| The application of such measures breaches the independence, sovereignty and the right to self-determination of peoples. | Применение таких мер является посягательством на независимость, суверенитет и право народов на самоопределение. |
| It was also regrettable that the Council ignored the efforts made by the countries its resolutions targeted to respond to the legitimate demands of their peoples. | Вызывает сожаление и то, что Совет игнорирует усилия стран, которым посвящены его резолюции, по удовлетворению законных требований своих народов. |
| Mr. Elbadri (Egypt) said that the draft resolution was not directed against any one country and did not infringe on the rights and freedoms of peoples in any way. | Г-н эль-Бадри (Египет) говорит, что проект резолюции не направлен против какой-либо одной страны и никоим образом не нарушает права и свободы народов. |
| The steps taken by the Department to improve the image of the Organization among the peoples of the Middle East were encouraging; Malaysia welcomed the development of a strategic communications framework in that region. | Вселяют надежду меры, принимаемые Департаментом по повышению престижа Организации среди народов Ближнего Востока; Малайзия приветствует создание в этом регионе стратегических коммуникационных рамок. |
| The international community should continue to respond generously to the humanitarian assistance appeals, but eventually the only way in which the peoples of the Middle East could have a future was the negotiation of a just and sustainable peace. | Международное сообщество должно и далее щедро откликаться на призывы о гуманитарной помощи, но, в перспективе, единственным способом достижения мирного будущего для народов Ближнего Востока являются переговоры о справедливом и стабильном мире. |
| But today, the nations and peoples of the world are looking to this Conference to press ahead with the global disarmament agenda. | Но сегодня страны и народы мира рассчитывают на то, что данная Конференция будет продвигаться вперед с глобальной разоруженческой повесткой дня. |
| Ms. Gendi (Egypt) said that social development was a priority for Egypt and underlined the importance of ensuring its full enjoyment by all peoples, but especially those in developing countries. | З. Г-жа Генди (Египет) говорит, что социальное развитие является приоритетной задачей для Египта, и подчеркивает важность обеспечения того, чтобы им в полной мере могли воспользоваться все народы, в особенности народы развивающихся стран. |
| The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. | Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества. |
| In that connection, my country notes with satisfaction the sustained efforts and the success of repeated appeals to bring peace to the Middle East so that the peoples of that region can live in peace, security and prosperity. | В этой связи моя страна с удовлетворением отмечает настойчивые усилия и успех неоднократных призывов к установлению мира на Ближнем Востоке, с тем чтобы народы этого региона могли жить в условиях мира, безопасности и процветания. |
| From this very rostrum, at the forty-ninth session of the General Assembly, on behalf of Egypt, I called upon the States and peoples of the Middle East to give thought to the shape of our relations in the post-settlement period. | На сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи с этой самой трибуны от имени Египта я призвал государства и народы Ближнего Востока подумать над тем, какими будут наши отношения после урегулирования. |
| The substantial differences that still exist between these peoples are born out of previous injustices and out of conflicting claims to land. | Сохраняющиеся в отношениях между этими двумя народами существенные разногласия являются наследием прошлых несправедливостей и взаимоисключающих территориальных притязаний. |
| In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. | По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
| The interdependence and interlinkages among the peoples of the world require that human security should top the agendas of local, national, regional and global governance. | Взаимозависимость и взаимосвязь между народами мира требует того, чтобы безопасность человека занимала главное место в программах управления на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| There was also a need to consult with and obtain the free, prior and informed consent of such peoples on major projects affecting them, such as hydroelectric dams. | Необходимо консультироваться с этими народами и добиваться их добровольного, предварительного и осознанного согласия на реализацию касающихся их крупных проектов, таких как сооружение плотин гидроэлектростанций. |
| Nothing would be wiser for the world's rich countries than to fulfill their pledges to the world's poor, hungry and disease-ridden peoples. | Самое мудрое решение для богатых стран состоит в том, чтобы выполнить свои обязательства перед народами, страдающими от бедности, голода и болезней. |
| It urged the negotiators to find a solution that would allow the peoples of the region to live together in peace. | Она призывает стороны в переговорах найти решение, которое позволило бы народам региона жить вместе в мире. |
