Analyse systematically the persistent wage gaps based on gender and other grounds, such as "race" and ethnicity; |
систематический анализ сохраняющегося разрыва в оплате труда по гендерному или другим признакам, таким, как расовая или этническая принадлежность; |
The fundamental objectives we seek to achieve nationally are driving our economy into a high-growth path by increasing its competitiveness and efficiency, raising employment levels, reducing poverty and addressing persistent inequalities. |
Основополагающие цели, к достижению которых мы стремимся на национальном уровне, состоят в том, чтобы обеспечить высокие темпы роста нашей экономики путем повышения ее конкурентоспособности и эффективности, обеспечения роста занятости, сокращения нищеты и устранения сохраняющегося неравенства. |
The pace of implementation of agrarian reform and the persistent resistance of the landholding elites in some regions of the country have led to the emergence of one of the most important peasant movements to emerge in recent history, the Landless Workers Movement. |
Результатом низких темпов осуществления аграрной реформы и сохраняющегося нежелания элиты землевладельцев в некоторых областях страны идти ей навстречу стало возникновение одного из наиболее значимых крестьянских движений за последнее время - Движения безземельных работников. |
As we see it, the only means of ensuring a definitive solution to the persistent financial crisis is for Member States fully to abide by their obligation, as set out in the Charter, to pay their assessed contributions on time and in full. |
На наш взгляд, единственное средство обеспечения окончательного решения для урегулирования сохраняющегося финансового кризиса состоит в том, чтобы государства-члены полностью соблюдали свои обязательства, определенные Уставом, по выплате начисленных взносов своевременно и в полном объеме. |
As a result of the persistent crisis resulting from the stalled political transition in Zaire, which has compounded an already disturbing socio-economic situation, it has not been feasible to proceed with the preparation of the fifth cycle country programme. |
В условиях сохраняющегося кризиса, вызванного задержками с проведением политических преобразований, что усугубило и без того тревожную социально-экономическую обстановку в стране, было невозможно продолжить подготовку страновой программы пятого цикла. |
My delegation is also concerned with the report's bleak forecast that the United Nations will continue to face a worsening regular-budget situation due to a persistent negative cash flow. |
Моя делегация обеспокоена также пессимистичным прогнозом доклада, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций будет и впредь сталкиваться с ухудшением ситуации в плане регулярного бюджета в силу сохраняющегося негативного притока наличности. |
We therefore stress the need for a comprehensive interpretation and implementation of the concept of sustainable development, since we must go beyond the persistent conflict between conservation and development. |
Поэтому мы подчеркиваем, что необходимо всеобъемлющим образом интерпретировать и осуществлять концепции устойчивого развития, поскольку мы должны преодолеть рамки сохраняющегося конфликта между охраной природы и развитием. |
Despite new measures taken to adjust course, the new Government has inherited runaway inflation, monetary instability, a persistent fiscal deficit, a very heavy external debt and a climate of great social tension. |
Несмотря на принятые новые меры по исправлению положения, новое правительство по-прежнему сталкивается с проблемами неуклонного роста инфляции, валютно-финансовой нестабильности, сохраняющегося дефицита государственного бюджета, весьма значительной внешней задолженности и чрезвычайной социальной напряженности. |
New programmes are also being elaborated, focusing on investing in small-scale agriculture, agrarian reforms, the elimination of the persistent slavery of bonded labour and the restitution of lands to indigenous communities. |
Кроме того, разрабатываются новые программы, основной упор в которых делается на инвестирование в мелкомасштабное сельское хозяйство, аграрные реформы, ликвидацию сохраняющегося рабского, подневольного труда и возвращение земель общинам коренного населения. |
An important part of the work will be to support countries in assessing which state interventions can have the largest impact on reducing persistent inequities in a manner that is consistent with MDG achievement in highly unequal middle-income countries. |
Важным элементом работы станет оказание содействия странам в оценке того, какие государственные меры могут оказаться наиболее эффективными в плане сокращения сохраняющегося неравенства с учетом необходимости достижения ЦРДТ в странах со средним уровнем доходов, характеризующихся существенными различиями. |
Please describe the specific measures taken by the State party to reduce the persistent level of unemployment in the 48 territories of the Russian Federation, which is higher than the national average and among young people. |
Просьба дать описание конкретных мер, принятых государством-участником с целью снижения сохраняющегося уровня безработицы на 48 территориях Российской Федерации, где она выше среднего показателя по стране, а также среди молодежи. |
Plans are in train to promote a better understanding of democracy, proper management and good governance and to eradicate persistent gender inequalities in all forms, through targeted interventions in key human rights with emphasis on promoting the rights of women and social justice areas. |
Правительство планирует принять меры, содействующие лучшему пониманию принципов демократии, надлежащего государственного руководства и управления, а также искоренению сохраняющегося гендерного неравенства во всех его формах путем принятия целенаправленных мер в области основных прав человека с акцентом на поощрении прав женщин и социальной справедливости. |
These challenges will need to be dealt with in the context of persistent food insecurity, the threat of climate change, population ageing and other demographic shifts. |
