| Well, perhaps we can make some pimento cheese sandwiches And go on a picnic tomorrow. | Ну, возможно, мы могли бы сделать несколько сэндвичей с ним и пойти завтра на пикник. |
| The Structural Indicators requested by the European Council and developed by the Commission should perhaps also be included in this information category. | Структурные показатели, запрашиваемые Европейским советом и разработанные Комиссией, возможно, также должны быть отнесены к этой категории информации. |
| But not entirely a man, something else altogether perhaps one of many like him, we don't know. | Не совсем мужчиной, чем-то совершенно иным, возможно одним из многих как он, мы не знаем. |
| The way he's been behaving lately, perhaps it's for the best. | Учитывая то, как он ведет себя в последнее время, возможно, это к лучшему. |
| If I cannot hold you here by choice, perhaps it would be better if you go back. | Я не могу удерживать тебя здесь, возможно, тебе лучше будет вернуться. |
| UNICEF could perhaps do more and might consider introducing gender-sensitive perspectives into its work. | ЮНИСЕФ мог бы, вероятно, сделать еще больше и рассмотреть вопрос о включении гендерной проблематики в свою деятельность. |
| We are here today at perhaps one of most complex moments in our modern history as a human species. | Мы собрались здесь сегодня, вероятно, в один из самых сложных моментов в современной истории человечества. |
| A more open approach to the issue of ethnic minorities might perhaps encourage those who wished to conserve their identity to opt for Japanese citizenship. | Более открытый подход к вопросу об этнических меньшинствах может, вероятно, стимулировать жителей, желающих сохранить свою самобытность, ходатайствовать о получении японского гражданства. |
| Today is indeed historic for all of us, as we are about to set the stage for and embark on perhaps the most significant event in the history of our lands. | Сегодняшний день имеет поистине историческое значение для всех нас, поскольку мы готовимся к проведению, вероятно, наиболее значительного мероприятия в истории наших стран. |
| Jurisprudentially, the Court is perhaps best known for its being the first international tribunal to issue convictions for the conscription and recruitment of child soldiers (one of the most heinous forms of human trafficking). | С точки зрения судебной практики Суд, вероятно, в основном известен как первый международный трибунал, который выносил обвинительные приговоры по делам о вербовке детей-солдат (один из самых чудовищных видов торговли людьми). |
| The second and perhaps a more pragmatic approach would be to work towards the attainment of nuclear disarmament in phases. | Второй и, пожалуй, более прагматичный подход состоял бы в том, чтобы работать над достижением ядерного разоружения поэтапно. |
| Of those, voluntary repatriation was perhaps the best solution. | Среди них наилучшим решением является, пожалуй, добровольная репатриация. |
| Finally, the applications of information technology in the sphere of education, health and information are perhaps the best expression of its positive potential for social development. | И наконец, применение информационной технологии в сферах образования, здравоохранения и информатики, пожалуй, является наилучшим отражением их позитивных потенциальных возможностей в области социального развития. |
| Perhaps the most important result of the Cairo Conference 10 years ago has been the integration of the concepts of liberation, empowerment and maximum employment for human capabilities as pivotal axes for progress in the field of population and development. | Пожалуй, наиболее важным результатом Каирской конференции 1994 года стало введение концепций раскрепощения, расширения возможностей и максимального раскрытия человеческого потенциала в качестве стержней для прогресса в области народонаселения и развития. |
| Perhaps you're right after all. | Пожалуй, вы правы. |
| But perhaps the greatest example of graffiti artists infiltrating mainstream pop culture is by the French crew, 123Klan. | Но, наверное, самым выдающимся примером того, как граффити проникло в поп-культуру, является французская команда 123Klan. |
| Perhaps because they'd only heard of them by rough description. | Наверное, потому, что они только слышали примерное описание. |
