| Various cultural events, for example festivals that promote cultural exchanges among the peoples living in a country, should be held on a regular basis. | Регулярно проводить различные культурные мероприятия, например фестивали, с целью культурного обмена народов, населяющих страну. |
| The United Nations was called upon to play a key role in that regard to enable peoples to exercise their right to self-determination, despite attempts to keep it on the sidelines of the fight against racism and racial discrimination throughout the world. | В этой связи Организации Объединенных Наций предлагается выполнить исключительно важную роль и приложить активные усилия в области борьбы с расизмом и расовой дискриминацией во всем мире в интересах права народов на самоопределение. |
| Despite the agreements reached by States and peoples on steps to be taken to eliminate racism and discrimination, successes thus far had been few, and in some cases there had been regression. | Несмотря на договоренности государств и народов относительно критериев осуществления ликвидации расизма и дискриминации, на сегодняшний день достигнуты лишь ограниченные результаты, и в этой области наблюдается некоторый регресс. |
| In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. | В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
| Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. | Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
| We also agreed that all peoples would achieve economic and social progress. | Мы также договорились, что все народы будут стремиться к достижению социально-экономического прогресса. |
| Then, all peoples of the region must be able to enjoy the great social and economic potential it offers. | И только тогда все народы региона смогут воспользоваться в полной мере открываемыми огромными социальными и экономическими возможностями. |
| It was to be a community of nations, but the famous opening words of the Charter read: "We the peoples". | Она должна была стать сообществом наций, а знаменитые первые слова Устава гласили: "Мы, народы". |
| My delegation believes that the success of the millennium celebrations will constitute a new turning point on the road to the achievement of peace and tolerance and a further step towards a future in which the peoples of the Middle East region will enjoy peace, security and stability. | Мы полагаем, что успешное празднование начала нового тысячелетия станет поворотным пунктом на пути к достижению мира и терпимости и еще одним шагом в направлении обеспечения такого будущего, в котором народы ближневосточного региона смогут жить в условиях мира, безопасности и стабильности. |
| Indigenous and non-Indigenous peoples, nations and tribes share the responsibility of protecting the environment and to live in sustainable ways. | Коренные и некоренные народы, народности и племена несут ответственность за охрану окружающей среды и ведение образа жизни, не наносящего ей ущерба. |
| The treaties in the database are commitments made by Member States to the international community and to their own peoples. | Тексты договоров в этой базе данных содержат обязательства, принятые государствами-членами перед международным сообществом и перед их собственными народами. |
| We reiterate our firm determination to confront and surmount, together with our peoples, the hardships caused by the various disasters. | Подтверждаем наше твердое стремление противостоять трудностям, вызванным различными стихийными бедствиями, и преодолеть их вместе с нашими народами. |
| Peace and peaceful coexistence amongst nations and peoples of various ethnicities cannot prevail without the commitment by all nations of the world to the principles of peace and coexistence. | Мир и мирное сосуществование между странами и народами различных национальностей невозможно обеспечить без приверженности всех государств планеты целям мира и сосуществования. |
| It is evident that those policies have led not only to a physical separation but also, at the mental level, to a deep fissure between the two peoples. | Очевидно, что такая политика привела не только к физическому размежеванию, но и к глубокому расколу между двумя народами на психологическом уровне. |
| Sumgait demonstrated for the first time that, in a multi-ethnic State which upheld friendship among peoples as one of its most hallowed principles, people could be killed quite simply because they belonged to the wrong nationality. | Сумгаит впервые продемонстрировал, что в многоэтническом государстве, в котором дружба между народами почиталась в качестве одного из наиболее священных принципов, людей можно убивать только на том основании, что они не той национальности. |
| Moved by the desire to ensure our peoples prosperity and confidence in the future, | движимые стремлением обеспечить нашим народам благополучие и веру в будущее, |
| Taiwan could continue to assist the peoples of the world through non-governmental organizations; it did not need separate membership in the United Nations to do so. | Тайвань может и впредь оказывать народам мира помощь через посредство неправительственных организаций; для этого ему не надо быть отдельным членом Организации Объединенных Наций. |
