| That has been the historic destiny of the peoples of the Caucuses, including the Georgian people at a certain stage. | Такова историческая судьба народов Кавказа, в том числе и на определенном этапе судьба грузинского народа. |
| Occupation and the exercise of all forms of foreign and arbitrary domination of occupied peoples are manifestations of state terrorism that we must endeavour to eradicate. | Оккупация и использование всех форм иностранного и произвольного господства в отношении народов, живущих в условиях оккупации, - это свидетельство проведения политики государственного терроризма, с которой мы должны стремиться покончить. |
| The draft resolution sought to affirm the importance of the development and preservation of the cultural heritage of all peoples in an international climate of peace, tolerance and mutual respect. | Данный проект резолюции имеет целью утвердить важность развития и сохранения культурного наследия всех народов в условиях мира, терпимости и взаимного уважения. |
| Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| Several Governments and indigenous organizations opposed this suggestion, stating that peoples, not "nations", are subjects of international human rights law. | Представители ряда правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения на том основании, что субъектами международного права в области прав человека являются не "нации", а народы. |
| We must therefore support United Nations actions, especially at a time when peoples are aspiring to more freedom and democracy and to greater involvement in the management of civic affairs. | Поэтому мы должны поддержать действия Организации Объединенных Наций, особенно в то время, когда народы стремятся к большей свободе и демократии и к широкому участию в управлении гражданскими делами. |
| We must act not only to end the current conflicts battering Africa, but also to spare other peoples these horrendous tragedies. | Мы должны действовать не только для того, чтобы положить конец нынешним конфликтам, терзающим Африку, но также для того, чтобы избавить другие народы от этих ужасных трагедий. |
| Aboriginal Identity Peoples make up 5.8% of the population, about half of whom consist of North American Indians and the other half are Metis. | Коренные народы составляют 5,8 % населения, около половины из которых состоит из северо-американских индейцев, и другая половина метисов. |
| We must consolidate that which unites peoples and religions: "O people of the scriptures, come to a world that is just between us and you". | Мы должны укреплять то, что объединяет народы и религии: «О, обладатели писания! |
| What is needed is fair trade, trade by peoples for peoples, trade that resolves employment problems. | Нам необходима справедливая торговля, торговля, осуществляемая народами в интересах народов, торговля, которая позволила бы решить проблемы в области занятости. |
| We need true partnership and cooperation among all the peoples of the world in order to address the problem of worsening poverty. | Мы нуждаемся в подлинном партнерстве и сотрудничестве между всеми народами земного шара, чтобы решить проблему ухудшающейся нищеты. |
| We are confident that the democratic process in Pakistan will assist in strengthening the ties between the Pakistani and Afghan peoples. | Мы убеждены в том, что демократический процесс в Пакистане поможет укреплению связей между пакистанским и афганским народами. |
| Subsequent to the project's 1997 workshop in Chang Mai, Thailand, entitled "Information exchange on development experiences with highland peoples", the Government of Thailand requested the development of a national policy workshop to address the needs of indigenous and tribal peoples. | После проведенного в рамках проекта в 1997 году рабочего совещания в Чиенг-Май по теме "Обмен информацией с горскими народами об опыте деятельности в области развития" правительство Таиланда обратилось с просьбой организовать национальное рабочее совещание по учету потребностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| The educational system is such that children of different races, colours and nationalities attend the same schools, and the curricula content in both government schools and private schools emphasizes the need for tolerance and friendship between peoples and nations. | В рамках существующей системы образования дети различных рас, цветов кожи и национальностей посещают одни и те же школы, а в учебных программах как государственных, так и частных школ подчеркивается необходимость терпимости и дружбы между народами и нациями. |
| The time has come to grant all peoples of the Earth their due place in the concert of free and prosperous nations. | Пора предоставить всем народам Земли возможность занять достойное место в содружестве свободных и процветающих государств. |
| The State Duma of the Federal Assembly of the Russian Federation expresses its deep gratitude to all national parliaments, international organizations, State and public figures and peoples of foreign States that voiced their sympathy for our country and were with us at a difficult moment. | Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации выражает глубокую признательность всем национальным парламентам, международным организациям, государственным и общественным деятелям, народам иностранных государств, которые высказали свое сочувствие нашей стране и были с нами в трудную минуту. |