Все эти проблемы необходимо будет решать в условиях сохраняющегося отсутствия продовольственной безопасности, угрозы изменения климата, старения населения и других демографических тенденций. |
Maximum resource allocation for education, and their equitable utilization, should be central to education development strategies in order to overcome persistent inequalities in education and to mitigate marginalization and exclusion. |
Для преодоления сохраняющегося неравенства в сфере образования и уменьшения остроты проблем маргинализации и социальной изоляции центральное место в стратегиях развития образования должны занимать выделение на него максимального объема ресурсов и их справедливое использование. |
Ms. Begum asked whether any study was planned on the causes of the persistent underrepresentation of women in public and political life, considering the Government's expressed will to improve the situation. |
Г-жа Бегум спрашивает, планируется ли провести какое-либо исследование для выяснения причин сохраняющегося низкого уровня участия женщин в политической и общественной жизни в свете того, что правительство заявило о своем стремлении улучшить сложившуюся ситуацию. |
The report indicates that a project entitled "Bridging the civilian gender gap in peace operations" was launched in 2013 in order to seek a better understanding of the reasons for the persistent gender imbalance. |
В докладе указывается, что в 2013 году началось осуществление проекта под названием «Сокращение гендерного разрыва среди гражданского персонала миротворческих операций», с тем чтобы лучше понять причины сохраняющегося гендерного дисбаланса. |
As operational activities for development were directly dependent on predictable, stable core resources, his delegation called on the United Nations and Member States to address the persistent imbalance between core and non-core resources, which continued to create fragmentation, competition and overlap among agencies. |
Поскольку оперативная деятельность в целях развития напрямую зависит от предсказуемых и стабильных основных ресурсов, делегация страны оратора призывает Организацию Объединенных Наций и государства-члены решить проблему сохраняющегося дисбаланса между основными и неосновными ресурсами, которая продолжает создавать раздробленность, конкуренцию и дублирование между учреждениями. |
Senior Afghan finance officials point out that, owing to a persistent trust deficit in Afghanistan's banking sector, about 90 per cent of all transactions in Afghanistan continue to be undertaken via money service providers (hawaladars). |
Высокопоставленные лица в афганских финансовых органах отмечают, что из-за сохраняющегося дефицита доверия к банковскому сектору Афганистана около 90 процентов всех операций в Афганистане по-прежнему осуществляются через поставщиков небанковских финансовых услуг (хаваладаров). |
The State party should continue to take steps, in particular through the Centre for Gender Equality and a speedy adoption of equal salary standards, to continue to address the persistent and significant wage gap between women and men, guaranteeing equal pay for work of equal value. |
Государству-участнику следует принять меры, в частности через Центр по гендерному равенству и посредством скорейшего принятия норм равной оплаты труда, для продолжения преодоления сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и гарантировать равную плату за работу равной ценности. |
(a) Retain gender equality as a primary goal in the new agenda with accelerated efforts and expanded resources to eliminate persistent gender inequalities and discrimination; |
а) сохранение гендерного равенства в качестве основной цели в новой повестке дня, предусматривая ускорение усилий и увеличение ресурсов для ликвидации сохраняющегося гендерного неравенства и дискриминации; |
Kindly furnish information on the specific steps taken by the State party to narrow the persistent wage gap between men and women and to address its causes, as outlined in paragraph 119 of the State party's report, and on their effectiveness. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником для сокращения сохраняющегося серьезного разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для устранения его причин, указанных в пункте 119 доклада государства-участника, а также о степени их эффективности. |
It was also emphasized that the Secretariat must continue to discuss ways of addressing the persistent, unpredictable and constrained financial situation of UNODC, as well as the need to ensure the delivery capacity of UNODC and the sustainability of its thematic, global and regional programmes. |
Было также подчеркнуто, что Секретариат должен продолжать обсуждать пути урегулирования сохраняющегося непрогнозируемого и напряженного финансового положения УНП ООН и что также необходимо обеспечить наличие у УНП ООН потенциала для осуществления деятельности и устойчивость его тематических, глобальных и региональных программ. |
Effective flag State control is essential in addressing IUU fishing, which continues to deprive many countries of a crucial natural resource and remains a persistent threat to their sustainable development. |
Эффективный контроль со стороны государства флага играет важнейшую роль в решении проблемы ННН-промысла, продолжающего лишать многие страны критически важного природного ресурса и сохраняющегося в качестве неослабевающей угрозы для их устойчивого развития. |
The related issue of excessive military expenditure diverting resources from attainment of the Millennium Development Goals has also been identified as a cause for persistent underdevelopment. |
Связанный с этим вопрос о чрезмерных военных расходах, отвлекающих ресурсы от осуществления Целей развития тысячелетия, также определяется в качестве одной из причин все еще сохраняющегося недостаточного развития. |
Low productivity levels of small- and medium-sized enterprises in Latin America and the Caribbean are a major source of the large and persistent economic and social inequalities in the region. |
Низкая производительность малых и средних предприятий в странах Латинской Америки и Карибского бассейна является основной причиной значительного и упорно сохраняющегося экономического и социального неравенства в регионе. |