| The affairs of a country should be decided by the Government and people of that country and world affairs should be handled by the Governments and peoples of all countries through consultations on the basis of equality and resolved through multilateral collective efforts. | Дела той или иной страны надлежит решать правительству и народу такой страны, ну а что касается мировых дел, то ими следует заниматься правительствам и народам всех стран путем консультаций на основе равенства и урегулировать их за счет многосторонних коллективных усилий. |
| The recent changes in international human rights law may also be reflected in the right to self-determination in that it can be broadly interpreted to apply not only to the inhabitants of a State or territory but also to non-State forming peoples. | Недавние изменения в международных нормах в области прав человека могут также найти свое отражение в праве на самоопределение в том плане, что в широком толковании оно может применяться не только к населению государства или территории, но также и к народам, не образующим государства. |
| Furthermore, the issue of the right to self-determination is also considered by the General Assembly in connection with the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Peoples contained in its resolution 1514. | Кроме того, вопрос о праве на самоопределение рассматривается Генеральной Ассамблеей в связи с осуществлением Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащийся в ее резолюции 1514. |
| The world-wide economic crisis, the calamitous situation of peoples, the destruction of the social fabric of society, starvation, disease, unemployment, and poverty in the developing countries were equally serious threats to the peace and security of States and peoples. | Повсеместный экономический кризис, бедственное положение населения, разрушение социальной ткани общества, голод, болезни, безработица, нищета в развивающихся странах в не меньшей степени чреваты угрозой миру и безопасности государств и народов. |
| Nationalities were groups that maintained their own language, culture and land, while peoples maintained their identity in accordance with their traditions. | Народности представляют собой группы населения, сохраняющие свой язык, культуру и земли, на которых они проживают; а этнические группы идентифицируют себя, опираясь на традиции. |
| Commenting on the case, the representative of Greece, Ms. Daes, stated that the serious conflicts, which led in turn to confrontations with the police and the army, should be condemned as gross violations of the human rights of the Kanak peoples. | Высказывая замечания по поводу исследования, представитель Греции г-жа Даес заявила, что серьезные конфликты, которые в свою очередь привели к столкновениям с полицией и вооруженными силами, должны быть осуждены как грубые нарушения прав человека канакского населения. |
| This lack of information about the history of the trade extends even to some of the descendants of the enslaved peoples and to other populations, in particular those outside the areas directly involved in the trade in the Caribbean, Europe and the Americas. | Недостаточное знание истории характерно даже для самих потомков порабощенных народов и для других групп населения, особенно живущих за пределами Карибского бассейна, Европы и Северной и Южной Америки, которые имели прямое отношение к работорговле. |
| (b) The CD-ROM "Open for business success stories" advocates greater awareness of the business capacity of aboriginal peoples and their needs. | Ь) Подготовило подборку материалов о примерах успешного ведения предпринимательской деятельности на компакт-диске, чтобы повысить осведомленность общественности о деловых возможностях коренного населения и их потребностях. |
| The utter destruction that we have just seen in Bangladesh illustrates the many devastating effects of the natural and man-made disasters confronting peoples all over the world year after year. | Полная разруха, свидетелями которой мы только что были в Бангладеш, демонстрирует множественные ужасающие последствия природных и техногенных катаклизмов, год за годом обрушивающихся на людей по всему миру. |
| Violations of the Charter of the United Nations, religious discrimination and the abandonment of peoples to poverty fed extremist ideologies and undermined the legitimacy of efforts to combat terrorism and uphold peace, plurality and tolerance. | Нарушения Устава Организации Объединенных Наций, религиозная дискриминация и пренебрежение нищенским существованием людей подпитывают экстремистские идеологии и подрывают легитимность усилий по борьбе с терроризмом и отстаиванию мира, плюрализма и терпимости. |
| The social vulnerability of peoples' livelihoods is determined by how weak or strong the livelihoods are, how good their access is to a range of assets that provide the basis for their livelihood strategy, and how successful different institutions are in providing social protection. | Социальная уязвимость средств существования людей определяется тем, насколько слабыми или крепкими являются средства для жизни, насколько хорошим является доступ людей к сфере ресурсов, которые обеспечивают основу для стратегии получения средств существования, и насколько успешны различные учреждения в предоставлении социальной защиты. |
