Английский - русский
Перевод слова Persistent
Вариант перевода Сохраняющегося

Примеры в контексте "Persistent - Сохраняющегося"

Примеры: Persistent - Сохраняющегося
Social security benefits, in particular family benefits, are of great importance for women's employability: Given the persistent inequality in women's and men's domestic responsibilities, women rely on family benefits and services in order to be able to participate in the labour market. З. Пособия по линии социального обеспечения, в частности семейные пособия, имеют очень важное значение для обеспечения возможностей занятости женщин: в условиях сохраняющегося неравенства мужчин и женщин с точки зрения выполнения домашних обязанностей возможности женщин участвовать в рынке труда зависят от семейных пособий и услуг.
Regretting the persistent backlog of reports of States parties and individual communications awaiting consideration, which prevent the Committee from considering reports and communications in a timely manner and without undue delay, выражая сожаление по поводу сохраняющегося отставания с рассмотрением докладов государств-участников и индивидуальных сообщений, которое препятствует своевременному рассмотрению Комитетом докладов и сообщений без неоправданных задержек,
Several speakers noted that some countries were reluctant to graduate from the least developed country status owing to persistent high levels of economic vulnerability, and in some cases, long-term vulnerability to climate change and because they would ease preferential treatment specific to least developed countries. Некоторые выступающие отметили, что определенные страны хотят оставаться в статусе наименее развитых в силу сохраняющегося высокого уровня экономической уязвимости и в некоторых случаях долгосрочной уязвимости для изменения климата, а также поскольку в противном случае они лишатся права на льготный режим, предоставляемый наименее развитым странам.
While welcoming awareness-raising and prevention campaigns and programmes as well as the National Plan of Action on trafficking in human beings, the Committee remains concerned about this persistent phenomenon and the absence of specific legislative measures to prevent, combat and punish human trafficking Приветствуя просветительские и профилактические кампании и программы, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу этого сохраняющегося явления и отсутствия конкретных законодательных мер по предотвращению торговли людьми, борьбе с ней и наказанию виновных.
Expresses concern about the persistent gap between policy and practice regarding mainstreaming the perspective of persons with disabilities, including their rights and well-being, into the work of the United Nations in realizing the Millennium Development Goals; выражает озабоченность по поводу сохраняющегося разрыва между политикой и практикой в отношении учета интересов инвалидов, в том числе их прав и обеспечения их благополучия, в деятельности Организации Объединенных Наций по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия;
(a) Intensify efforts to address the persistent disadvantages faced by minority groups with regard to rates of employment and remuneration based on language proficiency, including through enhanced professional language training and special measures in the field of employment in order to reduce the income gap; а) активизировать усилия по устранению сохраняющегося неблагоприятного положения групп меньшинств в отношении уровней занятости и вознаграждения в зависимости от знания языка, в том числе посредством совершенствования профессионального преподавания языков и специальных мер в области занятости в целях сокращения различий в заработной плате;
Expresses deep concern regarding the persistent and unacceptably high global rate of maternal mortality and morbidity, and urges the global community to strongly commit itself at all levels to the elimination of preventable maternal mortality and morbidity; выражает глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющегося недопустимо высокого уровня материнской смертности и заболеваемости в мире и настоятельно призывает мировое сообщество на всех уровнях проявлять твердую приверженность делу ликвидации предотвратимой материнской смертности и заболеваемости;
Persistent gender inequality excludes half the population from many areas of social life. В результате сохраняющегося гендерного неравенства половина населения исключена из многих областей общественной жизни.
Furthermore, the persistent wage gap between women and men makes it more difficult for more men to take parental leave. Кроме того, из-за сохраняющегося разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами последним сложнее брать родительский отпуск4.
As a result of UNICEF-promoted activities, several fundamental issues affecting children and adolescents are being addressed, including child labour and the underlying causes of persistent inequalities in the education system. В результате мероприятий, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ, решается целый ряд важных вопросов, касающихся детей и подростков, включая детский труд и коренные причины сохраняющегося неравенства в рамках системы образования.
Whereas such cases may be regarded as de facto or indirect discrimination, the Special Rapporteur would like to remind States of their obligation to take immediate measures that are likely to lead to the elimination of these persistent inequalities and religious differentials as soon as possible. Хотя такие случаи могут рассматриваться в качестве дискриминации де-факто или косвенной дискриминации, Специальный докладчик хотела бы напомнить государствам их обязательство принимать незамедлительные меры, позволяющие как можно скорее обеспечивать ликвидацию этого сохраняющегося неравенства и проведения различий по религиозному признаку.
Governments must introduce measures to address the persistent gender wage gap, including the extension of collective bargaining to all of the public sector, and the introduction of a national living wage. Правительства должны внедрять меры по ликвидации сохраняющегося разрыва между мужчинами и женщинами в размере заработной платы, включая распространение действия коллективных договоров на весь государственный сектор, а также устанавливать в стране размер заработной платы, обеспечивающий минимальный прожиточный уровень.
Inadequate resources for development financing and the persistent debt crisis would not prove intractable to lasting solutions if the international community defined a common purpose, duly appreciated the realities of an increasingly interdependent world and had the conscience to do what was morally demanded of it. Проблема нехватки ресурсов и сохраняющегося кризиса задолженности может быть решена на долгосрочной основе только в том случае, если будет определена общая цель, должным образом учитываться все возрастающая взаимозависимость в мире, и только на основе осознания необходимости того, что является моральным императивом для международного сообщества.
In particular, in many countries, persistent gender inequalities in educational systems, in the school-to-work transition, and in working life need to be addressed. В частности, во многих странах требуют своего решения проблемы сохраняющегося гендерного неравенства в системах образования, в процессе перехода от учебы в школе к трудовой деятельности и в самой трудовой деятельности.
For this reason, and in the light of persistent inequality, the Ivorian State decided to strengthen the institutional framework for the promotion of gender and the capacity to respond to and coordinate gender issues by creating a national body to deal with gender issues. По этой причине и в свете сохраняющегося неравенства ивуарийское государство решило укрепить институциональные рамки по продвижению гендерных вопросов, развития потенциала по реагированию на них и координации в этой области за счет создания национального органа по гендерным вопросам.
There is no doubt that achieving the goal of sustainable development in developing countries, particularly in Africa, remains a daunting challenge, given the persistent gap between international development assistance and the heavy debt burden of developing nations. Нет никакого сомнения в том, что ввиду упорно сохраняющегося несоответствия между объемами международной помощи в целях развития и тяжелым бременем задолженности развивающихся наций достижение в развивающихся странах, особенно в Африке, цели устойчивого развития остается трудновыполнимой задачей.
Noting that eastern DRC has continued to suffer from recurring cycles of conflict and persistent violence by armed groups, both Congolese and foreign, and emphasizing the need to address the root causes of conflict to put an end to these recurring cycles of violence, отмечая, что восточные районы Демократической Республики Конго продолжали страдать от непрерывно возникавших конфликтов и упорно сохраняющегося насилия, чинимого вооруженными группами, как конголезскими, так и иностранными, и подчеркивая, что необходимо устранить коренные причины конфликтов, чтобы остановить непрекращающееся насилие,