The steps taken by the Department to improve the image of the Organization among the peoples of the Middle East were encouraging; Malaysia welcomed the development of a strategic communications framework in that region. | Вселяют надежду меры, принимаемые Департаментом по повышению престижа Организации среди народов Ближнего Востока; Малайзия приветствует создание в этом регионе стратегических коммуникационных рамок. |
The draft resolution sought to affirm the importance of the development and preservation of the cultural heritage of all peoples in an international climate of peace, tolerance and mutual respect. | Данный проект резолюции имеет целью утвердить важность развития и сохранения культурного наследия всех народов в условиях мира, терпимости и взаимного уважения. |
It embodied the free will and aspirations of peoples to determine their own political status, as well as their economic, social and cultural development. | Оно воплощает свободную волю и стремление народов самим решать вопрос о своем политическом статусе, равно как и о своем экономическом, социальном и культурном развитии. |
The Congress had also stressed the need to increase opportunities to use native languages and to take measures to preserve and develop education in the native languages of the Finno-Ugric peoples. | В ходе Конгресса была также подчеркнута необходимость расширить возможности использования родных языков и принять меры по сохранению и развитию образования на языках угро-финских народов. |
The development of contents in local languages was therefore indispensable if advances in information technology were to benefit peoples whose language of information and instruction was not English. | Развитие контента на местных языках является в конечном счете необходимым, с тем чтобы прогресс в сфере информационных технологий отвечал интересам тех народов, для которых языком информации и обучения английский язык не является. |
The peoples of Africa are fully engaged in building a continent of hope. | Народы Африки прилагают напряженные усилия по созданию континента надежды. |
It stands ready to cooperate with the Council in achieving security and peace for the peoples of the region. | Помимо этого, она готова сотрудничать с Советом для обеспечения того, чтобы народы региона могли жить в условиях мира и безопасности. |
We must bring urgent and lasting responses to these various crises by acting collectively to curb them and ensuring that our peoples achieve the development they desire with all their heart. | Мы должны незамедлительно найти долгосрочные решения этим различным кризисам путем принятия коллективных усилий для их преодоления и обеспечения того, чтобы наши народы достигли развития, которого они заслуживают и искренне жаждут. |
Peoples had a legitimate right to wage a struggle against occupation and for their right to self-determination. | Народы имеют законное право вести борьбу против оккупации, за осуществление самоопределения. |
Accordingly, the peoples and civilizations across national boundaries must link themselves in a tighter nexus or bond, with or without the mediating formal state apparatuses, and name and shame those Governments that ought to be named and shamed. | Поэтому народы и цивилизации должны, невзирая на национальные границы, налаживать более тесные связи или узы, даже если официальный государственный аппарат им в этом не помогает, а также поименно перечислять и стыдить те правительства, которые этого заслуживают. |
Thus, nations and peoples have separate political existences but, as the General Assembly has recognized, understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures are essential to promoting a culture of peace. | Таким образом, все страны и народы существуют по отдельности в политическом смысле, однако, как признается Генеральной Ассамблеей, для поощрения культуры мира совершенно необходимы взаимопонимание, терпимость и солидарность в отношениях между цивилизациями, народами и культурами. |
By granting the right to self-determination to the republics instead of to peoples, this right was recognized to all other peoples from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia except to the Serbs. | Поскольку право на самоопределение было предоставлено республикам, а не народам, это право было признано за всеми остальными народами бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, за исключением сербов. |
At school children study major classics and contemporary works of Kazakh, Russian, ethnic and world literature which celebrate the moral qualities of individuals, national and universal values, and friendship and mutual understanding among peoples. | В школах страны дети изучают выдающиеся произведения казахской, русской, родной и мировой классической и современной литературы, в которых воспеваются высоконравственные качества человека, национальные и общечеловеческие ценности, дружба и взаимопонимание между народами. |
The dialogue between Member States and the Committee and reporting procedures should play an important role as a preventive mechanism in sensitizing Governments and peoples to the dangers of such intolerance. | Диалог между государствами - членами Комитета, а также процедуры отчетности должны играть важную роль в качестве профилактического механизма, позволяющего усилить осознание правительствами и народами опасности такой нетерпимости. |