| In this regard, we want to express our warmest thanks to the people of the United States and to all the other peoples who have supported us. | В этой связи мы хотели бы выразить сердечную благодарность народу Соединенных Штатов и всем другим народам, оказавшим нам поддержку. |
| What can we say to our peoples? | Что мы можем сказать нашим народам? |
| Mr. Haggag said that, following the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the United Nations had been extremely successful in promoting decolonization and the right of non-self-governing peoples to self-determination. | Г-н Хаггаг говорит, что после принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам Организация Объединенных Наций добилась важных успехов в области деколонизации и осуществления народами несамоуправляющихся территорий права на самоопределение. |
| It cannot be any other way, since it challenges democratic principles that respect life and fundamental freedoms of individuals - principles cherished by our peoples and this Organization. Moreover, any terrorism can become a threat to international peace and security. | Иначе и не может быть, ибо терроризм бросает вызов демократическим принципам, предусматривающим уважение жизни и соблюдение основных свобод личности - принципам, столь дорогим нашим народам и нашей Организации. Кроме того, любые формы терроризма могут стать угрозой международному миру и безопасности. |
| However some Amerindians are not fully settled peoples and will periodically move their farms. | Однако некоторые индейцы являются не полностью оседлыми группами населения и периодически переводят свои фермы в другое место. |
| When human rights are enjoyed by all peoples without discrimination and populations have the feeling that they are in control of their destinies, they will be less disposed to seek external self-determination. | Если права человека реализуются для всех народов без какой-либо дискриминации и группы населения чувствуют, что они сами определяют свою судьбу, то они будут менее склонны к самоопределению вне страны. |
| Although Azerbaijanis account for the majority of the population in these regions, Lezgins, Russians, Talysh, Georgians, Udis and other peoples also live there. | Несмотря на то, что большую часть населения этих районов составляют азербайджанцы, тут также проживают лезгины, русские, талыши, грузины, удины и другие народы. |
| No one who has followed closely the activities in foreign policy of the new Ethiopia and of the Federal Democratic Republic can doubt the deep commitment of the country and its peoples to live in peace with its neighbours, including with the Sudan. | Все те, кто пристально следит за событиями во внешней политике новой Эфиопии и Федеративной Демократической Республики, не сомневаются в глубокой приверженности страны и ее населения делу мирного сосуществования с соседними странами, в том числе с Суданом. |
| Such systems should aim to remove constraints and provide incentives, thus enhancing the involvement and empowerment of peoples; should develop information and management systems; and should modify institutions, establishing suitable linkages among them. | Такие системы должны быть ориентированы на устранение препятствий и обеспечение стимулов, расширяя тем самым участие населения и его возможности; они должны быть направлены на создание информационных и управленческих систем; и они должны изменять существующие институты, развивая соответствующие связи между ними. |
| Thus, as history shows, sport and physical prowess have always been part of the development of peoples and have been at their service. | Как показывает история, спорт и физическая доблесть всегда были элементами развития людей и служили их интересам. |
| Cross-border cooperation and communication among peoples constitute basic elements of economic and social development, while the dynamic increase of trade and investment remains a first priority. | Основными элементами экономического и социального развития являются трансграничное сотрудничество и общение людей, в то время как одним из основных приоритетов остается динамичное расширение торговли и инвестиций. |
| We must now strive to enlarge our notions of responsibility and citizenship until we come to understand the struggles and progress of other peoples and nations as our own. | Теперь нам следует попытаться расширить наши представления об ответственности и гражданственности с тем, чтобы начать воспринимать проблемы и удачи других людей и стран как наши собственные. |
| The Organization was also designed to serve as a mechanism aimed at developing a new international order based on justice and equality for all and the promotion of human and cultural interaction amongst the world's various peoples in the framework of a secure international community. | Организация также создавалась в целях служения механизму, направленному на создание нового международного порядка, основанного на справедливости и равенстве для всех, и содействие взаимодействию людей и культур между различными народами мира в рамках безопасного международного сообщества. |
