| During the second half of the budget year, the Mission provided aircraft, personnel and ground transportation in support of the programme. | Во второй половине бюджетного года в порядке оказания поддержки этой программе Миссия выделила самолет, персонал и наземный транспорт. |
| Such personnel had never been regarded as members of the Secretariat staff and their phasing-out should not affect the functioning of the Organization in any way. | Такой персонал никогда не рассматривался в качестве сотрудников Секретариата и его поэтапное сокращение не должно ни в коей мере влиять на функционирование Организации. |
| The second year of the headquarters construction plan is completed to the point where all UNMIS personnel are able to occupy the premises. | Работы, предусмотренные для второго года двухлетнего плана ремонтно-строительных работ в штабе, завершены настолько, чтобы весь персонал МООНВС мог занять помещения. |
| On the other hand, administrative and logistical support staff in the sectors (e.g., finance, personnel, procurement, communications, engineering and transport) reported directly to their respective offices at UNPF headquarters with regard to policy guidance and direction. | С другой стороны, административный персонал и персонал по материально-технической поддержке в секторах (например, финансы, кадры, закупки, связь, инженерные услуги и транспорт) непосредственно подчинялись их соответствующим подразделениям в штабе МСООН в том, что касается вопросов директивного руководства и управления. |
| The projected increase of $4,294,300 in the recurrent costs for the period ending 30 June 1997 as compared to the prior period ending 30 June 1996 (see table 1) resulted from the full costing of the authorized military and proposed civilian personnel. | Предполагаемое увеличение периодических расходов на 4294300 долл. США за период, заканчивающийся 30 июня 1997 года (см. таблицу 1), по сравнению с предыдущим периодом, заканчивающимся 30 июня 1996 года, обусловлено полной калькуляцией издержек на санкционированный военный и предлагаемый гражданский персонал. |
| The Government has initiated important reforms in key ministries following public and international concern over the activities of some of their personnel. | Правительство приступило к осуществлению важных реформ в ключевых министерствах в ответ на озабоченность, выраженную местной и международной общественностью, относительно деятельности некоторых сотрудников этих министерств. |
| The reassignment of trained personnel should be monitored so as to avoid the need for additional training. | Необходимо также следить за назначениями прошедших профессиональную подготовку сотрудников, с тем чтобы избежать необходимости прохождения дополнительной подготовки. |
| As of June 1993, half of Japan's United Nations Secretariat personnel were women, and above the D-1 level three were women and five were men. | По состоянию на июнь 1993 года женщины составляли половину от общего числа японских сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, причем на должностях выше класса Д-1 насчитывалось четыре женщины и пять мужчин. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with a consolidated table showing the number of civilian personnel approved in 2004/05 and proposed in 2005/06 for each of the peacekeeping operations. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена сводная таблица с указанием числа должностей гражданских сотрудников, утвержденных в 2004/05 году и предложенных на 2005/06 год, по каждой операции по поддержанию мира. |
| The Organization's primary asset was its personnel; it must be able to attract and retain staff members of the highest calibre, free from the distraction of the current precarious cash-flow situation and in a structure which reflected the principle of equitable geographical representation. | Главным достоянием Организации является ее персонал; Организация должна располагать возможностями привлечения и удержания сотрудников самой высокой квалификации; она не должна зависеть от нынешнего неустойчивого положения с наличными средствами в рамках структуры, которая отражает принцип справедливого географического представительства. |
| In addition, major applications are used nationwide by the public services in the following areas: public expenditures; personnel; follow-up of government work; customs; revenue; citizens' requests; and public debt. | Кроме того, государственными службами по всей стране используются основные прикладные программы в следующих областях: государственные расходы; кадры; последующий контроль за работой правительственных учреждений; таможня; поступления в бюджет; просьбы граждан; и государственный долг. |
