Holding an AIDS coordination and information council whose meetings are held on a weekly basis with pertinent specialists and experts. | Руководство деятельностью координационного и информационного совета по проблемам СПИДа, заседания которого проводятся еженедельно при участии соответствующих специалистов и экспертов. |
He called upon the Nigerian Government to ensure that proceedings before the special and military tribunals conformed to standards for fair trial procedures as contained in pertinent international instruments. | Он призвал правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные разбирательства в специальных и военных трибуналах соответствовали нормам справедливого судопроизводства, закрепленным в соответствующих международных документах. |
In 1998, Sierra Leone and a number of other countries had reportedly imposed death sentences after proceedings in which the defendants had not benefited fully from the rights and guarantees of a fair trial contained in the pertinent international instruments. | В 1998 году в Сьерра-Леоне и в ряде других стран смертные приговоры, согласно сообщениям, выносились в ходе судебных процессов, на которых обвиняемые не могли в полной мере воспользоваться правами и гарантиями справедливого судебного разбирательства, закрепленными в соответствующих международных договорах. |
In this regard, Members shall regularly provide the Executive Director with information on pertinent domestic regulations and measures and with other information concerning cocoa consumption, including domestic taxes and customs tariffs. | В этой связи Участники регулярно предоставляют Исполнительному директору информацию о соответствующих внутренних правилах и мерах, а также другую информацию относительно потребления какао, включая данные о внутренних налогах и таможенных тарифах. |
The chairs of the working groups and other pertinent staff formed a lead working group, with the Under-Secretary-General for Management as chair and the New York Pandemic Influenza Preparedness Coordinator as vice-chair. | Из числа председателей рабочих групп и других соответствующих сотрудников была сформирована руководящая рабочая группа, председателем которой является заместитель Генерального секретаря по вопросам управления и заместителем председателя - Координатор по вопросам подготовленности к пандемическому гриппу в Нью-Йорке. |
He called on the country's authorities to implement all pertinent United Nations resolutions. | Канада призывает власти осуществить все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
The legislative authority for the programme derives from the Charter of the United Nations, the pertinent resolutions of the General Assembly and the mandates of the Security Council. | Юридическим основанием для осуществления этой программы служит Устав Организации Объединенных Наций, соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и мандаты Совета Безопасности. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that every citizen has the right to participate freely in any economic activity and to engage in any lawful business. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что все граждане имеют право беспрепятственно заниматься любой экономической деятельностью и участвовать в любой законной коммерческой деятельности. |
OIOS noted that the intergovernmental committees of experts mainly comprised the middle level of national management and thus the outcomes of their deliberations were not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels even when they contained pertinent recommendations. | УСВН отметило, что в состав межправительственных комитетов экспертов входили, главным образом, сотрудники национальных органов управления среднего звена, что не позволяло гарантировать получение представителями национальных и субрегиональных органов надлежащего уровня результатов их обсуждений даже в том случае, если они содержали соответствующие рекомендации. |
Furthermore, the Commission should take into account all pertinent sources of law, including international human rights law, international humanitarian law and international law on refugees and internally displaced persons. | Кроме того, Комиссии следует учитывать все соответствующие источники права, включая международное право в области прав человека, международное гуманитарное право и международное право, касающееся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The second question, And perhaps the more pertinent one... | И второй вопрос, возможно более уместный... |
No, but it is a pertinent question... if he's innocent, why did he plead guilty? | Нет, но это уместный вопрос... если он невиновен, почему он признал вину? |
The most pertinent question of all is: Why don't we choose a solution to global warming that will actually work? | Самый уместный вопрос: почему мы не выбираем решение проблемы глобального потепления, которое в действительности будет работать? |
I would like to welcome the presence of Secretary-General Kofi Annan and thank him for his excellent statement, his pointed and profound remarks and pertinent analysis and suggestions in the area of combating terrorism. | Я хотел бы приветствовать присутствие Генерального секретаря Кофи Аннана и поблагодарить его за его превосходное выступление, его точные и глубокие замечания и уместный анализ и предложения в области борьбы с терроризмом. |
