| Consequences of sanctions are increasingly being felt also by other peoples living in our region. | Последствия санкций во все большей мере ощущаются и представителями других народов, живущих в нашем регионе. |
| That is why Indonesia has always been an enthusiastic supporter of dialogue among civilizations as a way of bringing the peoples of the world closer together. | Поэтому Индонезия всегда была активным сторонником диалога между цивилизациями как способа сближения народов всего мира. |
| These evils disrupt the lives of our peoples, erode our institutions and prevent the strengthening of democracy. | Эти бедствия подрывают жизнь наших народов, размывают наши институты и мешают укреплению демократии. |
| Disarmament, sustainable development, enhancement of the environment and suppression of narcotic drugs are priority issues that affect the security and well-being of peoples throughout the world. | Разоружение, устойчивое развитие, охрана окружающей среды и борьба с наркотиками - приоритетные вопросы, от которых зависят безопасность и благополучие народов во всем мире. |
| Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| All countries and peoples of the world have a serious responsibility to stand united and fight this evil. | Все страны и народы должны взять на себя серьезную ответственность и единым фронтом выступить против этого зла. |
| At the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, it had stressed that a distinction must be made between terrorism and the rightful struggle of peoples against occupation and for freedom, and he wished to reiterate that point. | Она подчеркнула на девятом конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и вновь подтверждает в настоящее время необходимость проведения различия между терроризмом и справедливой борьбой, которую народы ведут против оккупации и за свое освобождение. |
| The world still has a long way to go before States and peoples learn to accept diversity and make it a genuine source of spiritual, social and cultural enrichment. | Многое еще предстоит сделать мировому сообществу, прежде чем государства и народы научатся признавать многообразие и превратят его в подлинный источник духовного, социального и культурного обогащения. |
| These 60 years of history encompass the tireless efforts that we the peoples of the United Nations have made for peace and security, and they demonstrate the firm determination of we the peoples of the United Nations to ensure that equity and justice prevail. | Эти 60 лет стали историей неутомимых усилий, которые мы, народы Объединенных Наций, прилагали в целях обеспечения мира и безопасности, и они демонстрируют твердую решимость народов Объединенных Наций добиваться торжества равенства и справедливости. |
| Syria hopes that the day will come when the whole region will enjoy a full and comprehensive peace, a peace that spares the peoples of the region the scourge of war and achieves security and stability. | Сирия надеется, что настанет день, когда во всем регионе установится полный и всеобъемлющий мир - мир, который избавит народы региона от ужасов войны и обеспечит безопасность и стабильность. |
| Our current experience serves only to further cement the bonds of empathy and solidarity with the countries and peoples affected. | Наш нынешний опыт служит только укреплению уз сочувствия и солидарности с пострадавшими странами и народами. |
| Open dialogue among individuals, peoples and cultures helps us to bring down barriers where they exist, or seem to exist. | Открытый диалог между людьми, народами и культурами помогает нам устранять барьеры там, где они существуют или воспринимаются как существующие. |
| These values, which constitute a common standard of achievement for all peoples and all nations, are central to democratic governance and are best protected by Governments that are fully committed to the rule of law. | Эти ценности, которые воплощают в себе общий стандарт прогресса, достигнутого всеми народами и всеми нациями, являются главными критериями демократического правления и наиболее последовательно отстаиваются теми правительствами, которые полностью привержены принципу верховенства права. |
| Many who come to this Hall bring with them the hopes of their peoples, which have been shattered by violence, intolerance, selfishness or misunderstanding. | В выступлениях многих из них находят отражение испытываемые представляемыми ими народами надежды, разрушенные насилием, нетерпимостью, эгоизмом и отсутствием взаимопонимания. |
| Malaysia supports such initiatives and believes that the positive interaction among peoples of diverse cultures and values will help to achieve the aim of preserving and promoting global peace and stability, which are prerequisites for the promotion of sustainable economic and social development. | Малайзия поддерживает подобные инициативы и полагает, что позитивное взаимодействие между народами, представляющими различные культуры и придерживающимися различных культурных ценностей, позволит нам решить стоящую перед нами задачу по сохранению и укреплению международного мира и стабильности, которые являются неотъемлемым условием для устойчивого экономического и социального развития. |
| We in Africa are committed to do our best to face the pandemic and other dangerous diseases threatening our peoples. | Страны Африки твердо намерены сделать все от них зависящее для борьбы с пандемией и другими опасными болезнями, угрожающими нашим народам. |