| It contains strategic lines for improving quality and efficacy in services for older people in three sub-areas: welfare and health promotion and the service structure; personnel and management; and residential and care environments. | В ней сформулированы стратегические направления повышения качества и эффективности обслуживания пожилых людей в трех областях: улучшение социального обеспечения и здравоохранения и структура обслуживания; кадры и управление; и условия проживания и ухода. |
| Under a Presidential Decree issued in June 1997, the teaching of human rights instruments was incorporated in the curriculum of training academies for the personnel of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of State Security and the Ministry of Defence. | В соответствии с президентским указом, изданным в июне 1997 года, изучение документов в области прав человека было включено в учебную программу академий, готовящих кадры для министерства внутренних дел, министерства государственной безопасности и министерства обороны. |
| Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs. | И агентства доноров часто принимают на работу лучшие местные кадры самостоятельно, обычно за такую зарплату, которая искажает рынок труда. |
| Administrative Assistant (Personnel) | Помощник администратора (кадры) |
| Terminations may be effected only by skilled personnel having qualifications officially recognized by the State for carrying out this kind of operation. | ДПБ могут проводить только квалифицированные сотрудники, профессиональная специализация которых по данному виду операций официально подтверждена государством. |
| The conference brought together government and non-government personnel from 16 Pacific island countries to look at gaps and overlaps in regional programmes and to consider progress towards meeting international commitments. | Эта конференция, в которой приняли участие сотрудники государственных органов и неправительственных организаций из 16 островных тихоокеанских стран, была посвящена изучению пробелов и дублирующих друг друга элементов региональных программ и рассмотрению вопроса о ходе работы по выполнению международных обязательств. |
| United Nations human rights personnel and CIVPOL monitor the situation and investigate complaints presented by the Government and UNITA, as well as by private individuals. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, и СИВПОЛ наблюдают за положением дел и расследуют жалобы, представляемые правительством и УНИТА, а также частными лицами. |
| Since these personnel are performing functions of a continuing nature, they will be converted to UNMIK local staff upon approval of the posts. | Поскольку указанные сотрудники выполняют функции долгосрочного характера, сразу же после утверждения должностей они будут переведены в категорию местного персонала МООНК. |
| The Administration stated that it was only to be expected that personnel outside the mission support area would be less likely to be well informed about a support-focused strategy. | По словам администрации, можно с уверенностью ожидать того, что сотрудники, находящиеся за пределами района действия миссий, вероятно, будут в меньшей степени информированы о стратегии, ориентированной на оказание поддержки. |
| UNICEF assistance covers the provision of medical, educational and recreational material and the training of psycho-social personnel. | Оказываемая ЮНИСЕФ помощь включает предоставление медицинских препаратов и принадлежностей, учебно-просветительских материалов и предметов досуга, а также подготовку психологов и общественных работников. |
| In some countries there are an insufficient number of personnel available to fully engage on climate change issues. | В некоторых странах не имеется достаточного числа работников, которые могут полностью посвятить свои усилия решению проблем, связанных с изменением климата. |
| Given that the rate is difficult to measure, the attention has been on process indicators, such as the percentage of births attended by skilled health personnel. | Поскольку коэффициент трудно поддается измерению, внимание уделялось сопутствующим показателям, как-то процентной доле родов, проходивших при помощи квалифицированных медицинских работников. |
| It highlights the following five components which support the implementation of human rights education at the national level: policies; policy implementation; the learning environment; teaching and learning processes and tools; and education and professional development of teachers and other education personnel. | В нем рассматриваются следующие пять компонентов, которые поддерживают осуществление образования в области прав человека на национальном уровне: стратегии, осуществление политики, учебная атмосфера, процессы и инструменты обучения и познания, образование и профессиональный рост учителей и других работников просвещения. |
| Additionally, the fraudster may require the recruit, and his or her recruits in turn, to purchase large quantities of product that may prove difficult to sell if the sales territory is saturated with sales personnel. | Кроме того, мошенник может потребовать от нанятых работников и от нанятых ими работников покупать большие объемы продукции, реализовать которые может быть сложно, если данная территория насыщена продавцами. |
