I respectfully suggest to you, Excellencies, that in the eyes of your peoples the difficulty of reaching agreement does not excuse your failure to do so. | Ваши Превосходительства, я хотел бы обратить ваше внимание на то, что в глазах народов ваших стран трудность достижения согласия не может служить оправданием, если вам этого не удастся. |
The international community should continue to respond generously to the humanitarian assistance appeals, but eventually the only way in which the peoples of the Middle East could have a future was the negotiation of a just and sustainable peace. | Международное сообщество должно и далее щедро откликаться на призывы о гуманитарной помощи, но, в перспективе, единственным способом достижения мирного будущего для народов Ближнего Востока являются переговоры о справедливом и стабильном мире. |
Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
That would serve the interests of all parties, bring their peoples closer to one another and contribute to consolidating the foundations of stability, peace and prosperity in the world. | Это было бы в интересах всех сторон, содействовало бы сближению их народов, а также укреплению основ стабильности, мира и процветания во всем мире. |
Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. | Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
Our peoples need them and demand them. | Наши народы нуждаются в них и требуют их. |
These threats have the potential to overwhelm the gains of our Organization and to divide our peoples. | Эти угрозы могут перевесить достижения нашей Организации и разделить наши народы. |
Beginning with the words 'We the peoples', the United Nations Charter reminds us that crafting solutions to global challenges is a job not only for Governments but for people, communities and civil society. | «Начиная со слов «Мы, народы», Устав Организации Объединенных Наций напоминает нам, что выработка путей решения глобальных проблем - это задача не только правительств, но и людей, общин и гражданского общества. |
Owing to the assimulative capacities of the people of Luxembourg, all trends in the contemporary arts, together with the contributions of European and non-European peoples, have gradually enriched the work of its artists. | Благодаря способности к ассимиляции, свойственной люксембургскому характеру, художники страны сумели постепенно наполнить свои произведения новым содержанием, опираясь на достижения всех течений современного искусства, вклад в которое внесли как европейские, так и неевропейские народы. |
Next year, in March, people of African descent and all freedom-loving peoples and nations will commemorate and celebrate the two-hundredth anniversary of the passage of the act abolishing the British trade in African slaves to the Caribbean and the Americas. | В марте будущего года люди африканского происхождения и все народы и страны, которым дорога свобода, будут праздновать двухсотую годовщину принятия закона об отмене британской торговли африканскими рабами и их вывоза в Карибский бассейн и в Америку. |
His commitment to bringing about understanding among peoples was a leitmotif of his political career. | Его приверженность достижению взаимопонимания между народами была лейтмотивом его политической карьеры. |
The Rio Group is ready to participate in all multilateral forums supporting all initiatives necessary to combat terrorism, reaffirming in this way the basic values of peaceful coexistence of all nations, peoples and persons. | Группа Рио готова участвовать в работе всех многосторонних форумов, поддерживая все инициативы, необходимые для борьбы с терроризмом, подтверждая тем самым основные ценности мирного сосуществования между всеми странами, народами и людьми. |
NEPAD puts a great premium on partnership between African Governments and their development partners, and between the Governments and their peoples, including the private sector and civil society. | НЕПАД возлагает большие надежды на партнерские связи между правительствами стран Африки и их партнерами в области развития, а также между правительствами и их народами, включая частный сектор и гражданское общество. |
international law expects that the right to self-determination will be exercised by peoples within the framework of existing sovereign states and consistently with the maintenance of the territorial integrity of those states... | «международное право предполагает, что право на самоопределение будет осуществляться народами в пределах существующих суверенных государств и сообразно с поддержанием территориальной целостности этих государств... |
Government broadcasting agencies, including the Ethiopian television and Ethiopia Radio, which cover wide area of dissemination, air specific programmes that aim at combating prejudice and promoting tolerance and understanding among peoples. | Государственные службы теле- и радиовещания, включая "Телевидение Эфиопии" и "Радио Эфиопии", которые транслируют программы на значительную часть страны, готовят специальные передачи, направленные на борьбу с предрассудками и поощрение терпимости и понимания между народами. |
We are investing efforts in explaining that such a European future will benefit each and every citizen of Bosnia and Herzegovina and all of its constituent peoples. | Мы прилагаем усилия для того, чтобы объяснить, что такое европейское будущее принесет пользу всем и каждому из граждан Боснии и Герцеговины и всем входящим в ее состав народам. |
