| In the past six years, the Centre had helped to train personnel, and had provided expert advice on market analysis, relations with other small and medium-sized enterprises and investment activities. | За прошедшие шесть лет Центр помог подготовить персонал и обеспечил консультативные услуги экспертов по вопросам рыночного анализа, отношений с другими малыми и средними предприятиями и инвестиционной деятельности. |
| a/ UNPF HQ, GAR COMD - Zagreb, Split and Ploce (includes personnel from countries above). | Прочие Штаб МСООН, ком. гар., Загреб, Сплит и Плоче (включая персонал из вышеперечисленных стран). |
| On the other hand, administrative and logistical support staff in the sectors (e.g., finance, personnel, procurement, communications, engineering and transport) reported directly to their respective offices at UNPF headquarters with regard to policy guidance and direction. | С другой стороны, административный персонал и персонал по материально-технической поддержке в секторах (например, финансы, кадры, закупки, связь, инженерные услуги и транспорт) непосредственно подчинялись их соответствующим подразделениям в штабе МСООН в том, что касается вопросов директивного руководства и управления. |
| a/ UNPF HQ, GAR COMD - Zagreb, Split and Ploce (includes personnel from countries above). | Прочие Штаб МСООН, ком. гар., Загреб, Сплит и Плоче (включая персонал из вышеперечисленных стран). |
| In general, personnel will be treated as United Nations experts on mission and would enjoy the same privileges and immunities as other United Nations humanitarian staff. | Как правило, этот персонал будет рассматриваться как находящиеся в составе миссии эксперты Организации Объединенных Наций и будет пользоваться теми же привилегиями и иммунитетами, что и другой персонал Организации Объединенных Наций, участвующий в оказании гуманитарной помощи. |
| The head of the Division also provides a professional head for the United Nations uniformed security service personnel. | Начальник Отдела является также руководителем носящих форму сотрудников служб безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Any blurring of this distinction would place severe constraints on the ability of United Nations humanitarian, development and human rights personnel to safely do their work. | Любое размывание этого различия серьезно ограничит способность сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами гуманитарной помощи, развития и прав человека, безопасно выполнять свою работу. |
| We wish to pay tribute to the courageous humanitarian field workers and express our sorrow over the personnel who have lost their lives in bringing assistance to those in need. | Мы хотели бы воздать должное мужественному персоналу гуманитарных учреждений, работающему на местах, и выразить наши соболезнования в связи с гибелью сотрудников, которые оказывали помощь нуждающимся в ней людям. |
| As regards other specific questions raised by the Advisory Committee in paragraph 24 of its report 2/ on the use of military/civilian personnel on loan from Governments, these will be addressed in a separate report of the Secretary-General, which is under preparation. | Что касается других конкретных вопросов, затронутых Консультативным комитетом в пункте 24 его доклада 2/ в отношении использования военнослужащих/гражданских сотрудников, прикомандированных правительствами, то они будут рассмотрены в отдельном докладе Генерального секретаря, который в настоящее время готовится. |
| As of June 1993, half of Japan's United Nations Secretariat personnel were women, and above the D-1 level three were women and five were men. | По состоянию на июнь 1993 года женщины составляли половину от общего числа японских сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, причем на должностях выше класса Д-1 насчитывалось четыре женщины и пять мужчин. |
| With the development of new aircraft in Domodedovo and Sheremetyevo airports in Moscow the flight personnel of Kazakhstan were predominantly selected. | При освоении новой авиатехники в Домодедово и Шереметьево Москва преимущественно отбирала летные кадры Казахстана. |
| You managed not only to retain qualified personnel, but also to create a team of professionals, capable of solving complex large-scale tasks. | Вы смогли не только сохранить квалифицированные кадры, но и создать команду профессионалов, способную решать сложные масштабные задачи. |
| Modern peacekeeping operations require contractual arrangements that are flexible and responsive to organizational needs and provide conditions of service that adequately compensate staff as well as attract and retain quality personnel. | Для современных операций по поддержанию мира требуются такие системы контрактов, которые гибки по характеру, обеспечивают возможность реагирования на изменяющиеся потребности Организации и предусматривают условия службы, позволяющие надлежащим образом вознаграждать сотрудников, а также привлекать и удерживать на службе квалифицированные кадры. |