| In line with the timeframe set out in the mandate implementation plan, the final certification of all law enforcement personnel is on track to conclude before the end of the year. | В соответствии с предусмотренными в Плане осуществления мандата сроками, полную аттестацию всех сотрудников правоохранительных органов планируется завершить до конца года. |
| The Committee urges the State party to introduce education and training programmes on the Convention and on existing laws to promote gender equality, in particular for the judiciary, law enforcement personnel and parliamentarians. | Комитет настоятельно призывает государство-участника внедрить учебно-просветительские программы о Конвенции и о существующих законах, направленных на обеспечение гендерного равенства, в частности для судебных властей, персонала правоприменительных органов и парламентариев. |
| Such a state had been declared in the oil region of Gabon in 1990, but no property had been requisitioned; it had been administered entirely by law-enforcement personnel and had been financed from the State budget. | Такое положение было объявлено в нефтедобывающем районе Габона в 1990 году, однако никакое имущество не было реквизировано; управление полностью осуществлялось сотрудниками правоохранных органов, а финансовые ресурсы выделялись из государственного бюджета. |
| (b) Strengthened respect for rule of law in society through increased capacity of law enforcement personnel to observe international standards of policing and human rights | Ь) Обеспечение более строго соблюдения законов в обществе на основе расширения возможностей сотрудников правоохранительных органов в деле соблюдения международных норм, регулирующих действия полиции, и в области прав человека |
| To place greater emphasis on human rights training, education and information, Memorandum Order No. 258 was issued to institutionalize human rights education and training of law enforcement, police, and military and prison personnel. | С целью уделения большего внимания подготовке, образованию и распространению информации по правам человека было принято постановление-меморандум Nº 258, предполагающее институционализацию образования и подготовку по правам человека сотрудников правоохранительных органов, полиции, военнослужащих и сотрудников тюрем. |
| Five courses were run for personnel of security institutions and attended by 190 people. | Пять курсов предназначались для сотрудников органов безопасности, и их посетили 190 человек. |
| Provision is also made for bottled water for 490 personnel (341 military, 26 civilian police and 123 international staff) at an average of 2.5 bottles per day at $0.50 per bottle ($223,500). | Предусмотрены также ассигнования для закупки воды в бутылках для 490 человек (341 военнослужащий, 26 сотрудников гражданской полиции и 123 сотрудника, набранных на международной основе) по ставке 0,50 долл. США за бутылку из расчета 2,5 бутылки в день (223500 долл. США). |
| On 10 July, 24 personnel of various security forces and 20 suspected Maoists were killed in attacks and counter-attacks at Konta. | 10 июля 24 сотрудника силовых структур и 20 других человек, предположительно являвшихся маоистами, погибли во время нападений и боестолкновений в г. Конта. |
| The Special Court will also leave a legacy for the Sierra Leonean personnel who represent approximately 60 per cent of the 340 staff members. | Специальный суд также оставит сьерра-леонскому персоналу, составляющему приблизительно 60 процентов от общей численности его штата в 340 человек, определенное наследие. |
| The Abkhaz side maintains a post with approximately 15 personnel 5 kilometres east of Lata, and the Svans a post to the east of the repaired road. | Абхазцы имеют пункт в составе примерно 15 человек в 5 километрах к востоку от Латы, а сваны - пункт к востоку от отремонтированной дороги. |
| At this date, UNMIN overall staffing was 802 out of the authorized 1,045 personnel. | На настоящий момент МООНН располагает 802 сотрудниками из общей численности в 1045 сотрудников. |
| However, since article 2 listed individuals who were not in fact United Nations personnel, the definition in article 1 was confusing. | Однако поскольку в статье 2 перечислены лица, которые, в сущности, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, определение в статье 1 вводит в заблуждение. |
| In view of the importance of securing qualified personnel in the ICTR Investigations Section, this issue should be carefully monitored on a continuing basis by the Deputy Registrar to ensure that applicable standards are complied with (para. 129). | С учетом важного значения укомплектования Следственной секции МУТР квалифицированными сотрудниками заместителю Обвинителя следует постоянно держать этот вопрос под строгим контролем для обеспечения соблюдения установленных требований (пункт 129). |