| The Fiji Disabled Peoples' Association has a task force on women. | В Фиджийской ассоциации по делам людей с инвалидностью создана целевая группа по проблемам женщин. |
| What's worse than old men who are envious of youth and popularity, are those that think nothing of peoples' feelings. | Хуже, чем старик, завидующий молодости и популярности - тот, кто не думает о чувствах других людей. |
| Our dialogue, which will be conducted in a civilized manner, should revive and consolidate those lofty ideals among peoples and nations. | Наш диалог, который будет проходить цивилизованно, должен возродить и упрочить в народах и нациях эти благородные идеалы. |
| The Special Representative reiterates his call for full implementation of the Decision on Constituent Peoples adopted by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina in September 2000. | Специальный представитель вновь обращается с призывом к полному осуществлению решения о составляющих народах, принятого Конституционным судом Боснии и Герцеговины в сентябре 2000 года. |
| The twenty-five letters cover a wide range of topics, from sociological reflections on Scandinavia and its peoples to philosophical questions regarding identity to musings on her relationship with Imlay (although he is not referred to by name in the text). | Эти двадцать пять писем охватывают широкий круг тем: социальные размышления о Скандинавии и её народах, философские вопросы, отношения с Имлеем (в тексте его имя не называется). |
| In 1997, the Government had appointed a committee to examine the possibility of Sweden's ratifying ILO Convention No. 169, on indigenous and tribal peoples in independent countries, and to ascertain the measures required to enable Sweden to comply with it. | В 1997 году правительство назначило комитет для изучения возможности ратификации Швецией Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах и для определения мер, необходимых для того, чтобы Швеция могла ее осуществить. |
| As long ago as 1954 Malaysia adopted the Aboriginal Peoples Act for the protection of indigenous groups known collectively as Orang Asli. | С 1954 года в Малайзии действует Закон об аборигенных народах, направленный на защиту групп коренного населения, составляющих народность оранг асли. |
| We demand respect for the rights of Cuban families and the right of our peoples to maintain and develop ties of solidarity, cooperation and friendship. | Мы требуем соблюдения прав кубинских семей и права нашего народа поддерживать и развивать узы солидарности, сотрудничества и дружбы. |
| In Cyprus, there exist two separate sovereign peoples. | На Кипре существуют два отдельных суверенных народа. |
| A representative of the Pygmy peoples described the extreme poverty of her peoples and their disappearing environment. | Представитель пигмеев рассказала о крайней нищете ее народа и об исчезающей окружающей их среде. |
| The 2008 Olympic Games are a great event for both the Chinese people and the other peoples of the world. | Олимпийские игры 2008 года - это великое событие, как для китайского народа, так и для других народов мира. |
| I conclude by reaffirming the will of the people of the Democratic Republic of the Congo to cooperate with the international community in building a better world that is designed to build peace and greater solidarity among peoples and nations. | В заключение я вновь хотел бы подтвердить волю народа Демократической Республики Конго сотрудничать с международным сообществом в строительстве лучшего мира, предусматривающего укрепление мира и обеспечение большей солидарности между народами и государствами. |
| Participation by disabled Pacific peoples; and | участие инвалидов из числа тихоокеанских народностей в трудовой деятельности; и |
| Initiatives to improve the health status of Maori, Pacific peoples and other ethnic groups | Инициативы по улучшению состояния здоровья маори и представителей тихоокеанских народностей и других этнических групп |
| Now the independent Republic has 136 different nations and peoples, the majority of whom identify with 1 of the 17 official faiths living peacefully together, and this historical experience again has its uses. | В настоящее время, когда в независимой Республике мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
| In the Organization of American States, the Latin American States should actively encourage the adoption of an instrument which will guarantee the full exercise of the collective rights of our different nations, nationalities and peoples. | В рамках Организации американских государств латиноамериканским национальным государствам следует активно содействовать принятию договора, гарантирующего полное осуществление коллективных прав наших различных наций, народностей и народов. |
| The Institute, composed of different experts, envisions the scientific study and promotion of the identities of the nations, nationalities and people, such as culture, language, history and other historical heritages and values thereby consolidating their unity and harmonious co-existence among the peoples. | Институт, в штат которого входят эксперты различного профиля, проводит научные исследования и принимает меры по поддержке самобытности национальностей, народностей и народов, включая культуру, язык, историю и другое историческое наследие и ценности, содействуя тем самым укреплению единства и гармоничному сосуществованию народов. |
