Neither the civilian United Nations staff, nor the military have the personnel resources required to manage and operate the support system necessary for a mission of this size. | Ни гражданский персонал Организации Объединенных Наций, ни военнослужащие не имеют людских ресурсов, необходимых для управления и эксплуатации системы обеспечения, которая необходима для миссии таких масштабов. |
Reference has been made in almost all the preceding subsections of the present report to the dangers to which UNPROFOR and other United Nations personnel are exposed and to the essential importance of freedom of movement for the Force. | Почти во всех предыдущих подразделах настоящего доклада упоминалось о тех опасностях, которым подвергается персонал СООНО (и другой персонал Организации Объединенных Наций), и существенно важном значении свободы передвижения для Сил. |
The projected increase of $4,294,300 in the recurrent costs for the period ending 30 June 1997 as compared to the prior period ending 30 June 1996 (see table 1) resulted from the full costing of the authorized military and proposed civilian personnel. | Предполагаемое увеличение периодических расходов на 4294300 долл. США за период, заканчивающийся 30 июня 1997 года (см. таблицу 1), по сравнению с предыдущим периодом, заканчивающимся 30 июня 1996 года, обусловлено полной калькуляцией издержек на санкционированный военный и предлагаемый гражданский персонал. |
Reference has been made in almost all the preceding subsections of the present report to the dangers to which UNPROFOR and other United Nations personnel are exposed and to the essential importance of freedom of movement for the Force. | Почти во всех предыдущих подразделах настоящего доклада упоминалось о тех опасностях, которым подвергается персонал СООНО (и другой персонал Организации Объединенных Наций), и существенно важном значении свободы передвижения для Сил. |
First, owing to the shortage of United Nations staff, UNPF had to use international contractual personnel to perform the functions of the authorized posts, which led to some confusion regarding posts and persons. | Во-первых, в связи с нехваткой персонала Организации Объединенных Наций МСООН вынуждены были использовать международный персонал, работающий по контрактам, для выполнения функций сотрудников на утвержденных должностях, что привело к определенной путанице в отношении должностей и сотрудников. |
In both cases, CIS peacekeeping force personnel were forcibly disarmed and detained by a large contingent of heavily armed law enforcement agency personnel, taken to a police station in Zugdidi for investigation and released later. | В обоих случаях военнослужащие миротворческих сил СНГ подверглись насильственному разоружению и задержанию большим контингентом тяжело вооруженных сотрудников правоохранительных органов и были доставлены в полицейский участок в Зугдиди для расследования. |
Such attacks against African Union, United Nations and non-governmental organization personnel deployed in Darfur constitute serious violations of international law and of the relevant resolutions of the Security Council. | Эти нападения против развернутых в Дарфуре сотрудников Африканского союза, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций представляют собой серьезные нарушения международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The cost estimate provides for the acquisition of United Nations clothing such as badges, armlets, berets, caps, scarves and helmets for the 255 military observers, 910 contingent personnel and 56 Field Service staff. | Данной сметой предусматривается приобретение предметов обмундирования с символикой Организации Объединенных Наций, таких, как нагрудные знаки, нарукавные нашивки, береты, фуражки, шарфы и каски для 255 военных наблюдателей, 910 военнослужащих контингентов и 56 сотрудников Полевой службы. |
The Secretary-General should also ensure the provision of the necessary guidance for proper submission and handling of claims both for Member States and United Nations personnel at Headquarters and in the field. | Генеральному секретарю следует также обеспечить подготовку необходимых указаний о надлежащем представлении и обработке требований как для государств-членов, так и для сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a consolidated table showing the number of civilian personnel approved in 2004/05 and proposed in 2005/06 for each of the peacekeeping operations. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была представлена сводная таблица с указанием числа должностей гражданских сотрудников, утвержденных в 2004/05 году и предложенных на 2005/06 год, по каждой операции по поддержанию мира. |
That was the case with the preparation of the report for Niger's universal periodic review, in which local and regional personnel, NGOs and human rights organizations throughout the country participated. | Так было, в частности, при подготовке доклада для универсального периодического обзора Нигера, когда к работе подключились региональные и местные кадры, НПО и общественные правозащитные организации на всей территории страны. |