| It is our sincere hope that both parties may see beyond their current differences to the myriad advantages that neighbourly relations offer the respective peoples, particularly in the border areas, where normal life cannot be suspended indefinitely. | Мы искренне надеемся, что обе стороны выйдут за рамки своих нынешних разногласий и обратятся к тем бесчисленным преимуществам, которые добрососедские отношения предлагают соответствующим народам, особенно населению приграничных районов, где восстановление нормальной жизни нельзя откладывать на неопределенное время. |
| His delegation hoped that that kind of interaction would be sustained and built upon and that lasting progress would be made in implementing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples in each individual territory during the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. | Делегация Индии надеется, что такое взаимодействие сохранится и расширится и что в ходе второго Международного десятилетия за искоренение колониализма будет достигнут прочный прогресс в осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам в каждой отдельной территории. |
| Stresses the need to dispatch periodic visiting missions to Non-Self-Governing Territories in order to facilitate the full, speedy and effective implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples with respect to those Territories; | подчеркивает необходимость периодически направлять выездные миссии в несамоуправляющиеся территории в целях содействия полному, быстрому и эффективному осуществлению в отношении этих территорий Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам; |
| The magnitude of the mass displacement of peoples called for the adoption of an integrated approach that addressed not only the immediate symptoms of the problem but also its underlying causes. | Масштабы массовых перемещений населения требуют применения комплексного подхода, который охватывал бы не только непосредственные симптомы этой проблемы, но также и ее коренные причины. |
| Here, I refer to decolonization and to respect for the rights of the peoples of this territory - mainly, their right to self-determination. | Здесь я хотел бы упомянуть процесс деколонизации и вопрос об уважении прав человека населения этой территории - главным образом, его права на самоопределение. |
| Employment growth for Pacific peoples and other ethnic groups has followed similar trends to that for Maori (that is, stronger growth because of higher rates of working-age population growth and unemployment). | Рост занятости среди народностей тихоокеанских островов и других этнических групп последовал за аналогичными тенденциями среди маори (т.е. более быстрый рост из-за повышения темпов прироста населения трудоспособного возраста и безработицы). |
| Governments may review regulations regarding qualifications for local peoples' involvement as volunteers in such areas as health and education, and revise laws pertaining to employment in the private sector to take into account the benefits of employee volunteering to the employee, company and society at large. | Правительства могут пересмотреть нормативные положения, касающиеся квалификационных требований к участию местного населения в добровольных организациях в таких областях, как здравоохранение и образование, и изменить законы, относящиеся к занятости в частном секторе, с учетом выгод добровольной работы для служащих, компаний и общества в целом. |
| Representatives of the Coalition for Truth, National Human Rights Coordinating Committee of Guatemala, Assembly of Uprooted Peoples, Human, Legal and Workers' Rights Services Centre and Institute of Combined Studies in Criminal Science. | представители организации "Единение во имя истины": Гватемальский координационный комитет прав человека, Ассамблея перемещенного населения, Консультативный центр по юридическим и трудовым правам человека и Институт изучения уголовного права. |
| Promote genuine community-based forest management that empowers forest peoples. | оказывалось бы содействие подлинно общинному лесопользованию, расширяющему возможности проживающих в лесах людей. |
| Therefore, naturally, these issues are on the minds of peoples and on the agenda of this Assembly. | Поэтому вполне естественно, что эти вопросы занимают мысли людей и стоят на повестке дня данной Ассамблеи. |
| 23.7 The objective of the subprogramme is to promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind. | 23.7 Цель данной подпрограммы заключается в содействии пониманию важной роли, которую играет Организация Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед человечеством, и ее актуальности для жизни людей во всем мире. |
| However, cooperation at the international level is essential if we are to stem the flow of illicit weapons and reduce their devastating impact on peoples' lives. | Вместе с тем важнейшую роль призвано сыграть международное сотрудничество, если мы хотим пресечь потоки незаконного оружия и смягчить их разрушительные последствия для жизни людей. |
| It also requires that, in the prevailing situation of anguish and frustration confronting us today, we jointly find a solution that restores the hope of the peoples of the world. | Она также требует, чтобы в существующей ситуации боли и страданий, с которой мы сталкиваемся сегодня, мы совместно искали решение, которое восстановит надежду людей мира. |
| The success of the peace process will reflect positively on the peoples of the region and of the whole world. | Успех мирного процесса позитивно отразится на народах региона и всей планеты. |