The Movement against Racism and for Friendship among Peoples had therefore no reason to suspect that organization. | По этой причине у Движения против расизма и за дружбу между народами не было никаких причин для подозрений в отношении этой организации. |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
In that connection, the decision of the Government of France to continue its nuclear testing in the South Pacific, despite overwhelming international opposition, clearly demonstrated overtones of racial arrogance towards the peoples of the South Pacific. | В этой связи решение правительства Франции продолжать свои ядерные испытания в южной части Тихого океана, несмотря на решительные протесты международной общественности, однозначно свидетельствует о расовом высокомерии по отношению к народам южной части Тихого океана. |
Government shall provide special assistance to Nations, Nationalities, and Peoples least advantaged in economic and social development. | Правительство оказывает специальную помощь национальностям, народностям и народам, наиболее уязвимым в плане экономического и социального развития. |
The historic 1960 Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples is fundamental to the success of the decolonization process that is reflected in the increased number of flags adorning the entrance to the Assembly. | Историческая Декларация 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам является основой успешного процесса деколонизации, что отражено в увеличении числа флагов, украшающих вход в эту Ассамблею. |
Having held, in the year of the forty-fifth anniversary of the United Nations, a special plenary meeting in observance of the thirtieth anniversary of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, | проведя в год сорок пятой годовщины Организации Объединенных Наций специальное пленарное заседание, посвященное тридцатой годовщине принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, |
Criteria such as land area and number of inhabitants had been unscrupulously and unacceptably manipulated in order to deny peoples their inalienable rights of self-determination and independence. | Такими критериями, как размер территории и численность населения, беззастенчиво и недопустимым образом манипулируют с целью отрицания неотъемлемого права народов на самоопределение и независимость. |
The Organization should seek to capture the attention and the imagination of peoples of all societies and backgrounds by making its message more attractive. | Изыскивая более привлекательную форму для изложения своей главной задачи, Организации необходимо добиваться того, чтобы она привлекала внимание и захватывала воображение представителей всех обществ и всех социальных групп населения. |
The following tasks were defined in it: stability of young families, creation of conditions for the support of employment, development of talented peoples, use of spare time, support of civic associations and social security. | В ней были определены следующие задачи: стабильность молодых семей, создание условий для поддержки занятости, развитие талантов среди населения, использование свободного времени, поддержка гражданских ассоциаций и социальная безопасность. |
(b) To identify the interests of the peoples who would be adversely affected, and the extent to which they would be so affected, before granting the corresponding permits. | Ь) определение интересов негативно затрагиваемого населения, равно как и установление степени негативного влияния, до предоставления соответствующих лицензий. |
Their availability sustains conflicts, urban crime, and rural crime (in particular through the phenomenon of roadblocks), and constitutes a serious threat to the security of the peoples of Central Africa. | Его доступность является препятствием для урегулирования конфликтов, снижения преступности в городах и в сельских районах, в частности для борьбы с таким явлением, как засады на дорогах, и создает серьезную угрозу для безопасности населения Центральной Африки. |
Lulu: Maester Mika is the leader of all the peoples of Spira. | «Лулу: Верховный жрец Мика - лидер всех людей в Спире. |
We have also learned that he has raised issues regarding the use of the ports, the movements of peoples and goods and other related matters. | Мы также узнали, что он поднял вопросы, касающиеся использования портов, перемещения людей и товаров, и другие аналогичные вопросы. |
I believe that we are now seeing the beginning of the concretization of international concern about a wider range of human rights for individuals and, I beg to stress, groups and peoples. | Я считаю, что мы сейчас наблюдаем появление конкретизации международного интереса к более широкому кругу прав человека для отдельных людей и, прошу обратить внимание, на права групп и народов. |
If we want to promote the empowerment of people so that they can escape extreme poverty and become members of their societies and workforces who are better able to contribute overall, we need to address systems, customs and structural mechanisms that impede the progress of peoples. | Для содействия расширению прав и возможностей людей, с тем чтобы они могли избежать крайней нищеты и стать членами общества и частью трудовых ресурсов, быть способными вносить более значительный вклад в целом, необходимо обратиться к системам, обычаям и структурным механизмам, препятствующим прогрессу людей. |
Social harm and health damage connected to drug abuse are best prevented by influencing peoples' living conditions and lifestyles. | Социальный ущерб и урон, наносимый здоровью людей вследствие злоупотребления наркотиками, можно наилучшим образом предупредить путем улучшения условий жизни людей и повышения уровня жизни. |