In the field, they will continue to acquire management and practical experience, thereby ensuring a cadre of experienced technical cooperation personnel for future activities. | На местах они будут продолжать приобретать управленческий и практический опыт, в результате чего формируются кадры опытных специалистов по техническому сотрудничеству для будущих проектов. |
Besides conducting workshops and seminars, the Section also develops training materials on UNICEF-specific programme areas and processes, resource management and operational topics such as personnel, administration, finance and accounting and orientation for newly recruited staff. | Наряду с проведением практикумов и семинаров Секция готовит также учебные материалы по программным областям и процессам, относящимся конкретно к ЮНИСЕФ, управлению ресурсами и такими вопросами оперативной деятельности, как кадры, управление, финансы и бухгалтерский учет и ориентация вновь набираемых сотрудников. |
WFP, after its Global Meeting in Harare in January 1994, made significant delegations of authority in the areas of programming, personnel, administration, purchasing and finance. | МПП после своего Всемирного совещания в Хараре, состоявшегося в январе 1994 года, передала большой объем полномочий в таких областях, как программирование, кадры, управление, закупки и финансы. |
(b) Provides training to personnel of States' financial sector, law enforcement, judiciary and FIUs to build knowledge and skills necessary for effective participation in AML/CFT systems. | Ь) готовит кадры для финансового сектора, правоохранительных и судебных органов и органов финансовой разведки государств, давая им возможность приобрести знания и навыки, необходимые для эффективного участия в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
International contractual personnel Vacancy (percentage) | Сотрудники, набираемые по контрактам на международной основе |
Personnel of several NGOs have been attacked in cities and on the main roads to Baghdad. | Сотрудники нескольких НПО подверглись нападению в городах и на основных дорогах, ведущих в Багдад. |
Felicity, we have personnel walking the floor. | Фелисити, на этаже сотрудники. |
Concerning civilian personnel, the actual requirements for international staff were 15.7 per cent, or $6,088,300 higher than budgeted. | Что касается категории «Гражданский персонал», то фактические расходы по статье «Международные сотрудники» оказались на 15,7 процента, или на 6088300 долл. США, выше предусмотренных по бюджету. |
The Personnel Section would provide integrated personnel management services to the Force in the planning, administration, recruitment and training of its human resources. | Сотрудники Финансовой секции будут обслуживать два отделения связи, находящиеся за пределами Эн-Накуры, и будут, в частности, санкционировать и производить выплаты персоналу в секторах и в отделениях связи. |
At the national level, efforts must be made to raise awareness among policymakers, health-care personnel and business communities about the benefits of telemedicine. | На национальном уровне необходимы усилия по повышению осведомленности среди лиц, определяющих политику, работников здравоохранения и бизнес-сообществ о выгодах и преимуществах телемедицины. |
Recommendations on training and education from the expert group meeting could be addressed to law enforcement agents, prosecutors, judges and other court personnel dealing with women victims of violence. | Рекомендации совещания группы экспертов в отношении обучения и просвещения могли бы быть ориентированы на сотрудников правоохранительных органов, обвинителей, судей и других работников судов, занимающихся вопросами женщин - жертв насильственных действий. |
The readership of United Nations publications thus ranges widely, covering, for example, development planners, statisticians, demographers, energy and water specialists and development assistance personnel. | Круг читателей публикаций Организации Объединенных Наций, таким образом, широк и разнообразен, охватывающий, к примеру, плановых работников сферы развития, статистических работников, демографов, специалистов в оласти энерго- и водоснабжения и работников в области оказания помощи в целях развития. |
Technical cooperation and capacity-building, including the development of related tools as well as the launch of a UNEP programme for enhanced implementation of multilateral environmental agreements for prosecutors and other national enforcement personnel | Организация технического сотрудничества и создание потенциала, включая разработку соответствующих инструментов, а также запуск программы ЮНЕП по обеспечению ускоренного осуществления многосторонних природоохранных соглашений для работников органов прокуратуры и других правоохранительных учреждений |
In the same way an electronic employment office known as Chambanet has been designed, developed and brought into caters for the requirements of the entrepreneurial sector in skilled personnel and for those of job seekers in those sectors of the population which have access to the Internet. | Кроме того, была разработана и введена в действие электронная биржа труда "Чамбанет", нацеленная на квалифицированных работников производственного сектора, а также оказывающая услуги по трудоустройству другим категориям лиц, имеющим доступ к этой сети. |