| This increased demand for trained personnel is added to the requirement for continued strengthening of national institutions. | Такое повышение спроса на кадры специалистов создало дополнительные проблемы в плане необходимости укрепления национальных учреждений. |
| The resilience and sustainability of the resulting institutions in the target countries would all seem to have rested primarily on the ability of retaining and updating local personnel, and maintaining the relevance of curricula. | Жизнеспособность и устойчивость учреждений, созданных в заинтересованных странах, в первую очередь зависела от их способности привлекать местные кадры и повышать их профессиональный уровень, а также от сохранения актуальной учебной программы. |
| A few UNDP senior management personnel expressed the view during the interviews that development activities had suffered as a result of the most senior UNDP field jobs increasingly being held by personnel from other agencies, as they often lacked relevant work experience in the realm of development. | Несколько сотрудников из числа руководителей старшего уровня в ходе собеседований высказали мнение о том, что деятельность в области развития пострадала в результате того, что все больше самых высоких должностей ПРООН на местах занимают сотрудники из других учреждений, которые зачастую не обладают необходимым опытом в вопросах развития. |
| "5. Fellows, correspondents and other additional personnel of the Institute shall be financed from special-purpose grants." | Научные сотрудники, корреспонденты и другой дополнительный персонал Института финансируются за счет специальных целевых субсидий . |
| The Order had personnel on the ground in the first days following the disaster, working cooperatively with other organizations and the local communities to provide medical care, water and vital goods for survivors in India, Sri Lanka, Thailand and Indonesia. | Сотрудники нашего Ордена в первые же дни после этой катастрофы работали на местах, действуя в сотрудничестве с представителями других организаций и местных общих в целях оказания пострадавшим жителям Индии, Шри-Ланки, Таиланда и Индонезии медицинской помощи и обеспечения их водой и предметами первой необходимости. |
| However, in order to achieve true decentralization, an appropriate system must be created and those personnel operating field offices must be qualified to do so in an efficient and effective manner. | Однако в целях обеспечения подлинной децентрализации необходимо создать соответствующую систему, и сотрудники, работающие в отделениях на местах, должны обладать достаточной квалификацией для обеспечения их действенного и эффективного функционирования. |
| It adds that, in other words, these personnel are to be integrated in the overall security organs and other departments of the Government as full members with similar rights and responsibilities. | Другими словами, в нем заявлено, что эти сотрудники должны быть включены в штат органов безопасности и других департаментов правительства в качестве полноправных членов, имеющих те же права и обязанности, что и другие сотрудники. |
| Unnecessary restriction of movement of relief personnel inhibits workers' ability to provide flexible assistance. | Неоправданное ограничение свободы передвижения персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи, подрывает способность таких работников предоставлять помощь на гибкой основе. |
| In the area of training, over the past three years Burundi and its international partners had organized a range of activities directed towards the prison administration personnel, concentrating in particular on the Code of Conduct for law enforcement personnel and on the prohibition against torture. | В плане профессиональной подготовки за последние три года в Бурунди при содействии зарубежных партнеров был проведен ряд учебных мероприятий для работников пенитенциарных учреждений, посвященных, в частности, Кодексу поведения руководящего состава правоприменительных органов и положениям о запрете пыток. |
| Training and awareness-raising programmes should be offered to judicial personnel, law enforcement officials and members of the legal and health professions. | Следует обеспечить профессиональную подготовку и организовать программы повышения осведомленности для работников судебной системы, сотрудников правоохранительных органов, а также работников юридических служб и медицинских работников. |
| The Security Council, in its resolution 1828, demanded the full implementation of the Joint Communiqué and also that the Government and all armed groups ensure the full, safe and unhindered access of humanitarian organizations and relief personnel. | В своей резолюции 1828 Совет Безопасности потребовал полного выполнения Совместного коммюнике, а также настаивал на том, чтобы правительство и все вооруженные группировки обеспечили неограниченный, безопасный и свободный доступ гуманитарных организаций и гуманитарных работников. |
