have been termed "conversions", the Committee recommends that the pertinent recruitment rules and regulations be applied to these converted posts, as if they were new posts, given that they have not been previously approved under the regular budget. | Хотя в отношении этих должностей используется термин «преобразование», Комитет рекомендует применять к этим преобразуемым должностям соответствующие правила и положения о найме, как если бы речь шла о новых должностях, поскольку эти должности ранее не были утверждены в рамках регулярного бюджета. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws stipulate that the family is the natural and fundamental unit of society and is entitled to the protection and special care of the State and society. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы гласят, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества, которая пользуется защитой и особой заботой со стороны государства и общества. |
The second question, And perhaps the more pertinent one... | И второй вопрос, возможно более уместный... |
Another pertinent question is the linkage between respect for human rights and the implementation of resolution 1373. | Еще один уместный вопрос - это связь между уважением прав человека и осуществлением резолюции 1373. |
No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
We should now ask the very pertinent question of whether the obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament - that is, the total elimination of nuclear weapons - has been fulfilled. | В связи с эти возникает весьма уместный вопрос: выполнено ли обязательство добросовестно вести и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, т.е. к полной ликвидации ядерного оружия. |
My delegation welcomes and supports the interim report of the mission, which contains a comprehensive and pertinent analysis of the situation. | Наша делегация одобряет и поддерживает промежуточный доклад миссии, в котором содержится всеобъемлющий и весьма уместный анализ ситуации. |
It would not be enough to simply summarize pertinent national activities. | Простого обобщения соответствующей деятельности стран будет недостаточно. |
In addition, ITC has been exploring the cost-effectiveness of transferring pertinent and non-confidential information from the personal history forms and other supporting documents to the roster. | Кроме того, ЦМТ изучает эффективность с точки зрения затрат переноса в список соответствующей неконфиденциальной информации из личных дел и другой вспомогательной документации. |
In this regard it wishes to point out that in some cases, requests for interim measures are lifted by the Rapporteur, pursuant to rule 114, paragraph 3, and on the basis of pertinent State party information received that obviates the need for interim measures. | В этой связи он хотел бы отметить, что в некоторых случаях просьбы о применении временных мер снимаются Докладчиком в соответствии с пунктом З правила 114 и на основании полученной от государства-участника соответствующей информации, которая устраняет необходимость во временных мерах. |
The Office provides support to the Special Representative of the Secretary-General through the collection and analysis of pertinent political information concerning local and regional developments, and provides advice to the Special Representative on the various political aspects of the Mission. | Управление оказывает поддержку Специальному представителю Генерального секретаря, занимаясь сбором и анализом соответствующей политической информации о развитии ситуации на местном и региональном уровнях и консультируя Специального представителя по различным политическим аспектам деятельности Миссии. |
In the light of the pertinent recommendation adopted by the World Conference, the Working Group decided to review annually the developments related to the implementation of the Programme of Action and to submit proposals to the Sub-Commission on this matter. | С учетом соответствующей рекомендации, принятой Всемирной конференцией, Рабочая группа постановила ежегодно рассматривать события, связанные с осуществлением Программы действий, и представлять предложения по данному вопросу Подкомиссии. |
The in-depth study undertaken by the representative in collaboration with a wide circle of research institutions and individual scholars and others with pertinent expertise aims at facilitating the attainment of this objective. | Достижению этой цели призвано содействовать углубленное исследование, к проведению которого приступил представитель в сотрудничестве с широким кругом научно-исследовательских институтов и отдельных ученых и других лиц, обладающих соответствующими знаниями и опытом. |
The regulations state that, to initiate proceedings at the petition of a party who considers herself or himself affected, a complaint may be filed with the Labour Administration Authority, attaching the pertinent evidence. | Так, в регламенте отмечается, что для начала процедуры по заявлению лица, которое считает себя потерпевшей стороной, это лицо должно подать жалобу в административные органы по вопросам занятости, сопроводив свое заявление соответствующими доказательствами. |