My delegation welcomes and supports the interim report of the mission, which contains a comprehensive and pertinent analysis of the situation. | Наша делегация одобряет и поддерживает промежуточный доклад миссии, в котором содержится всеобъемлющий и весьма уместный анализ ситуации. |
It would not be enough to simply summarize pertinent national activities. | Простого обобщения соответствующей деятельности стран будет недостаточно. |
(a) Indicate on their Web sites, under pertinent thematic activities, their contribution to the improvement of system-wide coordination either through ACC or other cooperative arrangements. | а) сообщать на своих ШёЬ-сайтах в рамках соответствующей тематической деятельности о принятых ими мерах, содействующих совершенствованию общесистемной координации, либо через АКК, либо с помощью других механизмов сотрудничества. |
However, if the parties fail to include a pertinent clause, the relevant law may provide for the mechanism, which - as a rule - means that the terms may not be altered more than once a year. | В то же время, если стороны не включают в договор соответствующей клаузулы, такой механизм может определяться положениями действующего законодательства, которое, как правило, допускает изменение условий договора не чаще одного раза в год. |
The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). | Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. | Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
The pertinent provisions in that regard were articles 173 et seq. of the Swiss Criminal Code, entitled "Offences against honour". | Соответствующими положениями в этом отношении являются статья 173 и последующие статьи Уголовного кодекса Швейцарии, озаглавленные "Преступления против достоинства личности". |
(e) ensure that programs adhere to system principles and other pertinent rules and regulations; | е) обеспечивать разработку программ в соответствии с принципами общей системы и другими соответствующими правилами и положениями; |
Primarily, this entails bringing into line and harmonizing the provisions of our internal legislation with the pertinent provisions of international legal instruments: | Главным образом эта деятельность сопряжена с приведением в соответствие и согласованием положений нашего внутреннего законодательства с соответствующими положениями международно-правовых документов: |
The State party put forward that the pertinent dates for the Committee to consider in this regard were 19 February 1999 and 4 June 2002 - both dates being prior to the entry into force of the Protocol for the Netherlands. | Государство-участник сообщило, что соответствующими датами, которые Комитету надо рассматривать в этой связи, являлись 19 февраля 1999 года и 4 июня 2002 года, т.е. даты, которые предшествовали вступлению Протокола в силу в Нидерландах. |
Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); | а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
Several delegations expressed the opinion that the Shannon Mandate allows negotiations on all pertinent aspects of the Treaty. Structure | Ряд делегаций выразили мнение, что мандат Шеннона позволяет проводить переговоры по всем соответствующим аспектам договора. |
In Europe, the United Nations has shared with the European Union pertinent experience and lessons learned on mediation support, and the establishment of a mediation support unit. | В Европе Организация Объединенных Наций обменивалась с Европейским союзом соответствующим накопленным опытом по вопросам поддержки посреднической деятельности и создания группы поддержки посредничества. |
Secretariat-wide training of staff, briefing sessions for requisitioners, electronic newsletters on pertinent topics relating to the procurement process, a round-the-clock help desk and expanded procurement information posted on the Internet and Intranet sites contributed to such achievement. | Достижению этих результатов способствовали общесистемная подготовка персонала, проведение брифингов для подающих заявки подразделений, выпуск электронных информационных бюллетеней по соответствующим темам, касающимся процесса закупок, организация справочной службы, функционирующей круглосуточно, и размещение на сайтах сетей Интернет и Интранет более подробной информации о закупках. |
Other pertinent programmes that are executed at the national level are the National Policy for HIV/AIDS Management in Schools and The HIV/AIDS Demand Driven Sub-Project. | К другим соответствующим программам, осуществляемым на национальном уровне, относятся: Национальная политика по борьбе с ВИЧ/СПИДом в школах и подпроект по удовлетворению потребностей, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
The Federal provinces also have adapted their pertinent legislation accordingly. | Федеральные земли также соответствующим образом адаптировали свое законодательство. |
