Council members commended the international community for the resources and personnel they committed to monitoring and observing the elections. | Члены Совета дали высокую оценку международному сообществу, которое выделило ресурсы и персонал для осуществления наблюдения за проведением выборов. |
Reports continue to be received regarding SPLA personnel enjoying impunity for crimes committed by them. | Продолжают поступать сообщения о том, что персонал НОАС пользуется безнаказанностью за совершаемые преступления. |
a/ UNPF HQ, GAR COMD - Zagreb, Split and Ploce (includes personnel from countries above). | Прочие Штаб МСООН, ком. гар., Загреб, Сплит и Плоче (включая персонал из вышеперечисленных стран). |
With particular reference to the seminar on human rights in the administration of justice, attended by police and prison personnel, the following main evaluation points are emphasized: | Касаясь непосредственно семинаров по правам человека для работников органов правосудия, в которых участвовали сотрудники полиции и персонал тюрем, необходимо подчеркнуть следующие моменты: |
First, owing to the shortage of United Nations staff, UNPF had to use international contractual personnel to perform the functions of the authorized posts, which led to some confusion regarding posts and persons. | Во-первых, в связи с нехваткой персонала Организации Объединенных Наций МСООН вынуждены были использовать международный персонал, работающий по контрактам, для выполнения функций сотрудников на утвержденных должностях, что привело к определенной путанице в отношении должностей и сотрудников. |
Each antenna field office will consist of approximately 12 staff (10 substantive and 2 support personnel) to provide a minimum level of monitoring and reporting functions. | В каждом таком отделении будут работать около 12 сотрудников (10 на основных и 2 на вспомогательных должностях) для выполнения в минимальном объеме функций по наблюдению и представлению отчетности. |
The evaluation team considers that given its resources and personnel, the Timber Sub-programme is doing good work within the UNECE. | Группа по оценке считает, что, учитывая объем ресурсов и штат сотрудников, функционирование Подпрограммы "Лесоматериалы" в рамках ЕЭК ООН является эффективным. |
9 General Service Assistants (NS), located in Khartoum, will be required to support the additional 596 referendum personnel. | 9 помощников по вопросам общего обслуживания (НС), расположенные в Хартуме, будут необходимы для обслуживания 596 дополнительных сотрудников по проведению референдумов. |
Currently, slightly less than 50 % of the personnel in State administration are women, but the corresponding figure for managerial positions is only one third. | В настоящее время немногим менее 50 процентов сотрудников органов государственного управления составляют женщины, но их доля на управленческих должностях не превышает одной трети. |
The Advisory Committee recommends that measures be taken to prevent in the future situations whereby international contractual personnel occupy positions that are other than technical and trade-related. | Консультативный комитет рекомендует принять меры для недопущения в будущем назначений международных сотрудников, работающих по контрактам, на иные должности, помимо должностей технических сотрудников и квалифицированных рабочих. |
We have our own design office with highly qualified engineering personnel, which uses the newest 3D programs. | У нас имеется собственное проектное бюро, в котором собраны высококвалифицированные инженерные кадры, которые используют новейшее программное обеспечение 3D. |
To support this, financial resources and securing state-of-the-art air quality measuring equipment and qualified personnel should be made available. | Для этого необходимы финансовые ресурсы, измерительное оборудование для контроля качества воздуха и квалифицированные кадры. |
The proportion of births attended by skilled personnel increased (see Tables 8 and 9). | Возросла доля рождений, помощь при которых оказывали квалифицированные кадры (см. таблицы 8 и 9). |
The single-cell protein facility at Al-Taji was acquired, more laboratory equipment and materials were procured and additional personnel were recruited. | Была приобретена установка по производству белка одноклеточных в Эт-Таджи, было поставлено дополнительное количество лабораторного оборудования и материалов, и были подобраны новые кадры. |
The African Capacity-Building Foundation has estimated that 20,000 skilled personnel from African countries migrate to the developed world every year and that Africa spends roughly $4 billion a year to hire foreigners to meet the demand for skilled workers. | По оценкам Фонда по укреплению потенциала африканских стран, ежегодно из стран Африки эмигрируют в развитые страны 20000 квалифицированных работников, а африканские страны расходуют порядка 4 млрд. долл. США в год на наем иностранцев с целью удовлетворения спроса на квалифицированные кадры. |
