Importantly, the diversion for armaments of the world's human and economic resources has long been identified as a cause for persistent underdevelopment. |
Следует отметить, что отвлечение мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения уже давно признано одной из причин все еще сохраняющегося недостаточного развития. |
States parties expressed deep concern at the continuing stalemate in the Conference on Disarmament, including the persistent failure to agree on and implement an agreed, comprehensive and balanced programme of work, despite further attempts to achieve consensus. |
Государства-участники выразили глубокую озабоченность по поводу сохраняющегося тупика в работе Конференции по разоружению, включая тот факт, что, несмотря на дальнейшие попытки прийти к консенсусу, так и не удалось достичь договоренности в отношении согласованной, всеобъемлющей и сбалансированной программы работы и обеспечить ее выполнение. |
Reasons given for the persistent gender imbalance in recruitment include the low number of female applicants, particularly for highly specialized jobs and field-based jobs, and the limited opportunities for external recruitment. |
Причины, приводимые в качестве объяснения сохраняющегося гендерного дисбаланса при найме, включают в себя небольшое число претендентов из числа женщин, особенно на должности, требующие высокого уровня специализации или предполагающие работу в полевых условиях, а также ограниченные возможности для внешнего найма персонала. |
However, eastern Democratic Republic of the Congo has continued to suffer from recurring cycles of conflict and persistent violence by armed groups, both Congolese and foreign. |
Однако восточные районы Демократической Республики Конго продолжали страдать от непрерывно возникавших конфликтов и упорно сохраняющегося насилия, чинимого вооруженными группами - как конголезскими, так и иностранными. |
The Committee also notes with concern the persistent gender-based segregation of occupations and sectors, which is the main cause of the continuing gender-based wage gap (art. 3). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся гендерную сегрегацию в различных сферах деятельности и секторах экономики, которая является основной причиной сохраняющегося разрыва в оплате труда между женщинами и мужчинами (статья З). |
(c) Adopt all necessary measures, with specific targets and a time frame, to eliminate the persistent gender wage gap; |
с) принять все необходимые меры по устранению сохраняющегося разрыва в уровнях заработной платы, наметив для этого конкретные цели и сроки; |
This violence, which takes many forms, is due to the unequal power and authority relations between men and women in all areas of life, and particularly in the private area, which reflect the persistent gender inequalities in Brazilian society. |
Это насилие, которое принимает различные формы, обусловлено неравным распределением прав и обязанностей между мужчинами и женщинами во всех областях жизни, особенно в частной жизни, что является отражением сохраняющегося гендерного неравенства в бразильском обществе. |
Delegations expressed concern about the persistent 1:4 ratio of regular to other resources, noting that the volatility of the current global economic climate warranted greater stability and predictability of regular resources. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющегося соотношения 1:4 регулярных и прочих ресурсов, отметив, что нестабильность нынешнего глобального экономического климата требует повышения стабильности и предсказуемости регулярных ресурсов. |
Female Male 218. In summary, the huge and persistent inequalities in education have far-reaching effects, leading to inequalities in employment, wages, health, power and social integration. |
Таким образом, острая проблема сохраняющегося неравенства в области образования чревата долгосрочными последствиями возникновения неравенства с точки зрения занятости, оплаты труда, охраны здоровья, влияния и социальной интеграции. |
The Committee finally expresses its concern over the persistent pattern of prejudice and discriminatory attitudes towards certain minorities including, in particular, the Roma (gypsies), as well as the occurrence of some incidents arising from hostility and xenophobia towards aliens. |
И наконец, Комитет выражает свое беспокойство по поводу сохраняющегося предвзятого и дискриминационного отношения к некоторым меньшинствам, включая, в частности, "рома" (цыган), а также по поводу некоторых инцидентов, являющихся проявлением враждебности и ксенофобии в отношении иностранцев. |
A factor worthy of note is that developing economies in the ESCAP region have become net exporters of capital as persistent current account surpluses in some countries combined with a sharp increase in net private capital flows have been reflected primarily in the substantial accumulation of official reserves. |
Заслуживает внимания фактор того, что развивающиеся страны в регионе ЭСКАТО становятся нетто-экспортерами капитала в силу того, что основным результатом сохраняющегося в некоторых странах положительного сальдо текущих счетов вкупе с резким увеличением притока чистого частного капитала становится значительное увеличение объема официальных резервов. |
Calls upon States to take all necessary measures to overcome the persistent racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the basis of indigenous origin or identity; |
призывает государства принять все необходимые меры для преодоления сохраняющегося расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на основании коренного происхождения или коренной самобытности; |
Despite a number of positive developments in alleviating poverty, there is nevertheless widespread concern that a number of countries will fail to achieve the 7 per cent targeted growth rate in the face of persistent inequalities among the poorest countries. |
Однако, несмотря на ряд положительных результатов в сокращении масштабов нищеты, все еще сохраняется широко распространенное беспокойство по поводу того, что ряд стран не сможет достичь целевого показателя в 7 процентов темпов экономического роста в условиях сохраняющегося неравенства среди беднейших стран. |
In view of persistent gender disparities in areas such as income, employment, education and health, Governments, industry, trade unions, women's organizations and other organizations of civil society should work together towards the elimination of discrimination against women. |