| In Cameroon, within the framework of the Employment creation through micro-small enterprises development in West and Central Africa project, a number of activities concerning indigenous and tribal peoples have been initiated. | В Камеруне в рамках проекта обеспечения занятости за счет создания микро- и малых предприятий в Западной и Центральной Африке было начато осуществление ряда видов деятельности, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| In a number of comments under Convention No. 111, the Committee dealt with the discrimination and lack of opportunities faced by indigenous and tribal peoples in respect of employment and occupation, including regarding the exercise of traditional livelihood activities. | В ряде замечаний по Конвенции Nº 111 Комитет рассмотрел вопросы дискриминации и отсутствия возможностей у коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в области труда и занятий, в том числе в отношении осуществления традиционной деятельности по обеспечению средств к существованию. |
| Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. | Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника. |
| In collaboration with the Committee for Ethnic Minorities and Mountainous Areas of the Government of Viet Nam (CEMMA), the project has been involved in the drafting of policy guidelines on indigenous and tribal peoples. | В рамках проекта осуществляется сотрудничество с Комитетом по делам этнических меньшинств и горных районов правительства Вьетнама (СЕММА) в деле разработки руководящих принципов политики в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| Promote forest management by indigenous and tribal peoples to take account of cultural, spiritual and other values of forests. | рациональному использованию лесных ресурсов коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, с учетом культурных, духовных и других ценностей лесов. |
| The artillery shells had been emptied, and the peoples suffered from the cold. | Снаряды заканчивались, а люди страдали от холода. |
| People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. | Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости. |
| Noted that the Crimean Tatars suffered cruel injustice in Soviet times, together with the other peoples, including the Russian people. | Он отметил, что к крымским татарам в советское время была проявлена жестокая несправедливость, однако от репрессий пострадали и русские люди. |
| The Prime Minister had used the term "blending" in his statement at the launch of the Pan-African Commission in the context of his policy of inclusion, and the desire for all races and peoples to work together in the nation-building enterprise. | Премьер-министр в своем заявлении при создании Панафриканской комиссии использовал термин "смешение" в контексте его политики обеспечения всеохватности и исходя из желания видеть, как все расы и люди совместно работают на благо национального созидания. |
| Armed forces made of Cossacks, Ukrainians, Georgians, Armenians, Kazakhs, Chechens, Crimean Tatars and other non-Russian peoples were headed by those who refused to work with anyone who didn't guarantee their independent statehood from the outset. | Созданные военные формирования из казаков, украинцев, грузин, армян, казахов, чеченцев, крымских татар и других народов возглавляли в основном люди, которые отказывались работать с кем бы то ни было, кто не гарантировал их независимую государственность с самого начала. |
| Mr. De Vega (Philippines) said that terrorism presented a worldwide threat, impeding development, severing the bonds between peoples and sowing intolerance. | Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что терроризм представляет общемировую угрозу и препятствует развитию, разрушает братские узы между людьми, усиливает нетерпимость людей друг к другу. |
| UNL is an Internet plug-in that will facilitate communication between peoples with different languages. | УСЯ - это подключенная к Интернет сеть, которая будет способствовать укреплению связей между людьми, говорящими на разных языках. |
| As Smith emphasized, when commerce links us to foreign peoples, we come to regard them not as barbarians but as potential suppliers and customers. | Как отмечал Адам Смит, когда коммерческая деятельность связывает нас с людьми из других стран, мы начинаем относиться к ним не как к варварам, а как к потенциальным поставщикам и клиентам. |
| Those rights had been denied them by other men, other peoples, other States and other nations in the name of a system that was imposed on them and to which they had been subjected. | Эти права попирались другими людьми, другими народами, другими государствами и другими нациями во имя системы, которая была навязана им и которой они подчинялись. |
| In such cases, there is a duty to guarantee that all sentences are passed "by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples." | В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся "регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными". |
