| Job creation was vital in order to address persistent inequality. | Для решения проблемы сохраняющегося неравенства ключевое значение имеет реализация задачи создания новых рабочих мест. | 
| The peoples of the world will simply not tolerate continued environmental devastation or the persistent inequality which offends deeply held universal principles of social justice. | Народы мира просто не потерпят продолжающейся деградации окружающей среды и сохраняющегося неравенства, которые подрывают глубоко укоренившиеся универсальные принципы социальной справедливости. | 
| Hence, nutrition must be placed higher on the national development agenda to uproot the leading causes of persistent undernourishment in developing and least developed countries. | Поэтому проблему питания следует поставить во главу национальной повестки дня в области развития, с тем чтобы устранить основные причины сохраняющегося недоедания в развивающихся и наименее развитых странах. | 
| The future remains uncertain in the light of persistent high unemployment, and lower output in developed countries, reducing demand for imported goods. | Ввиду сохраняющегося высокого уровня безработицы и сокращения объемов производства в развитых странах, влекущих за собой снижение спроса на импортные товары, перспективы по-прежнему остаются неясными. | 
| The Association also educates the public about the persistent gender pay gap and its effect on working families. | Ассоциация также просвещает широкую общественность по вопросам сохраняющегося разрыва в оплате труда и его последствий для работающих семей. | 
| Ecuador was also concerned about the persistent violence against women, in particular towards migrant women. | Эквадор выразил также обеспокоенность по поводу сохраняющегося насилия в отношении женщин, в частности женщин-мигрантов. | 
| Family obligations thus accounted for much of the persistent inequality in men's and women's wages and career opportunities. | Таким образом, семейные обязанности являются главной причиной сохраняющегося неравенства в оплате труда мужчин и женщин и в возможностях для развития карьеры. | 
| Issues relating to the persistent levels of poverty, limited human resources and weak urban institutions need to be addressed. | Необходимо искать решение вопросов, касающихся сохраняющегося уровня бедности, ограниченности людских ресурсов и слабости институтов городского управления. | 
| The causes of persistent economic stagnation and the attendant increase in poverty and unemployment levels are numerous and interrelated. | Причины сохраняющегося экономического застоя и обусловленного этим повышения уровней нищеты и безработицы многочисленны и взаимосвязанны. | 
| She inquired further what action had been taken to address the persistent pay gap between the public and private sectors. | Далее она спрашивает, какие меры были приняты по рассмотрению проблемы сохраняющегося разрыва в оплате между государственным и частным секторами. | 
| The costs of persistent gender inequality also need to be explicitly highlighted and addressed. | Необходимо также четко указать, каковы финансовые последствия сохраняющегося гендерного неравенства, и заняться решением этой проблемы. | 
| The Committee reiterates its concern regarding persistent inequality in the enjoyment of Covenant rights by women. | Комитет вновь высказывает свою озабоченность по поводу сохраняющегося неравенства в осуществлении женщинами прав, провозглашенных в Пакте. | 
| NCHR expressed deep concerns at the persistent inequalities experienced by the Greek Roma community in all aspects of life. | НКПЧ высказывала глубокие обеспокоенности в отношении сохраняющегося неравенства, с которым сталкивается греческая община рома во всех сферах жизни. | 
| Brazil expressed concern about the persistent use of corporal punishment in schools and the very low age applied to criminal responsibility. | Бразилия выразила озабоченность по поводу сохраняющегося применения телесных наказаний в школах и крайне низкого возраста для привлечения к уголовной ответственности. | 
| Low investment in agriculture and distortions in the global trading system are some of the long-term causes of persistent food insecurity. | К числу долгосрочных причин сохраняющегося отсутствия продовольственной безопасности можно отнести малый объем инвестиций в сельское хозяйство и диспропорции в системе глобальной торговли. | 
| Further efforts were needed, in particular, to improve the quality of education and overcome persistent inequalities associated with gender, language, ethnicity and disability. | Необходимо предпринять дополнительные усилия, в частности в целях улучшения качества образования и преодоления сохраняющегося неравенства, связанного с гендерными, языковыми и этническими различиями, а также с инвалидностью. | 
| Increases in the prices of food products and persistent inequalities contribute to higher poverty rates and cause high social tensions and violence. | В результате повышения цен на продовольственные товары и сохраняющегося неравенства растет безработица и отмечается эскалация социальной напряженности и насилия. | 
| JS2 urged Bahrain to take corrective measures to address persistent wage gaps ensuring the principles of equality and non-discrimination. | Авторы настоятельно призвали Бахрейн принять меры по сокращению сохраняющегося разрыва в оплате труда, обеспечивая соблюдение принципов недискриминации и равенства. | 
| Uzbekistan noted the concern expressed by the treaty bodies about severe discrimination against women, lack of protection of women's rights and persistent gender inequalities. | Узбекистан отметил выраженную договорными органами обеспокоенность по поводу серьезной дискриминации в отношении женщин, недостаточной защиты прав женщин и сохраняющегося гендерного неравенства. | 
| Governments have so far failed to address persistent inequalities in education. | Правительства пока не сумели решить проблему сохраняющегося неравенства в образовании. | 
| CESCR in 2001 was concerned about the absence of a minimum pension entitlement and the persistent de facto gender inequality in the pension system. | В 2001 году КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу отсутствия минимального размера пенсии и фактически сохраняющегося в пенсионной системе гендерного неравенства. | 
| Effective global partnerships for technology transfer were needed in order to address the persistent gap between developed and least developed countries. | Необходимо создавать эффективные глобальные партнерства, направленные на передачу технологий, для устранения сохраняющегося отставания наименее развитых стран от развитых стран. | 
| Future development goals should be based on a realistic assessment of the available public and private funding in light of the persistent economic and financial crisis. | Будущие цели в области развития должны основываться на реалистичной оценке имеющегося государственного и частного финансирования в свете сохраняющегося экономического и финансового кризиса. | 
| The General Assembly has, however, expressed concern about the "persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspectives of persons with disabilities". | Вместе с тем Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу «сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов». | 
| Please indicate which measures, if any, are being taken to address the persistent income gap between men and women under the current pension system. | Просьба указать, какие меры, если таковые есть, принимаются для устранения сохраняющегося разрыва в доходах между мужчинами и женщинами в рамках нынешней пенсионной системы. |