| Condemning the increasing attacks against humanitarian workers, and underlining the need for all parties to ensure safe and unhindered access of all humanitarian actors, including United Nations staff and associated personnel, and comply fully with applicable international humanitarian law, | осуждая участившиеся нападения на гуманитарных работников и подчеркивая необходимость того, чтобы все стороны обеспечивали безопасный и беспрепятственный доступ всем, кто осуществляет гуманитарную деятельность, включая персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, и полностью соблюдали применимые нормы международного гуманитарного права, |
| Paralegals, and judicial and extrajudicial personnel | непрофессиональных юристов, сотрудников судебных и иных органов; |
| Programmes should be instituted, with the appropriate assistance of the United Nations bodies and organizations concerned, to train medical, paramedical and educational personnel, and personnel working with youth, in health issues of particular concern to young people, including healthy lifestyles. | Программы должны разрабатываться с надлежащей помощью соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций для подготовки медицинских работников, фельдшеров и преподавателей, а также персонала, работающего с молодежью, по медицинским вопросам, имеющим особое значение для молодых людей, включая здоровый образ жизни. |
| Technical cooperation and capacity-building, including the development of related tools as well as the launch of a UNEP programme for enhanced implementation of multilateral environmental agreements for prosecutors and other national enforcement personnel | Организация технического сотрудничества и создание потенциала, включая разработку соответствующих инструментов, а также запуск программы ЮНЕП по обеспечению ускоренного осуществления многосторонних природоохранных соглашений для работников органов прокуратуры и других правоохранительных учреждений |
| The higher number of personnel trained stemmed from stepped-up election security training for the Malian law enforcement agencies, since they needed expertise to effectively police the presidential and legislative elections | Большее число прошедших подготовку сотрудников было обусловлено активизацией подготовки сотрудников малийских правоохранительных органов по вопросам обеспечения безопасности выборов с учетом их потребности в экспертных знаниях для эффективного обеспечения общественного порядка на президентских выборах и выборах в законодательные органы |
| Are there training programmes in place for local law enforcement personnel, prison guards, public officials and any other groups of people that may be involved in the custody, interrogation or treatment of any individual subjected to any form of arrest, detention or imprisonment? | Применяются ли аналогичные учебные программы для целей подготовки сотрудников правоприменительных органов, тюремных надзирателей, государственных служащих и любых других групп, которые могут иметь отношение к содержанию под стражей и допросам лиц, подвергнутых любой форме ареста, задержания или тюремного заключения? |
| The Advisory Committee recommended that the number of international contractual personnel should not exceed 1,500, pending review. | Консультативный комитет рекомендовал до проведения обзора обеспечить, чтобы число международных сотрудников, набираемых по контрактам, не превышало 1500 человек. |
| The residential compound of the Russian Mission is located in Riverdale, in the Bronx, and the absolute majority of our personnel (more than 100 persons) have to enter Manhattan to get to the office and the United Nations Headquarters. | Жилой комплекс российского Представительства расположен в Ривердейле, Бронкс, и абсолютное большинство наших сотрудников (более 100 человек) вынуждено въезжать на Манхэттен, с тем чтобы попасть на работу в Представительство или в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry of Defence removed 85,500 personnel from the payroll out of a total of 100,000 on its lists. | Министерство обороны сняло с денежного довольствия 85500 человек из 100000, находящихся в его списках. |
| As of 29 March, 3,386 personnel had been quartered out of 3,504 declared to be present in these locations. | По состоянию на 29 марта из объявленной общей численности персонала в 3504 человека, находящихся в этих районах, было расквартировано 3386 человек. |
| UNSOA support was gradually expanded to support 22,126 AMISOM uniformed personnel, reflecting Security Council resolution 2124 (2013) | В соответствии с резолюцией 2124 (2013) Совета Безопасности ЮНСОА поэтапно расширяло объем оказываемой АМИСОМ поддержки, охватив личный состав воинского и полицейского контингентов численностью 22126 человек |
| In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. | В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
| The State party should ensure that all law enforcement personnel receive adequate and regular training on the international obligations of Iceland, in particular with respect to its obligations under the Convention against Torture. | Государству-участнику следует обеспечить прохождение всеми сотрудниками правоохранительных органов надлежащей и регулярной подготовки по вопросам международных обязательств в Исландии, в частности применительно к обязательствам по Конвенции против пыток. |