Tunisia considered it necessary to provide equal access to outer space for all nations and peoples with a view to its peaceful use for the good of all humanity. | Тунис считает необходимым обеспечить равный доступ всем нациям и народам к космическому пространству в целях его мирного использования на благо всего человечества. |
We are not yet able to deny this opportunity to other peoples, but we must also face our inability to find our own identity. | Мы не можем пока отказывать в этой возможности другим народам, но мы должны также рассмотреть вопрос, почему мы не способны найти наше собственное лицо. |
Our sub-region and Ethiopia and Eritrea, and their peoples, have had more than their share of suffering caused by war. | Война принесла народам нашего субрегиона и народам Эфиопии и Эритреи слишком много страданий. |
They are alien to the neighboring peoples, for example, unlike the Batak people in recent decades, the appearance and growth of ethnic self-awareness are prevalent, especially among the mainstream Indonesians. | Им чужды свойственные в последние десятилетия соседним народам, например, батакам, появление и рост этнического самосознания, тем более, во всеиндонезийском масштабе. |
Thus, indicators of health, education and housing for these peoples remain lower than for the rest of the population. | Так, показатели здравоохранения, образования и обеспеченности жильем этих групп населения остаются ниже показателей по остальной части населения. |
The participants commended the European Union for convening a high-level meeting on the Sahel in Brussels on 6 February 2014 and for its ongoing efforts to support the countries and peoples of the Sahel. | Участники поблагодарили Европейский союз за организацию совещания высокого уровня по вопросам Сахеля, состоявшегося 6 февраля 2014 года в Брюсселе, и приветствовали его постоянные усилия, направленные на улучшение положения стран этого региона и их населения. |
There can be no military solution in the two areas - instead there must be a meaningful political process which addresses the legitimate grievances of the peoples of these areas, in accordance with the stipulations of the Comprehensive Peace Agreement and of the 28 June 2011 Agreement. | В двух указанных районах невозможно военное решение - вместо него должен происходить эффективный политический процесс с учетом законных претензий их населения в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашения от 28 июня 2011 года. |
Jamaica and the other countries of the Caribbean had few resources but they knew it was important to meet the needs of their peoples and develop their human resources if they were not to jeopardise their development. | Ямайка и другие страны Карибского региона имеют ограниченные средства, но они осознают, что если они не хотят поставить под угрозу своих планы развития, то необходимо будет удовлетворить потребности своего населения и развивать свои людские ресурсы. |
Furthermore, every State had an elected government and could preserve its own traditions and culture; that was a means of safeguarding distinct lifestyles, especially those of tribal peoples. | Кроме того, каждый штат имеет свое правительство и может сохранять свои традиции и свою культуру, что позволяет сохранять различные жизненные устои населения, и особенно жизненные устои племен. |
Sport must serve to unite peoples and promote peace and equality between nations and the harmonious development of humankind. | Спорт должен служить объединению людей и содействовать миру и равенству между государствами и гармоническому развитию человечества. |
Peace was still a dream for many peoples in Africa. | Мир остается мечтой для многих людей в Африке. |
What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. | Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
He concluded by noting that the fiftieth anniversary of the United Nations, would revive hopes of strengthening the international peace and security that were the foundation for social development in its widest sense for all peoples of the world. | ЗЗ. В заключение он отмечает, что пятидесятилетняя годовщина Организации Объединенных Наций оживит надежды на укрепление международного мира и безопасности, которые являются основой социального развития в самом широком смысле для всех людей мира. |
With 34.3 million HIV-infected people at the end of 1999, the untold grief and irretrievable loss of millions of adults and children tell us that HIV/AIDS is a direct threat to the well-being of the peoples of the world. | Тот факт, что на конец 1999 года зарегистрировано 34,3 миллиона людей, инфицированных СПИДом, а также невыносимые страдания и невосполнимые потери миллионов взрослых и детей свидетельствует о том, что ВИЧ/СПИД представляет собой прямую угрозу благополучию народов мира. |
Our dialogue, which will be conducted in a civilized manner, should revive and consolidate those lofty ideals among peoples and nations. | Наш диалог, который будет проходить цивилизованно, должен возродить и упрочить в народах и нациях эти благородные идеалы. |