| Next time, perhaps. | Наверное, в другой раз. |
| Well, perhaps I'd better... better mention. | Наверное, мне лучше напомнить. |
| Perhaps a century ago. | Наверное, так и было несколько веков назад. |
| Limitations may be the most unlikely of places to harness creativity, but perhaps one of the best ways to get ourselves out of ruts, rethink categories and challenge accepted norms. | Мы едва ли рассматриваем ограничения как источник творчества но быть может это лучший способ вытащить себя из застоя и переосмыслить категории, а так же бросить вызов общепринятым нормам. |
| Perhaps if the sergeant had spoken more slowly she would have. | Быть может, если бы сержант говорил помедленнее, она бы смогла услышать. |
| Perhaps Dr. Akagi made a mistake? | Быть может, доктор Акаги ошиблась? |
| In the absence of agreement on a negotiating mandate on cluster munitions, interested States parties should perhaps seek to draw up a new international instrument in a different framework, so as to expedite the success of the negotiations. | В отсутствие согласия на переговорный мандат по кассетным боеприпасам заинтересованным в этом государствам-участникам, быть может, следовало бы предусмотреть разработку нового международного инструмента в других рамках, с тем чтобы поскорее обеспечить успех переговоров. |
| Perhaps at my house. | Быть может, в моём доме? |
| The fairies were perhaps unequal to their task. | Феи, видимо, не соответствовали своим задачам. |
| This is perhaps the single most significant consequence of an international crime. | Видимо, это является самым значимым отдельно взятым последствием международного преступления. |
| The acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice by powerful and weak nations alike is perhaps the world's best measure of the acceptance of the rule of law in international affairs. | Принятие юрисдикции Международного Суда в равной мере могущественными и слабыми государствами, видимо, представляет собой наилучшую меру признания правопорядка в международных делах. |
| Perhaps the Committee should first experiment and then decide how to amend the rules of procedure. | Видимо, Комитету следует сначала поэкспериментировать, а затем принять решение о поправках к правилам процедуры. |
| Perhaps that explains your divorce. | Видимо, поэтому ты и развелся. |
| It could perhaps also be argued that modern corporate social responsibility also began at approximately the same time in the form of human resource management practices based upon Owen's philosophy. | По-видимому, можно также говорить о том, что современная практика социальной ответственности корпораций восходит примерно к тому же периоду, когда стали использоваться методы управления людскими ресурсами, основывающиеся на философии Оуэна. |
| In terms of property management, it has been noted that real estate was perhaps the major IPSAS implementation challenge, as a comprehensive inventory was not previously maintained of real estate assets and there was no supporting legacy information system. | Что касается управления имуществом, то отмечалось, что, по-видимому, главной проблемой в связи с переходом на МСУГС является вопрос управления недвижимостью, поскольку сплошная инвентаризация соответствующих активов ранее не проводилась и никакой информационной системы для этой цели ранее не использовалось. |
| But, I think, if we have failed, it is perhaps because we have not been bold enough in our actions, not in our dreams. | Но я думаю, что, если мы не смогли добиться успеха, то это, по-видимому, объясняется тем, что мы были недостаточно напористы в своих действиях, а не в своих мечтах. |
| The Unit must think about the reception given to its recommendations by participating should perhaps coordinate its activities more closely with those of the other oversight bodies. | ОИГ следует, по-видимому, лучше координировать свои действия с действиями других надзорных органов, и, может быть, распространять среди участвующих организаций предварительный вариант своих докладов, с тем чтобы они могли вносить в них свои комментарии и делиться своими озабоченностями еще до публикации окончательного доклада. |
