Wind-propelled power turbines were not purchased because of the complex nature of the project and to make funds available for civilian personnel and air transportation costs. | Закупка ветроустановок не была осуществлена в силу сложного характера этого проекта и необходимости выделения финансовых средств на покрытие расходов на гражданский персонал и воздушные перевозки. |
There are cases when health-care personnel refuse to provide legal abortion services because of their own conscientious objections or discriminatory attitudes towards abortion. | Имеют место случаи, когда медицинский персонал отказывается предоставлять разрешенные законом услуги по прерыванию беременности из-за собственных убеждений или из-за дискриминационного отношения к абортам. |
The personnel, infrastructures and means of transport of impartial humanitarian organizations must be protected and their activities facilitated by all parties to the conflict. | Персонал, инфраструктуры и транспортные средства независимых гуманитарных организаций должны пользоваться защитой, и их работе должны содействовать все стороны конфликта. |
The Commission is very concerned about the level of threats and attacks against UNRWA personnel, in particular threats to and attacks on locally recruited staff while delivering services. | Комиссия глубоко обеспокоена большим количеством угроз и нападений на персонал БАПОР, в частности угроз и нападений на набранных на местах сотрудников в тот момент, когда они предоставляют услуги. |
Throughout 1985, personnel were recruited by Muthanna and by the end of the year, a staff of 10 was working on biological weapons research; | На протяжении всего 1985 года предприятие набирало персонал, и к концу года в программе исследований в области биологического оружия было занято 10 сотрудников; |
Clarification was sought regarding the composition of the 150,000 personnel in over 2,000 duty stations referred to in the overall orientation. | Задавались вопросы о составе 150000 сотрудников, находящихся в более чем 2000 местах службы, о которых шла речь во время общей ориентации. |
An increasing number of United Nations personnel are being located in Government offices to support the Transitional Administration in the development of its policies and activities. | Растет число сотрудников Организации Объединенных Наций, прикомандированных к правительственным учреждениям, где они помогают сотрудникам Переходной администрации разрабатывать стратегии и мероприятия по их осуществлению. |
Nevertheless, Luxembourg and the States parties in general should bear in mind that article 7 of the Convention concerned not only school and university education but also applied to law-enforcement personnel, magistrates and government officials. | Тем не менее, Люксембургу и всем государствам-участникам не следует забывать о том, что статья 7 Конвенции затрагивает не только средние и высшие учебные заведения, но и распространяется на сотрудников правоприменительных, судебных и правительственных органов. |
The 100 series of the Staff Rules apply to all staff members except project personnel and staff members specifically recruited for conference and short-term services. | Правила о персонале серии 100 распространяются на всех сотрудников, исключая персонал, работающий по проектам, и персонал, привлекаемый конкретно для обслуживания конференций и другой краткосрочной работы. |
The Organization's primary asset was its personnel; it must be able to attract and retain staff members of the highest calibre, free from the distraction of the current precarious cash-flow situation and in a structure which reflected the principle of equitable geographical representation. | Главным достоянием Организации является ее персонал; Организация должна располагать возможностями привлечения и удержания сотрудников самой высокой квалификации; она не должна зависеть от нынешнего неустойчивого положения с наличными средствами в рамках структуры, которая отражает принцип справедливого географического представительства. |
In the Soviet Union, Ministries of Foreign Affairs were founded in each of the republics and hastily staffed with diplomatic personnel. | В каждой из республик Советского Союза были созданы министерства иностранных дел, спешно готовились дипломатические кадры. |
In countries of destination, training skilled personnel locally may reduce the demand for foreign skilled workers over the medium or long term. | В странах назначения подготовка квалифицированных специалистов на местах может сократить спрос на иностранные кадры в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
In the opinion of the Committee, greater effort could have been made to create joint services in areas such as personnel, information technology, finance and procurement to avoid the establishment of separate units within the Court. | По мнению Комитета, можно было бы приложить более значительные усилия в плане создания совместных служб, в частности в таких областях, как кадры, информационная технология, финансы и закупочная деятельность, что позволило бы избежать создания отдельных подразделений в структуре Суда. |