| They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. | Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
| Helping the peoples of those troubled States achieve their political and economic goals should be the guiding principle of the Council's work. | И основным принципом работы Совета должно быть оказание народам этих попавших в беду государств помощи в достижении их политических и экономических целей. |
| We invite all member States to adopt it by consensus as a united response to the peoples and Governments of Central America. | Мы призываем все государства-члены принять этот проект консенсусом в качестве нашего совместного ответа народам и правительствам Центральной Америки. |
| His delegation had co-sponsored the resolution before the Committee in accordance with the sixth operative paragraph of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which prohibited any attempt to disrupt the territorial integrity of a State. | Делегация Венесуэлы является соавтором резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета и соответствующей пунктом 6 постановляющей части Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, в котором отвергается любая попытка разрушить территориальную целостность страны. |
| Community involvement has a special significance; it builds the capacity of local peoples, prolonging the effects of donor assistance beyond the period of external support. | Участие общин имеет особо важное значение: оно способствует росту потенциала местного населения, продлевая воздействие помощи доноров на период после окончания оказания внешней поддержки. |
| While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. | Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП. |
| Lesotho, one of the world's poorest countries, is proportionally the one that invests most in its peoples' education. | Все, от бедных до богатых, могут внести свой вклад. Лесото, одна из беднейших стран, пропорционально больше всех других вкладывает в образование населения. |
| An indigenous youth from Northern Europe reported on the holding of the Fourth World Indigenous Youth Conference in Saamiland, which had attracted 500 youth from 23 different peoples in every continent. | Представительница молодежи из числа коренного населения Северной Европы сообщила о проведении четвертой Всемирной конференции молодежи из числа коренного населения в землях саами, в которой участвовало 500 представителей от 23 различных народов с каждого континента. |
| The Government of Togo hopes that the work of the Summit will meet with success and that the recommendations that will be adopted there will help to improve the food and agricultural situation so that the needs of peoples in this sphere can be met. | Правительство Того надеется на то, что работа этой Всемирной встречи на высшем уровне будет успешной и рекомендации, которые будут приняты на этой встрече, позволят улучшить продовольственную и сельскохозяйственную ситуацию для удовлетворения потребностей населения в этой сфере. |
| Sustainable peace can be built only through the active cooperation and participation of Governments, peoples, and groups caught in the conflict itself. | Устойчивый мир может быть построен лишь посредством активного сотрудничества и участия правительств, людей и групп, оказавшихся вовлеченными в конфликт. |
| Terrorism affected peoples of all nationalities, religions and backgrounds, and efforts to combat it required effective regional and international cooperation. | Терроризм затрагивает людей всех национальностей, религий и культур, и усилия по борьбе с ним требуют эффективного регионального и международного сотрудничества. |
| Any policy on empowerment of peoples must also include the development of personal and community skills so that the people concerned can make the most of the opportunities and resources available. | Любая политика в области расширения прав и возможностей людей должна также включать в себя развитие индивидуальных и коллективных навыков, чтобы заинтересованные люди могли в максимальной мере использовать имеющиеся возможности и ресурсы. |
| A further priority should be worldwide progress towards providing everywhere four pillars of social protection for all: health care, unemployment insurance, old-age pensions and decent education for peoples' children. | Приоритетом должен стать всемирный прогресс в повсеместном обеспечении всех людей четырьмя краеугольными компонентами социальной защиты: здравоохранением, системой выплаты пособий по безработице, пенсионной системой и приличным образованием их детей. |
| The Chairperson responsible for the UNECE International PPP Centre of Excellence stressed the importance of having a Centre of Excellence that promotes the very best in PPPs to enhance peoples' lives and addresses the world's major challenges. | Председатель, ответственный за деятельность Международного центра передового опыта в области ГЧП, отметил, что Центр передового опыта имеет большое значение, поскольку способствует распространению наилучших видов практики в контексте ГЧП для улучшения жизни людей и занимается решением важных мировых проблем. |
| They have affected neighbouring countries and all the peoples of the region. | Оно отразилось также на соседних странах и всех народах региона. |
| Similarly, in Ecuador, UNFPA supported the development of the System of Indicators for Nationalities and Peoples of Ecuador, including results of the 2004 demographic and maternal and child health survey. | Аналогичным образом в Эквадоре ЮНФПА поддерживал разработку системы показателей о коренных народах, включающую в себя результаты обследования народонаселения и состояния охраны здоровья матери и ребенка в 2004 году. |