A country's pertinent policies and measures at a particular point in time can therefore only be described in relative terms: they are more or less liberalized. | Поэтому соответствующую политику и меры страны в определенный момент времени можно описывать лишь в относительных понятиях: как отличающиеся большей или меньшей степенью либерализации. |
We attach great importance to the analysis and recommendations elaborated by the panel chaired by Japan's Ambassador Donowaki and see the need to carry forward pertinent work not only in a purely deliberative way. | Мы придаем большое значение анализу и рекомендациям, разработанным группой под руководством посла Японии Доноваки, и считаем необходимым продвигать вперед соответствующую работу не только сугубо дискуссионном образом. |
When the Commission discussed circumstances precluding wrongfulness at its fifty-eighth session, the question of whether to include in the pertinent chapter a provision on countermeasures was left open, pending the examination of countermeasures in the context of the invocation of responsibility of international organizations. | Когда Комиссия обсуждала обстоятельства, исключающие противоправность, на своей пятьдесят восьмой сессии, то вопрос о целесообразности включения в соответствующую главу положения о контрмерах был оставлен открытым до изучения вопроса о контрмерах в контексте ссылки на ответственность международных организаций. |
Although it would not stand in the way of consensus, it regretted the failure of the Advisory Committee to submit its reports and hoped that in May the Fifth Committee would have before it all the pertinent documentation and would have enough time to review it. | Хотя она не будет выступать против консенсуса, она выражает сожаление по поводу того, что Консультативный комитет еще не представил свои доклады, и надеется, что в мае Пятый комитет сможет получить всю соответствующую документацию и что у него будет достаточно времени для ознакомления с ней. |
In 1997 Lee set up an Internet bulletin board called Tracker for twenty of his friends, who rated scripts and posted pertinent tracker information for each. | В 1997 году Ли создал интернет-доску объявлений под названием Tracker для двадцати своих друзей, которые оценивали сценарии и размещали соответствующую информацию для каждого. |
Those factors make this meeting very pertinent and timely. | Благодаря этим факторам сегодняшнее заседание является очень актуальным и своевременным. |
The question of indigence is particularly pertinent in the context of fee-splitting as it forms the basis for the assignment and the remuneration of counsel by the Tribunals. | Вопрос о состоянии нужды является особенно актуальным в контексте раздела гонораров, поскольку он составляет основу для назначения трибуналами адвокатов и выплаты им вознаграждения. |
They may choose one of four priority areas that they consider pertinent for their country and drive the preparation of concrete outputs that are most relevant for their work. | Они могут выбрать одно из четырех приоритетных направлений, которое они считают актуальным для своей страны, и стимулировать подготовку конкретных материалов, которые являются наиболее значимыми для их работы. |
The suggestion made by the Chairman of the Committee on World Food Security that the right to food be recognized as a fundamental human right by the General Assembly was very pertinent. | Предложение Председателя Комитета по всемирной продовольственной безопасности о том, чтобы право на питание было признано Генеральной Ассамблеей в качестве основного права, является весьма актуальным. |
The scope of the needs identified in the capacity-building framework is still pertinent and in line with the needs expressed by the countries through the different assessments. | Круг потребностей, определенный в рамках для укрепления потенциала, по-прежнему является актуальным и соответствует потребностям, выраженным развивающимися странами в ходе различных оценок. |
UNCTAD will endeavour to ensure that the provision of subsequent technical assistance activities is undertaken in even closer cooperation with beneficiaries to better address their pertinent development concerns. | ЮНКТАД будет стремиться обеспечить еще более тесное сотрудничество с получателями помощи при осуществлении последующей деятельности по оказанию технической помощи для повышения эффективности решения этих актуальных проблем в области развития. |
It endorses the report of the Secretary-General, which includes a number of pertinent recommendations and makes a significant contribution to the preparatory process for the high-level international event on financing for development. | Оно одобряет доклад Генерального секретаря, содержащий множество актуальных рекомендаций и являющийся важным вкладом в процесс подготовки к Международной конференции высокого уровня по финансированию развития. |
These consultations facilitated discussions among States parties and covered a range of pertinent topics, including resourcing the treaty body system and measures to further improve the effectiveness, harmonization and reform of the treaty body system. | Эти консультации способствовали проведению обсуждений между государствами-участниками и касались целого ряда актуальных вопросов, таких как финансирование системы договорных органов и принятие мер по дальнейшему повышению эффективности и согласованности и проведению реформы системы договорных органов. |