At the operational level, it can be derived through the regular interface of the country configurations with the pertinent United Nations funds, programmes and country teams. | На оперативном же уровне его разработке способствовало бы регулярное взаимодействие страновых структур с соответствующими фондами Организации Объединенных Наций, программами и страновыми группами. |
Drawing attention to pertinent articles of the Optional Protocol, she briefly outlined the mandate of the Subcommittee and highlighted the need for cooperation with other United Nations bodies and mechanisms and relevant international, regional and national institutions. | Обращая внимание на соответствующие статьи Факультативного протокола, она дает краткий обзор мандата Подкомитета и обращает при этом особое внимание на необходимость сотрудничества с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций и соответствующими международными, региональными и национальными учреждениями. |
"Public authorities, when introducing electronic data processing and interchange techniques for the clearance of ships, shall limit the information they require to that provided for in the pertinent provisions of this annex." | "При внедрении методов электронной обработки данных и обмена данными для таможенной очистки судов государственные органы должны ограничивать объем требуемой ими информации сведениями, предусмотренными соответствующими положениями настоящего приложения". |
We further reaffirm the authority of the Security Council to take action to maintain and restore international peace and security, in accordance with the pertinent provisions of the Charter. | Мы подтверждаем далее право Совета Безопасности предпринимать действия для поддержания и восстановления международного мира и безопасности согласно соответствующим положениям Устава. |
Contrary to pertinent provisions of the approved follow-up system, a number of secretariats continued to recommend to their legislative organs to simply take note of the Unit's reports. | Вопреки соответствующим положениям, касающимся утвержденной системы контроля за выполнением рекомендаций, ряд секретариатов по-прежнему рекомендует своим директивным органам просто принимать доклады Группы к сведению. |
The same approach should be employed for the international review process but, when it came to the United Nations, the methods of participation should be consonant with the pertinent guidelines. | После проведения работы на национальном уровне следует начать осуществление обзора и оценки на международном уровне, однако в том, что касается Организации Объединенных Наций, формы участия должны определяться согласно соответствующим руководящим принципам. |
All disclosures took place at the UNFPA headquarters in New York, and were undertaken in accordance with the relevant provisions of the UNFPA oversight policy and pertinent Executive Board decisions, and under conditions of confidentiality. | Информация по всем докладам была предоставлена в условиях конфиденциальности в штаб-квартире ЮНФПА в Нью-Йорке согласно соответствующим положениям политики ЮНФПА в области надзора и имеющим к этому отношение решениям Исполнительного совета. |
There is no guarantee of access to education for all children in detention, and even fewer possibilities of an adaptable and pertinent child-oriented education. | Гарантии доступа к образованию для всех детей, лишенных свободы, отсутствуют, а возможности получения адаптируемого и соответствующим образом ориентированного на способности ребенка образования представляются еще более маловероятными. |
WMO strengthened its evaluation of projects and is receiving pertinent feedback on the effectiveness, strengths and weaknesses of projects. | ВМО укрепила свою деятельность по оценке проектов и получает соответствующую информацию об эффективности и сильных и слабых сторонах проектов. |
While stating her disagreement with British philosopher of religion Richard G. Swinburne and Stephen Jay Gould, she referred to the pertinent chapter of her book for a comprehensive understanding of her views on this matter. | Заявив о своем несогласии с британским философом религии Ричардом Г. Суинберном и Стивеном Джей Гулдом, она сослалась на соответствующую главу своей книги для всестороннего понимания своих взглядов по этому вопросу. |
The ADR Certificate will then be generated automatically, when the fields of the database table are published by the competent authority, and at the same time will send the selected record to the pertinent official database. | Свидетельство ДОПОГ можно будет затем воспроизводить автоматически, после того как компетентный орган заполнит позиции в таблице базы данных и направит при этом отдельную запись в соответствующую официальную базу данных. |
