In the presence of high inflationary pressures and persistent inequalities, access to basic social services will be limited, leading to low human development achievements. |
В условиях высокой инфляции и сохраняющегося неравенства доступ к основным социальным услугам будет ограничен, что приведет к снижению показателя развития человеческого потенциала. |
How could social protection be enhanced to support the most vulnerable in the face of persistent inequalities? |
а) Каким образом можно укрепить социальную защиту в поддержку наиболее уязвимых групп населения в условиях сохраняющегося неравенства? |
118.13 Address persistent inequalities between women and men in the labour market (Burundi); |
118.13 решить проблему сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами на рынке труда (Бурунди); |
Understanding the cultural and social context at work in any given environment is thus important for formulating policies to properly address the root causes of persistent inequality. |
Таким образом, для разработки политики, направленной на устранение коренных причин сохраняющегося неравенства, важно понимание культурного и социального контекста в конкретных условиях. |
Foremost among the global dynamics that help explain the root causes of persistent inequality trends are the liberalization policies implemented in many countries during the past two decades. |
Среди глобальных явлений, позволяющих объяснить коренные причины сохраняющегося неравенства, главным является политика либерализации, проводившаяся многими странами на протяжении последних двух десятилетий. |
Gender inequalities in education, training and recruitment are a major cause of persistent gender wage gaps in all sectors throughout the world. |
Основной причиной сохраняющегося разрыва в заработной плате мужчин и женщин во всех секторах в мире является отсутствие равенства между мужчинами и женщинами в области образования, подготовки и найма. |
Indeed, one of the major aims of the constitutional reform process under way should be to address the persistent lack of trust of the population in the judicial system. |
В действительности одна из главных задач осуществляемого процесса конституционной реформы должна заключаться в решении проблемы сохраняющегося недоверия населения к судебной системе. |
Effective rural development approaches must also respond to persistent inequality of access to various types of assets, especially by women, indigenous peoples and other vulnerable groups. |
В рамках эффективных подходов к вопросам развития сельских районов необходимо также решать вопросы сохраняющегося неравенства в доступе к различным видам активов, особенно женщин, коренного населения и других уязвимых групп. |
In a typical business response to persistent pressure of market demand, illicit crop cultivation and production have not always declined, but were simply displaced. |
Подобно тому, как это обычно происходит в сфере бизнеса под давлением сохраняющегося рыночного спроса, культивирование запрещенных к возделыванию культур и производство наркотиков зачастую не сокращается, а лишь перемещается. |
It is extremely challenging for us to make mid- to long-term development plans, backed by sound economic growth forecasts, in the face of persistent levels of unsustainable debt. |
Ввиду сохраняющегося неприемлемого уровня задолженности для нас чрезвычайно важно составить средне- и долгосрочные планы развития, опирающиеся на разумные прогнозы экономического роста. |
Despite these positive steps, the food security of war-affected populations continues to be at risk owing to persistent insecurity and displacement. |
Несмотря на эти позитивные шаги, обеспечение продовольственной безопасности для пострадавшего от войны населения по-прежнему находится под угрозой вследствие сохраняющегося отсутствия условий безопасности и продолжающегося перемещения населения. |
The Regional Office will assist country offices and partners to develop and test strategies to address the causes of persistent malnutrition in the region. |
Региональное отделение будет содействовать страновым отделениям и партнерам в разработке и реализации на экспериментальной основе стратегий, предназначенных для рассмотрения причин сохраняющегося недоедания в регионе. |
The effect of persistent insecurity, coupled with a lack of sufficient funds for reconstruction, has created a negative trend in Afghanistan. |
Пагубное воздействие сохраняющегося отсутствия безопасности наряду с дефицитом финансовых средств для целей восстановления привели к появлению негативных тенденций в Афганистане. |
Reduce persistent inequities in employment practices and job security; |
Ликвидация сохраняющегося неравенства в сфере занятости и стабильности рабочих мест; |