Within the Caribbean Community we have agreed to increase cooperation in intelligence-gathering, analysis and dissemination among our security and enforcement personnel. | В рамках Карибского сообщества мы договорились о расширении сотрудничества в области сбора разведывательных данных, анализа и распространении информации среди персонала служб безопасности и правоохранительных органов. |
The subject is also fully included in the training of corrections officers and law enforcement personnel. | Эти темы также в полной мере рассматриваются при обучении сотрудников исправительных учреждений и органов правопорядка. |
States Parties shall promote other techniques for mutual education that will facilitate extradition and mutual legal assistance, including language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities (article 10 of the United States draft). | З. Государства-участники содействуют использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать выдаче и взаимной юридической помощи, в том числе изучению иностранных языков, командированию и обменам сотрудниками центральных органов или учреждений, выполняющих соответствующие функции (статья 10 проекта Соединенных Штатов Америки). |
They provided for increases in judicial personnel, including judges, and the appointment of magistrates to coordinate hearings and prevent cases of hearings being cancelled because one of the parties failed to attend. | Они предусматривают увеличение числа сотрудников судебных органов, включая судей, а также назначение мировых судей для координации слушаний и предотвращения случаев отмены слушаний из-за отсутствия одной из сторон. |
Please comment on the effectiveness of investigations of torture in the State party's territory, including by providing statistical data and information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into alleged violence of law enforcement personnel. | Просьба рассказать о результативности расследования случаев применения пыток на территории государства-участника, а также представить статистические данные и информацию обо всех мерах, принимаемых для обеспечения быстрых и беспристрастных расследований случаев предполагаемого насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
At the end of the reporting period 711 international contractual personnel out of an authorized strength of 1,330 were on board. | В конце отчетного периода было нанято 711 сотрудников по контрактам на международной основе при санкционированной численности 1330 человек. |
From D-day until URNG has completed its movement to the assembly points, United Nations military observers will establish 8 team sites of 15 personnel each in order to verify the ceasefire. | Начиная с дня Д и до дня, когда НРЕГ завершит свое перемещение в пункты сбора, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций создадут группы в составе 15 человек в восьми местах для целей проверки соблюдения прекращения огня. |
Moreover, the Council, by its resolution 1694 (2006), decided to decrease the authorized military strength of the Mission by 125 personnel. | Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1694 (2006) принял решение сократить на 125 человек утвержденную численность военного компонента Миссии. |
As indicated in the report of 8 August 2006, after the elections, approximately 600 police officers could be gradually phased out and the capacity of formed police units downsized to one unit of 140 personnel. | Как я указывал в докладе от 8 августа 2006 года, после выборов численность полицейских будет постепенно сокращена на 600 сотрудников, а личный состав сформированных полицейских подразделений будет уменьшен до 140 человек, которые войдут в состав одного подразделения. |
The Thai Armed Forces have a combined manpower of 306,000 active duty personnel and another 245,000 active reserve personnel. | Численность вооружённых сил составляет 306 тысяч человек, ещё 245 тысяч резервистов. |
More attention also needed to be given to achieving a regional balance among high-level personnel, both at Headquarters and in the field offices. | Больше внимания необ-ходимо также уделять обеспечению региональной сбалансированности между сотрудниками высокого уровня как в штаб-квартире, так и в отделениях на местах. |
His delegation recognized the important work being performed by the Conduct and Discipline Teams, OIOS and other United Nations personnel, both at Headquarters and in the field. | Представляемая оратором делегация признает важность работы, проводимой Группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и другими сотрудниками Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
While most of the victims do not wish their experience to be reported, it is possible to discuss certain incidents involving personnel of the Afghan National Security Forces where the cases were appropriately dealt with by the authorities. | Хотя большинство жертв не хотят предавать гласности происшедшее с ними, можно рассмотреть ряд инцидентов, связанных с сотрудниками афганских Национальных сил безопасности, когда соответствующие дела были надлежащим образом расследованы властями. |