Such weaknesses are certainly not unique to the Department of Economic and Social Affairs and are also contingent on pertinent personnel management issues. | Разумеется, такие недоработки характерны не только для Департамента по экономическим и социальным вопросам, а их преодоление зависит, помимо прочего, от решения актуальных вопросов отношений между персоналом и администрацией. |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. | В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The review included interviews with staff and management, workload and productivity analyses and reviews of pertinent documents maintained by DHL and the UNOG Library. | В ходе обзора были, в частности, проведены беседы с персоналом и руководством, проанализированы рабочая нагрузка и производительность и рассмотрена соответствующая документация, ведущаяся БДХ и Библиотекой ЮНОГ. |
Paragraph 7 of Article 13 states, in pertinent part: | Соответствующая часть пункта 7 статьи 13 гласит: |
(a) Name of the organization and pertinent contact information, such as address, main contact, etc.; | а) название организации и соответствующая контактная информация, включая адрес, основной контакт и т.п.; |
The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. | При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |
The pertinent policy note of the Director-General related to PSC in accordance with Rule 106.3/106.4.2 of the Financial Regulations and Rules of UNIDO is currently under consideration and being updated. | Соответствующая инструктивная записка Генерального директора, касающаяся РПП в соответствии с правилом 106.3/106.4.2 Финансовых положений и правил ЮНИДО, в настоящее время рассматривается и обновляется. |
The book addresses the very pertinent women-related issues from cultural, social and religious aspects. | В этом ежегоднике рассматриваются наиболее актуальные проблемы женщин, связанные с культурными, социальными и религиозными аспектами. |
All delegates acknowledged that the IPR had raised pertinent questions and made concrete recommendations. | Все делегаты признали, что в ОИП были подняты актуальные вопросы и высказаны конкретные рекомендации. |
We have also heard some very pertinent comments here from the Permanent Representative of Guinea-Bissau, on which the Council will need to reflect. | Мы также выслушали некоторые весьма актуальные соображения Постоянного представителя Гвинеи-Бисау, которые членам Совета необходимо проанализировать. |
It will take into account international data collections and major indicator initiatives and will consider the most pertinent data needs created by global environmental conventions and multilateral environmental agreements. | В нем будут учитываться международные мероприятия по сбору данных и основные инициативы в отношении показателей, а также наиболее актуальные потребности в области данных, обусловленные глобальными природоохранными конвенциями и многосторонними природоохранными соглашениями. |
Only the pertinent and relevant preambular and operative paragraphs have been retained. | В нем остались лишь важные и актуальные пункты преамбулы и постановляющей части. |
The Government's commitments on dialogue and the Independent National Commission for Human Rights remain pertinent and urgent. | Обязательства правительства в отношении диалога и Независимой национальной комиссии по правам человека остаются актуальными и срочными. |
We must ensure that our two legally binding mechanisms, the Biological and Toxin Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, remain as pertinent as ever to our security. | Мы должны сделать так, чтобы два наших юридически обязательных механизма - Конвенция по биологическому и токсинному оружию и Конвенция по химическому оружию - оставались столь же актуальными для нашей безопасности, как и прежде. |
For Kazakhstan, the outcome of the General Assembly's special session on children is particularly pertinent. During the special session, a declaration and a plan of action were adopted entitled "A World Fit for Children". | Для Казахстана весьма актуальными являются итоги специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, в рамках которой принята Декларация и План действий под названием «Мир, пригодный для жизни детей». |
The requests for statistical capacity-building are more pertinent than ever, especially in the areas of gender statistics, economic statistics, environment statistics and the utilization of census data. | Просьбы об оказании содействия в наращивании статистического потенциала, особенно в таких отраслях, как гендерная статистика, экономическая статистики, статистика окружающей среды и использование данных переписей, стали как никогда актуальными. |
The institutional questions raised by the Secretary-General, in particular the integration of NEPAD into the structure and processes of the African Union, are pertinent. | Поднятые Генеральным секретарем организационные вопросы, в частности, вопрос об интеграции НЕПАД в структуру и процессы Африканского союза, представляются весьма актуальными. |