The Ministers recognized that addressing the root causes of persistent and increasing social and economic inequalities remains a significant challenge in fostering a more peaceful, prosperous and sustainable future. |
Министры признали, что мирное, благополучное и стабильное будущее по-прежнему зависит от решения трудной задачи устранения первопричин сохраняющегося и обостряющегося социально-экономического неравенства. |
The Beijing Declaration and Platform for Action and its 12 critical areas of concern provide clear and concrete guidance on eliminating persistent gender inequalities. |
Пекинская декларация и Платформа действий и ее 12 важнейших проблемных областей обеспечивают четкие и конкретные руководящие принципы в отношении ликвидации сохраняющегося гендерного неравенства. |
Given the persistent ethnicity-related gap in literacy rates, it would be useful to know whether any progress had been made. |
С учетом сохраняющегося разрыва в уровнях грамотности между различными этническими группами было бы полезно получить информацию о достигнутом в этой области прогрессе. |
JS1 notably recommended that Tunisia ensure that tackling unemployment remained a priority; enable a national dialogue on the institutional response to inequities in the labor market; and overcome persistent gender inequality. |
Авторы СП1, в частности, рекомендовали Тунису обеспечить, чтобы решение проблемы безработицы по-прежнему являлось приоритетной задачей; создать возможности для проведения национального диалога для нахождения институциональных решений с целью устранения проявлений неравенства на рынке труда; и принимать меры по устранению сохраняющегося гендерного неравенства. |
Growth with equity, human dignity and social justice would be achieved by addressing persistent inequalities and the needs of disadvantaged groups. |
Рост, основанный на принципах человеческого достоинства и социальной справедливости, возможен при условии решения проблемы сохраняющегося неравенства и удовлетворения потребностей обездоленных. |
The Committee asked the Government to provide more detailed information on the measures undertaken to correct the persistent remuneration gap between men and women workers. |
Комитет предложил правительству предоставить более подробную информацию о принятых мерах по сокращению сохраняющегося разрыва в вознаграждении, получаемом мужчинами и женщинами за свой труд. |
A significant number of State officials, including those responsible for key technical services, have yet to resume their functions owing to persistent insecurity and deficient infrastructure and equipment, particularly in Gao, Kidal and Timbuktu. |
Значительное количество государственных должностных лиц, включая тех, кто несет ответственность за основные технические услуги, еще не вернулось к исполнению своих обязанностей из-за сохраняющегося отсутствия безопасности и неадекватной инфраструктуры и оборудования, прежде всего в Гао, Томбукту и Кидале. |
Moreover, Governments committed themselves to promote the role of women as drivers of sustainable development, noting that this potential has not yet been fully recognized owing to persistent social, economic and political inequalities. |
Кроме того, правительства выразили приверженность повышению роли женщин в качестве движущей силы процесса устойчивого развития, отмечая, что важность этого потенциала еще не полностью признается в силу сохраняющегося социального, экономического и политического неравенства. |
The Committee remains concerned by persistent inequalities between men and women in the State party, in particular with regard to their representation at different levels in the public sector, in decision-making bodies and in political parties (art. 3). |
Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в государстве-участнике, которое проявляется, в частности, в их неодинаковой представленности на различных должностях в государственном секторе и в директивных органах, а также в политических партиях (статья 3). |
The secretariat informed delegations that the General Assembly was planning to revisit the issue in 2016; however, due to persistent opposition by several countries the prospects for elaborating such a treaty seemed meagre. |
Секретариат проинформировал делегации о том, что Генеральная Ассамблея планирует вновь рассмотреть этот вопрос в 2016 году; вместе с тем ввиду сохраняющегося противодействия со стороны ряда стран вероятность заключения такого соглашения, по-видимому, невелика. |
Several mechanisms were at work simultaneously, and that might be why the gender pay gap was pervasive and persistent across time and across different labour market institutions. |
Здесь одновременно действуют несколько механизмов, что, пожалуй, и объясняет причины столь распространенного и сохраняющегося гендерного неравенства во времени и в разных секторах производства. |