| Every day you've got something wrong which perhaps wouldn't be the case if you paid more attention. | Каждый день вам следует что-то исправить, что возможно не имело бы места, если бы вы уделяли больше внимания. |
| If a detachment of Reavers were deployed to guard the Fenestella for an indefinite period, perhaps their physiology has been supernaturally altered. | Если отряд Пожирателей был направлен охранять Фенистеллу на неопределенный период, то возможно их физиология была изменена сверхъестественным способом. |
| Or, perhaps, you're playing games? | Или, возможно, ты просто играешь? |
| Then... perhaps you value the life of another a little more. | Тогда... Возможно, вы больше цените другую жизнь? |
| But perhaps tomorrow, we will be able to, because we came back to the Nathan James with 34 monkeys. | Но, возможно, завтра сможем, ибо мы вернулись на Нейтан Джеймс с 34 обезьянами. |
| Inflation is likely to maintain its long-term equilibrium level of roughly 10 per cent, perhaps until mid-2009. | Темпы инфляции, вероятно, примерно до середины 2009 года будут сохраняться на долгосрочном равновесном уровне порядка 10 процентов. |
| However, it is likely that new donor countries would also be interested in joining the Convention, perhaps offsetting some of these additional costs. | При этом вполне вероятно, что интерес к присоединению к Конвенции также проявят новые страны-доноры, что, возможно, позволит покрыть некоторые из указанных дополнительных расходов. |
| Perhaps I should broach the matter with him. | Вероятно, я должна поднять этот вопрос с ним. |
| True, the Kirchner name helped, and perhaps tradition also played a part. | Если быть правдивым, то ей помогло имя Кирншера, а также, вероятно, свою роль сыграла традиция. |
| Though not a common attitude, it is perhaps not all that surprising that the full-time homemaking has the romantic allure of an unattainable dream for some women in the region. | Вероятно, совершенно не удивителен тот факт, что ведение домашнего хозяйства без необходимости совмещать эту работу с другими обязанностями остается романтической нереализованной мечтой для некоторых женщин региона, хотя и не все женщины разделяют такую позицию. |
| The Trout is perhaps my favorite. | Его "Форель", пожалуй, моя любимая. |
| In view of the above, it is hoped that shortly negotiations will finally begin on what is perhaps the most longed-for instrument of the past 60 years - a legally binding instrument which will decree an end to the arms race and nuclear disarmament. | Ввиду вышесказанного, хотелось бы надеяться, что вскоре наконец начнутся переговоры по предмету, который, пожалуй, является самым долгожданным инструментом в последние 60 лет: по юридически обязывающему документу, который установит прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение. |
| Perhaps the best example is Act 149 of 2009, amending the People's Assembly Act, which established a minimum quota of 64 seats for women in the People's Assembly. | Пожалуй, наиболее наглядным примером служит Закон 1492009 года, дополняющий Закон о Народном собрании, на основе которого вводится минимальная квота в 64 места для женщин в Народном собрании. |
| Another night, perhaps. | Пожалуй, не сегодня. |
| The Northern Corridor Transit Agreement, which sets out the terms and conditions for the use of the transit corridor from Mombasa, Kenya, to the land-locked countries of Uganda, Rwanda and Burundi is, perhaps, the most successfully implemented agreement. | Пожалуй, наиболее успешно выполняется Соглашение о транзитных перевозках по Северному коридору, которое устанавливает режим и условия использования транзитного коридора, идущего от Момбасы, Кения, в направлении стран, не имеющих выхода к морю, - Уганды, Руанды и Бурунди. |
| Beginning, perhaps, in the 1970s many societies renewed their emphasis on the importance of continuing education past the normal age for leaving school. | Начиная, наверное, с 70-х годов во многих странах стали снова подчеркивать важность продолжения образования уже после обычного возраста окончания школы. |
| Perhaps we should begin with this quarter's financials. | Наверное, начнем с финансов за этот квартал. |
| Perhaps you could take a bath. | Наверное, тебе стоит принять ванну. |
| They've been like that since I woke up. Perhaps it's the heat. | Да с утра такое, наверное подхватил что-то |
| Perhaps I should go. | Наверное, я пойду. |
| Certain limitations on the working group's discussions could perhaps be imposed. | Быть может, имело бы смысл ввести определенные ограничения в отношении дискуссий в рабочей группе. |
| Would you like a tea, perhaps a camomile? | Не хотите ли чашечку чая, быть может, ромашкового? |
| Perhaps the authorities do not regard youth as stable enough to deserve representation? | Быть может, власти не рассматривают молодежь как достаточно стабильную категорию для того, чтобы она заслуживала такого рода представленности? |
| Perhaps I have made a mistake here and there. | Быть может, я... делал ошибки... то там, то здесь. |
| Perhaps because Google has been all about making information more widely available, its collaboration with China's official Internet censors has been seen as a deep betrayal. | Быть может, вследствие того, что весь смысл деятельности корпорации Googleзаключался в обеспечении наиболее широкой доступности информации, её сотрудничество с официальными китайскими цензорами Интернета воспринималось как настоящее предательство. |
| This obstacle will perhaps impede the implementation of the Peace Agreements and the Brussels Programme of Action. | Такое положение дел, видимо, осложнит реализацию мирных соглашений и Брюссельской программы действий. |
| The incident in question occurred in December 1975, at which time perhaps not all maritime powers recognized the right of warships to innocent passage through the territorial sea of a coastal State. | Рассматриваемый инцидент имел место в декабре 1975 года, когда, видимо, не все морские державы признавали право военных кораблей на мирный проход через территориальное море того или иного прибрежного государства. |
| Perhaps the time had come for the General Assembly to reallocate the responsibility for decolonization in East Timor directly to the Fourth Committee. | Видимо, Генеральной Ассамблее пора возложить ответственность за деколонизацию Восточного Тимора непосредственно на Четвертый комитет. |
| Perhaps her ex-lover, the professor, wanted to avenge her. | Видимо, её бывший любовник, профессор, хотел за неё отомстить. |
| But there is perhaps a deal to be done with the Chinese on investing their reserves and with Western multinationals on the tax treatment of repatriated profits. | Но, видимо, придётся попотеть над тем, чтобы китайцы стали инвестировать свои резервы и чтобы Западные международные корпорации уплачивали справедливые налоги за прибыли, полученные за рубежом. |
| In a first reading, we would prefer if we could perhaps stick as closely as possible to the cluster headings that we had last year in the debate of the L-numbered draft resolutions. | В первом чтении мы предпочли бы, по-видимому, придерживаться как можно ближе тех названий групп вопросов, которые были у нас в прошлом году в ходе обсуждения |
| Perhaps the answer lay between those two extremes. | По-видимому, правильный ответ находится где-то посередине между этими двумя крайностями. |
| The US government and many observers believe that if the US can just get basic services established in Baghdad, and perhaps catch Saddam Hussein, then the situation will quiet down. | Цель, по-видимому, заключается в том, чтобы установить режим, возглавляемый союзниками Пентагона, такими, например, как Ахмед Калаби. |
| The Unit must think about the reception given to its recommendations by participating should perhaps coordinate its activities more closely with those of the other oversight bodies. | ОИГ следует, по-видимому, лучше координировать свои действия с действиями других надзорных органов, и, может быть, распространять среди участвующих организаций предварительный вариант своих докладов, с тем чтобы они могли вносить в них свои комментарии и делиться своими озабоченностями еще до публикации окончательного доклада. |
| This apparently ancient diversification of Haplogroup D-M174 suggests that it may perhaps be better characterized as a "super-haplogroup" or "macro-haplogroup." | Такая, по-видимому, древняя диверсификация гаплогруппы D заставляет предположить, что её скорее следует охарактеризовать как «супергаплогруппу», «макрогаплогруппу». |
| Faial's main industry is agriculture; the best example is perhaps the anona 'Cherimoya' fruit. | Основная отрасль Фаяла - сельское хозяйство; лучшим примером является, наверно, фрукт анона - летнее яблоко или "Cherimoya". |
| Is it in your apartment, hidden under the mattress perhaps? | Наверно, он у вас в квартире, спрятан под матрасс? |
| Perhaps, because I'm rich, I live in a castle and I can do magic. | А, да, наверно потому что я богат, живу в замке и умею колдовать. |
| This also shows that crises in globalization do not a priori balance out, but perhaps get progressively worse. | Это также показывает, что кризисы при глобализации априори не уравновешиваются сами, а, наверно, прогрессивно ухудшаются». |
| Indeed, perhaps the most telling case in the widening political epidemic was a membership re-shuffle of the study section at the National Institute of Occupational Safety and Health that evaluates grants for studying workplace injuries. | Наверно самым наглядным примером распространяющейся политической эпидемии может служить замена состава исследовательского отдела Национального института охраны труда и профилактики профзаболеваний США, занимающегося рассмотрением и оценкой грантов на изучение профессиональных заболеваний и производственных травм. |
| It may be something that is perhaps more serious - as I said, human rights in Burma. | А возможно, это что-то более серьезное, как например, права человека в Бирме. |
| Participatory exercises work best at the local community level where stakeholders are clear about the constraints and areas open for making decisions that are left open - perhaps the location of new housing areas. | Такие меры по привлечению к работе являются наиболее эффективными на уровне общин, где заинтересованные стороны имеют четкое представление об имеющихся препятствиях и областях, которые требуют принятия решений, как, например, в случае создания новой жилой зоны. |
| Establishing an association representing outgrowers is perhaps the most important major step, especially if it not only represents outgrower interests in negotiations with the processor, but also provides other critical enabling services such as savings and credit facilities. | Важнейшим первым шагом, пожалуй, является создание ассоциации сельхозподрядчиков, особенно если эта ассоциация будет не только представлять интересы производителей на переговорах с перерабатывающим предприятием, но и оказывать им важнейшие вспомогательные услуги, например ссудно-сберегательные услуги. |
| For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. | Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета. |
| In addition to temporary special measures at the university level, perhaps the Government should envisage measures for the primary and secondary levels as well, such as scholarships and economic incentives to encourage parents to send their children to school. | Наряду со временными специальными мерами на уровне высшего образования правительству, вероятно, следует предусмотреть меры и на уровне начального и среднего образования, например стипендии и экономические стимулы, побуждающие родителей посылать детей в школу. |
| Perhaps the laws of physics cease to exist on your stove. | Похоже, законы физики перестают действовать в Вашей плите. |
| It appears to be a shelter of some sort... perhaps a women's shelter. | Похоже на какой-то приют... возможно, для женщин. |
| In 2007, Altin appeared in two films, the first of which being Boy A, where he played Bully, and what is perhaps the biggest budget film he has starred in, Eastern Promises, where he played Ekrem. | В 2007 году, Алтин появился в двух фильмах, первым из которых является «Мальчик А», где он сыграл громилу, и, похоже, самым высокобюджетным фильмом в его карьере стал фильм «Порок на экспорт», где он сыграл Экрема. |
| Perhaps I should feel like I know you because of the way Marisol goes on and on about you. | Похоже, я слышала о Вас Марисоль так много мне о Вас рассказывала. |
| Perhaps the lumber merchant next town over? | Похоже, что вы из богатой семьи. |
| Now, if you can all put your swords away, perhaps we can finish our dinner in a civilised manner. | Теперь, если вы все вложили мечи в ножны, полагаю, мы всё же сможем закончить обед без кровопролития. |
| I think perhaps you have the wrong number, hein? | Полагаю, вы неверно набрали номер. |
| Your partner, perhaps? | Вместе играть будет, полагаю? |
| I believe that the representative of the United States explained - perhaps not to the full satisfaction of all of us - the reason that his delegation had proposed the amendment. | Полагаю, что представитель Соединенных Штатов объяснил, - хотя, возможно, не вполне удовлетворительно для всех нас, - причину, по которой его делегация предложила эту поправку. |
| And I think, perhaps, that some of us might have had empathy for him. | И полагаю, что, возможно, многие среди нас симпатизировали ему. |
| She's in some sort of sedan - a datsun perhaps! | Она едет на каком-то седане... Датсун, скорее всего! |
| The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. | Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
| The second point of convergence between Indian and Western interests is one that will probably get no public mention during Chirac's visit: India can perhaps serve as a counterweight to China. | Второй пункт сближения между индийскими и западными интересами - тот, о котором, скорее всего, не будет упомянуто во время визита Ширака: Индия, возможно, может послужить противовесом Китаю. |