| Huamango was most likely a major political capital in the area immediately north of the Toluca Valley during Early Postclassical times, perhaps subsidiary in some way to the Toltec polity centered at Tula to the northeast. | По-видимому, Уаманго был политическим центром региона к северу от долины Толука в ранний постклассический период, возможно, зависимым от тольтеков, чей центр находился к северо-востоку от Уаманго. |
| Someone must have drawn it to this place, perhaps through a summoning spell. | Кто-то, видимо, призвал её сюда, наверно, через заклинания призыва. |
| Is it perhaps about love again? | Опять, наверно, про любовь? |
| Well, perhaps I can't, Plank, if you know what I mean. | Нет, наверно не смогу, Планк. Ну, ты меня понял. |
| Perhaps you could write me a prescription That would allow me to return to India, Where my wife would be alive. | Наверно, вы должны выписать мне рецепт, позволяющий мне вернуться в Индию, где была бы жива моя жена. |
| It is a present, perhaps? | Подарок, наверно, да? |
| Some of them went through as many as five camps, perhaps more. | Так, например, некоторые из них прошли через пять, а может быть, и больше лагерей. |
| Syringe with a line through it, perhaps, in honor of your former career as a sober companion? | Например, в виде шприца с надписью в честь вашей карьеры компаньона по трезвости. |
| ERAs as a phase are suitable where successive bidding follows more detailed initial steps in the procedure (such as assessing qualifications and responsiveness, and perhaps ranking), and are normally better suited to less simple procurement. | Проведение ЭРА в качестве этапа приемлемо в тех случаях, когда последовательным торгам предшествуют более подробные первоначальные этапы процедуры (например, оценка квалификационных данных и соответствия предъявляемым требованиям и, возможно, ранжирование), и обычно лучше подходит для более сложных закупок. |
| Perhaps the Committee could deputize a group, such as the Turks and Caicos Forum, to catalogue the concerns of residents which could then be presented to the Committee for review. | Возможно, Комитет мог бы поручить какой-нибудь организации, например, Форуму островов Тёркс и Кайкос, составить перечень озабоченностей жителей островов, который затем мог бы быть представлен на рассмотрение Комитета. |
| Do they, perhaps, include green infrastructure, so that we can take runoff and water that's going out of our houses and clean it and filter it and grow urban street trees? | Например, собирают ли они дождевую воду, чтобы мы могли сократить потребление воды? Вода - энергоемкий продукт. |
| Perhaps he should have remained a hauler of stone. | Похоже ему стоило остаться носильщиком камней. |
| Perhaps the cover of a pump had broken. | Похоже, крышка насоса была сломана. |
| Perhaps it's time I introduced you. | Похоже, настало время представить вас друг другу. |
| Perhaps I'm wrong about him, but he's taken a keen interest in our Lady Graves. | Возможно, я заблуждаюсь на его счет, но он, похоже, заинтересовался нашей леди Грейвз. |
| Perhaps I was wrong. | Похоже, я ошибся. |
| Now, if you can all put your swords away, perhaps we can finish our dinner in a civilised manner. | Теперь, если вы все вложили мечи в ножны, полагаю, мы всё же сможем закончить обед без кровопролития. |
| Perhaps your client would like to revise his statement. | Полагаю, ваш клиент хотел бы изменить показания. |
| Client management papers, perhaps. | Заверенные документы, полагаю. |
| I therefore believe that the common challenge we face today is perhaps the lack of collective wisdom and political will to make our world a better place for all, including future generations. | Поэтому я полагаю, что общая проблема, с которой мы сталкиваемся сегодня, заключается, возможно, в недостатке коллективной мудрости и политической воли, направленных на то, чтобы улучшить наш мир для всех, включая грядущие поколения. |
| I think a few months' detached service to perhaps the Public Relations Corps should put the Major right back in the pink. | Полагаю, что командировка на пару месяцев в какой-нибудь в отдел по работе с прессой обязательно вернет нашего майора в строй. |
| Your beloved son and his paramour are perhaps more ingenious than even you know. | Ваш возлюбленный сын и его любовница скорее всего более изобретательны, чем вы догадываетесь. |
| Pretend it was part of a dream, which perhaps it was. | Представьте что это вам приснилось, скорее всего это так и было. |