The national plan is based on provincial action plans developed by humanitarian and development personnel throughout the country with the support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies. | Национальный план основан на планах действий провинций, разработанных сотрудниками по гуманитарным вопросам и вопросам развития по всей стране при поддержке Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Human Resources Management Section, with a current staffing establishment of 61 posts (20 international and 28 national, including 3 National Professional Officers and 13 United Nations Volunteers), is responsible for the recruitment of personnel and the administration of the staff of the Mission. | Секция управления людскими ресурсами, штатное расписание которой в настоящее время составляет 61 должность (20 международных и 28 национальных должностей, в том числе 3 должности национальных сотрудников-специалистов и 13 добровольцев Организации Объединенных Наций), отвечает за набор персонала и управление сотрудниками Миссии. |
The Office continues to provide assistance to United Nations personnel in navigating complex workplace issues and devising appropriate courses of action. | Бюро продолжает оказывать сотрудникам Организации Объединенных Наций помощь при возникновении сложных вопросов на рабочем месте, предлагая соответствующие подходы к их решению. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when ready for departure. | Желающие отбыть делегации должны обращаться к сотрудникам автокортежного бюро, которые будут вызывать машины и информировать делегацию, когда все готово к отъезду. |
Upon the Project's completion, participating enterprises had been converted into organizations of learning, empowering and developing of their personnel, in particular their women employees. | По итогам реализации этого проекта участвовавшие в нем предприятия превратились в структуры, помогающие своим сотрудникам, в первую очередь женщинам, в приобретении новых знаний, расширении возможностей и профессиональном росте. |
DPKO and DFS personnel require induction and multiple certification courses, as well as participation in awareness programmes and other training to meet the multidisciplinary nature of peace operations. | Сотрудникам ДОПМ и ДПП необходимы ознакомительные курсы и множество курсов по сертификации, а также возможность участия в просветительских программах и других видах профессиональной подготовки, с тем чтобы соответствовать междисциплинарному характеру миротворческих операций. |
The Assembly also requested ICSC to develop a proposal to provide a post allowance and separate maintenance allowance for those personnel who leave their families at their home duty station while they are on mission assignment. | Ассамблея также просила КМГС разработать предложения о порядке выплаты надбавки по месту службы и надбавки на содержание отдельно проживающих членов семей тем сотрудникам, которые, выезжая в миссию, оставляют семьи в своем постоянном месте службы. |
The number of emplacement trips, totalling 4,157, is higher than budgeted since contingent personnel initially transferred from the multinational force were replaced with new personnel. | Количество поездок в связи с размещением, составившее 4157, превышает показатель, предусмотренный в бюджете, поскольку военнослужащие контингентов, первоначально переведенные из состава многонациональных сил, были заменены новыми военнослужащими. |
Additional unspent amounts were realized under clothing and equipment allowance, owing to the non-completion of the 6-month tour of duty by some contingent personnel. | Дополнительные неизрасходованные суммы образовались по статье «Пособие на обмундирование и снаряжение» ввиду того, что некоторые военнослужащие контингента не отслужили шестимесячный срок службы. |
It calls upon the State party to ensure that torture is not used by law enforcement personnel and members of the military. | Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие воздерживались от применения пыток. |
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. On 29 May and 29 July, IDF fired warning shots towards shepherds who had crossed the ceasefire line. | Персонал Организации Объединенных Наций на местах практически ежедневно наблюдал случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, главным образом пастухами. 29 мая и 29 июля военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в направлении пастухов, пересекших линию прекращения огня. |
For example, in June 1996 the court in Siem Reap Province reported serious and credible threats by the military against the physical security of court personnel as the result of the court's judgement in a case. | Например, в июне 1996 года суд в провинции Сиемреап сообщил о том, что военнослужащие выступили с серьезными и реальными угрозами физической расправы в адрес судебного персонала после того, как суд вынес решение по одному из дел. |