| In that regard, it would perhaps be advisable to identify those groups of young people who would most likely be used to promote conflict, with a view to giving them priority in the social inclusion and training process. | В этой связи представляется целесообразным определить те группы молодежи, которые будут, скорее всего, использованы для раздувания конфликта, с тем чтобы уделить им приоритетное внимание в программах социальной интеграции и процессе профессиональной подготовки. |
| The trills would most likely have sold for a very high price in 1990, perhaps with a dividend yield under 1%. | В 1990 г. триллы, скорее всего, продавались бы по очень высокой цене: возможно, с дивидендным доходом ниже 1%. |
| Experts felt that regular briefings by the secretariat, perhaps on a six-monthly basis, would enable them to keep abreast of developments and allow them to make proposals for new projects. | По мнению экспертов, регулярные брифинги секретариата, организуемые, скажем, на шестимесячной основе, позволят им быть всегда в курсе событий и дадут им возможность вносить предложения о новых проектах. |
| So you can go through a list of perhaps 1 2 kinds of psychic experience... that have gotten labels over the years like telepathy. | Так что вы можете составить список из, скажем, дюжины психических феноменов, которые уже получили своё название, как например телепатия. |
| Perhaps the case for moderate inflation (say, 4-6% annually) is not so compelling as it was at the outset of the crisis, when I first raised the issue. | Возможно, аргументация в пользу умеренной инфляции (скажем 4-6% в год) не является настолько убедительной, каковой она была на начальном этапе кризиса, когда я впервые высказал свое мнение по этой проблеме. |
| I suggest that we shall look back upon this little caper one day, one distant day, grandchildren dandled upon our knee, and perhaps a tear will form and we shall say, | ДуМаю, что однажды, Мы расскажеМ об зтоМ МаленькоМ приключении нашиМ внукаМ, качая их на своих коленях, и, Может, у нас навернется слеза и Мы скажеМ: |
| Think about what could have been be worse my life if I had grown up in another place, perhaps in economic crisis. | Скажем так, подумайте, какой ужасной могла, была быть моя жизнь родись я в другой стране... |
| Perhaps the most common approach to increasing access to these technologies is the opening of telecentres, which provide telephone and computer services to a large number of users. | Вполне возможно, что самый общий подход к расширению доступа к этим технологиям заключается в открытии телекоммуникационных центров, которые оказывают телефонные и компьютерные услуги большому числу пользователей. |
| After two years, Basire sent his apprentice to copy images from the Gothic churches in London (perhaps to settle a quarrel between Blake and James Parker, his fellow apprentice). | На третьем году обучения Бэсайер направил Блейка в Лондон срисовывать живописные фрески готических церквей (вполне возможно, что это задание было дано Блейку для того, чтобы обострить конфликт между ним и Джеймсом Паркером, другим учеником Бэсайера). |
| Perhaps so, but as the Polish essayist Stanislaw Jerzy Lec said: "You can close your eyes to reality, but not to memories." | Вполне возможно, однако, как сказал выдающийся польский эссеист Станислав Ежи Лец: «Можно не замечать действительность, но память остаётся». |
| But perhaps it could've been. | Но, кто знает, это вполне возможно. |
| Conversely, some (perhaps all) comets are eventually depleted of their surface volatile ices and become asteroid-like. | Вполне возможно, что все кометы рано или поздно теряют все свои летучие вещества и превращаются в астероиды. |
| Well, perhaps you'd have more luck if you just asked. | Может, было бы проще просто попросить. |
| Mechanisms need to be developed for attracting foreign private investment and donor government support without incurring unpopularity, perhaps by recipient countries laying out clear policy frameworks. | Необходимо создать механизмы для привлечения частных иностранных инвестиций и помощи правительств стран-доноров и при этом избежать непопулярных мер, что может быть достигнуто путем разработки принимающими странами четкой политической платформы. |
| Perhaps you should fly inside it. | Может тебе стоит лететь внутри него. |
| Perhaps if we just let him alone... | Может, его нужно просто оставить в покое? |
| Perhaps you never noticed that something was troubling her? | Может, ты никогда не замечал, что ее беспокоит? |