Full implementation of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court's decision on constituent peoples, including any amendments to the election law, is in our view an essential part of Dayton implementation and another key challenge for the next entity and state-level Governments. | Всемерное выполнение решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины по делу о населяющих страну народах, включая любые поправки к закону о выборах, является, на наш взгляд, важнейшей частью осуществления Дейтонских соглашений и одной из ключевых задач для будущих правительств на уровне образований и государства. |
(b) The national human development reports, produced through nationally-owned, editorially independent processes, could systematically include case studies, and should include disaggregated data on indigenous and tribal peoples; | Ь) национальные доклады о развитии человека, подготавливаемые на национальной основе с использованием механизма независимых издательств, могли бы систематически включать данные тематических исследований и должны содержать дезагрегированные данные о коренных и ведущих племенной образ жизни народах; |
It recommended that favourable consideration be given to the ratification of the ILO Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples. Mexico recommended the adoption of all measures necessary to harmonize customary laws with international instruments signed by Botswana. | Она рекомендовала положительно рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. Мексика рекомендовала принять все необходимые меры для согласования обычных традиционных законов с международными договорами, подписанными Ботсваной. |
Hence, the South Central Region is submitting a proposal which recognises the specificity of the needs of the indigenous population, as set forth in ILO Convention No. 69 on Indigenous and Tribal Peoples, of which Costa Rica is a signatory. | По этой причине регион Центрального юга выдвинул предложение, в котором признаются специфические потребности коренного населения, как того требуют положения Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, участницей которой является Коста-Рика. |
The most important of these is the International Labour Organization Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, ratified on 2 February 1994, but equally important are Agenda 21 and the Convention on Biological Diversity. | Наиболее важными из них является Конвенция Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, 1989 года, ратифицированная 2 февраля 1994 года, а также Программа 21 и Конвенция о биологическом разнообразии. |
We demand respect for the rights of Cuban families and the right of our peoples to maintain and develop ties of solidarity, cooperation and friendship. | Мы требуем соблюдения прав кубинских семей и права нашего народа поддерживать и развивать узы солидарности, сотрудничества и дружбы. |
The cultural wealth of my country and the idiosyncrasy of my people are also expressions of the cultural heritage of African peoples. | Культурное богатство моей страны и отличительные особенности моего народа отражают также культурное наследие африканских народов. |
That principle, which remains valid today, provides for two States and two peoples living side by side in peace and security. | Этот принцип, который остается актуальным и сегодня, предусматривает, чтобы два государства и два народа жили бок о бок в обстановке мира и безопасности. |
To observe international agreements which ensure respect for Ethiopia's sovereignty and are not contrary to the interests of its Peoples. | Соблюдение международных соглашений, гарантирующих уважение независимости Эфиопии и не противоречащих интересам ее народа. |
MAC continues to assist the European Commission, the World Bank, Norwegian Peoples' Aid and other organizations participating in the Mine Action Plan with their respective demining programmes. | ЦР продолжает оказывать помощь Европейской комиссии, Всемирному банку, организации "Помощь норвежского народа" и другим организациям, участвующим в реализации плана действий по разминированию, в осуществлении их соответствующих программ в области разминирования. |
The second workshop was held in Port Nolloth, South Africa, from 6 to 10 September 2004 for the San, Nama, Qriqua and Khoisan peoples. | Второй семинар был проведен в Порт-Ноллоте, Южная Африка, 610 сентября 2004 года для народностей сан, нама, криква и хой-сан. |
Mr. Les Malezer presented his paper "Aspiring to a treaty or constructive arrangement: the experience of Aboriginal peoples and Torres Strait Islander peoples of Australia". | Г-н Лес Малезер представил свой доклад, озаглавленный "На пути к договору или конструктивной договоренности: опыт коренных народов и народностей, проживающих на островах в Торресовом проливе в Австралии". |
He wished to know what the outcome had been of discussions concerning a plan to enhance the socio-economic rights, political rights and employment opportunities of women, oppressed groups and ethnic and tribal peoples. | Он просит сообщить о результатах обсуждения плана укрепления социально-экономических прав, политических прав и возможностей занятости для женщин, угнетаемых групп, а также этнических народностей и народов, ведущих племенной образ жизни. |