The Crimean State Engineering Pedagogical University and Taurida National University, which have Crimean language and literature departments, produce qualified personnel of Crimean Tatar descent. | Квалифицированные национальные кадры готовят Крымский государственный инженерно-педагогический университет, Таврийский национальный университет, где существуют факультеты крымско-татарского языка и литературы. |
Following the questions from the reviewers, the floor was opened to questions by other delegates relating to the issue of determining the optimal number of personnel in a competition agency and how to retain talent. | После вопросов экспертов возможность задать свои вопросы была предоставлена другим делегациям, спросившим, как определяется оптимальная численность штата антимонопольного органа и как удерживать кадры, а также полномочны ли они оценивать влияние государственной помощи. |
The Compliance, Evaluation and Monitoring Unit personnel used for investigations were former OIOS investigators. | Сотрудники Группы по вопросам соблюдения, оценки и контроля, привлекавшиеся к проведению расследований, являлись бывшими следователями УСВН. |
In addition, training personnel will be required to travel throughout the area of responsibility to provide training for contingent personnel and commanders already in theatre to ensure that there is a clear understanding of United Nations standards of conduct. | Кроме того, сотрудники по учебной подготовке должны будут совершать поездки в районе ответственности с целью организации учебной подготовки персонала и командиров контингентов, уже находящихся на театре действий, для обеспечения четкого понимания ими норм поведения Организации Объединенных Наций. |
In the course of his prison visits, the only people who had threatened him had been the prison personnel. | Когда оратор посещал тюрьмы, то единственными, кто наводил на него ужас, были сотрудники этих тюрем. |
While UNPOS personnel will not be permanently located in Somalia during this time, it is envisaged that they will commute between Nairobi and Somalia to consult with national interlocutors, political and security conditions on the ground permitting. | Хотя сотрудники ПОООНС не будут размещаться в Сомали на постоянной основе в этот период времени, предусматривается, что они будут совершать регулярные поездки из Найроби в Сомали для проведения консультаций с национальными заинтересованными участниками при наличии благоприятных политических условий и условий в плане безопасности. |
AMISOM personnel and commercial contractors will meet the remainder of the requirements at the sector hubs by covering gaps and surges when workloads so demand. | Остальную работу будут выполнять сотрудники и коммерческие подрядчики АМИСОМ на уровне секторальных центров, обеспечивая при этом выполнение неохваченных функций и оказывая содействие в периоды максимальной нагрузки. |
The Special Rapporteur encourages Governments to develop protection schemes for media personnel. | Специальный докладчик рекомендует правительствам разработать планы защиты работников средств массовой информации. |
Core justice personnel are technically enabled to continue process of institution-building and perform line functions | Наделение основных работников органов правосудия техническими возможностями для продолжения процесса институционального строительства и выполнения оперативных функций |
(c) Conduct juvenile justice and child rights training for, among others, police officers, detention officials, judges, social workers, psychologists and other personnel involved in the juvenile justice process; | с) проводить подготовку по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и прав ребенка, рассчитанную в числе прочих на сотрудников полиции, служащих системы содержания под стражей, судей, социальных работников, психологов и других должностных лиц, занимающихся процедурой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Further, when women come forward to be rescued they must receive a sympathetic and humane response from police, medical and education personnel trained to recognize and assist victims. | Более того, если женщина решается обратиться за помощью, она должна иметь возможность рассчитывать на сострадательное и гуманное отношение к себе со стороны полиции, врачей или работников образовательных учреждений, должным образом подготовленных к тому, чтобы распознавать жертв торговли людьми и оказывать им содействие. |
towards the end of 1988. In November 1988, attacks on mine personnel and people seen as friends of BCL increased. | В ноябре 1988 года возросло число нападений на работников рудника и лиц, считающихся сторонниками компании БКЛ. |
Strengthening of regional cooperation and information-sharing among law enforcement personnel is an additional challenge. | Дополнительные сложности связаны с повышением эффективности регионального сотрудничества и обмена информацией между работниками правоохранительных органов. |
The results of a study on gender-aware personnel policy within government, aimed at incorporating diversity into the government's regular personnel policy, will be published after the summer of 2003. | В конце лета 2003 года будут опубликованы результаты исследования кадровой политики органов государственного управления, проводимой с учетом гендерного фактора и направленной на обеспечение многообразия в государственной кадровой политике. |
An operations manual has been prepared for law enforcement personnel, judges and prosecutors in order to enhance the effectiveness of the measures and produce the best results. | Было разработано оперативное пособие для персонала правоохранительных органов, судей и прокуроров таким образом, чтобы борьба имела эффективный характер и давала лучшие результаты. |
The State party should ensure the implementation of a systematic and compulsory training course for all law-enforcement, prison and judicial personnel on the prevention and investigation of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Государству-участнику следует обеспечить систематическую и обязательную подготовку всех сотрудников правоохранительных органов, пенитенциарных учреждений и судебных органов по вопросам предупреждения и расследования случаев применения пыток и жестокого и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Encouraging Member States to train law enforcement and judicial personnel to combat money-laundering and, in that context, to utilize the operational tools available through such international assistance providers as UNODC; | призвать государства-члены осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных и судебных органов для борьбы с отмыванием денег и использовать в этом контексте оперативный инструментарий, имеющийся у таких международных субъектов, предоставляющих помощь, как ЮНОДК; |
The strength of the military component, after the reduction by 20 per cent, stood at 230 personnel. | После сокращения на 20 процентов численность военного компонента составила 230 человек. |
For example, in the table below, the formula for operational planning and coordination indicates a need for 46.5 staff, in addition to 0.3 staff for every 1,000 authorized mission personnel over 30,000. | Например, в приводимой ниже таблице формула оперативного планирования и координации свидетельствует о необходимости в 46,5 сотрудника в дополнение к 0,3 сотрудника на каждую тысячу уполномоченных сотрудников миссии численностью более 30000 человек. |
The international operation would comprise 3,300 personnel, including infantry battalions and appropriate enabling capacity, such as engineers, fire support, air assets and logistics, and a police element, including formed police units. | Международные силы будут включать 3300 человек, в том числе пехотные батальоны и соответствующие вспомогательные подразделения - саперные, огневой поддержки, авиационные, тыловые, а также будут включать полицейский компонент, в том числе сформированные полицейские подразделения. |
On any given day, there are over 70,000 personnel enrolled in literacy training, which 81,853 personnel have completed at some level. | В каждый отдельно взятый день на курсах по борьбе с неграмотностью проходят обучение более 70000 человек, а 81853 человека уже окончили такие курсы. |
Likewise, the number of MINUSTAH police has been reduced by 640 to an authorized strength of 2,601 officers, including 50 Government-provided personnel. | Кроме того, на 640 человек сократилась численность полицейских МООНСГ, в результате чего санкционированная численность составила 2601 человек, включая 50 сотрудников, предоставленных правительством. |
A completely unnecessary scuffle then ensued between demonstrators, Mission personnel and the police. | После этого произошла совсем ненужная стычка между демонстрантами, сотрудниками представительства и полицией. |
There should be no distinctions among United Nations personnel: all should be accorded equal protection at all times. | Между сотрудниками Организации Объединенных Наций не должны проводиться какие бы то ни было различия: всем им должна в любое время предоставляться одинаковая защита. |
Owing in part to differences in views as to who should be considered retirees under the existing directives, OIOS identified shortcomings in the recording of retiree data and their processing by the Secretariat's computerized personnel and payroll systems; | отчасти из-за расхождения во мнениях относительно того, кого следует считать вышедшими в отставку сотрудниками в соответствии с существующими директивными указаниями, УСВН выявило недостатки в учете данных по вышедшим в отставку сотрудникам и их обработке в компьютеризированных системах по кадрам и заработной плате; |
As noted in paragraph 122 of the fifth periodic report of Chile (CAT/C/CHL/5), the Courts Organization Code lays down extensive and detailed regulations concerning the various mechanisms for prison visits that judicial personnel are required to conduct. | Как указано в пункте 122 пятого периодического доклада Чили, Кодекс о судоустройстве (КОС) подробным и тщательным образом регламентирует различные процедуры проверки тюрем, которые должны проводиться сотрудниками судебной власти. |
(a) Falsification of cheques by non-staff personnel in a country resulted in a cost of $24,250. | а) в результате подделки чеков нештатными сотрудниками в одной из стран был нанесен ущерб на сумму 24250 долл. США. |
Another delegation asked whether there had been coordination with other donors on the question of salary supplementation for project personnel. | Еще одна делегация задала вопрос о том, была ли налажена координация с другими донорами в вопросе о выплате сотрудникам по проектам вознаграждения в дополнение к основным окладам. |
The UNOPS financial regulations and rules provide that the Executive Director may further delegate authority to UNOPS personnel. | В финансовых положениях и правилах ЮНОПС предусматривается, что Директор-исполнитель может далее делегировать полномочия сотрудникам ЮНОПС. |
The Government of Rwanda wishes to express its appreciation for the sacrifices and contributions UNAMIR personnel have made during their tenure in Rwanda. | Правительство Руанды хотело бы выразить свою признательность сотрудникам МООНПР за их самоотверженность и внесенный ими вклад в течение их пребывания в Руанде. |
The secretariat has continued to benefit from UNDP field support, which provided indispensable logistical support for UNCTAD staff, experts and project personnel. | Секретариат продолжает пользоваться поддержкой на местах со стороны ПРООН, которая оказывает неоценимую логистическую помощь сотрудникам ЮНКТАД, экспертам и проектному персоналу. |
Access to the system of administration of justice for non-staff personnel not covered under the dispute resolution mechanism and other measures available to them for addressing disputes | Доступ к системе отправления правосудия персонала, не относящегося к штатным сотрудникам и не охватываемого механизмом урегулирования споров, а также другие имеющиеся у таких лиц возможности для урегулирования споров |
The remaining personnel of the military component of MONUA would be withdrawn from Angola by the beginning of February 1998. | Оставшиеся военнослужащие из состава военного компонента МНООНА были бы выведены из Анголы к началу февраля 1998 года. |
Applications are generally presented to panels consisting of a mixture of military and civilian personnel. | Заявления обычно представляются комиссиям, в состав которых входят военнослужащие и гражданские лица. |
The United States military has cleared some land of unexploded ordnance to ensure the safety of joint American-Lao teams conducting field investigations regarding American personnel missing in action in Laos. | Военнослужащие Соединенных Штатов очистили некоторые участки территории от невзорвавшихся боеприпасов в целях обеспечения безопасности совместных американо-лаосских групп, проводящих расследования на местах в связи с вопросом об американских военнослужащих, пропавших без вести в Лаосе. |
All international civilian staff must be assigned to medical facilities in the same manner as uniformed personnel, but unless this is explicitly stated in the MOU under medical facilities or medical self-sustainment, this will not create eligibility for reimbursements. | Весь международный гражданский персонал должен быть приписан к медицинским учреждениям так же, как и военнослужащие, однако, если это специально не указано в МОВ в разделе о медицинских учреждениях или медицинском самообеспечении, факт такой приписки не будет означать право на возмещение соответствующих расходов. |
As a matter of standard procedure, training should be provided to law enforcement personnel and the military, prosecutors and the judiciary regarding their obligations under international human rights law and international humanitarian law, and how to ensure effective fulfilment of those obligations. | В рамках стандартной процедуры сотрудники правоохранительных органов, военнослужащие, прокуроры и работники судебных органов должны проходить обучение по вопросам, касающимся их обязанностей, предусмотренных международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, и обеспечения эффективного выполнения этих обязанностей. |
The two main instruments by which this is achieved are the recruitment of national professional project personnel and international consultants under special service agreements. | Для этого используются два основных инструмента: набор национальных специалистов по проектам, категории специалистов и набор международных консультантов в рамках соглашений о специальном обслуживании. |
Certification is required for all Professional personnel performing significant functions in the area of human resources management | Сертификация предусмотрена для всех сотрудников категории специалистов, выполняющих важные функции в области управления людскими ресурсами |
The training was provided by a gender specialist from the Department of Peacekeeping Operations together with the UNMEE training unit and human rights personnel. | Учебная деятельность осуществлялась одним из специалистов по вопросам гендерной проблематики из Департамента операций по поддержанию мира вместе с сотрудниками учебно-подготовительного подразделения МООНЭЭ и сотрудниками по вопросам прав человека. |
Data and information exchange, personnel and technology transfer are all important to building an enabling environment in science, technology and innovation in and between developing countries and countries in transition. | Обмен данными и информацией, передача опыта специалистов и технологий являются важными факторами, способствующими созданию благоприятной среды для применения достижений научно-технического прогресса и инноваций в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
They were presided over by the same career judges and personnel as the ordinary courts, who were not chosen for their political affiliation, but simply specialized in those cases. | Такие судебные процессы проходят под председательством таких же профессиональных судей и специалистов, что и в обычных судах, которые отбираются не по их политическим взглядам, а просто специализируются на таких делах. |
As of June 2011, United Nations peacekeeping counted more than 120,000 uniformed and civilian personnel, deployed in 14 peacekeeping operations on four continents. | По состоянию на июнь 2011 года в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций было задействовано более 120000 военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников, которые были развернуты в составе 14 операций по поддержанию мира на четырех континентах. |
Support to military staff officers and United Nations police officers at both Mission headquarters and in sector headquarters will be provided at the same level as that provided to civilian personnel. | Поддержка штабных офицеров и полицейских Организации Объединенных Наций как в штаб-квартире Миссии, так и в секторальных штабах будет оказываться на том же уровне, что и поддержка, оказываемая гражданскому персоналу. |
Guarantee access to justice and compensation, legal advisory assistance, measures to raise awareness among police and justice officials, teachers, health care personnel and communications media, allocating the necessary resources. | гарантировать доступ к правосудию и возможность возмещения нанесенного вреда, а также юридическую помощь; осуществлять меры по информированию и повышению осведомленности полицейских, служителей закона, учителей, медицинского персонала и работников СМИ, выделяя на это необходимые средства; |
In areas such as logistics, personnel and trust funds, there was a duplication of effort by the police monitors and the UNMIBH civilian administration, both at mission headquarters at Sarajevo and at the regional offices. | В таких областях, как материально-техническое снабжение, кадровые вопросы и целевые фонды, имел место параллелизм в работе полицейских наблюдателей и гражданской администрации МООНБГ, причем как в штаб-квартире миссии в Сараево, так и в местных отделениях. |
Check-in and check-out of 3,500 uniformed personnel (913 from MONUSCO, 286 from UNMISS, 2,240 from UNAMID and 61 from UNISFA) | Оформление прибытия и убытия 3500 военнослужащих и полицейских (МООНСДРК - 913 человек, МООНЮС - 286 человек, ЮНАМИД - 2240 человек и ЮНИСФА - 61 человек) |
IFOR continues to adopt self-protective measures for the security of its personnel. | СВС продолжают принимать меры самообороны в целях обеспечения безопасности своего личного состава. |
Fulfilment of this rule is verified through quarterly reports which the personnel commands of the Army, Air Force and Navy send to the Ministry's Permanent Secretariat on Equality. | Выполнение этих правил контролируется с помощью ежеквартальных отчетов, которые командование личного состава сухопутных войск, военно-воздушных сил и флота направляет в Постоянный секретариат по вопросам равноправия при Министерстве обороны. |
The Advisory Committee was informed that during the period from 1 April to 30 September 1994 it was planned to deploy 748 military observers and 40,420 military contingent personnel based on a phased-in deployment plan. | Консультативному комитету было сообщено, что в течение периода с 1 апреля по 30 сентября 1994 года в соответствии с планом поэтапного развертывания планировалось развернуть 748 военных наблюдателей и 40420 человек личного состава воинских контингентов. |
Consequently, the deployment of peacekeeping forces - and, increasingly, civilians - into such countries requires an expeditionary approach which entails the establishment and progressive build-up of the personnel, equipment, supplies and infrastructure needed to facilitate the existence and operation of the mission. | Следовательно, развертывание миротворческих сил - и, во все большей степени, гражданского персонала - в таких странах требует экспедиционного подхода, который предусматривает внедрение и постепенное наращивание личного состава, имущества, материально-технических запасов и инфраструктуры, необходимых для содействия существованию и деятельности миссии. |
First, many Forces nouvelles military sites and installations are empty of personnel and weapons at the time of (pre-announced) inspections by UNOCI. | Во-первых, во время проведения по линии ОООНКИ (объявленных заранее) инспекционных проверок многие военные объекты и сооружения подразделений «Новых сил» оказались пустыми, т.е. в них не было ни личного состава, ни оружия. |
Subject to endorsement by the Executive Board of the above arrangements, the Management Coordination Committee could, at a later stage, utilizing, as necessary, outside expertise, review the existing financial and personnel regime with a view to enhancing further the efficiency of OPS operations. | При условии одобрения Исполнительным советом вышеупомянутых мер комитет по управленческой координации мог бы на одном из последующих этапов, привлекая, при необходимости, внешних экспертов, пересмотреть существующий финансовый и кадровый режим с целью еще большего повышения эффективности операций УОП. |
Moreover, it was mentioned that true and tangible solutions lay in capacity-building so that States, especially developing States, might develop the necessary personnel and technical capabilities to give effect to their rights and responsibilities. | Кроме того, говорилось о том, что наращивание потенциала сулит истинные и осязаемые решения, позволяющие государствам, особенно развивающимся, создавать необходимый кадровый и технический потенциал для реализации своих прав и обязанностей. |
Lack of such a device as well as of personnel capacity has resulted in problems such as those identified in paragraph 48 of the Board's report, that is: "of the 4,811 vehicles transferred, 968 are yet to be confirmed" by the receiving missions. | Отсутствие такого механизма, а также ограниченный кадровый потенциал обусловили возникновение проблем, подобных тем, о которых говорится в пункте 48 доклада Комиссии, а именно: "из 4811 переданных автотранспортных средств получение 968 еще не подтверждено" миссиями-получателями. |
The continuation of the activities of the Special Mission would require the maintenance of its current personnel composition and the addition of seven Local level support staff in connection with the planned opening of the three small offices/liaison outposts mentioned above. | Для продолжения функционирования Специальной миссии потребуется сохранить ее нынешний кадровый состав и увеличить число вспомогательных сотрудников местного разряда на семь человек в связи с планируемым открытием трех небольших отделений/передовых отделений связи, о которых упоминалось выше. |
To maintain the independence of the ISU its staffing will not include personnel seconded by Governments. REPORTING | С целью обеспечить независимость ГИП ее кадровый состав не будет включать персонал, откомандировываемый правительствами. |
Military expenditure is divided into three categories: personnel, operations and procurement. | Военные расходы делятся на три категории: личный состав, операции и закупки. |
Furthermore, the Rapporteur noted with surprise that it was the personnel and the budget of the army and not those of the police that had been increased to fight against common-law crimes. | С другой стороны, Докладчик с удивлением отмечает, что в целях борьбы с общеуголовными преступлениями были увеличены личный состав и бюджет армии, а не полиции. |
A wide range of equipment must be procured; personnel must be trained on this equipment; systems and materials for maintaining this equipment in Darfur must be put in place; and provisions must be made for these units to sustain themselves in an extremely difficult environment. | Необходимо предоставить большое количество техники; надо обучить личный состав работе с этой техникой; системы и материалы, необходимые для эксплуатации этой техники в Дарфуре, должны быть завезены на место; необходимо принять меры для обеспечения автономной деятельности этих подразделений в очень трудных условиях. |
The major elements of these forces include the Army, Navy, Marine Corps and Air Force, consisting in September 1993 of approximately 1.7 million active duty personnel. | В состав вооруженных сил входят такие основные рода войск, как сухопутные войска, военно-морские силы, морская пехота и военно-воздушные силы; по состоянию на сентябрь 1993 года личный состав вооруженных сил на действительной службе насчитывал 1,7 млн. военнослужащих. |
In addition, Ireland agreed to contribute a counter-improvised explosive device capability comprising personnel and equipment. | Кроме того, Ирландия согласилась предоставить в распоряжение миссии подразделение по обезвреживанию самодельных взрывных устройств, включая личный состав и необходимое оборудование. |