| The Public Broadcaster should aim at comprehensive and fair covering of all peoples living in Georgia and their cultures, pay respect for the right of ethnic and religious minorities and contribute to their development. | Общественному вещателю следует стремиться к тому, чтобы всесторонне и правдиво рассказывать обо всех народах, проживающих в Грузии, и их культуре, уважать права этнических и религиозных меньшинств и содействовать их развитию. |
| Its authors spoke not just of States and nations, but of "We the peoples of the United Nations". | Его авторы говорят не просто о государствах и народах, они говорят «Мы, народы Объединенных Наций». |
| In December 2006, the Spanish Senate ratified ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples, thus concluding the process initiated by Parliament in November of that year. | В декабре 2006 года сенат Испании одобрил на предмет ратификации Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, тем самым завершив процесс, начатый Конгрессом в ноябре. |
| While there is no universally agreed upon definition of "indigenous", the characterizations most relied upon internationally are those proposed in the 1986 report by José Martinez Cobo6 and ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Хотя не существует никакого универсально признанного определения понятия «коренной», на международном уровне чаще всего пользуются характеристиками, предложенными в пункт 86 доклада Хосе Мартинеса Кобо6 и в Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
| The aim of the mission was to verify reports of forced labour and servitude among the Guarani peoples. | Цель миссии состояла в проверке сообщений о фактах принудительного труда и рабства среди народа гуарани. |
| The strength of our partnership with the international community is crucial for the stability of our people and the peoples of the world. | Прочность нашего партнерства с международным сообществом крайне важна для стабильности нашего народа и народов мира. |
| Her Government believed that constitutional inclusion was a step towards guaranteeing the inclusion of indigenous groups, as illustrated by the protection of the Saami peoples under the Norwegian Constitution. | Ее правительство считает, что включение таких прав в Конституцию является шагом на пути к социальной интеграции групп коренного населения, что можно проследить на примере защиты саамского народа в рамках Конституции Норвегии. |
| Taking into account the claim of the values of peoples, they acknowledged that the chewing of coca leaves is an ancestral cultural expression of the people of Bolivia that should be respected by the international community. | руководствуясь необходимостью возрождения народных обычаев, признают, что жевание листа кока является проявлением исторической культурной традиции народа Боливии, которое должно уважаться международным сообществом». |
| The way in which such contact is established and the gradualness of such peoples' interaction with the surrounding society have a decisive impact on their future, as individuals and as communities. | То, каким образом осуществляется указанный контакт, и темпы взаимодействия с окружающим миром глубоко отражаются на будущем коренного народа как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях. |
| In 2002, the Ministry awarded six scholarships - three to Mäori and three to Pacific peoples. | В 2002 году министерство предоставило шесть стипендий - три для маори и три для представителей тихоокеанских народностей. |
| (a) To design a new model of sustainable comprehensive development with identity for the nationalities and peoples of Ecuador; | а) разработка новой модели устойчивого комплексного развития национальностей и народностей Эквадора с учетом их самобытности; |
| The sense of development of mankind will consist in hashing all variety of separate individuals, families, groups, nationalities and peoples in a single whole incorporated by uniform conditions of occurrence, territory of a planet and the general the future. | Смысл развития человечества состоит в перемешивании всего разнообразия отдельных индивидуумов, семей, групп, народностей и народов в одно целое, объединенное едиными условиями возникновения, территорией планеты и общим будущем. |
| Human Trafficking Control centres are established in Amhara and Southern Nation Nationalities and Peoples Regional States and some parts of Addis Ababa. | Центры выявления торговли людьми созданы в Амхаре, Региональном штате южных наций, народов и народностей и в некоторых районах Аддис-Абебы. |
| We the representatives of the indigenous Indo-Latin American nations, nationalities and peoples unanimously agree that we have always been and will forever continue to be peoples with our own history, religion, culture, education, language and other fundamental characteristics of nations, nationalities and peoples. | Мы, представители коренных наций, народностей и народов Латинской Америки, единодушно заявляем, что мы всегда были и остаемся народами, имеющими собственную историю, религию, культуру, образование, язык и другие неотъемлемые атрибуты нации, народности и народа. |