| Nevertheless, despite the momentous efforts made by the United Nations and other international organizations, and by all the actors in the social and economic sectors, suffering continued, particularly for the peoples of developing countries. | В то же время, несмотря на разовые усилия со стороны Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также со стороны всех действующих лиц в социальном и экономическом секторах, страдания людей не прекратились, особенно среди населения развивающихся стран. |
| Those countries and their peoples must not be forgotten. | Нельзя забывать об этих странах и об их народах. |
| It is overloaded, outdated, highly repetitive and often of marginal relevance, even in the capitals of Member States, let alone to their peoples. | Она перегружена, устарела, многие пункты повторяются и нередко имеют сомнительную актуальность даже для столиц государств-членов, не говоря уже об их народах. |
| The Public Broadcaster should aim at comprehensive and fair covering of all peoples living in Georgia and their cultures, pay respect for the right of ethnic and religious minorities and contribute to their development. | Общественному вещателю следует стремиться к тому, чтобы всесторонне и правдиво рассказывать обо всех народах, проживающих в Грузии, и их культуре, уважать права этнических и религиозных меньшинств и содействовать их развитию. |
| As already pointed out above, it does appear that so far as external aspects are concerned, the context, background and the drafting history support the view that it was colonies (and trust territories) that were envisaged and not other peoples. | Что касается внешних аспектов, то, как уже отмечалось выше, история признания этого права и разработки соответствующих норм свидетельствует о том, что речь идет о колониях (и территориях под опекой), а не о народах. |
| The ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, which has been ratified by 14 States, identifies a number of elements for the practical enjoyment of the right to development. | Конвенция МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, которая была ратифицирована 14 государствами, выделяет ряд элементов для практического пользования правом на развитие. |
| Under article 3 of the new Law, those functions were entrusted to three citizens of Bosnia and Herzegovina representing the three constituent peoples. | Согласно статье З нового закона, осуществление функций Уполномоченного обеспечивается тремя гражданами Боснии и Герцеговины, которые представляют три основных народа. |
| Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. | Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
| That day is dedicated to commemorating and strengthening the ideals of peace in every nation and within every people, and among nations and peoples. | Этот день посвящен пропаганде и укреплению идеалов мира в рамках каждой страны и народа и между странами и народами. |
| Article 26 of the Constitution directs the State to pursue policies that will raise the peoples' standard of living through the development of health, education, housing and employment opportunities. | Статья 26 Конституции требует от государства проведения такой политики, которая способствовала бы повышению уровня жизни народа на основе развития медицинского обслуживания, образования, получения жилья и возможностей для трудоустройства. |
| That great victory for the South African people, and the African peoples in general, had grown out of a long and arduous struggle, supported by the international community. | Эта великая победа для народа Южной Африки и народов Африки в целом стала результатом длительной и напряженной борьбы при поддержке международного сообщества. |
| Consequently, programmes and services are more responsive and better aligned with the needs of Pacific peoples. | Поэтому программы и услуги в большей степени адаптированы к потребностям тихоокеанских народностей. |
| Under the law, all ethnic groups and peoples in Tajikistan, including potential victims, may freely choose their language of instruction. | Для всех наций и народностей Таджикистана, в том числе потенциальных круг жертв создаются условия для свободного выбора языка обучения в соответствии с законодательством. |
| Lastly, public policy 9.4 of Objective 9, section 7, of the National Plan for Good Living aims to "eradicate violence against persons, peoples and nationalities". | И наконец, была введена в действие политическая программа 9.4 в рамках цели 9, закрепленной в главе 7 Национального плана по обеспечению благополучия, которая заключается в "искоренении практики насилия в отношении лиц, народов и народностей". |
| The second workshop was held in Port Nolloth, South Africa, from 6 to 10 September 2004 for the San, Nama, Qriqua and Khoisan peoples. | Второй семинар был проведен в Порт-Ноллоте, Южная Африка, 610 сентября 2004 года для народностей сан, нама, криква и хой-сан. |
| There are also initiatives to boost the employment of Māori and Pacific peoples, including Hui Taumata, an initiative by Māori to lift their social, economic and cultural outcomes, and the Pacific Workforce Development Strategy. | Ключевой вопрос, выделенный в Стратегии, заключается в необходимости решения проблемы неравенства участия женщин тихоокеанских народностей на рынке труда. |