Each phase of the work in the Conference requires a pertinent method of its own. | Каждая фаза работы на Конференции требует своего собственного соответствующего метода. |
Clarity will be provided by outlining pertinent international human rights law, particularly the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and policy. | Ясность будет обеспечена за счет включения основных элементов соответствующего международного правозащитного права, в частности Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и политики. |
148.23. Harmonize the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence and pertinent federal legislation (Spain); 148.24. | 148.23 обеспечить согласование Общего закона о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, с положениями соответствующего федерального законодательства (Испания); |
The Subcommittee invited members to submit comments and proposals to its next session and invited the United Kingdom to provide a first draft of pertinent guidelines | Подкомитет предложил членам представить на его следующей сессии замечания и предложения, а Соединенному Королевству - представить первый проект соответствующего руководства. |
Public warehouses typically operate under licenses issued by the United States Department of Agriculture under the United States Warehouse Act, or by a state agency under the pertinent state warehousing licensing law. | Склады общественного пользования, как правило, действуют на основании лицензий, выдаваемых министерством сельского хозяйства Соединенных Штатов согласно Закону Соединенных Штатов о деятельности складов, либо каким-либо учреждением штата согласно закону соответствующего штата о лицензировании складской деятельности. |
Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. | Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The situation in the Middle East, which is under discussion today by the General Assembly, is highly pertinent and requires the international community's most careful attention. | Г-н Лавров (Российская Федерация): Тема о положении на Ближнем Востоке, которая обсуждается сегодня Генеральной Ассамблеей, является чрезвычайно актуальной и требует самого пристального внимания международного сообщества. |
The need for effective coordination mechanisms among the three departments, DFS, DPA and DPKO, remains as pertinent today than ever before so as to enable coherent and effective discharge of their respective roles. | Необходимость эффективных механизмов координации между тремя департаментами, ДПП, ДПВ и ДОПМ, остается сегодня не менее актуальной, чем когда-либо, с тем чтобы создать условия для слаженного и действенного осуществления ими своей соответствующей роли. |
Mrs. Wijewardane (Sri Lanka) said that the theme of industrial development in a changing global landscape was a pertinent one against the background of globalization and ever-increasing opportunities for global trade. | Г-жа Виджевардане (Шри-Ланка) говорит, что тема промышленного развития на фоне происходящих глобальных изменений является весьма актуальной с учетом процесса глобализации и все расширяющихся возможностей для развития мировой торговли. |
Considerable background on the problem was provided by the secretariat, and after much discussion it was decided that although the problem may be very real and pertinent, the UN/ECE may not be the right forum to hold such a Conference. | Секретариат представил значительный объем справочной информации по этой проблеме, и после широкого обсуждения было решено, что, хотя эта проблема, вероятно, является весьма реальной и актуальной, ЕЭК ООН, по-видимому, не является тем форумом, который должен проводить такую конференцию. |
OIOS found this recommendation still pertinent. | По мнению УСВН, эта рекомендация сохраняет свою актуальность. |
Mr. Nyakarundi (Rwanda) said that the fluid nature of conflicts today made a comprehensive review of peacekeeping operations particularly pertinent. | Г-н Ньякарунди (Руанда) говорит, что изменяющийся характер современных конфликтов определяет особую актуальность проведения всестороннего обзора операций по поддержанию мира. |
This area of law remains pertinent because certain Khmer Rouge atrocities took place in the course of warfare with other States, especially Viet Nam, as well as with certain domestic resistance forces, primarily during their last year and a half in power. | Эта область права сохраняет свою актуальность, поскольку некоторые жестокости "красных кхмеров" были совершены во время боевых действий против других государств, особенно Вьетнама, а также против некоторых сил внутреннего сопротивления, главным образом во время первых полутора лет их пребывания у власти. |
But we reproduce them at annex 12 both for ease of reference and because they remain pertinent in the context of the concerns expressed by our respondents. | Вместе с тем мы воспроизводим эти результаты в Приложении 12 как для удобства пользования справочным материалом, так и потому, что они по-прежнему не утратили свою актуальность в плане озабоченности, высказанной нашими респондентами. |
The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |