The Foreign Ministers emphasized that the right to development and economic well-being is a fundamental and inalienable right of all peoples. | Министры иностранных дел подчеркнули, что право на развитие и экономическое благосостояние является фундаментальным и неотъемлемым правом всех народов. |
The new Constitution recognized the plurinational nature of Ecuador, a society composed of nationalities, peoples and communities that held collective rights and ancestral title. | В новой Конституции признается многонациональный характер Эквадора как общества, состоящего из национальностей, народов и общин, обладающих коллективными правами и наследственными титулами на землю. |
Syria supported the struggle of peoples under colonial rule and foreign occupation for their right to self-determination, as enshrined in the Charter, many General Assembly resolutions and the International Covenants on Human Rights. | Сирия поддерживает борьбу народов, находящихся под колониальным управлением и иностранной оккупацией, за их право на самоопределение, как это зафиксировано в Уставе, многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Международных пактах о правах человека. |
The development of contents in local languages was therefore indispensable if advances in information technology were to benefit peoples whose language of information and instruction was not English. | Развитие контента на местных языках является в конечном счете необходимым, с тем чтобы прогресс в сфере информационных технологий отвечал интересам тех народов, для которых языком информации и обучения английский язык не является. |
Mr. Elbadri (Egypt) said that the draft resolution was not directed against any one country and did not infringe on the rights and freedoms of peoples in any way. | Г-н эль-Бадри (Египет) говорит, что проект резолюции не направлен против какой-либо одной страны и никоим образом не нарушает права и свободы народов. |
Their presence brings media attention and promotes realization of the organization's "We the peoples" character. | Их присутствие привлекает внимание средств массовой информации и помогает воплощать в жизнь характер Организации, отраженный в словах «Мы, народы». |
In this period of globalization, all peoples must participate in the international community's efforts to attain the MDGs. | В эту эпоху глобализации участие в усилиях международного сообщества по достижению ЦРДТ должны принимать все народы. |
We the peoples of the United Nations - as the Charter so eloquently refers to humanity - deserve to be free from the scourge of self-destruction. | Мы, народы Объединенных Наций, как красноречиво названо человечество в Уставе, достойны того, чтобы быть свободными от бедствий самоуничтожения. |
The observer for Mauritius stated that Mauritius had never relinquished its sovereignty over the Chagos Archipelago, that there were no "indigenous" peoples on the Archipelago and that all who went to live and work on the Archipelago came from Mauritius. | Наблюдатель от Маврикия отметил, что Маврикий никогда не отказывался от своего суверенитета над архипелагом Чагос, что на архипелаге отсутствуют "коренные народы" и что все лица, живущие и работающие на архипелаге, являются выходцами из Маврикия. |
Today more than ever before, these peoples desire peace. | Сегодня больше, чем когда бы то ни было, эти народы жаждут мира. |
That builds on a long-standing tradition of exchange between the Afghan and German peoples in the cultural and academic sectors. | Это объясняется давней традицией обмена между афганским и немецким народами в культурной и научной сферах. |
Mr. Maresca (Rector, University for Peace) said that education, one of the most powerful forces in the world, must be a positive force, reinforcing all peoples' shared values and advancing the goal of a truly peaceful planet. | Г-н Мареска (ректор, Университет мира) говорит, что образование, являясь одним из наиболее мощных факторов в мире, должно быть позитивным фактором, укрепляющим разделяемые всеми народами ценности и способствующим достижению целей подлинного мира на планете. |
It is moving from a time of conflict and war into a new era, in which a just and universal peace is possible between the peoples of the region. | Он переходит от времени конфликтов и войн к новой эре, во время которой станет возможен справедливый и всеобщий мир между народами региона. |
It is also important to underscore our very positive relations with the peoples of the subregion, in particular with Senegal, and our desire to renew our fraternal ties of cooperation with the Republic of Guinea in order to help consolidate peace and stability in the subregion. | Важно также особо отметить наши самые добрые отношения с народами субрегиона, в частности с Сенегалом, а также наше желание восстановить наши братские узы сотрудничества с Гвинейской Республикой в целях содействия укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
The MDGs emerged from a collective resolve to address and build on the reinvented notion of partnership between the weak and the strong, between the rich and the poor and among the peoples of the world. | ЦРТ стали результатом коллективной решимости использовать и развивать переосмысленное партнерство между слабыми и сильными, богатыми и бедными и между народами мира. |
It is only through a comprehensive approach that we can bring peace and stability to the peoples of the Middle East region. | Только всеобъемлющий подход может принести народам ближневосточного региона мир и стабильность. |
His Government had also enhanced academic curriculums and instituted programmes on human rights to promote respect for all human beings and peoples. | Правительство Молдовы усовершенствовало также учебные программы и ввело в учебные программы курс по правам человека с целью поощрения уважительного отношения ко всем людям и народам. |
It is deplorable that some of the warring parties are being encouraged from the outside, instead of the promotion of an inclusive, sovereign dialogue that enables those peoples to find peaceful solutions to their differences themselves. | Вызывает сожаление то, что внешние силы поощряют отдельные противоборствующие стороны вместо того, чтобы поддержать открытый суверенный диалог, который позволит этим народам самостоятельно найти мирные решения своих разногласий. |
The goal is one and the same, as the Middle East is brimming with great hopes and aspirations for reforms so that our peoples will be able to take their rightful place in history and respond to the challenges facing us and humankind at large. | У всех них одна цель, поскольку Ближний Восток связывает большие надежды и планы с реформами, которые должны позволить нашим народам занять достойное место в истории и успешно решать проблемы, стоящие перед ними и человечеством в целом. |
The untold sufferings of the peoples of Africa, resulting from both intra-State and inter-State conflicts, are unlike those in any other part of the globe. | Немыслимые страдания, которые приносят народам Африки как внутригосударственные, так и межгосударственные конфликты, несравнимы ни с какими страданиями где бы то ни было. |
The projects will be categorized according to how the legal issues of affected peoples are dealt with. | Проекты будут оцениваться по тому, каким образом решаются юридические проблемы населения затрагиваемых районов. |
The respective "territorial" arrangements were the means devised in order to achieve that end, of protection of "populations" or "peoples". | Соответствующие «территориальные» соглашения являлись средством достижения этой цели - защиты «населения» или «народов». |
The Committee expressed concern at the continuing conflict in Angola, especially owing to the repeated attacks by the National Union for the Total Independence of Angola and their tragic consequences for peace, security, stability and development in Angola and the well-being of its peoples. | Комитет выразил озабоченность по поводу продолжающейся в Анголе войны, в частности по поводу непрерывных нападений, совершаемых УНИТА, и порождаемых этим пагубных последствий для мира, безопасности, стабильности и развития этой страны, а также для благосостояния ее населения. |
Thanks to Nicaragua's participation in the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA), invaluable economic and social programmes were being carried out for the benefit of the poorest segments of the population. | Благодаря участию Никарагуа в Боливарианском альянсе для народов нашей Америки (АЛБА) осуществляются крайне ценные экономические и социальные программы на благо беднейших слоев населения. |
Furthermore, every State had an elected government and could preserve its own traditions and culture; that was a means of safeguarding distinct lifestyles, especially those of tribal peoples. | Кроме того, каждый штат имеет свое правительство и может сохранять свои традиции и свою культуру, что позволяет сохранять различные жизненные устои населения, и особенно жизненные устои племен. |
Since its inception, the United Nations has had a major influence on shaping the modern world and on raising the standard of living of millions of peoples. | С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций оказывала огромное воздействие на формирование современного мира и повышение уровня жизни миллионов людей. |
All Miwok peoples believed in animal and human spirits, and saw the animal spirits as their ancestors. | Мивоки верили в души людей и животных, и считали души животных своими предками. |
There are the pending imperatives to accelerate progress on the Millennium Development Goals and to address anew the global challenges that threaten peoples' lives and the sustainability of the planet. | По-прежнему существует настоятельная необходимость ускорить прогресс в достижении Целей развития тысячелетия и заново обратиться к глобальным проблемам, угрожающим жизни людей и существованию самой планеты. |
He concluded by noting that the fiftieth anniversary of the United Nations, would revive hopes of strengthening the international peace and security that were the foundation for social development in its widest sense for all peoples of the world. | ЗЗ. В заключение он отмечает, что пятидесятилетняя годовщина Организации Объединенных Наций оживит надежды на укрепление международного мира и безопасности, которые являются основой социального развития в самом широком смысле для всех людей мира. |
Promoting respect for human rights through all United Nations activities will best ensure the elimination of discrimination and the protection of all human rights for all individuals and peoples worldwide. | Содействие уважению прав человека в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций будет наиболее эффективным образом обеспечивать ликвидацию дискриминации и защиту всех прав человека всех людей и народов мира. |
Jaimoukha notes in his book Chechens that sadly, Vainakh history is perhaps the most poorly studied of the peoples of the North Caucasus. | Amjad Jaimoukha отмечает в своей книге "The Chechens" что, «к сожалению, история вайнахов, пожалуй, является самой слабо изученной историей о народах Северного Кавказа. |
It is of high importance to train teachers and to develop textbooks and curriculums that include lessons of mutual understanding, tolerance, the protection of human rights, and knowledge of and respect for foreign cultures, peoples and countries. | Крайне важно при подготовке преподавателей и составлении учебников и учебных программ использовать уроки взаимопонимания, терпимости, защиты прав человека, сведения о других культурах, народах и странах, пропагандируя уважение к ним. |
The Committee is concerned about the State party's failure to enact the necessary legislation to implement the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989. | Комитет выражает озабоченность по поводу неприятия государством-участником необходимого законодательства по осуществлению Конвенции МОТ о коренных и племенных народах 1989 года. |
You can't delete this data from your brain, but you can delete the cliched image of supplicant, impoverished peoples not taking control of their own lives. | Вы не сможете удалить эти данные из своего мозга, но вы можете избавиться от стереотипов, забыть об умоляющих, нищих народах, не способных распоряжаться своими жизнями. |
Ratification of International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries was being considered by the Government through its Ministry of Labour, Technological Development and Environment. | Правительство через министерство труда, технологического развития и окружающей среды рассматривает вопрос о ратификации Конвенции Nº169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
Let us break down the last "Berlin wall", which artificially divides those two peoples. | Давайте сломаем последнюю "берлинскую стену", которая искусственно разделяет эти два народа. |
Social groupings of national minorities play an active role in promoting the study of their national languages and cultural traditions and the history of their peoples. | Общественные формирования национальных меньшинств ведут активную работу по изучению своих национальных языков, культурных традиций, истории своего народа. |
The basis of the Government's policies towards the Saami people is that the Norwegian State was originally established on the territory of two peoples: the Norwegians and the Saami. | В своей политике в отношении народа саами правительство исходит из того, что норвежское государство с самого начала формировалось на территории двух народов: норвежцев и саами. |
Right of self-determination of peoples | Признание права народа на самоопределение |
Reform of the State: Transforming and strengthening the State so that in its institutions it will reflect the multi-ethnic, multi-cultural and multilingual composition of the country in such a way as to ensure the full development of the Maya, Garifuna and Xinca peoples. | Реформирование государства: Преобразование и укрепление государства в соответствии с многоэтническим характером, многообразием культур и многоязычностью народа Гватемалы, так чтобы было обеспечено всестороннее развитие народов майя, гарифуна и шинка; |
Under the law, all ethnic groups and peoples in Tajikistan, including potential victims, may freely choose their language of instruction. | Для всех наций и народностей Таджикистана, в том числе потенциальных круг жертв создаются условия для свободного выбора языка обучения в соответствии с законодательством. |
In all law enforcement offices such as the police, prosecutors, and judges, efforts are exerted to ensure the proportional representation of all Nations, Nationalities, and Peoples. | В правоохранительной системе, включая полицию, прокуратуру и судебные органы, предпринимаются шаги для достижения пропорционального представительства всех национальностей, народностей и народов. |
The National Council for Development of the Nationalities and Peoples of Ecuador is responsible for development planning among the country's various nationalities and peoples. | Совет по развитию народностей и народов Эквадора является органом, ответственным за планирование развития народов и народностей. |
Typically, such beliefs regard the marginalized groups as being descended from conquered or absorbed peoples, as being descended from migrants, or otherwise emphasize a different "racial" or ethnic lineage. | Как правило, эти верования связаны с тем, что маргинальные группы происходят от представителей завоеванных или абсорбированных народностей, от переселенцев или иным образом подчеркивают отличие "расового" или этнического происхождения. |
The Committee equally notes the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and encourages the State party to ensure appropriate follow-up. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что дети коренных народностей продолжают испытывать многочисленные проблемы, включая дискриминацию в различных областях, гораздо чаще и в гораздо большей степени, чем их сверстники, не относящиеся к числу коренных жителей. |
These were but a few examples of the ILO's ongoing commitment to improving the living and working conditions of indigenous and tribal peoples and to mainstreaming a rights-based approach to indigenous issues. | Это - всего лишь некоторые примеры того постоянного внимания, которое МОТ уделяет условиям жизни и труда коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и подходу на основе прав человека при решении проблем коренных народов. |
Convention No. 169 applies to all members of indigenous and tribal peoples' societies, including women, without distinction, as is indicated specifically in Article 3.1 of the Convention: | Действие Конвенции Nº 169 распространяется на всех представителей общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, без всякого различия, как об этом конкретно говорится в статье 3.1 Конвенции: |
Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (ILO Convention No. 169) | образ жизни (Конвенция 169 Международной организации труда) |
Local peoples must have a voice, and decentralization should take into account livelihoods, ways of life and improving the economic well-being of these peoples, as well as address inequities such as those relating to gender. | нужно прислушиваться к мнению местного населения и при проведении децентрализации принимать во внимание средства, с помощью которых оно обеспечивает свое существование, а также его образ жизни и добиваться повышения его экономического благосостояния и ликвидации неравенства, например по признаку пола. |
Those activities had revealed just how many of the world's 300 million indigenous and tribal peoples were marginalized in terms of their most basic human rights, as well as their economic, social and cultural development. | Эта деятельность позволила установить, сколько из 300 миллионов лиц, относящихся к коренным народам мира и народам, ведущим племенной образ жизни, являются маргинализованными в том, что касается самых основных прав человека, а также экономического, социального и культурного развития. |
I don't know why, but I can't seem to get the peoples' love. | Не знаю почему, Но, похоже, люди меня не особенно любят. |
All peoples and individuals have a right to comprehensive peace education. | Все народы и люди имеют право на всестороннее воспитание в духе мира. |
The centre will be a focal point of contact for the Indigenous community as well as providing a place for non-indigenous peoples to learn about and experience Indigenous cultures in a non-threatening environment. | Этот центр будет выполнять функции координационного центра для общин коренного населения, а также служить местом, где люди, не относящиеся к коренным жителям, смогут познакомиться с культурой коренных народов в безопасной обстановке. |
Peace will remain our strategic choice and that of all peoples who aspire to a bright future in which peace, security and prosperity prevail for human beings everywhere. | Достижение мира и впредь будет оставаться нашей стратегической целью - и целью всех народов, жаждущих такого светлого будущего, в котором все люди повсюду на планете смогут жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
We believe that the age in which peoples benefited from the goodwill and good intentions of those in power is an age of the past, because it promoted a paternalistic and caretaking attitude. | Мы считаем, что то время, когда люди получила блага благодаря доброй воле и благим намерениям властей предержащих, кануло в прошлое, поскольку это содействовало патерналистской позиции и своего рода опекунству. |
It also promotes exchange and understanding between peoples, strengthens dialogue and adds cultural and economic enrichment. | Это также способствует обменам и взаимопониманию между людьми, укрепляет диалог и способствует культурному и экономическому обогащению. |
Making progress in democracy and respect for human rights requires new efforts to eradicate inequalities between individuals, groups, peoples and nations. | Достижение прогресса в области демократии и соблюдение прав человека требуют новых усилий по устранению неравенства между отдельными людьми, группами, народами и государствами. |
They both put a strain on relations among people and among peoples. | Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами. |
Let's assume for the sake of conversation that there's a new treaty with the Sioux peoples. | Предположим на минутку что с людьми сиу подписан новый договор. |
Human Trafficking Control centres are established in Amhara and Southern Nation Nationalities and Peoples Regional States and some parts of Addis Ababa. | Центры выявления торговли людьми созданы в Амхаре, Региональном штате южных наций, народов и народностей и в некоторых районах Аддис-Абебы. |
The recovery of our natural resources is so important that that has been the goal of a historic fight by our peoples. | Поскольку мы - небольшая страна с населением около 10 миллионов человек, это позволило нам поправить национальную экономику. |
"the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". | "с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
This policy is defined as a priority in the Declaration issued by the heads of State of the member countries of the Community - the Maputo Declaration - with a view to comprehensive care and follow-up for the peoples of the Portuguese-speaking community. | Эта стратегия определена в декларации глав государств-членов Сообщества в качестве одной из приоритетных задач с целью принятия всеобъемлющих мер по лечению и последующему медицинскому наблюдению за населением Сообщества португалоговорящих стран. |
He stressed that the conflicts between the Saami and other Finnish people were not between individuals but between two peoples who had lived together for a long time in the north of Finland. | Он подчеркнул, что конфликты между саами и остальным финским населением являются конфликтами не между отдельными лицами, а между двумя народами, которые длительное время жили вместе в северной части Финляндии. |
He called on the administering Powers to cooperate more effectively with the United Nations and the peoples of the Non-Self-Governing Territories, so as to create the conditions for the peoples of those Territories to exercise their right to self-determination. | Оратор призывает все управляющие державы более эффективно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и населением несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы создать новые условия для народов несамоуправляющихся территорий в осуществлении их права на самоопределение. |
On a question about the decrease of maternal and child mortality rates among the Aboriginal population, the representative stressed that the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had significantly improved in the past two decades. | На вопрос, касающийся уменьшения коэффициента материнской и детской смертности среди аборигенов, представительница Австралии подчеркнула, что за последние два десятилетия состояние здоровья аборигенов и населения островов в районе Торресова пролива существенно улучшилось. |
The observer for Australia stated that it was of grave concern to his Government that, despite measures to the contrary, the rates of incarceration of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had increased and that deaths in custody still occurred. | Наблюдатель от Австралии заявил, что его правительство серьезно озабочено тем, что, несмотря на принимаемые меры, число заключенных под стражу аборигенов и жителей островов Торресова пролива возросло и что по-прежнему имеют место случаи гибели задержанных. |
(b) the effect of this Act on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal peoples and Torres Strait Islanders. | Ь) воздействии этого закона на реализацию и осуществление прав человека аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Several thousand culturally and linguistically unique peoples live in small coastal communities in and around the Torres Strait. | В небольших прибрежных общинах в районе пролива Торреса проживают тысячи культурно и лингвистически уникальных народов. |
His Government recognized that further efforts were needed to ensure that the country's Aboriginal and Torres Strait Islander peoples enjoyed the full range of human rights to which all Australians were entitled; it would take carefully into account the reports of organizations such as Amnesty International. | Его правительство признает, что необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы аборигены и жители островов Торресова пролива пользовались полным комплексом прав человека, которыми пользуются все жители Австралии; Австралия внимательно изучит доклады таких организаций, как, например, организация "Международная амнистия". |
The local representative bodies - the councils of peoples' deputies - perform their functions under the authority of the khokim. | Представительные органы на местах - Кенгаши народных депутатов осуществляют свои функции под руководством хокима. |
The House of Peoples Representatives has Legislative power FDRE Constitution). | Палата народных представителей наделена законодательными полномочиями Конституции ФДРЭ). |
The House of Peoples' Representatives and State Councils have different Standing Committees that supervise the actions of different organs of the executive in their respective jurisdictions. | Палата народных представителей и советы штатов имеют различные постоянные комитеты, которые осуществляют надзор за деятельностью разных органов исполнительной власти в своих сферах компетенции. |
CEDAW noted with concern that no woman opposition candidate had been elected to the House of Peoples' Representatives at the 2010 national elections. | КЛДЖ с озабоченностью отметил, что ни одна из кандидатов-женщин, принадлежащих к оппозиции, не была избрана в Совет народных представителей на национальных выборах 2010 года. |
The House of Peoples' Representatives, while declaring a state of emergency, shall simultaneously establish a State of Emergency Inquiry Board, comprising of seven persons to be chosen and assigned by the House from among its members and from legal experts. | Объявляя о введении чрезвычайного положения, Палата народных представителей одновременно учреждает Контрольный совет по чрезвычайному положению в составе семи членов, избираемых и утверждаемых Палатой из числа своих членов, а также экспертов по правовым вопросам. |