This included equipment upgrading as well as training of technical personnel from the Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Administration (PAGASA) and the National Mapping and Resource Information Authority (NAMRIA). | Проект предусматривал модернизацию оборудования и подготовку технических специалистов из Филиппинского управления атмосферных, геофизических и астрономических служб (ПАГАСА) и Национального управления по картированию и информации о ресурсах (НАМРИА). |
Likewise, it did not recommend for conversion the four Professional posts under the Finance Management and Support Service and the Personnel Management and Support Service, since the functions attached to those posts were dependent on the level of peace-keeping operations at any given time. | Подобным же образом он рекомендовал не преобразовывать четыре поста категории специалистов в Службе финансового управления и поддержки и Службе кадрового управления и обеспечения, поскольку функции, приданные этим постам, зависят от уровня операций по поддержанию мира в любой данный момент. |
Despite such greater demands for humanitarian expertise, good personnel policy should not relegate staff members with crisis-handling competencies to a career of non-family hardship postings. | Несмотря на такое увеличение спроса на специалистов в гуманитарной области, при правильной кадровой политике сотрудники, обладающие опытом работы в кризисных ситуациях, не должны быть обречены на работу в местах службы с тяжелыми условиями, не допускающими проживания с членами семей. |
The production departments are staffed with skilled personnel with necessary work experience in designing nuclear power plants (no less than 10 years); 98.7% of employees have university degrees in their fields. | В производственных отделах работают квалифицированные специалисты, имеющие опыт проектирования объектов атомной энергетики и необходимый стаж (не менее 10 лет) работы, 98,7% специалистов имеют высшее специальное образование. |
Can provide a specialist team for collecting seriously injured personnel from the site of injury and escort patients in serious condition to higher level care; this team might be tagged as an aero-medical evacuation team; | может выделять бригаду специалистов для эвакуации тяжелораненых из тех мест, где они получили ранения, и сопровождения пациентов, находящихся в тяжелом состоянии, при их транспортировке в учреждения более высокого уровня; эта группа может называться группой воздушной медицинской эвакуации; |
Urgent measures should be taken to institutionalize the training of police and law enforcement personnel to ensure the appropriate handling of cases of violence against women. | Следует в неотложном порядке принять меры к организации систематической подготовки полицейских и сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить надлежащее рассмотрение дел, в которых идет речь о насилии в отношении женщин. |
As of June 2011, United Nations peacekeeping counted more than 120,000 uniformed and civilian personnel, deployed in 14 peacekeeping operations on four continents. | По состоянию на июнь 2011 года в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций было задействовано более 120000 военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников, которые были развернуты в составе 14 операций по поддержанию мира на четырех континентах. |
The presence of the Diffra oil police within the Abyei Area constitutes a violation of the 20 June 2011 Agreement, as does the entry of armed SPLA and South Sudan Police Service personnel into the Area. | Факт присутствия нефтяной полиции в Диффре в районе Абьей является нарушением Соглашения от 20 июня 2011 года, как и прибытие в этот район вооруженных подразделений НОАС и Полицейских сил Южного Судана. |
By 17 June 2014 10,000 police and Special Task Force personnel had been deployed in the area. | По состоянию на 17 июня 2014 года для установления порядка были задействованы около 100 тысяч полицейских и спецназовцев. |
Then when he goes back to the present, he and the scientists will make a cure... police officers from three jurisdictions, including special tactical unit personnel, have now been mobilized to control the growing thousands of onlookers... | Затем вернётся в настоящее и, вместе с другими учёными, разработает вакцину... по меньшей мере, 50 полицейских, а также подоспевшая спецтехника, призваны контролировать тысячи зевак, следящих за поисками 9летнего мальчика, |
MINURCA has recently been requested to provide security for the registration of Central African armed forces personnel and those personnel to be demobilized throughout the country. | МООНЦАР получила недавно просьбу об обеспечении безопасности процесса регистрации личного состава Центральноафриканских вооруженных сил и подлежащих демобилизации военнослужащих по всей стране. |
The Danish military incorporates peace-keeping training into all levels of its military training for all army personnel. | В вооруженных силах Дании компонент подготовки для операций по поддержанию мира включен в военную подготовку всего личного состава вооруженных сил на всех уровнях. |