Requests Governments, intergovernmental organizations, national institutions for the promotion and protection of human rights, experts and non-governmental organizations to provide the coordinator and the Sub-Commission with all pertinent and precise information in this respect. | предлагает правительствам, межправительственным организациям, национальным учреждениям по поощрению и защите прав человека, экспертам и неправительственным организациям представлять координатору и Подкомиссии всю соответствующую и точную информацию в этом отношении. |
The General Assembly notes the work being done within the Framework for Coordination mechanism to ensure that the pertinent departments of the Secretariat coordinate their respective activities in the planning and implementing of such operations, through sharing of information, consultations and joint action. | Генеральная Ассамблея отмечает работу, проводимую в контексте механизма "рамочной координации" в интересах обеспечения того, чтобы соответствующие департаменты Секретариата координировали свою соответствующую деятельность в области планирования и осуществления таких операций на основе обмена информацией, консультаций и совместных действий. |
To initiate discussion around the following: stealing, plagiarism, intellectual honesty and other pertinent topics. | Начать дискуссию по следующим вопросам: воровство, плагиат, интеллектуальная собственность и по другим актуальным темам. |
Since the Nairobi Summit, this matter has remained pertinent. | С Найробийского саммита этот вопрос остается актуальным. |
How to move forward the discussions we started on this issue in 1993 is the most pertinent question of the day. | Сегодня наиболее актуальным является вопрос о том, как продвинуться вперед в обсуждении проблемы, начало которой было положено в 1993 году. |
The Dialogue is pertinent given the ongoing financial crisis and the uncertain global economic outlook that has adversely affected development, in particular in the developing countries. | Этот диалог является актуальным с учетом продолжающегося финансового кризиса и неопределенных перспектив мировой экономики, что отрицательно сказывается на развитии, в особенности в развивающихся странах. |
In this context, it seems quite pertinent that States and regional organizations commit themselves to strictly complying with the existing norms of international law, including humanitarian law, in order to protect civilians during armed conflict. | В этой связи весьма актуальным было бы принятие государствами и региональными организациями обязательства строго следовать действующим нормам международного, в том числе гуманитарного, права в интересах защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
It was regrettable that the Conference had missed the opportunity to make progress on the most pertinent challenges facing the Treaty. | Вызывает сожаление то, что участники Конференции не воспользовались возможностью достижения прогресса в деле решения наиболее актуальных проблем, касающихся Договора. |
Alternatively, the most pertinent provisions of the Espoo Convention and the SEA Protocol relating to transport infrastructure development could be extracted for insertion into the transport infrastructure agreements. | Еще одним вариантом является включение в соглашения по транспортной инфраструктуре наиболее актуальных положений Конвенции Эспо и Протокола по СЭО, относящиеся к развитию транспортной инфраструктуры. |
The IGF Secretariat and the MAG should reach out and continue to invite all stakeholders to be more actively involved in the preparation of the IGF, including by identifying pertinent key policy questions around which main sessions for the IGF will be structured. | Секретариату ФУИ и МКГ следует проводить соответствующие информационные мероприятия и впредь побуждать все заинтересованные стороны принимать более активное участие в процессе подготовки к ФУИ, в том числе определения актуальных ключевых вопросов политики, вокруг которых будут выстраиваться основные заседания ФУИ. |
We note that, earlier today, the Permanent Representative of India asked several pertinent questions about the structure and contents of these annual reports, and we hope that these questions will be addressed. | Мы отмечаем, что ранее сегодня Постоянный представитель Индии задал несколько актуальных вопросов, касающихся структуры и содержания этих ежегодных докладов, и надеемся на то, что эти вопросы будут рассмотрены. |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. | В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
However, one pertinent case was not addressed in the commentary, namely the final judgement of a supreme court. | Однако в комментарии не предусмотрена соответствующая ситуация, а именно ситуация, в которой высшими судебными органами вынесены окончательные решения. |
(a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая контактная информация, включая адрес, основной контакт и т.п.; |