| The goal of conflict resolution, where relevant, is also a major part of ILO national-level activities that connect Governments and indigenous tribal peoples. | Деятельность в целях разрешения конфликтов, где в ней есть необходимость, также выступает важной частью деятельности МОТ на национальном уровне, объединяющей в себе усилия правительства и коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| The ILO advisory group was established in 2005 to ensure the coordination of activities among the various ILO departments and field offices addressing indigenous and tribal peoples' issues. | Консультативная группа МОТ была создана в 2005 году для обеспечения координации деятельности различных департаментов и полевых отделений МОТ, занимающихся вопросами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| The audit was carried out to ascertain whether the rights and needs of indigenous and tribal peoples had been taken into account, given that the poverty reduction strategy paper process was meant to reach out to traditionally marginalized groups. | Этот аудит был проведен в целях удостоверения в том, что права и потребности коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, были приняты во внимание, с учетом того, что процесс составления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты предполагает охват традиционно маргинализированных групп населения. |
| ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries contains a series of provisions and principles for good governance. | Ряд положений и принципов, касающихся благого управления, содержатся в Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
| While there is no universally agreed upon definition of "indigenous", the characterizations most relied upon internationally are those proposed in the 1986 report by José Martinez Cobo6 and ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Хотя не существует никакого универсально признанного определения понятия «коренной», на международном уровне чаще всего пользуются характеристиками, предложенными в пункт 86 доклада Хосе Мартинеса Кобо6 и в Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
| That anniversary recalls the expectations and hopes placed in the Organization by the peoples of the world. | Эта годовщина напоминает об ожиданиях и надеждах, которые люди мира связывали с созданием Организации. |
| But the which peoples don't credit your utopia? | А как же люди, которые не попадут в вашу утопию |
| Democracy is the best political system for peoples to seek economic and social development, but it is not sufficient by itself. | Демократия является наилучшей политической системой, при которой люди могут обеспечить экономическое и социальное развитие, но сама по себе она недостаточна. |
| Good evening, my peoples. | Добрый вечер, мои люди. |
| Next year, in March, people of African descent and all freedom-loving peoples and nations will commemorate and celebrate the two-hundredth anniversary of the passage of the act abolishing the British trade in African slaves to the Caribbean and the Americas. | В марте будущего года люди африканского происхождения и все народы и страны, которым дорога свобода, будут праздновать двухсотую годовщину принятия закона об отмене британской торговли африканскими рабами и их вывоза в Карибский бассейн и в Америку. |
| The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. | Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
| As far as human relations and communications are concerned, the gap in terms of knowledge of other peoples must be bridged. | Что касается обменов и общения между людьми, то необходимо преодолеть имеющийся дефицит знаний друг о друге. |
| In our daily lives, these values would be incorporated when it is shown that they help to meet yearnings, needs and common aspirations, and when they help to build solidarity between individuals and peoples. | Эти ценности утвердятся в нашей повседневной жизни, когда станет ясно, что они способствуют удовлетворению страстных желаний, нужд и общих чаяний, и что они содействуют укреплению солидарности между людьми и целыми народами. |
| Instilling and consolidating values of tolerance and communication between peoples and factors that bring different cultures and civilizations closer together, fighting all forms of extremism and striving to spread the values of a culture of dialogue instead of extremist thinking; | прививать и закреплять ценности терпимости и коммуникации между людьми и факторами, способствующими более тесному сближению разных культур и цивилизаций, бороться со всеми формами экстремизма и добиваться распространения ценностей культуры диалога вместо экстремистских устремлений; |
| The media could also help promote greater understanding among all religions, beliefs, cultures and peoples, thereby facilitating dialogue among societies and creating an environment conducive to the exchange of human experience. | Содействовать углублению взаимопонимания между всеми религиями, убеждениями, культурами и народами могут также средства массовой информации, тем самым способствуя диалогу между обществами и создавая благоприятные для обмена опытом между людьми условия. |
| Among its positive aspects is that it leads to a greater, more fruitful cooperation among peoples in border areas, thus encouraging peaceful relations. | В число его позитивных аспектов входит то, что оно ведет к более широкому, более плодотворному сотрудничеству между населением в пограничных районах, содействуя тем самым развитию дружественных отношений. |
| The rules on decolonization did not relate to land title but to the rights of colonial peoples, and the Gibraltarians were a colonial people, since they were the non-self-governing population of a listed Territory. | Правила, регулирующие процесс деколонизации, не касаются права собственности на землю, а касаются прав колониальных народов; гибралтарцы и есть колониальный народ, поскольку они являются несамоуправляющимся населением включенной в перечень территории. |