All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. | Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
The whole staff of the Central Police Department and the personnel dealing with detained persons in particular, has been trained. | Все сотрудники Центрального департамента полиции и персонал, работающий с задержанными лицами в частности, прошли соответствующую подготовку. |
It shall be the responsibility of each agency of the United Nations system to ensure that its respective personnel are provided with adequate and appropriate security awareness and stress management training. | Каждое учреждение системы Организации Объединенных Наций обязано обеспечивать, чтобы их соответствующие сотрудники получали надлежащую и необходимую информацию по вопросам безопасности и проходили подготовку по методам снятия стресса. |
This is made up of personnel seconded from the Malta Police Force and the Armed Forces of Malta as well as of new recruits. | Сотрудниками этой службы являются откомандированные сотрудники службы полиции Мальты и вооруженных сил Мальты, а также вновь набранные сотрудники. |
In another incident in Kurmuk, SPLA personnel reportedly threatened to kill five schoolteachers involved in civic education, should NCP win. | В Курмуке произошел еще один инцидент; там, по сообщениям, сотрудники НОАС угрожали убить пять школьных преподавателей, ведущих занятия по гражданскому образованию, если ПНК победит. |
For this reason, additional requirements should be established in Chapter 1.3 for filler personnel also. | По этой причине следует установить в главе 1.3 дополнительные требования также для работников, осуществляющих наполнение. |
It does not cover non-staff and other types of employees such as consultants, and service contract personnel. | Он не распространяется на внештатных сотрудников и работников других категорий, таких как консультанты и лица, работающие по договорам услуг. |
The low number of R&D personnel in the country would naturally result in lower scientific outputs. | Результатом низкого числа работников НИОКР в стране является и низкая отдача в научном плане. |
25 multidisciplinary health-care workers in lieu of uniformed personnel rotations | 25 медицинских работников широкого профиля вместо ротации персонала сформированных подразделений |
A number of training programmes had been conducted for police, prosecutors, judges, prison personnel and officers of the national probation agency. | Устроен ряд учебных программ для работников полиции, прокуратуры и судов, тюремного персонала и служащих национального ведомства по надзору за условно осужденными. |
The State party should take more effective measures to prevent abuses of police custody, torture and ill-treatment, and should strengthen the training provided to law enforcement personnel in this area. | Государству-участнику следует принять более эффективные меры для недопущения необоснованного заключения под стражу, применения пыток и жестокого обращения со стороны полиции и следует повысить требования к подготовке сотрудников правоохранительных органов в этой области. |
During the reporting period, the United Nations police conducted 13 training courses for 153 local law enforcement personnel in basic policing skills, crime scene management and community policing. | В течение отчетного периода полиция Организации Объединенных Наций провела для 153 сотрудников местных правоохранительных органов 13 учебных курсов, которые были посвящены основным методам осуществления полицейской деятельности, проведения следственных действий на месте преступления и организации полицейской деятельности на уровне общин. |
(e) Developing computer-based training programmes for law enforcement officials, prosecutors and bank personnel to combat money-laundering and the financing of terrorism. | ё) разработка компьютерных учебных программ для сотрудников правоохранительных органов, прокуратуры и банков в целях борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
In August 2011 the state government adopted the Act Regulating the Use of Force by Personnel of Public Security Institutions of the State of Oaxaca, which reproduces the offences described in the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture. | С другой стороны, в августе 2011 года правительство штата утвердило закон, регламентирующий применение силы сотрудниками органов общественной безопасности штата Оахака, где рассматриваются деяния, упоминаемые в Федеральном законе о предупреждении пыток и наказании за них. |
Training judges, community judges and law enforcement personnel on jurisprudence of equality. | проведение учебных семинаров для судей, общинных судей и сотрудников правоохранительных органов с целью их ознакомления с передовой судебной практикой в области борьбы с гендерной дискриминацией. |
As at 1 August, the strength of the police stood at 4,556 personnel, including 812 women of whom 24 were in leadership positions. | По состоянию на 1 августа численность личного состава полиции составляла 4556 человек, включая 812 женщин, из которых 24 женщины занимали руководящие должности. |
Each infantry battalion would be approximately 750 strong and the specialized support units should comprise about 250 personnel each. | В состав каждого пехотного батальона входило бы приблизительно 750 человек, а в состав специализированных вспомогательных подразделений - около 250 человек. |
The revised cost estimate provides for the repatriation travel of 40 medical support personnel and the annual rotation of 8 force orderly staff. | В пересмотренной смете расходов предусматриваются ассигнования на оплату расходов в связи с репатриацией 40 вспомогательных медицинских работников и ежегодную ротацию восьми человек из числа вспомогательного военного персонала. |
By August 1942, the Japanese had about 900 troops on Tulagi and nearby islands, and 2,800 personnel (many of whom were Korean and Japanese construction specialists and laborers) on Guadalcanal. | К августу 1942 японский контингент насчитывал 900 солдат на Тулаги и близлежащих островах, а также 2800 человек (главным образом корейские и японские строители на Гуадалканале. |
However, it would require the consent of the Security Council to temporarily increase the authorized troop ceiling of UNOCI from 7,450 to 7,950 personnel. | Однако для этого Совет Безопасности должен согласиться временно увеличить утвержденную предельную численность военного компонента ОООНКИ с 7450 человек до 7950 человек. |
No requests for testimony by United Nations personnel were received during the reporting period. | За отчетный период не было получено никаких запросов на дачу свидетельских показаний сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
The national press and television constantly run features on the rights of individuals vis-à-vis law-enforcement personnel. | В общегосударственной прессе и на телевидении идет постоянное разъяснение прав лиц, сталкивающихся с сотрудниками правоохранительных органов. |
Collective Peacekeeping Forces personnel shall be recruited from among troops serving on contract as members of the armed forces of the contributing Parties, members of the militia (police) and also civilian volunteers who have undergone a preliminary screening process. | Комплектование персонала КМС осуществляется военнослужащими, проходящими службу в вооруженных силах направляющих Сторон по контракту, сотрудниками милиции (полиции), а также гражданским персоналом на добровольной основе с предварительным отбором. |
Some of the charges preferred under the Penal Code of Kenya were in relation to money collected from refugees by "brokers" and UNHCR personnel who had promised refugees that their case would move forward for consideration of resettlement. | Некоторые обвинения, выдвинутые на основании уголовного кодекса Кении, были связаны с деньгами, полученными от беженцев «посредниками» и сотрудниками УВКБ, которые обещали беженцам продвинуть рассмотрение их дел о переселении. |
For its part the Office of Human Resources Management should continue to provide assistance during the transition with certain portions of the workload pending the receipt (and orientation) by the Personnel Management and Support Service of its final complement of staff. | Со своей стороны, Управление людских ресурсов должно и впредь оказывать содействие в переходный период на определенных участках работы до тех пор, пока Служба кадрового управления и обеспечения не будет окончательно укомплектована сотрудниками (и не проведет с ними инструктаж). |
A project audit was carried out in Asia because of UNOPS management concerns with regard to the payment of salaries to part-time personnel within a key entity involved in the project. | Ревизия одного из проектов была проведена в Азии, поскольку руководство ЮНОПС было озабочено вопросом о выплате окладов сотрудникам одной из ключевых организаций в рамках этого проекта, которые работали на почасовой основе. |
Education and information provided for law enforcement personnel regarding the prohibition of acts of torture as defined in article 1 of the Convention are an integral part of the basic and advanced skills training and procedures applied in day-to-day policing. | Обучение и предоставляемая сотрудникам правоприменительных органов информация относительно запрета актов пыток по смыслу определения, содержащегося в статье 1 Конвенции, являются неотъемлемой частью базовой подготовки и повышения квалификации, а также процедур, применяемых в каждодневной деятельности полиции. |
The CRJ200 aircraft was also used on other routes, such as the Kadugli-Khartoum-Entebbe route, which reduced both the time spent by UNISFA personnel in Khartoum for the processing of visas and the payment of daily subsistence allowance to staff and personnel in Entebbe. | Этот самолет также эксплуатировался и на других маршрутах, в частности маршруте Кадугли-Хартум-Энтеббе, что позволило сократить как время, затрачиваемое персоналом ЮНИСФА в Хартуме на получение виз, так и выплаты суточных сотрудникам и персоналу в Энтеббе. |
The Parking Programme had been a success, for the number of parking tickets issued to diplomatic and consular personnel was now a small fraction of what it once had been, although a small number of missions were still experiencing problems with some aspects of the Programme. | Программа по вопросам стоянки выполняется успешно, поскольку число штрафов за стоянку в неположенном месте, выписанных дипломатическим и консульским сотрудникам, сейчас составляет лишь незначительную часть того, что имело место ранее, хотя некоторые аспекты этой Программы по-прежнему вызывают проблемы у небольшого числа постоянных представительств. |
3,101 medical consultations provided to United Nations trainees, Logistics Base personnel and their dependants | Проходящему подготовку персоналу Организации Объединенных Наций, сотрудникам Базы материально-технического снабжения и их иждивенцам представлена 3101 медицинская консультация |
It would have been foolhardy for UPDF personnel to arm insurgents to whom they have lost colleagues. | Было бы нелепо, если бы военнослужащие УПДФ вооружали повстанцев, от рук которых они потеряли своих коллег. |
He welcomed the fact that personnel from El Salvador, Honduras and Guatemala were serving with the United Nations Mission in Haiti. | Оратор с удовлетворением отмечает, что военнослужащие из Сальвадора, Гондураса и Гватемалы оказывают свои услуги Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
The Government has provided training in how to deal with trafficking for national personnel before they are seconded to international peacekeeping operations. | Аргентинские военнослужащие, прежде чем приступить к участию в международных операциях по поддержанию мира, проходили организованный правительством курс обучения по проблемам торговли людьми. |
During the second phase, once the new camps were established, the former political leaders, Rwandese government forces personnel and militia would be moved to the new sites, on a voluntary basis if possible, with force being used only where voluntary separation was resisted. | На втором этапе, после создания новых лагерей, бывшие политические руководители, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы будут переведены в новые лагеря, по возможности на добровольной основе, с применением силы лишь в случае сопротивления добровольному переводу. |
On 2 June 1998, according to reports, Noor Mohammad Khan was arrested by army personnel and taken to the Katsun jungle of Bandipora were he was allegedly shot dead. | Как сообщается, 2 июня 1998 года военнослужащие арестовали Нура Мохаммеда Хана и увезли его в джунгли Катсун в Бандипоре, где, как утверждается, он был убит. |
In that connection, the speaker drew attention to the United Nations unified rule-of-law training initiative, which promoted the formation of a cadre of professional, well-trained personnel to deliver rule-of-law technical assistance. | В этой связи выступавший обратил внимание на инициативу по унифицированной подготовке кадров по вопросам верховенства права в рамках Организации Объединенных Наций, целью которой является формирование кадров получивших хорошую подготовку специалистов для оказания технической помощи по вопросам верховенства права. |
Overall, the services sector need for a wide range of skills implies that vocational training and training on the job play an important role in ensuring the availability of qualified personnel. | В целом потребность сектора услуг в широком круге специалистов означает, что профессиональная подготовка и подготовка без отрыва от производства играют важную роль в обеспечении наличия квалифицированной рабочей силы. |
The programme of co-location of international specialists was well received by state governments, and UNMISS Government-provided personnel were co-located with prison authorities in all 10 states and some 16 counties, as well as in the National Prison Service of South Sudan headquarters and the Lologo Training Academy | Программа совместного размещения международных специалистов получила высокую оценку правительств штатов, и предоставленные правительством сотрудники МООНЮС были совместно размещены вместе с сотрудниками тюремной администрации во всех 10 штатах и почти в 16 округах, а также в штабе национальной тюремной службы Южного Судана и в учебной академии Лолого |
With the proposed methodology, the data on pay and allowances of the infantry battalion, the enabling unit and formed police units are expected to include specialists, both in the pay and/or allowance scale and in the number of personnel within each rank. | В соответствии с предлагаемой методологией в данные о расходах на денежное довольствие, надбавки и пособия военнослужащих пехотного батальона, вспомогательного подразделения и сотрудников сформированных полицейских подразделений будут, как ожидается, включены данные о денежном довольствии, надбавках и пособиях специалистов и о численности военнослужащих каждого звания. |
The Committee is of the view that the proposed number of additional civilian personnel and the number of staff at regional offices (36 international professional) is high, bearing in mind that ONUSAL is monitoring and not organizing the electoral process. | По мнению Комитета, предлагаемое число дополнительных должностей для гражданского персонала и численность сотрудников в региональных отделениях (36 сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе) является весьма значительным с учетом того, что МНООНС наблюдает за ходом выборов, а не организует их. |
115,000 bottles of water for international staff and formed police unit personnel | Хранение и доставка 115000 бутылок с водой для международных сотрудников и сотрудников сформированных полицейских подразделений |
As at 10 November, 57 visas were pending for 7 civilian personnel, 3 United Nations Volunteers, 10 military, 4 police, 19 contractors, 2 consultants, 10 official visitors, and 2 dependants. | По состоянию на 10 ноября ожидали виз 57 человек: 7 гражданских сотрудников, 3 добровольца Организации Объединенных Наций, 10 военных, 4 полицейских, 19 подрядчиков, 2 консультанта, 10 официальных гостей и 2 иждивенца. |
During the start-up phase, in addition to personnel from the Standing Police Capacity, up to 10 United Nations police officers will be deployed to support the establishment of the police component. | На начальном этапе для содействия созданию полицейского компонента в дополнение к персоналу из Постоянной полицейской структуры в Миссию будут направлены до 10 полицейских Организации Объединенных Наций. |
It was also reported that the Police Nationale has not devoted sufficient resources to ensure that the Inspector General's office has the necessary personnel and equipment to conduct thorough investigations of police misconduct and to regularly visit police stations around the country, as required by law. | Также сообщалось, что национальная полиция не выделяет достаточно средств для укомплектования управления генерального инспектора необходимыми кадрами и приобретения необходимого оборудования для проведения тщательных расследований случаев нарушения должностных обязанностей сотрудниками полиции и регулярного посещения полицейских участков в разных районах страны, как того требует закон. |
The budget for the advance team amounts to $5,902,500 gross ($5,707,100 net) and provides for a strength of up to 24 military observers, 19 contingent personnel, 40 civilian police and 84 civilian staff (51 international and 33 local). | Бюджет передовой группы составляет 5902500 долл. США брутто (5707100 долл. США нетто) и предусматривает расходы на содержание не более 24 военных наблюдателей, 19 сотрудников контингента, 40 гражданских полицейских и 84 гражданских служащих (51 международного и 33 местных сотрудников). |
Consolidated guidance to intelligence officers and service personnel | Сводное руководство для сотрудников разведки и личного состава вооруженных сил |
Provision is made for the rental of a marine vessel to transport personnel and equipment between Freetown and the Lungi team sites at an estimated monthly cost of $10,000 for 8 months. | Предусматриваются ассигнования на аренду морского судна для перевозки личного состава и имущества между Фритауном и местами размещения групп в Лунги из расчета 10000 долл. США в месяц в течение восьми месяцев. |
The Austrian Armed Forces provide peace-keeping training to their personnel assigned to United Nations missions at the Austrian Training Centre for United Nations Peace-keeping Operations. | Вооруженные силы Австрии проводят подготовку своего личного состава, командируемого в распоряжение миссий Организации Объединенных Наций, по вопросам, касающимся проведения операций по поддержанию мира, в Австрийском центре подготовки персонала для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In March, the Court handed down its ruling on the provisional measures requested by Costa Rica, deciding that both parties should refrain from sending or maintaining personnel in the disputed territory and should find common solutions to care for the environment, among other things. | В марте Суд вынес решение относительно запрошенных Коста-Рикой временных мер, постановив, что обеим сторонам следует воздерживаться от направления или сохранения военного личного состава на оспариваемой территории и что им следует искать совместные решения, касающиеся, в частности, охраны окружающей среды. |
Periodic monitoring of the management of the Nepal Army and Maoist army personnel at the 21 satellite sites by inspection visits once or twice a week | Периодическая проверка условий размещения личного состава армии Непала и маоистской армии в 21 сборном пункте путем направления туда инспекционных групп раз или два раза в неделю |
This figure includes the budget, finance and personnel components of the Department of Administration and Management, the administrative support costs of Conference Services, public information activities and other programme support costs. | Сюда входят бюджетный, финансовый и кадровый компоненты Департамента по вопросам администрации и управления, расходы по административной поддержке Конференционных служб, расходы, связанные с деятельностью в области общественной информации и другие расходы, связанные с поддержкой программ. |
Post redeployed to the Personnel Office as a Training Officer. | Должность переведена в Кадровый отдел для сотрудника по вопросам профессиональной подготовки. |
An increase in the workload requirement of the Personnel Section meant that the current staffing capacity was insufficient to meet demand. | Увеличение объема работы Кадровой секции привело к тому, что ее нынешний кадровый ресурс оказался недостаточным для выполнения этой работы. |
It is anticipated that the proposed dedicated personnel regime, established within the framework of the United Nations system, would provide for a single, comprehensive system of personnel authority and accountability, covering all categories of personnel. | Ожидается, что предполагаемый специальный кадровый режим, устанавливаемый в рамках системы, принятой в Организации Объединенных Наций, позволит обеспечить единую, всеобъемлющую систему кадровых полномочий и подотчетности, охватывающую все категории персонала. |
This would allow the Administrative and Personnel Division, currently responsible for procurement, general assistance and personnel matters, to dedicate its staff resources to strategic human resources management, in accordance with the Court's requirements. | Это позволило бы Административно-кадровому отделу, который в настоящее время отвечает за закупки, общее содействие и кадровые вопросы, использовать свой кадровый потенциал для целей стратегического управления людскими ресурсами в соответствии с требованиями Суда. |
To receive the medical self-sustainment rate the unit has to provide medical and/or dental services for all personnel. | Для получения компенсации за автономность в медицинском обслуживании подразделение должно обеспечить медицинским и/или стоматологическим обслуживанием весь личный состав. |
Finally, we continue to seek bilateral and multilateral assistance in various forms, such as equipment, personnel, aircraft and maritime support in our relentless fight against illicit drugs. | Наконец, мы продолжаем стремиться к двусторонней и многосторонней помощи в различных формах, таких, как оборудование, личный состав, воздушная и морская поддержка в нашей неустанной борьбе с незаконными наркотическим средствами. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduced requirement for vaccines owing to formed police unit personnel receiving the necessary vaccinations in their home countries prior to their deployment to Timor-Leste. | Основным фактором, обусловившим разницу по этому разделу, является сокращение потребностей в вакцинах в связи с тем, что перед развертыванием в Тиморе-Лешти личный состав сформированного полицейского подразделения прошел необходимую вакцинацию в своих странах. |
Defence and security forces personnel shall not divulge confidential or classified information unless authorized to do so by the competent authority. | Личный состав сил обороны и безопасности связан обязательством проявлять сдержанность и обязательством хранить военную тайну за исключениями, предоставляемыми компетентной властью. |
Total amount of CZK 41,938 million, which represents 79.51 per cent of the total military expenditures is created by the following sub-categories: Personnel: total personal expenditures amount to CZK 25,828 million, i.e. 48.97 per cent of the total military expenditures. | Они составляют 41938 млн. чешских крон, то есть 79,51 процента от общего объема военных расходов, и включают следующие подкатегории: Личный состав: общие расходы по личному составу составляют 25828 млн. |