Considering that the pertinent work undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the human rights section of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is mutually reinforcing with that of the thematic special procedures, | считая, что соответствующая работа, проводимая Отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Секцией по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, носит взаимоукрепляющий характер с работой тематических специальных процедур, |
Pertinent and permanent programmes will be established for the effective control and suppression of malaria, dengue fever and yellow fever. | Будет разработана соответствующая и постоянно действующая программа по эффективному контролю и борьбе с малярией, лихорадкой денге и желтой лихорадкой. |
Relevant background information such as brief synopsis of the programme or activity to be evaluated, summary of pertinent resolutions, findings from recent reports | Соответствующая справочная информация, в частности краткое описание программы или области деятельности, являющейся предметом оценки, резюме соответствующих резолюций, выводы, вытекающие из последних докладов |
The book addresses the very pertinent women-related issues from cultural, social and religious aspects. | В этом ежегоднике рассматриваются наиболее актуальные проблемы женщин, связанные с культурными, социальными и религиозными аспектами. |
UNDP indicated that since 2009, the pertinent corporate issues pertaining to inactive trust funds have been discussed at the highest levels, including the management group chaired by the UNDP Administrator, and any follow-up actions required were reported back to the Executive Office. | ПРООН указала, что с 2009 года актуальные общеорганизационные вопросы, касающиеся недействующих целевых фондов, обсуждаются на самом высоком уровне, включая группу по вопросам управления, которую возглавляет Администратор ПРООН, и что информация о любых требуемых последующих мерах обязательно доводится до сведения Административной канцелярии. |
In addition, IPCC, in its Third Assessment Report, raised the following pertinent questions: | Кроме того, в своем третьем докладе-оценке Межправительственная группа экспертов по изменению климата поставила следующие актуальные вопросы: |
While there are pertinent common lessons across contexts, as recognized by some participants, it was underlined that the approaches should be differentiated and context-specific. | Хотя некоторые участники признали, что существуют некие общие принципы, актуальные в различных контекстах, внимание на совещании было обращено на необходимость применения дифференцированных подходов с учетом конкретной ситуации. |
The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). | Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
Long-existing and well-known policy issues - such as how to create a favourable investment climate and how to establish a stable and transparent regulatory environment - are as pertinent as ever. | Уже давно существующие и хорошо известные вопросы политики, такие как методы формирования благоприятного инвестиционного климата и способы создания стабильных и прозрачных условий регулирования, остаются как никогда актуальными. |
Twenty years on, the objectives regarding women and conflict are just as pertinent, as the current state of the world is experiencing war and conflict in many corners, and it is women and girls who are bearing the brunt of these consequences. | Спустя двадцать лет цели в отношении женщин и конфликтов продолжают оставаться актуальными, поскольку в настоящее время происходят войны и конфликты во многих частях мира и женщины и девочки в наибольшей мере страдают от их последствий. |
This cardinal goal and the four main objectives of the Decade that were relevant at the time of the declaration of the Decade are applicable today and will continue to be pertinent in years to come. | Эта кардинальная цель и четыре главные цели Десятилетия, которые были важны в момент провозглашения Десятилетия, актуальны сегодня и будут актуальными и в предстоящие годы. |
Multilingualism: During discussions on multilingualism, reference was made to the UNESCO Education Position Paper: Education in a multilingual world (2003), in particular to the three basic principles, enumerated in it, which were considered to be pertinent in terms of policy formulation: | Многоязычие: В ходе дискуссий по вопросу о многоязычии упоминался Установочный документ ЮНЕСКО по образованию "Образование в многоязычном мире" (2003 год), в частности перечисленные в нем три основополагающих принципа, которые были сочтены актуальными с точки зрения разработки политики: |
However, we would like to put on record our initial comments in relation to issues that are pertinent and important to my delegation. | Однако мы хотели бы официально изложить наши первоначальные комментарии в отношении вопросов, которые наша делегация считает важными и актуальными. |