| The representative of the African Union stated that the AU fully supported the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the exercise to the right of self-determination and independence by the populations of the remaining Non-Self-Governing Territories. | Представитель Африканского союза заявил, что АС полностью поддерживает Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам и осуществление права на самоопределение и независимость населением остающихся несамоуправляемых территорий. |
| Drawn by the commercial prosperity of the country in antiquity and Omani commercial openness, particularly toward East Asia and East Africa, other peoples became affiliated to those tribes and settled with the original inhabitants. | К этим племенам присоединялись и селились вместе с коренным населением другие народы, которых привлекали процветание торговли в стране в древности и готовность оманцев устанавливать торговые отношения, особенно с народами Восточной Азии и Восточной Африки. |
| The new Prime Minister then went on to nominate nine Representatives from the Assembly, two were Nobles Representatives and seven were Peoples Representatives, plus two Non-Elected Representatives from outside the Assembly, to be appointed by the King as Cabinet Ministers. | Затем новый Премьер-министр внес предложение о назначении Королем в качестве министров Кабинета девяти членов Ассамблеи, два из которых являются двумя ее членами, избранными местной знатью, семь - членами Ассамблеи, избранными населением, а также две кандидатуры, не являющиеся избранными членами Ассамблеи. |
| The Australian Government assists Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to maintain and revive Indigenous languages through: | Австралийское правительство помогает аборигенам и жителям островов Торресова пролива сохранять и восстанавливать коренные языки посредством: |
| An Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner had been appointed to monitor and assess the human rights of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, in particular women. | Был назначен Комиссар по вопросам социальной справедливости для женщин-аборигенов и жительниц островов Торессова пролива для контроля и оценки положения в области прав человека применительно к аборигенам и жителям островов Торессова пролива, в частности к женщинам. |
| Membership of the Congress would be exclusive to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and would be fair and diverse, guaranteeing gender balance and ensuring the participation of youth and urban, regional and remote communities. | Членами Конгресса могут становиться исключительно аборигены и жители островов Торресова пролива, его деятельность будет основана на принципах справедливости и многообразия, гендерного баланса и участия молодежи, городских, региональных и удаленных общин. |
| In November 2009, the Australian Government announced the establishment of a national representative body for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to be known as the National Congress of Australia's First Peoples. | В ноябре 2009 года австралийское правительство объявило о создании национального представительного органа аборигенов и жителей островов Торресова пролива под названием Национальный конгресс первых народов Австралии. |
| Monetary compensation up to a total of approximately $40 million to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples who worked on Government-run communities between 1975 and 1986, and who were not paid Award Wages for work that they performed, and | выплату денежной компенсации в размере около 40 млн. долл. аборигенам и жителям островов Торресова пролива, работавшим в государственном общинном секторе в период с 1975 по 1986 год и не получавшим премиальных за выполняемую ими работу, и |
| The Chambers of the Oliy Majlis, and local representative bodies of State authority, namely the provincial, district and urban councils of peoples' deputies | Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, а также представительные органы государственной власти на местах - Кенгаши областных, районных и городских народных депутатов |
| To this effect the Board has a duty to submit to the House of Peoples' Representatives periodic reports on its activities. | В этой связи комиссия обязана представлять палате народных представителей периодические доклады о своей работе. |
| The main function of the Council is to ensure the implementation of laws and decisions adopted by the House of Peoples Representatives. | Главной задачей совета является обеспечение выполнения законов и решений, принятых Палатой народных представителей. |
| In the March 1989 elections to the Congress of Peoples Deputies, 36 of the 42 deputies from Lithuania were candidates from the independent national movement Sąjūdis. | В прошедших 26 марта 1989 года выборах народных депутатов СССР из 42 выделенных Литовской ССР мандатов 36 досталось кандидатам Саюдиса. |
| Moreover, it is unclear how care will be delivered to the rural front lines, where the old system of clinics based in Peoples' Communes collapsed with the de-collectivization of agriculture. | Более того, непонятно, каким образом будет оказываться помощь в тех сельских районах, где старая система клиник, основанная на "народных коммунах", рухнула вместе с деколлективизацией сельского хозяйства. |