| Last but not least, we would like to commend the work done by UNAMID personnel and humanitarian staff in Darfur under very difficult conditions. | И последнее по порядку, но не по значимости: мы хотели бы высоко оценить работу, проделанную в очень трудных условиях персоналом ЮНАМИД и гуманитарными сотрудниками в Дарфуре. Австрия полностью поддерживает продление мандата ЮНАМИД на один год, до 31 июля 2010 года. |
| 28-29 November 2007: A two-day training on gender sensitization and mainstreaming was conducted with United Nations Development Programme (UNDP) personnel at Manesar, Haryana. | 28 - 29 ноября 2007 года: совместно с сотрудниками Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Манесаре, Харьяна, был проведен двухдневный семинар по вопросам гендерной проблематики обеспечения учета гендерных факторов. |
| A new policy on learning and development was adopted in 2009 with all personnel having to complete six mandatory courses, including those covering security and ethics. | В 2009 году начала проводиться новая политика в области учебной подготовки и развития, предписывающая всем сотрудникам пройти шесть обязательных курсов обучения, в том числе по вопросам безопасности и этики. |
| (b) People: ICT enables United Nations personnel and their stakeholders to connect and share knowledge anytime, anywhere; | Ь) кадры: применение ИКТ в целях обеспечения сотрудникам Организации Объединенных Наций и соответствующим сторонам возможности для поддержания связей и обмена знаниями в любое время и в любом месте; |
| United Nations police and corrections advisory service personnel provided by the Government will be co-located at the national, state and county levels and in training institutions to provide close mentoring and advisory assistance to front-line police and prison personnel. | Полицейские Организации Объединенных Наций и предоставленные правительством консультанты по вопросам исправительных учреждений будут направлены в соответствующие структуры на национальном уровне и уровне штатов и округов и в учебные заведения, с тем чтобы обеспечить активную наставническую поддержку и оказать консультативную помощь рядовым сотрудникам полиции и исправительных учреждений. |
| Medical support will comprise all activities aimed at maintaining a healthy manpower and cover preventive health care for all personnel in the mission, as well as curative medical care for individuals; | Медицинское обслуживание включает все виды деятельности, направленные на поддержание здоровья сотрудников и предоставление профилактических медицинских услуг всем сотрудникам Миссии, а также медицинских услуг отдельным лицам; |
| Payment of 8,319 uniformed personnel from UNAMID | Выплаты 8319 негражданским сотрудникам ЮНАМИД |
| SFOR troops evacuated the building and moved the personnel to an SFOR base. | Военнослужащие СПС провели эвакуацию сотрудников из здания и доставили их на базу СПС. |
| The Panel notes that personnel of the Central African armed forces and the gendarmerie remain in command positions within some of the main anti-balaka | Группа отмечает, что военнослужащие центральноафриканских вооруженных сил и сотрудники жандармерии по-прежнему занимают командные должности в |
| It was pointed out that to support a force of 6,500 persons (troops and civilians) would normally require approximately 800 military support personnel. | Было подчеркнуто, что для оказания поддержки силам численностью 6500 человек (военнослужащие и гражданские лица) обычно требуется вспомогательный военный персонал численностью 800 человек. |
| All international civilian staff must be assigned to medical facilities in the same manner as uniformed personnel, but unless this is explicitly stated in the MOU under medical facilities or medical self-sustainment, this will not create eligibility for reimbursements. | Весь международный гражданский персонал должен быть приписан к медицинским учреждениям так же, как и военнослужащие, однако, если это специально не указано в МОВ в разделе о медицинских учреждениях или медицинском самообеспечении, факт такой приписки не будет означать право на возмещение соответствующих расходов. |
| Personnel from the frigate searched all parts of the vessel and inspected its water and fuel tanks before leaving at 1410 hours. | Военнослужащие сторожевого корабля обыскали все помещения этого судна, провели досмотр емкостей для хранения воды и топлива и покинул корабль в 14 ч. 10 м. |
| Since pregnant women fall within one of the groups at risk for whom health care is free, 100 per cent of pregnant women have access to trained personnel. | Поскольку беременные женщины входят в одну из групп риска, медицинская помощь которым предоставляется бесплатно, 100 процентов беременных женщин имеют доступ к услугам квалифицированных специалистов. |