The percentage of minorities within KPC remains short of the goal established by the Special Representative of the Secretary-General and there are 113 open posts left in the active personnel establishment list. | Доля меньшинств среди личного состава КЗК по-прежнему ниже целевого показателя, установленного Специальным представителем Генерального секретаря, и в штатном расписании в настоящее время остаются незаполненными 113 должностей. |
Underlining its gratitude for the work of AMISOM, in particular the extraordinary sacrifices made by AMISOM forces and personnel in pursuit of peace in Somalia, | подчеркивая свою признательность АМИСОМ за проделанную работу, в частности чрезвычайное самопожертвование сил АМИСОМ и ее личного состава в деле обеспечения мира в Сомали, |
Instead of being closed down, the illegal military bases are being reinforced with additional personnel and equipment, such as S-300 anti-aircraft missile systems, to cite just one example of many. | Незаконные военные базы не закрываются, а наоборот, укрепляются за счет дополнительного личного состава и техники, включая, например, среди прочего, зенитные ракетные комплексы С300. |
The Personnel Department has reviewed the Guidelines and supports them all. | Кадровый департамент внимательно изучил руководящие принципы и полностью их поддерживает. |
Enable managers to recruit project personnel and consultants from a HR roster | Предоставление управляющим возможности нанимать сотрудников и консультантов по проектам из числа включенных в кадровый список кандидатов |
A comprehensive and certified training programme in human resources management for 600 field officers, including 3 e-learning courses, PACT and the organization of the annual chief civilian personnel officer/human resources network conference | Комплексная и сертифицированная программа подготовки по вопросам управления людскими ресурсами для 600 сотрудников на местах, включая 3 курса электронного обучения, программу стажировки кандидатов в кадровый резерв и организацию ежегодной конференции главных сотрудников по гражданскому персоналу/людским ресурсам |
In general, Local Health Units have not increased their personnel and they employ the personnel of the previous Drug Addiction Unit: doctors, psychologists and nurses. | В целом местные органы здравоохранения не расширили свой кадровый состав, по-прежнему используя услуги сотрудников ранее существовавших центров по борьбе с наркоманией - врачей, психологов и медицинских сестер. |
In order to address the safety of ammunition storage, Montenegro's objectives were to improve the storage infrastructure; install security systems, fire alarms and fire fighting equipment; improve the accounting system for ammunition; improve ammunition management and develop the capacity of personnel. | Для решения проблемы безопасности хранения боеприпасов Черногория поставила перед собой задачи улучшить складскую инфраструктуру, установить системы обеспечения безопасности, пожарную сигнализацию и противопожарные средства, усовершенствовать систему учета боеприпасов, повысить эффективность управления запасами боеприпасов и развивать кадровый потенциал. |
Such personnel should also be instructed to report such incidents. | Такой личный состав должен также иметь инструкции о том, чтобы сообщать о такого рода инцидентах. |
Collect and share all personnel weapon. | Собрать весь личный состав, раздать оружие! |
The Government has in an Ordinance (Ordinance concerning the status of Total Defense Personnel according to International Law, 1990:12) given the Supreme Commander the responsibility to ensure that Armed Forces personnel receive satisfactory instructions and information about the rules of IHL. | В одном из своих постановлений (Постановление о статусе личного состава сил тотальной обороны согласно нормам международного права, 1990:12) правительство возложило на Верховного главнокомандующего ответственность за обеспечение того, чтобы личный состав вооруженных сил получал надлежащие инструкции и информацию в отношении норм МГП. |
The two units became fully operational in 1976 after their personnel had been trained by the supplier on handling, maintenance, procedures for launch preparation, target selection, aiming and firing and, finally, real combat use of these systems. | Обе части вошли в боевой состав войск в 1976 году, после того как поставщик обучил их личный состав обращению с материальной частью, ее обслуживанию, подготовке системы к пуску, выбору целей, прицеливанию и пуску ракеты и, наконец, реальному боевому использованию этих систем. |
The increase is attributable to requirements in respect of the additional contingent personnel, including reimbursement for troop costs and major equipment, emplacement of troops, rations and freight and deployment of contingent-owned equipment. | Это увеличение обусловлено потребностями в ресурсах на покрытие расходов на личный состав дополнительных контингентов, включая возмещение расходов на воинские контингенты и основное имущество, расходы на доставку на место военнослужащих, продовольственные пайки и перевозку и развертывание принадлежащего контингентам имущества. |