Moreover, it states that inter-culturalism is the instrument for the cohesion and balanced and harmonic coexistence among all peoples and nations. | Кроме того, в этой статье говорится, что «межкультурная среда является средством обеспечения сплоченности и сбалансированного и гармоничного сосуществования всех народов и народностей. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. | Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
There are considerable gaps in the quantitative information available to ILO on indigenous and tribal peoples. | В имеющихся в распоряжении МОТ количественных данных, характеризующих положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, есть серьезные пробелы. |
Protective and socio-economic functions: indigenous and tribal peoples, access and use by public, non-wood goods and services (NWGS), including their quantity and value, etc. | Защитные и социально-экономические функции: коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, посещение и использование лесов населением, недревесные лесные товары и услуги леса (НДТУ), включая показатели их физического и стоимостного объема и т.д. |
The Project works at different levels to promote the development of policies for the protection of indigenous and tribal peoples' rights, based on ILO Convention No. 169, and to build capacity for the implementation of such policies. | Данный проект осуществляется на различных уровнях для содействия разработке политики защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на основе Конвенции Nº 169 МОТ и расширения возможностей осуществления такой политики. |
The Organization's approach to the issue of indigenous and tribal peoples took two forms: firstly, supervision of the two Conventions and, secondly, technical assistance within that framework. | В вопросах, касающихся коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, МОТ выполняет две функции: во-первых, следит за осуществлением этих двух конвенций, и, во-вторых, оказывает техническую помощь в этой области. |
The Office has also developed a comparative review of the Declaration and the Indigenous and Tribal Peoples Convention No. 169 of the International Labour Organization. | Управление также подготовило сравнительный обзор Декларации и Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
It is just as necessary that the peoples believe in the possibility of peace. | Столь же необходимо, чтобы люди верили в возможность мира. |
All peoples and individuals have a right to comprehensive peace education. | Все народы и люди имеют право на всестороннее воспитание в духе мира. |
Our theme, "We the Peoples of the United Nations... United for a Better World", emphasizes that people, and the human condition, remain the highest priority of our civilization. | Наш девиз "Мы, народы Объединенных Наций... объединились ради лучшего мира" подчеркивает, что люди и условия жизни человека остаются высшим приоритетом нашей цивилизации. |
Ancient peoples found clothes got cleaner when washed in one part of the river. | В древности люди нашли на реке место, где одежда легко стиралась. |
Armed forces made of Cossacks, Ukrainians, Georgians, Armenians, Kazakhs, Chechens, Crimean Tatars and other non-Russian peoples were headed by those who refused to work with anyone who didn't guarantee their independent statehood from the outset. | Созданные военные формирования из казаков, украинцев, грузин, армян, казахов, чеченцев, крымских татар и других народов возглавляли в основном люди, которые отказывались работать с кем бы то ни было, кто не гарантировал их независимую государственность с самого начала. |
Automobiles, aircraft, radio and television offer formerly unknown material possibilities for communication between persons, countries and peoples. | Автомобиль, авиация, радио и телевидение отныне представляют прежде недоступные технические возможности сообщения между людьми, странами и народами. |
We are encouraging religious tolerance among peoples and respect for the beliefs of the followers of other divine religions, while safeguarding their dignity and avoiding offending their symbols. | Мы поощряем проявление религиозной терпимости в отношениях между людьми, уважение религиозных убеждений последователей других божественных религий и защиту их достоинства, а также призываем не допускать оскорбления их религиозных символов. |
We are not trying to make our mark on international politics, but we want to make clear our intention to respect and defend international law, standards of good-neighbourly relations and the principle of solidarity between peoples. | Мы не пытаемся оставить наш след в международной политике, но хотим четко заявить о нашем намерении уважать и защищать международное право, нормы добрососедских отношений и принципы солидарности между людьми. |
Human Trafficking Control centres are established in Amhara and Southern Nation Nationalities and Peoples Regional States and some parts of Addis Ababa. | Центры выявления торговли людьми созданы в Амхаре, Региональном штате южных наций, народов и народностей и в некоторых районах Аддис-Абебы. |
Peoples Action for Community Transformation, an NGO has also contributed to raising awareness on trafficking in persons through the sensitization of specific stakeholders and the general public. | Свой вклад в повышение осведомленности населения относительно торговли людьми путем информирования отдельных заинтересованных лиц и общества в целом внесла также НПО "Народные действия в интересах преобразования общества". |