| In the supplementary information, it was also stated that the training of local and national personnel was part of a larger objective to develop the capacity of national staff to take over specific functions that are at present carried out by international staff. | Согласно предоставленной Комитету дополнительной информации подготовка местного и национального персонала преследует, в частности, цель формирования национальных кадров для выполнения конкретных функций, которые в настоящее время выполняются международными сотрудниками. |
| An internal standing body could be established which would have powers similar to those of the Dispute Tribunal and which would make binding decisions in disputes concerning non-staff personnel, using streamlined procedures. | Можно было бы создать внутренний постоянный орган, который обладал бы полномочиями, аналогичными полномочиям Трибунала по спорам, и выносил бы обязательные решения по спорам, касающимся лиц, не являющихся сотрудниками, используя рационализированные процедуры. |
| The Board reiterates its previous recommendation that UNIFIL strictly enforce the requirement relating to the approval of flight requests and waivers of limited liability whenever non-United Nations personnel are travelling on United Nations aircraft. | Комиссия вновь рекомендует ВСООНЛ строго соблюдать требование в отношении предоставления разрешений на совершение проезда и заполнения форм об отказе от ограниченной ответственности во всех случаях проезда на воздушном судне Организации Объединенных Наций лиц, не являющихся сотрудниками Организации. |
| The Executive Director may further delegate authority to UNFPA personnel in accordance with Rule 103.1. | Директор-исполнитель, в свою очередь, может далее делегировать полномочия сотрудникам ЮНФПА в соответствии с Правилом 103.1. |
| Off-duty law enforcement personnel, report for duty immediately. | Всем свободным от дежурства сотрудникам, явиться немедленно... |
| Allow me to pay tribute to all United Nations personnel - including those from my own country, Ghana - who in the course of the year made the ultimate sacrifice while on United Nations peacekeeping missions. | Позвольте мне воздать должное всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, в том числе из нашей страны, Ганы, которые в течение этого года погибли в ходе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| Personnel recruited by the Court locally and not otherwise covered by the present Agreement shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity for the Court. | Сотрудникам, набираемым Судом на местной основе и не охватываемым настоящим Соглашением, предоставляется иммунитет от процессуальных действий в отношении сказанного или написанного и всего совершенного ими в силу их служебных обязанностей в Суде. |
| The CRJ200 aircraft was also used on other routes, such as the Kadugli-Khartoum-Entebbe route, which reduced both the time spent by UNISFA personnel in Khartoum for the processing of visas and the payment of daily subsistence allowance to staff and personnel in Entebbe. | Этот самолет также эксплуатировался и на других маршрутах, в частности маршруте Кадугли-Хартум-Энтеббе, что позволило сократить как время, затрачиваемое персоналом ЮНИСФА в Хартуме на получение виз, так и выплаты суточных сотрудникам и персоналу в Энтеббе. |
| About 90 per cent of the patients being treated at the centre were Chadian National Army personnel injured in conflict with Chadian armed opposition groups. | Около 90 процентов пациентов, проходивших лечение в этом пункте, составляли военнослужащие Национальной армии Чада, получившие ранения в ходе столкновений с чадскими вооруженными оппозиционными группами. |
| The higher cost estimates for uniformed personnel are attributable mainly to the deployment of contingent-owned equipment, as all military contingent personnel are expected to be deployed during 2013/14. | Увеличение суммы сметных расходов на негражданский персонал обусловлено главным образом развертыванием имущества, принадлежащего контингентам, поскольку, как ожидается, в течение 2013/14 года будут развернуты все военнослужащие в составе воинских контингентов. |
| When New Zealand Defence Force (NZDF) personnel are deployed into operational areas where depleted uranium (DU) munitions may have been used, more stringent health monitoring has been undertaken on these personnel. | В тех случаях когда военнослужащие сил обороны Новой Зеландии направляются в районы действий, где могли использоваться боеприпасы на базе обедненного урана, применяются более строгие процедуры наблюдения за состоянием их здоровья. |
| Such personnel did not carry out core functions or occupy supervisory posts in the Department of Peace-keeping Operations, but, rather, provided support for staff carrying out non-core functions in the event of a sudden increase in activity. | Далее оратор уточняет, что, хотя такие военнослужащие не выполняют основных функций и не занимают руководящих должностей в Департаменте по поддержанию мира, они оказывают помощь персоналу, выполняющему неосновные функции в период непредвиденного увеличения объема работы. |