| Perhaps you don't need my tutelage. | Скорее всего, тебе не нужна моя опека. |
| Additionally, the mechanisms behind neuronal-SGC communication is essentially unidentified, though it is likely that the various receptors both the neurons and SGCs have are used for chemical signaling, perhaps with P2Y. | Кроме того, механизм коммуникации между нейронами и мантийными глиоцитами, по существу, неизвестен, хотя, скорее всего, различные рецепторы нейронов и мантийных глиоцитов используются для химической сигнализации, возможно, с помощью P2Y. |
| It was now known only as the "Delica 1400", as this was the only engine with which it was available (mention of a Delica 1200 is most likely apocryphal, perhaps an issue of confusion arising from the "120" chassis code). | Эта модель известна как «Delica 1400», так как это был единственный двигатель, с которым она была доступна (упоминание о Delica 1200, скорее всего, является путаницей, вытекающие из кода шасси «120»). |
| So you can go through a list of perhaps 1 2 kinds of psychic experience... that have gotten labels over the years like telepathy. | Так что вы можете составить список из, скажем, дюжины психических феноменов, которые уже получили своё название, как например телепатия. |
| Maybe electromagnetism is weaker, and perhaps gravity is way more powerful. | Скажем, несколько более слабый электромагнетизм и более сильная гравитация. |
| Perhaps it is time to try another approach: a commitment by each country to raise the price of emissions (whether through a carbon tax or emissions caps) to an agreed level, say, $80 per ton. | Возможно, наступило время попробовать другой подход: обязательство каждой страны увеличить стоимость выбросов (или через налоги на выбросы углерода или лимиты на выбросы) до согласованного уровня, скажем, 80 долларов за тонну. |
| Perhaps what we need to do is to decide at a future session - say, next session - not to adopt any resolutions at all. | Возможно, нам следует принять решение о том, чтобы не принимать в будущем, скажем, на следующей сессии, ни одной больше резолюции. |
| A shipment of an equivalent dollar amount of fertilizer and improved seeds from, say, the United States to Africa would yield perhaps five times more food. | Поставка на такую же сумму удобрений и улучшенных семян, скажем, из Соединенных Штатов в Африку, по всей видимости, дала бы в пять раз больший прирост продовольствия. |
| Seeking trade advantages for themselves, countries may, perhaps unwittingly, begin to undermine the global good. | Стремясь добиться преимуществ в сфере торговли для самих себя, страны могут - вполне возможно, непредумышленно - действовать вопреки всеобщему благу. |
| Perhaps we've left McKinley High and entered the chilling corridors of the Twilight Zone. | Вполне возможно, мы оставили позади школу Маккинли и вошли в зловещие коридоры сумеречной зоны. |
| Perhaps there was a certain communication problem on what needed to be done in that area. | Вполне возможно, что проблема, связанная с проведением мероприятий в этом регионе, - это прежде всего проблема связи. |
| Perhaps so, but as the Polish essayist Stanislaw Jerzy Lec said: "You can close your eyes to reality, but not to memories." | Вполне возможно, однако, как сказал выдающийся польский эссеист Станислав Ежи Лец: «Можно не замечать действительность, но память остаётся». |
| There might well be scope for an informal subcommittee, perhaps meeting at the expert level with officials of the Department of Peacekeeping Operations, to assist the committee. | Вполне возможно, что может возникнуть необходимость в создании также неофициального подкомитета, скажем, для проведения заседаний на уровне экспертов с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира в целях оказания помощи комитету в его работе. |
| I thought perhaps you might do something for our paper. | Может быть вы что-нибудь сделаете и для нашей газеты. |
| Perhaps the singer can tell us who broke that law. | А певица может навести на след. |
| Perhaps a visit from me would cheer her up. | Может быть, мой визит её развеселит. |
| Perhaps you should think about getting a massage. | Может быть, вам стоит пойти на массаж. |
| Perhaps what's most striking about the search for the Higgs is where it may take us. | Но что волнует больше всего, это то, к чему открытие бозона Хиггса может привести нас. |