| Such instances, as well as gender questions concerning indigenous and tribal peoples need to be handled from a cultural perspective, as well as from a rights perspective. | Такие случаи, а также гендерные вопросы, касающиеся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, необходимо рассматривать в культурной перспективе, а также с точки зрения прав человека. |
| The Project to Promote ILO Policy on Indigenous and Tribal Peoples works at the policy level. | Проект по содействию проведению в жизнь политики МОТ в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов осуществляется на политическом уровне. |
| Promote legal defence funds for supporting indigenous and tribal peoples in land, water and forest-related cases; | созданию фондов правовой защиты для оказания коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, поддержки в ходе судебных дел по земельным, водным и лесным ресурсам; |
| The Committee wishes to encourage the State party to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families as well as the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, No. 169. | Комитет призывает государство-участник ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также Конвенцию МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
| Hence, the South Central Region is submitting a proposal which recognises the specificity of the needs of the indigenous population, as set forth in ILO Convention No. 69 on Indigenous and Tribal Peoples, of which Costa Rica is a signatory. | По этой причине регион Центрального юга выдвинул предложение, в котором признаются специфические потребности коренного населения, как того требуют положения Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, участницей которой является Коста-Рика. |
| 10.1. Number of countries with young peoples and civil society participation in policy review and recommendations. | 10.1 Число стран, в которых молодые люди и гражданское общество участвуют в обзоре политики и выработке соответствующих рекомендаций. |
| We can no longer stand idly by as our peoples are slaughtered by cowardly humans! | Мы не можем сидеть сложа руки в то время как наш народ убивают трусливые люди! |
| You know what it is peoples like when men blow each others up. | Ты знаешь какого это, когда люди взрывают друг друга. |
| I got peoples working for me. | На меня работают люди. |
| Mani, these peoples! | Мани, что за люди! |
| Its inestimable contribution to liberty, solidarity and closer ties between peoples, nations, men and women is beyond question. | Ее неоспоримый вклад в усилия по обеспечению свободы, солидарности и развитию более тесных отношений между народами, странами и всеми людьми - мужчинами и женщинами - не вызывает сомнений. |
| Ireland urged the implementation of Canada's 2012 National Action Plan to Combat Human Trafficking and to pay attention to all human rights issues of Aboriginal peoples. | Ирландия настоятельно призвала Канаду осуществлять Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми 2012 года и уделять внимание всем проблемам, касающимся прав человека аборигенов. |
| The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. | Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира. |
| This initiative, which revives an ancient Greek tradition, is all the more valuable because it is completely in keeping with the principles of the United Nations Charter and promotes a spirit of fraternity and understanding between peoples. | Эта инициатива, возрождающая древнюю греческую традицию, в особенности важна, поскольку она в полном смысле соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций и содействует духу братства и понимания между людьми. |
| By the third millennium of the Second Age, Númenóreans had become split between the Elendili and the King's Men - a faction that strove to assert Númenórean supremacy over other peoples, and to overcome the mortality placed on Men. | К концу Второй Эпохи нуменорцы разделились между элендилами и Людьми Короля - группировкой, сплочённой вокруг короля, которая стремилась распространить власть Нуменора на другие народы и преодолеть смертность людей. |
| (e) Fear that including the issue of avoided deforestation in the Clean Development Mechanism would result in further marginalization since the Mechanism has not resulted in substantial partnerships between development banks, the private sector and indigenous and local peoples; | е) опасение в отношении того, что игнорирование проблемы обезлесения в рамках Механизма чистого развития приведет к дальнейшей маргинализации, поскольку этот механизм не обеспечил наличия эффективных партнерских связей между банками развития, частным сектором, а также коренными народами и местным населением; |
| "the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". | "с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
| The Greek Cypriot side's difficulty in coming to terms with the voluntary exchange of populations agreement and its inevitable consequences (the separate geographical and political existence of the two peoples) demonstrates that it is not ready for reconciliation. | То, что кипрско-греческая сторона с трудом приемлет условия добровольного соглашения об обмене населением и его неизбежные последствия (раздельное географическое и политическое существование двух народов), показывает, что оно не готово к примирению. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) indicated that the Government had not consulted grass-root people on their timber policy and that the authorities had refused an equal distribution of royalties and benefits. | Общество по защите народов в угрожаемом положении (ОЗНУП) указало, что правительство не проводит консультаций с населением на низовом уровне в отношении своей сельскохозяйственной политики и что власти отвергают равное распределение прав на разработку природных ресурсов и соответствующих суммарных выгод. |
| The basis for the new Constitution will be the ideals and principles formulated by the Peoples Charter for Change, Peace and Progress ("the Peoples Charter"), a document prepared following widespread consultations with, and input from, the people of Fiji. | Она будет основана на идеалах и принципах, сформулированных в "Народной хартии перемен, мира и прогресса" (Народная хартия) - документе, который был подготовлен по итогам широких консультаций с населением Фиджи и с учетом поступивших от граждан предложений. |
| Through ATSIC's representative arm, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples may participate in the processes of government. | Через представительный механизм КАОТП аборигены и жители островов Торресова пролива имеют возможность участвовать в процессах управления. |
| Queensland Government processes also ensure that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, especially Traditional Owners, are consulted and their interests identified in land use and natural resource planning processes. | Решения правительства Квинсленда также предусматривают, что с аборигенами и жителями островов Торресова пролива, в особенности традиционными владельцами, проводятся консультации, и их интересы учитываются при планировании деятельности, связанной с использованием земель и природных ресурсов. |
| Indigenous access to pharmaceutical services under Medicare is being progressed through an ongoing communication campaign to encourage Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to enrol in Medicare. | Доступ коренных жителей к фармацевтическим услугам в рамках программы государственного медицинского страхования расширяется благодаря проводимой разъяснительной кампании по привлечению аборигенов и жителей островов Торресова пролива к участию в программе "Медикеар". |
| Even when the Copyright Act does afford protection to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, there are often practical limitations inherent in the broader Australian legal system which prevent Aboriginal and Torres Strait Islander groups from benefiting from this protection. | Но даже когда Закон об авторском праве предоставляет защиту аборигенам и островитянам Торресова пролива, там зачастую имеются практические ограничения, присущие более широкой австралийской правовой системе, которые не позволяют коллективам аборигенов и островитян Торресова пролива извлекать пользу из такой защиты. |
| That Act protected those Aboriginal and Torres Strait Islander peoples who had been able to hold their land according to their customs and traditions and had not been dispossessed. | Этот Закон защищает интересы тех аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которые пользовались землей согласно своим обычаям и традициям и которые не были лишены земли. |
| Military courts operate under the Peoples' Armed Forces Act already referred to. | Военные суды функционируют на основе упомянутого выше Закона о народных вооруженных силах. |
| The decree, however, has to be submitted to the House of Peoples Representatives within the time limit provided under the Constitution. | В то же время указ правительства должен быть представлен на утверждение Палаты народных представителей в предусмотренные Конституцией сроки. |
| According to its official English website, "The Board is accountable to the House of Peoples' Representatives and is an independent and autonomous organ for conducting elections having its own legal personality." | Согласно официальному английскому веб-сайту, «Совет подотчетён Палате народных представителей и является независимым и автономным органом для проведения выборов, имеющим свою собственную правосубъектность». |
| Originally known as the Peoples Pulpit Association, the organization was incorporated in 1909 when the Society's principal offices moved to Brooklyn, New York. | Изначально организация называлась «Объединения народных проповедников» (англ. Peoples Pulpit Association), и была зарегистрирована в 1909 году при переводе главного управления свидетелей Иеговы в Бруклин (Нью-Йорк). |
| Various popular referendums were held which sought to formalize opposition to mining activities, using as a framework the International Labour Organization's Convention 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which establishes the duty to consult before mining operations are commenced. | Был проведён ряд народных референдумов, посредством которых противники разработки месторождений пытались придать своей позиции формальный статус, опираясь на Конвенцию 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах Международной организации труда, которая предусматривает обязательные консультации перед началом разработки месторождений. |