| At 1700 hours on 8 November 2012, the tanks withdrew to their previous positions outside the demilitarized zone, while law enforcement personnel remained inside Bi'r Ajam in order to follow up the flushing out of certain pockets of armed men. | 8 ноября 2012 года в 17 ч. 00 м. танки были отведены с ранее занимаемых ими позиций за пределы демилитаризованной зоны, тогда как военнослужащие сил охраны правопорядка остались в деревне Бир-эль-Аджам, чтобы выбить вооруженные элементы из еще нескольких участков. |
| We have provided, and continue to provide, personnel of in various calibre fields to all kinds of institutions in the world. | Мы предоставляли и продолжаем предоставлять специалистов во многих областях в различные учреждения мира. |
| UNDP plans to move 20 per cent of its Professional headquarters staff (about 60 personnel) to country locations by 31 December 1999, and thereby secure rental savings at headquarters. | ПРООН планирует к 31 декабря 1999 года перевести 20 процентов своих сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры (около 60 человек) на места в различные страны, обеспечив тем самым экономию на арендной плате за помещения штаб-квартиры. |
| Often those countries could not afford, and in fact may not possess, the personnel available to work in that way, so that other approaches were required. | Такие страны зачастую не обладают соответствующими финансовыми ресурсами и фактически не имеют специалистов, которые могут работать таким образом, поэтому необходимо использовать другие подходы. |
| Effective disaster relief also necessitates coordination with regard to the provision of emergency response personnel to strengthen the response capacity of the affected State, including medical teams, search and rescue teams, and technical specialists. | Эффективное оказание помощи в случае бедствий также требует координации в отношении предоставления персонала, реагирующего на чрезвычайные ситуации, в целях укрепления потенциала пострадавшего государства по реагированию, включая направление медицинских бригад, поисково-спасательных групп и технических специалистов. |
| Special efforts are also made by the personnel branch of ICAO to identify women candidates in national civil aviation administrations and from among those participating in ICAO meetings. | Большинство организаций Организации Объединенных Наций установили целевые показатели улучшения представленности женщин на должностях категории специалистов и выше. |
| The first batch of 168 personnel of the Unit arrived early in August, comprising 150 regular police and 18 officers. | Первая группа из 168 сотрудников подразделения прибыла в начале августа, включая 150 кадровых полицейских и 18 офицеров. |
| As at 15 August, 1,181 individual police officers and 1,838 formed police unit personnel are deployed, for a total strength of 3,019. | По состоянию на 15 августа 1181 сотрудник полиции и 1838 сотрудников сформированных полицейских учреждений уже развернуты, в результате чего общая численность полиции составила 3019 человек. |
| They said that a considerable number of those involved in the trafficking as couriers were former combatants and current serving personnel of the military and police forces of the region. | Они сообщили, что значительную часть тех, кто занят в наркообороте в качестве курьеров, составляют бывшие комбатанты и действующий персонал военных и полицейских сил стран региона. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the above-mentioned decision of the Security Council to authorize a temporary increase in capacity of up to 2,785 military contingents and 300 formed police unit personnel had resulted in unusually high delayed deployment factors for the 2009/10 period. | На основании соответствующего запроса Консультативный комитет был информирован о том, что вышеупомянутое решение Совета Безопасности санкционировать временное увеличение численности персонала воинских контингентов до 2785 человек, а сформированных полицейских подразделений до 300 человек привело к тому, что коэффициенты задержки с развертыванием за 2009/10 год оказались необычно высокими. |
| The allegations against three were determined to be unsubstantiated, while those against the remaining six were determined to be substantiated; (c) Investigations were conducted for nine police and corrections personnel. | Обвинения в адрес трех из них были признаны необоснованными, а обвинения в отношении остальных шести сотрудников - обоснованными; с) были проведены расследования в отношении девяти полицейских и сотрудников исправительных учреждений. |
| This assessment resulted in several reports containing recommendations on how to improve stockpile infrastructure, implement standard operating procedures and strengthen personnel training. | По итогам этой оценки было подготовлено несколько докладов с рекомендациями по улучшению складской инфраструктуры, внедрению стандартных оперативных процедур и улучшению подготовки личного состава. |
| The second project supports the professionalization of National Defence Forces personnel through the provision of discipline and leadership training. | Второй проект предполагает профессионализацию личного состава Национальных сил обороны путем организации учебной работы по вопросам дисциплины и лидерства. |