| UNDP has provided technical personnel to assist the administration in developing the budget and in establishing a database to track and monitor aid flows. | ПРООН предоставляла в распоряжение администрации технических специалистов в целях оказания ей помощи в разработке бюджета и создании базы данных для отслеживания потоков помощи и их мониторинга. |
| A continuous monitoring process should support the transfer of knowledge, which was felt essential to address the loss of skills through the loss of personnel entrusted with the preparation of national communications. | Непрерывный процесс мониторинга должен содействовать передаче знаний, которая, как было отмечено, имеет существенно важное значение для компенсации утечки опыта в результате ухода специалистов, занимающихся вопросами подготовки национальных сообщений. |
| Personnel specialized in rural development at central and local levels have been trained and village development volunteers have been enlisted in intensive development areas. Vocational trainings have been organized for people in such areas. | В центре и на местах осуществляется подготовка специалистов в области развития сельских районов, проводится мобилизация добровольцев для работы в зонах интенсивного развития, где наряду с другими мероприятиями организуются курсы для профессионально-технического обучения населения. |
| These guidelines are intended for managers or regulators, not design engineers or other highly technical personnel. Those readers are referred to the metals recycling technical literature. | Настоящие руководящие принципы адресованы руководителям производств и сотрудникам регулирующих органов; они не предназначены для инженеров-проектировщиков и других технических специалистов, для которых существует специальная литература по рециркуляции металлов. |
| Suitable facilities for accommodating the additional formed police unit personnel, military troops and civilian police staff have been identified, and the required rehabilitation work is almost complete. | Были найдены подходящие помещения для размещения дополнительного персонала сформированных полицейских подразделений, воинского контингента и сотрудников гражданской полиции, и необходимые ремонтные работы практически завершены. |
| This will further enhance the capability of the military units to defend UNOCI installations and personnel, and complement the formed police units' operations requiring the use of non-lethal force. | Это позволит дополнительно расширить возможности военных подразделений по защите объектов и персонала ОООНКИ и оказывать содействие операциям сформированных полицейских подразделений, для проведения которых требуется применение несмертоносных средств. |
| As of October 2008, more than 11,000 United Nations police officers, out of an authorized strength of over 17,100, were deployed in 18 peace operations, representing an increase of more than 100 per cent in authorized personnel since 2006. | По состоянию на октябрь 2008 года свыше 11000 полицейских Организации Объединенных Наций из утвержденной численности в 17100 человек были развернуты в составе 18 операций в пользу мира, что представляет собой увеличение с 2006 года утвержденной численности более чем на 100 процентов. |
| The reform and training of the police force continue to make satisfactory progress. On 4 February, 405 more police recruits graduated from the Police Training School at Hastings, bringing the overall strength of the Sierra Leone police to 9,267 personnel. | Реформа сектора и подготовка персонала полицейских органов по-прежнему идет удовлетворительными темпами. 4 февраля полицейское училище в Хейстингсе выпустило очередную группу курсантов в количестве 405 человек, и теперь общая численность сьерра-леонской полиции составляет 9267 полицейских. |
| However, during the reporting period, operational support was provided to UNAMID police and VIPs by 5 of the 8 formed police units through 17,581 formed police days performed in 3 sectors (30 personnel for 1 platoon for 5 units for an average of 117 days) | Однако в отчетном периоде полиции ЮНАМИД и высокопоставленным лицам предоставлялась оперативная поддержка со стороны 5 из 8 сформированных полицейских подразделений в объеме 17581 человеко-дня поддержки силами сформированных полицейских подразделений в 3 секторах (30 сотрудников на 1 отряд, 5 подразделений в течение в среднем 117 дней) |
| VJ forces may have been reinforced with personnel from outside Kosovo. | Подразделения ВСЮ, возможно, укрепляются за счет личного состава подразделений, находящихся за пределами Косово. |
| Supply and storage of rations and potable water for an average troop strength of 3,440 contingent personnel at 10 different locations | Поставка и хранение пайков и питьевой воды для личного состава контингентов средней численностью 3440 военнослужащих в 10 разных пунктах базирования |