At the same meeting, under the pertinent rule of the rules of procedure of the Conference, the representative of Brazil moved that the Conference should take no action on the remaining paragraphs that had not been considered or had not been adopted by the working groups. | На этом же заседании в рамках соответствующего правила правил процедуры Конференции представитель Бразилии предложил, чтобы Конференция не принимала никаких решений по остающимся пунктам, которые не были рассмотрены или не были приняты рабочими группами. |
Belarus had been one of the initiators of the economic union of the countries members of the Commonwealth of Independent States and had signed the pertinent treaty, which would promote economic and financial stabilization in the region. | Беларусь явилась одним из инициаторов создания Экономического союза стран Содружества Независимых Государств и подписания соответствующего договора, который открывает благоприятные перспективы экономической и финансовой стабилизации в регионе. |
The Hong Kong Customs authorities have also concluded agreements with airline companies regarding pertinent arrangements, under which airlines are required to provide cargo declarations for their aircraft three hours prior to the arrival in Hong Kong of the aircraft concerned. | Таможенная служба Сянгана также заключила соглашение с авиакомпаниями в отношении соответствующих процедур, по которым авиакомпании должны представлять грузовые декларации за три часа до прибытия в Сянган соответствующего самолета. |
At some organizations, reference is made in this respect to pertinent provisions in the staff regulations and rules, which should be applied on the basis of the salary scale of the executive head concerned. | В некоторых организациях ссылка в этом отношении делается на соответствующие нормы положений и правил о персонале, которые должны применяться на основе шкалы окладов соответствующего исполнительного главы. |
(m) The African Energy Commission should receive more support to accelerate the achievement of energy integration in Africa, through, inter alia, the development of up-to-date energy information systems, regional and national capacity-development on pertinent energy decision-making and planning tools. | м) Африканская энергетическая комиссия должна получать более активную поддержку в интересах скорейшего обеспечения интеграции энергетического сектора в Африке на основе, в частности, создания современных систем энергетической информации, развития на региональном и национальном уровнях соответствующего потенциала в области принятия решений и применения средств планирования. |
The concerns expressed regarding impact and the need for a concerted effort were particularly pertinent. | Особенно актуальной является обеспокоенность, выраженная по поводу последствий и необходимости принимать согласованные усилия. |
In that context, I consider the recommendation made by Mr. Egeland today to be particularly pertinent. | В связи с этим я считаю предложенную сегодня гном Эгеланном рекомендацию особенно актуальной. |
Okay, well, we should focus on the most pertinent topic at hand, April's book. | Ладно, хорошо, сейчас мы должны сосредоточиться на более актуальной теме, на книге Эйприл. |
This situation makes the theme chosen for the general debate - "The role of mediation in the peaceful settlement of disputes" - all the more pertinent. | Эта ситуация делает тему, выбранную для общих прений - «Роль посредничества в мирном урегулировании споров» - еще более актуальной. |
Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. | Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
This is all the more pertinent given that the world population is continuing to grow and the competition for resources is increasingly tighter. | Все эти направления приобретают все большую актуальность с учетом того, что численность населения земного шара продолжает расти, а конкуренция за ресурсы все более обостряется. |
Mr. Nyakarundi (Rwanda) said that the fluid nature of conflicts today made a comprehensive review of peacekeeping operations particularly pertinent. | Г-н Ньякарунди (Руанда) говорит, что изменяющийся характер современных конфликтов определяет особую актуальность проведения всестороннего обзора операций по поддержанию мира. |
The Committee recalls that this issue became pertinent following the Organization's decision to harmonize its contractual arrangements and introduce a single set of staff rules, which came into effect on 1 July 2009. | Комитет напоминает, что актуальность этого вопроса повысилась после принятия Организацией решения унифицировать систему контрактов и перейти к единому набору Правил о персонале, которые вступили в силу 1 июля 2009 года. |
The Committee believes that this analysis is pertinent, and applicable in the present situation. | Комитет полагает, что данный анализ сохраняет свою актуальность и применим к разбираемой ситуации. |
While this role was set out for the Foundation nearly 30 years ago, the need for and relevance of this mandate remain as pertinent today. | Хотя данная функция была поручена Фонду почти 30 лет тому назад, необходимость и актуальность этой задачи не уменьшились и по сей день. |