| Before the election, the political parties had reached an understanding to postpone implementation of the provisions of the Comprehensive Peace Agreement regarding the future of the Maoist army personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. | Еще до выборов политические партии достигли понимания относительно отсрочки осуществления положений Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся будущего личного состава маоистской армии и плана действий по демократизации Непальской армии. |
| Periodic monitoring of the management of the Nepal Army and Maoist army personnel at the 21 satellite sites by inspection visits once or twice a week | Периодическая проверка условий размещения личного состава армии Непала и маоистской армии в 21 сборном пункте путем направления туда инспекционных групп раз или два раза в неделю |
| Formed 14 June 1940 at Bar-sur-Seine from training units; division had a 40% shortage of personnel. | 240-я лёгкая пехотная дивизия: мобилизована 14 июня 1940 в Бар-сюр-Сене из учебных подразделений, численность личного состава - 60% от нормы. |
| Subject to endorsement by the Executive Board of the above arrangements, the Management Coordination Committee could, at a later stage, utilizing, as necessary, outside expertise, review the existing financial and personnel regime with a view to enhancing further the efficiency of OPS operations. | При условии одобрения Исполнительным советом вышеупомянутых мер комитет по управленческой координации мог бы на одном из последующих этапов, привлекая, при необходимости, внешних экспертов, пересмотреть существующий финансовый и кадровый режим с целью еще большего повышения эффективности операций УОП. |
| Temporary personnel will enable Operations to supplement its current staffing level, when required, to maintain acceptable processing levels, achieve improvements, deal with residual backlogs and to aim to reach improved levels of service in comparison to the Fund's established benchmarks. | Временный персонал позволит Операционной службе дополнить текущий кадровый уровень, когда это потребуется для сохранения приемлемых темпов обработки данных, улучшить показатели работы, ликвидировать остаточные объемы невыполненных работ и поставить цель достижения более высокого уровня обслуживания по сравнению с установленными контрольными показателями работы Фонда. |
| By 1973, the company had expanded to around twenty personnel, and begun to focus on UK banks and foreign banks which had operational activities in London. | К 1973 году компания уже расширила кадровый состав до 20 человек и начала фокусироваться на банках Великобритании и иностранных банках, которые имели операционную деятельность в Лондоне. |
| The aim is to make the best use of human resources, in the sense that personnel who have been engaged and trained to assure public security should not be assigned to perform administrative functions [...] do so efficiently. | Таким образом предполагается оптимально использовать кадровый потенциал, поскольку сотрудников, которые проходили специальную подготовку и набирались на службу для обеспечения гражданской безопасности, не предполагалось использовать для эффективного осуществления административной работы. |
| Owing to the relatively small number of newly recruited human resources and chief civilian personnel officers, PACT-based training was provided on an individual basis to 10 newly recruited officers. | Из-за относительно низкой численности вновь набранных сотрудников по персоналу и главных сотрудников по вопросам гражданского персонала обучение по программе стажировки для кандидатов в кадровый резерв проводилось для 10 вновь набранных сотрудников на индивидуальной основе. |
| Bosnian Serb forces continued to attack UNPROFOR personnel at locations such as Sarajevo. | Силы боснийских сербов продолжали нападения на личный состав СООНО в различных населенных пунктах, например Сараево. |
| The personnel entrusted with carrying out his Department's mandates were its most important resource. | Личный состав, на который возлагается выполнение мандата Департамента, является самым важным его ресурсом. |
| The cost estimates for contingent personnel are, as per standard practice, based on the phasing-in of contingents. | Смета расходов на личный состав контингентов в соответствии со стандартной практикой рассчитана на постепенное развертывание контингентов. |
| However, in order to cut down on possible personnel exposure time, the photographs of the samples may be taken once the evidence has been removed from the crime scene. | В то же время для сведения к минимуму времени воздействия вредных веществ на личный состав фотографирование проб может проводиться и после удаления доказательств с места преступления. |
| Units and personnel foreseen for particular missions receive additional IHL-training. | Подразделения и личный состав, выделяемые для выполнения особых заданий, проходят дополнительную подготовку по вопросам МГП. |