| This trend, when perceived as unwelcome, can act against understanding and cooperation, thus causing societies and peoples to become militant. | В случае негативного к ней отношения такая тенденция подрывает взаимопонимание и сотрудничество, пробуждая в обществе и народах воинствующие настроения. |
| Peoples in initial contact face a similar situation, as one of their main problems is always the delimitation and titling of their lands and the need to ensure that other actors respect these territorial rights. | Если же говорить о народах, устанавливающих первоначальные контакты, то дело обстоит аналогичным образом, поскольку одной из главных проблем остается делимитация земель и оформление права собственности и соблюдение таких территориальных прав другими сторонами. |
| Saami Council (SM) and the Advisory Committee on the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE-AC) recommended that Finland ratify ILO Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Совет саами (СС) и Консультативный комитет Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств (КК-СЕ) рекомендовали Финляндии ратифицировать Конвенцию 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
| We shall not tolerate any attempt to disrupt the peace, security and safety of the State of Sierra Leone and its peoples. | Мы не потерпим никаких попыток нарушить мир, спокойствие и безопасность государства Сьерра-Леоне и его народа. |
| As a multinational State whose three constituent peoples also inhabit neighbouring countries, Bosnia and Herzegovina cannot escape regional disputes or instability. | Будучи многонациональным государством, чьи три государствообразующих народа также проживают в соседних странах, Босния и Герцеговина не может избежать региональных споров или нестабильности. |
| The time has come for those in the vanguard of the struggle of peoples for power and territory to recover those natural resources for the Bolivian State so that they can be under the people's control. | Сейчас пришло время тем, кто находится в первых рядах борьбы народов за власть и территорию, вернуть природные ресурсы боливийскому государству, с тем чтобы они могли находиться под контролем народа. |
| The Assembly of Peoples of Kyrgyzstan, created in 1994, had substantial competence for promoting respect for minority rights and ethnic and linguistic identity. | Ассамблея народа Кыргызстана, созданная в 1994 году, обладает значительной компетенцией для поощрения уважения прав меньшинств и этнической и языковой самобытности. |
| Refusing to accept the legitimate decision of the Croatian people to be independent, the Yugoslav Peoples's Army (hereinafter the JNA) commenced armed aggression against Croatia, supported by paramilitary forces organized by a part of the Serb minority living on the territory of Croatia. | Поправ законное волеизъявление хорватского народа стать независимым, югославская народная армия (далее ЮНА) развязала вооруженную агрессию против Хорватии при поддержке полувоенных формирований, созданных отдельными представителями сербского меньшинства, проживающих на территории Хорватии. |
| The Centre coordinates activities and provides practical and instructional assistance to national cultural centres and thereby actively participates in meeting the needs of representatives of the various nationalities and peoples who live in the country. | Центр координирует деятельность и оказывает практическую и методическую помощь национальным культурным центрам и тем самым активно участвует в удовлетворении потребностей представителей различных наций и народностей, проживающих в стране. |
| Following the 1840 signing of the Treaty of Waitangi, which established New Zealand as a British Crown colony, the State began to use education as a means to "civilize" the Maori peoples. | После подписания в 1840 году Договора Вайтанги, по условиям которого Новая Зеландия стала колонией Британской империи, государственные власти стали использовать систему образования в качестве средства для «окультуривания» народностей маори. |
| AITPN alleged that in the name of establishing the Eco-Park, successive governments sought to destroy the forest and displace about 25,000 indigenous Garo and Koch peoples in the Modhupur forest area under Tangail district. | АСКННПЖ указала, что под предлогом создания природоохранного парка чередующиеся правительственные кабинеты прилагают усилия для уничтожения лесов и переселения около 25000 представителей коренных народностей гаро и коч в Модхупурском лесном районе округа Тангаил. |
| Hence, the recruitment for police officers shall be based on the equitable representation of the Nation, Nationalities and Peoples of Ethiopia. | В этой связи набор кадров в органы полиции производится по принципу справедливого представительства национальностей, народностей и народов Эфиопии. |
| The election of the Plurinational Assembly on 6 December 2009 was a very important event in the history of the Plurinational State of Bolivia. The Assembly is made up of representatives of various indigenous, aboriginal, farming and intercultural nations, peoples and communities. | Наиболее важным историческим событием в Боливии является создание Многонациональной ассамблеи, которая была избрана 6 декабря 2010 года и в состав которой входят представители различных народов, народностей и общин исконных коренных народов, а также представители межкультурных и крестьянских общин. |