| The total strength of the command centre is subject to further discussion by the parties, but it is estimated that the two forces will collectively provide some 230 personnel, most being military. | Общая численность личного состава командного центра будет определена в ходе дальнейших консультаций между сторонами, однако по предварительным подсчетам обе армии вместе предоставят около 230 человек, в основном военнослужащих. |
| Currently, the United States Navy and Air Force jointly maintain bases in Guam, with 7,235 persons in uniform (excluding reservists or National Guard personnel), the majority of whom are naval personnel. With dependants, this number extends to 15,000. | В настоящее время численность военного персонала на военно-морских и военно-воздушных базах Соединенных Штатов на Гуаме составляет 7235 человек (за исключением резервистов и личного состава национальной гвардии), большинство из которых являются военнослужащими ВМС9. |
| Only one judicial proceeding was initiated between January and September 2006, against prison personnel of the Coyhaique prison, region XI of the country. | С января по сентябрь 2006 года было возбуждено только одно судебное дело в отношении личного состава жандармерии, работающего в уголовно-исполнительном учреждении Кояйке в XI регионе страны. |
| Monitoring of a site under remediation must cover, not only the technical aspects of the progress of the remediation, but also the financial and personnel management of the programme as well as the public relations policy and communication with the media. | мониторинг участка, на котором производятся рекультивационные работы, должен охватывать не только технические аспекты их выполнения, но и финансовый и кадровый аспект управления программой, а также политику формирования отношений с общественностью и контакты со средствами массовой информации; |
| The aim is to make the best use of human resources, in the sense that personnel who have been engaged and trained to assure public security should not be assigned to perform administrative functions [...] do so efficiently. | Таким образом предполагается оптимально использовать кадровый потенциал, поскольку сотрудников, которые проходили специальную подготовку и набирались на службу для обеспечения гражданской безопасности, не предполагалось использовать для эффективного осуществления административной работы. |
| Owing to the relatively small number of newly recruited human resources and chief civilian personnel officers, PACT-based training was provided on an individual basis to 10 newly recruited officers. | Из-за относительно низкой численности вновь набранных сотрудников по персоналу и главных сотрудников по вопросам гражданского персонала обучение по программе стажировки для кандидатов в кадровый резерв проводилось для 10 вновь набранных сотрудников на индивидуальной основе. |
| In a policy document, the National Police Board recommended that the composition of personnel in the police force should reflect the country's population structure. | В стратегическом документе Национальное полицейское управление рекомендовало, чтобы кадровый состав полицейских сил отражал структуру населения страны. |
| It is vital that SDF Regular Personnel should maintain high ethical standards in order for SDF to live up to the people's expectations and trust as well as to properly perform their missions. | Необходимо, чтобы кадровый состав Сил самообороны соблюдал жесткие этические нормы, с тем чтобы оправдать ожидания населения и его доверие, а также, для того чтобы должным образом исполнять свою задачу. |
| However, ordinary contingent personnel may face difficulties in maintaining contact with families and friends at home. | Вместе с тем рядовой личный состав контингентов может сталкиваться с трудностями в плане поддержания контактов с оставшимися дома родственниками и друзьями. |
| The counter-terrorism battalion provided the personnel with helmets and bullet-proof equipment, which they did not have, as well as personal weapons. | Так как личный состав этих сил не имел касок, бронежилетов и стрелкового оружия, эти средства были получены в контртеррористическом батальоне. |
| c) Provide all personnel with the necessary NBC protection clothing and equipment; | с) обеспечивать весь личный состав необходимым обмундированием и снаряжением для защиты от ОМП; и |
| The personnel of the regiment was mainly recruited from military men of the military school, residents of the Omsk Region, Altai Territory and Gorny Altai. | Личный состав полка был в основном набран из военнослужащих военного училища, жителей Омской области, Алтайского края и Горного Алтая. |
| The 108th Regiment distinguished itself in the most dangerous and difficult missions, for which about two hundred of its personnel received high government awards. | Действуя на самых опасных и сложных участках, личный состав с честью справился с поставленными задачами, за что около двухсот человек были награждены высокими правительственными наградами. |