There should be greater dialogue with the leaders and peoples of the autonomous Atlantic regions in order to identify the economic and social areas that require priority intervention and the allocation of adequate resources. | Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между руководством и населением автономных районов атлантического побережья страны, с тем чтобы определить экономические и социальные области, требующие первоочередных мер и выделения надлежащих ресурсов. |
In the following discussion, the Norwegian representative described how PRTR was a good way to ensure that citizens had access to validated information on industrial releases and how that could ease the relationship between industry and local peoples; | В ходе последовавшего обсуждения представитель Норвегии разъяснил, почему РВПЗ является эффективным средством для обеспечения гражданам доступа к достоверной информации о промышленных выбросах и как это может улучшить взаимоотношения между промышленностью и местным населением; |
It is in the name of these same principles that the Government is compelled to reaffirm an unswerving solidarity towards the peoples of the occupied territories who are legitimately struggling against aggression and the occupation of a large portion of Congolese territory. | Именно с учетом этих принципов правительство считает своим долгом вновь заявить о своей безоговорочной солидарности с населением оккупированных территорий, которое ведет законную борьбу против агрессии и оккупации значительной части территории Конго. |
It was aimed at blocking the threats of separatism at the northern borders and strengthening the power of the rulers of the Emirate (Pashtun by nationality) over the local - "non-Pashtun" population: Tajiks, Uzbeks, Hazaras and other peoples. | Оно было направлено на блокирование угроз сепаратизма у северных границ и укрепление власти правителей Эмирата (пуштун по национальности) над местным - «непуштунским» населением: таджиками, узбеками, хазарейцами и другими народами. |
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. | Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними. |
It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
Comparison of the situations of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and of the broader Australian community | Сравнение положения аборигенов и жителей островов Торресова пролива с положением остального населения Австралии |
Multicultural Australia was built upon the foundations of the country's first peoples, the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, who were among the oldest civilizations in the world. | Многокультурная Австралия была выстроена на фундаменте, заложенном первыми народами страны, аборигенами и жителями островов Торресова пролива, создававшими древнейшие мировые цивилизации. |
The Queensland Government is addressing injustices arising from historical controls exercised by the Queensland Government over the labour of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples by establishing administrative processes to provide: | Правительство Квинсленда решает проблему неравенства, вызванного осуществлявшимся на протяжении многих лет контролем правительства Квинсленда за трудоустройством аборигенов и жителей островов Торресова пролива, с помощью административных процессов, призванных обеспечить: |
The State party should continue its efforts to improve the operation of the Native Title system, in consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples. | Государству-участнику следует продолжить свои усилия в целях улучшения функционирования системы прав на исконные земли в рамках консультаций с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
CEDAW noted with concern that no woman opposition candidate had been elected to the House of Peoples' Representatives at the 2010 national elections. | КЛДЖ с озабоченностью отметил, что ни одна из кандидатов-женщин, принадлежащих к оппозиции, не была избрана в Совет народных представителей на национальных выборах 2010 года. |
The Committee notes with satisfaction the increase in the number of women in the House of Peoples' Representatives, where women currently hold 27.8 per cent of seats as a result of the national elections held in 2010. | Комитет с удовлетворением отмечает увеличение числа женщин в Совете народных представителей, в котором, по результатам проведенных в 2010 году национальных выборов, в настоящее время женщины занимают 27,8 процента мест. |
In addition, in April 2011, new legislation on pensions was passed by the House of Peoples Representatives with this legislation foreseeing that special provisions would be extended to the survivor of a pensioner if that person has a disability. | Кроме того, в апреле 2011 года Палатой народных представителей было принято новое пенсионное законодательство, и это законодательство предусматривает, что пережившему партнеру пенсионера будет предоставлено специальное обеспечение, если такое лицо имеет инвалидность. |
The FDRE has two Federal Houses: the House of Peoples' Representatives (HPR) and the House of Federation (HOF). | В ФДРЭ действуют две федеральные палаты: Совет народных представителей (СНП) и Совет Федерации (СФ). |
Gagarinsky District Peoples's Court of city of Moscow with the jury consisting of... Chairman people's judge Smirnova... people's representatives Grekova and Fetisova... | Гагаринский районный народный суд города Москвы в составе... председательствующего народной судьи Смирновой... народных заседателей Грекова и Фетисовой... |