| Related guidelines, however, were silent on involving indigenous and tribal peoples. | Однако в соответствующих руководящих указаниях ничего не говорится об участии коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| It is worth noting that, in the past, FAO has made important strides in its recognition of indigenous rights, particularly through the development of its policy on indigenous and tribal peoples of 2010. | Следует отметить, что в прошлом ФАО приняла важные меры по признанию прав коренных народов, в частности, разработав в 2010 году политику в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| To work for the amendment of constitutional provisions and conflicting laws to make these consistent with existing and emerging international standards on the rights of indigenous and tribal peoples. | добиваться изменения конституционных положений и противоречивых законов в целях приведения их в соответствие с существующими и новыми международными стандартами, касающимися прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| Redesign biodiversity protection schemes so that they do not displace indigenous and tribal peoples' communities, but give them a management right and benefit-sharing mechanism in sanctuaries, etc.; | пересмотру программ защиты биоразнообразия таким образом, чтобы они не приводили к перемещению общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и гарантировали им право управлять заповедными зонами и т.д. и пользоваться получаемыми от них выгодами; |
| It urges Governments to ratify the International Labour Organization Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries and its implementation machinery. | Семинар настоятельно призывает государства ратифицировать Конвенцию Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, Международной организации труда и приступить к ее осуществлению. |
| In other words, it needs to involve universally all persons, peoples and the community of life. | Иными словами, все люди, народы и все живое неизбежно являются частью этого всеобщего целого. |
| The discrimination experienced by peoples of indigenous or African origin and other vulnerable groups, such as disabled persons, the elderly and women, was a long-standing issue. | Дискриминация, которую испытывают коренные народы и лица африканского происхождения, а также другие уязвимые группы, такие как инвалиды, пожилые люди и женщины, является старой проблемой. |
| Haitians, like many other peoples of the South, are a hard-working, clever and entrepreneurial people equipped with great resilience forged by dealing with daily setbacks and able to utilize to the extreme and optimize the scant resources made available to them. | Гаитяне, как и многие другие народы Юга, - это трудолюбивые, умные и предприимчивые люди, наделенные огромной выносливостью, развившейся в силу необходимости каждодневного преодоления возникающих трудностей, и способные исключительно экономно и с максимальной выгодой использовать имеющиеся у них скудные ресурсы. |
| People don't understand: our peoples, in their poverty, are quite perceptive, but they still cannot understand how they can benefit from a globalization process that may never knock at their doors. | Люди не понимают следующего: наши народы, живущие в бедности, готовы многое понять, но они по-прежнему не могут понять, как они могут получить выгоду от процесса глобализации, которая, возможно, никогда их не коснется. |
| These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. | Коренные народы, проживающие в изоляции и устанавливающие первоначальные контакты, как и все люди, являются объектом защиты общих договоров в области прав человека. |
| This meeting can only mean war between our peoples. | Это собрание может означать только одно Войну между нашими людьми. |
| For example, under animism, a view of the world found among many traditional peoples, a spiritual link is made between humans and nature. | Так, согласно мировоззрению анимистов, разделяемого многими коренными народами, между людьми и природой существует духовная связь. |
| It notes with concern the reported cases of internal trafficking, such as trafficking of girls belonging to indigenous and tribal peoples from north to south. | Он с озабоченностью отмечает случаи торговли людьми внутри страны, включая торговлю девочками из коренных народов и племен, населяющих северную и южную части страны. |
| The proposal to enact the new law to address trafficking of peoples more especially women and children has been presented to Parliament and is yet to be considered. | В парламент было представлено предложение о принятии закона о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, и он все еще находится на рассмотрении. |
| Both organizations exemplify Woodcock's ideal of voluntary cooperation between peoples across national boundaries. | Обе эти организации отражали идеалы Вудкока - общество добровольной кооперации между свободными людьми вне культурных и национальных границ. |
| Despite assurances and commitments made by the Indian leaders, the right to self-determination has been denied to the oppressed peoples of Jammu and Kashmir since 1947. | Несмотря на заверения и провозглашенные обязательства индийских руководителей, право на самоопределение отрицается и поныне за угнетенным населением Джамму и Кашмира начиная с 1947 года. |
| He said that it was for the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to determine their future political status through referendums, free and fair elections and other forms of popular consultations, in order to ascertain the wishes and aspirations of the majority. | Он отметил, что только народы последних остающихся несамоуправляющихся территорий могут определять свой будущий политический статус на основе референдумов, свободных и справедливых выборов и других форм консультаций с населением с целью выявления пожеланий и чаяний большинства. |
| (c) Legitimate options for self-determination and their modalities, including forms and methods of popular consultation aiming at ascertaining the wishes of the peoples of the Non-Self-Governing Territories regarding their future political status and the role of the United Nations in that regard; | с) законные варианты самоопределения и механизмы их осуществления, включая формы и методы проведения консультаций с населением, направленных на выявление пожеланий народов несамоуправляющихся территорий в отношении их будущего политического статуса, и роль Организации Объединенных Наций в этой связи; |
| The Government of Alberta has been reviewing the Aboriginal Health Strategy (AHS), created in 1995, to address the disparity in health status between Aboriginal peoples and the general population. | Власти провинции приступили к пересмотру утвержденной в 1995 году стратегии укрепления здоровья аборигенов с тем, чтобы добиться сокращения разрыва в показателях состояния здоровья между аборигенными народами и остальным населением. |
| Yar'Adua and his Peoples Democratic Party (PDP) are struggling to stamp their authority on an unwieldy and restive country of 140 million people, and the government views rapid growth as a means to achieving that aim. | Ярадуа и его Народная демократическая партия (НДП) стараются установить свою власть над большой и неспокойной страной со 140-милионным населением, и правительство видит быстрый рост как средство для достижения этой цели. |
| JS4 recommended that Australia institute a formal reconciliation process leading to an agreement with the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | В СП4 Австралии рекомендовано начать официальный процесс примирения с целью заключения соглашения с аборигенными народами и населением островов Торресова пролива. |
| Aboriginal Hostels provide 3,300 beds for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples across the country. | Всего по стране общежития для аборигенов располагают 3300 коек для аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| The publication is the outcome of ATSIC's process of consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to develop an indigenous position on intellectual property. | Публикация представляет собой результат процесса консультаций КАНОТП с аборигенами и островитянами Торресова пролива с целью выработки позиции коренных народов в отношении интеллектуальной собственности. |
| Within the next year, the Government hoped to draft a constitutional amendment recognizing the contribution made by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and their status as the first Australians, which would then be put to a referendum. | Правительство надеется в течение следующего года разработать проект конституционной поправки, признающей вклад аборигенов и жителей островов Торресова пролива и их статус первых австралийцев, которая затем будет вынесена на референдум. |
| The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner also prepares an annual "Native Title" report on the operation of the Commonwealth Native Title Act 1993 and its effect on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Уполномоченный также подготавливает ежегодный "Доклад о земельном титуле коренных народов", посвященный осуществлению положений федерального Закона 1993 года о земельном титуле коренных народов и его влиянию на осуществление и использование прав человека аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
| Presented papers on the Convention on the Rights of the Child and the Ombudsman to peoples' representatives (Parliamentarians) and representatives of other concerned bodies. | Представила доклады по Конвенции о правах ребенка и об омбудсмене для народных представителей (парламентариев) и представителей других заинтересованных органов. |
| Chairman, Environmental and Resource Protection Committee, National Peoples' Congress. | Председатель Комитета по охране окружающей среды Всекитайского собрания народных представителей. |
| The highest executive power of the Federal Government is vested in the Council of Ministers and the Prime Minister who are collectively responsible to the House of Peoples Representatives. | Высшим исполнительным органом федерального правительства является Совет министров и премьер-министр, которые несут коллективную ответственность перед Палатой народных представителей. |
| Pursuant to sub-Article 5 of Article 34 the House of Peoples' Representatives and State Councils can establish or give official recognition to religious and customary courts. | Согласно пункту 5 статьи 34 Палата народных представителей и совет штатов уполномочены учреждать и официально признавать религиозные суды и суды обычного права. |
| As to minority representation (question 8), all nations, nationalities and peoples were represented in the House of Federation and the House of Peoples' Representatives. | Касаясь вопроса о представленности меньшинств (вопрос 8), он говорит, что все нации, национальности и народы представлены в Совете федерации и Совете народных представителей. |