Ввиду сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами в таких областях, как размер доходов, занятость, образование и здравоохранение, правительствам, промышленности, профсоюзам, женским организациям и другим организациям гражданского общества следует развивать сотрудничество в области ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Meanwhile, "voluntary return" programmes have not succeeded as expected because of persistent inequalities between sending and receiving countries, the high degree of integration that many immigrants have achieved in destination countries and uncertainties about obtaining new visas. |
Вместе с тем программы добровольного возвращения не увенчались успехом в той степени, в которой его рассчитывалось достичь, в силу сохраняющегося неравенства между странами происхождения и принимающими странами, высокой степени интеграции многих иммигрантов в принимающих странах и отсутствием гарантий предоставления новых виз. |
Both the economic costs of persistent gender inequality and the resource requirements for promotion of gender equality and women's empowerment need to be calculated by Governments and multilateral and bilateral agencies. |
Необходимо, чтобы правительства и многосторонние и двусторонние учреждения подсчитывали и экономические издержки сохраняющегося гендерного неравенства и потребности в ресурсах, необходимых для содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
To solve the recurring difficulties affecting the management of UNHCR personnel, notably the persistent gap between posts and staff numbers, the High Commissioner implemented a staff and post reduction strategy by means of the reorganization of head office services by 2008. |
Для устранения периодически возникающих трудностей с управлением персоналом УВКБ, в частности сохраняющегося несоответствия между количеством должностей и численностью персонала, Верховный комиссар предпринял стратегию сокращения сотрудников и должностей путем реорганизации служб главных отделений к 2008 году. |
Seeking a better understanding of the reasons for the persistent gender imbalance, the Departments of Peacekeeping Operations, Political Affairs and Field Support have been working jointly since December 2013 on a project entitled "Bridging the civilian gender gap in peace operations". |
Чтобы лучше понять причины сохраняющегося гендерного дисбаланса, Департамент операций по поддержанию мира, Департамент по политическим вопросам и Департамент полевой поддержки в декабре 2013 года приступили к реализации совместного проекта под названием «Сокращение гендерного разрыва среди гражданского персонала миротворческих операций». |
The Committee further notes with concern the closure of the Pay and Employment Equity Unit in the Department of Labour, and notes that the Ministry of Women's Affairs lacks a consistent policy for bridging the persistent wage gaps between women and men. |
Комитет далее отмечает с обеспокоенностью закрытие Отдела по обеспечению равенства в оплате труда и занятости в Министерстве труда и отмечает также, что Министерство по делам женщин не имеет последовательной стратегии искоренения сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
This new urban agenda should address the unfinished business of the Habitat Agenda and the Millennium Development Goals and should propose strategies and actions to eliminate slums forever, to eradicate poverty and to address the persistent inequalities that are still prevalent in many cities. |
В эту новую повестку дня для развития городов следует включить незавершенные задачи Повестки дня Хабитат и Целей развития тысячелетия и предлагаемые стратегии и действия для окончательной и полной ликвидации трущоб, искоренения нищеты и устранения сохраняющегося неравенства во многих городах. |
What type of macroeconomic policies worldwide can support a strong, balanced and sustainable recovery and help close the persistent output gap in the aftermath of the world financial and economic crisis? |
Какие виды макроэкономической политики во всем мире могут использоваться для поддержки уверенного, сбалансированного и поступательного экономического подъема и содействия сокращению сохраняющегося разрыва в объемах производства в период после мирового финансово-экономического кризиса? |
(c) Adopt specific measures to eliminate the persistent inequality between men and women, and in particular indigenous women, and promote full access to primary education, health and land. |
с) принять конкретные меры по устранению сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами, особенно женщинами из числа коренных народов, и способствовать обеспечению им полного доступа к начальному образованию, здравоохранению и земле. |
Concerned by persistent inequalities between men and women, CESCR recommended that Slovakia expedite its implementation of the measures adopted to ensure equality for men and women, and adopt the updated version of the National Strategy for Gender Equality. |
Выразив обеспокоенность по поводу сохраняющегося неравенства между мужчинами и женщинами, КЭСКП рекомендовал Словакии ускорить осуществление мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и принять обновленный вариант Национальной стратегии обеспечения гендерного равенства. |
While appreciating the measures taken by the State party to promote equality between men and women, the Committee remains concerned about the persistent gender inequalities in the State party, particularly with regard to wages and the low participation of women in certain levels of decision-making. |
Высоко оценивая принятые государством-участником меры по поощрению равенства между мужчинами и женщинами, Комитет в то же время продолжает испытывать озабоченность по поводу сохраняющегося гендерного неравенства в государстве-участнике, особенно в том, что касается заработной платы, и низкого участия женщин в отдельных процессах принятия решений. |
In view of the persistent gap between staff from overrepresented Member States and those who are from underrepresented or non-represented Member States, the Committee expects the widest possible timely circulation of vacancy announcements so as to maximize the effort to attract qualified personnel from non-represented or underrepresented countries. |
С учетом сохраняющегося разрыва между числом сотрудников из перепредставленных государств-членов и сотрудников из недопредставленных или непредставленных государств-членов Комитет ожидает возможно более широкого своевременного распространения объявлений о вакансиях в целях максимальной активизации усилий по привлечению квалифицированного персонала из непредставленных или недопредставленных стран. |