| Owing to a lack of personnel with local language proficiency, not enough had yet been done to improve peoples' understanding of the role of the United Nations. | Еще недостаточно сделано для того, чтобы улучшить понимание населением вопроса о роли Организации Объединенных Наций, так как это было невозможно из-за технических причин, связанных с отсутствием персонала, владеющего местными языками. |
| Calls upon both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; | призывает обе стороны работать в интересах смягчения напряженности, взяв установку на восстановление доверия между правительствами и населением Эфиопии и Эритреи, включая срочные меры по улучшению гуманитарной ситуации и положения с соблюдением прав человека; |
| This regular re-shuffling surprisingly was a basis for the submission to the Speaker of a motion for a vote of no confidence by the Peoples Representatives who were members of the Human Rights and Pro-Democracy Party. | Однако, как оказалось, эти рутинные перестановки дали повод для подачи спикеру предложения о проведения вотума недоверия членами Ассамблеи, избираемыми населением и являющимися членами партии "Движение дружеских островов за права человека и демократию". |
| Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. | Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением. |
| Yar'Adua and his Peoples Democratic Party (PDP) are struggling to stamp their authority on an unwieldy and restive country of 140 million people, and the government views rapid growth as a means to achieving that aim. | Ярадуа и его Народная демократическая партия (НДП) стараются установить свою власть над большой и неспокойной страной со 140-милионным населением, и правительство видит быстрый рост как средство для достижения этой цели. |
| The importance of plant products to pharmaceutical, cosmetics and agricultural companies has been of major concern to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | У аборигенов и островитян Торресова пролива вызывает большую озабоченность то обстоятельство, какое важное значение имеют растительные продукты для фармацевтических, косметических и сельскохозяйственных компаний. |
| Comparison of the situations of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and of the broader Australian community | Сравнение положения аборигенов и жителей островов Торресова пролива с положением остального населения Австралии |
| It was pursuing constitutional recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, which would acknowledge their rightful place as the nation's first peoples; that process would require majority public support in a nationwide referendum. | В задачу Совета входит конституционное признание австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, что позволит им занять принадлежащее им по праву место первых народов страны; для этого потребуется заручиться поддержкой большинства населения на общенародном референдуме. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| Even when the Copyright Act does afford protection to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, there are often practical limitations inherent in the broader Australian legal system which prevent Aboriginal and Torres Strait Islander groups from benefiting from this protection. | Но даже когда Закон об авторском праве предоставляет защиту аборигенам и островитянам Торресова пролива, там зачастую имеются практические ограничения, присущие более широкой австралийской правовой системе, которые не позволяют коллективам аборигенов и островитян Торресова пролива извлекать пользу из такой защиты. |
| Resolution No. 2/2000 of the Council of the Peoples' Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on the deplorable atrocities being committed against Ethiopian civilians in Eritrea | Резолюция Совета народных представителей Федеративной Демократической Республики Эфиопии Nº 2/2000 по поводу достойных сожаления жестоких действий, совершаемых против гражданских лиц-эфиопов в Эритрее |
| The 2005 legislative elections for the House of Peoples' Representatives and regional council are by far the freest and most transparent elections Ethiopia ever had. | Состоявшиеся в 2005 году выборы в Совет народных представителей и региональные советы явились, несомненно, самыми свободными и открытыми выборами в истории Эфиопии. |
| The adoption of the National Human Rights Action Plan (NHRAP) by the House of Peoples' Representatives (HPR) is one such successful measure. (Recommendation 3 and 98) | Одной из таких успешно осуществленных правительственных мер явилось принятие Советом народных представителей (СНП) Национального плана действий в области прав человека (НПДПЧ). (Рекомендации З и 98) |
| After consideration, the Council of Ministers' decree has to be accepted by a two third majority of the House of Peoples' Representatives to remain in effect through a State of Emergency Proclamation. | Для того чтобы указ Совета министров остался в силе, Палата народных представителей должна после его рассмотрения принять соответствующий закон двумя третями голосов. |
| Gagarinsky District Peoples's Court of city of Moscow with the jury consisting of... Chairman people's judge Smirnova... people's representatives Grekova and Fetisova... | Гагаринский районный народный суд города Москвы в составе... председательствующего народной судьи Смирновой... народных заседателей Грекова и Фетисовой... |