The Government has also created an official database on indigenous or native peoples, following the recommendations of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. | В соответствии с рекомендациями Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций правительство создало официальную базу данных о коренных народах. |
We seem to be at our best in rhetoric, never wanting to distinguish, or seemingly unable to distinguish, between short-sighted self-interest and the care and well-being of our peoples and the world. | По-видимому, мы преуспели в риторике, не желая, однако, разграничить или будучи не способны установить грань между близорукими личными интересами и благополучием и заботой о наших народах и мире. |
The first would implement the 1998 constitutional act embodying all collective rights in accordance with the International Labour Organization Indigenous and Tribal Peoples Convention and the second would make indigenous justice compatible with ordinary justice. | Первый обеспечивает выполнение конституционного акта 1998 года, включающего все коллективные права в соответствии с Конвенцией Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни; второй приводит процедуры отправления правосудия в отношении представителей коренных народов в соответствие с обычными процедурами такого рода. |
It recommended that favourable consideration be given to the ratification of the ILO Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples. Mexico recommended the adoption of all measures necessary to harmonize customary laws with international instruments signed by Botswana. | Она рекомендовала положительно рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. Мексика рекомендовала принять все необходимые меры для согласования обычных традиционных законов с международными договорами, подписанными Ботсваной. |
Relations between Indonesia and Timor-Leste will continue to strengthen in the future as there is much goodwill and a spirit of cooperation and friendship between both Governments and peoples. | Отношения между Индонезией и Тимором-Лешти будут и впредь укрепляться, поскольку для этого есть добрая воля и оба правительства и народа объединены духом сотрудничества и дружбы. |
The hope was expressed that the Government of South Africa would soon ratify ILO Convention No. 169, and that the Khoisan peoples would be given a fair and equitable opportunity to develop their own indigenous status. | Была выражена надежда, что правительство Южной Африки вскоре ратифицирует Конвенцию Nº 169 МОТ и что народу кхоизан будет по справедливости предоставлена реальная возможность получить статус коренного народа. |
No price can be set on the freedom of peoples, and we are prepared to bear all the consequences of safeguarding the dignity of our nation and its people as long as we believe that we are acting within the bounds of law and legitimacy. | Свобода народов бесценна, и мы готовы мириться со всеми последствиями отстаивания достоинства нашей нации и нашего народа, поскольку мы считаем, что действуем в рамках закона и законности. |
We call on the international community to support Dominica in its efforts to ensure the survival of its economy and the protection of its peoples' political, civil, economic, social and cultural rights. | Мы призываем международное сообщество поддержать Доминику в её усилиях, направленных на обеспечение выживания её экономики и защиту политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав ее народа. |
Thirty years later there was the civil war, which was known as the Federal War, but which in the final analysis was a genuine social revolution which finally consolidated the phenomenon of the equality of the Venezuelan peoples. | Через 30 лет после достижения независимости Венесуэла пережила гражданскую войну, которая получила название "федеральной", но которая в конечном итоге стала настоящей социальной революцией, укрепившей чувство равенства, столь характерное для народа Венесуэлы. |
Owing to changes in the Saami community, public services provided in the Saami language have an important role in ensuring the well-being of Saami peoples. | В связи с переменами в общине саами предоставление государственных услуг на саамском языке играет важную роль в обеспечении благосостояния саамских народностей. |
Members of all peoples and minorities shall be granted freedom of expression of their nationality, free use of their language and script, and cultural autonomy. | Представителям всех народностей и меньшинств гарантируется свобода определения своей национальной принадлежности, свобода пользования своим языком и письменностью и культурная автономия . |
Another advance was the definition of the State as intercultural and plurinational, in response to the will of the peoples and nationalities. | Еще одним из достижений стало провозглашение государства мультикультурным и многонациональным в соответствии с чаяниями населяющих его народов и народностей. |
Uzbekistan must again draw on this historical experience today given that 136 ethnic groups and peoples, most of whom identify themselves with one of the 17 official religions, are living peacefully in the independent Republic of Uzbekistan. | В настоящее время, когда в независимой Республике Узбекистан мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
Gamo-Gofa-Dawro is an Omotic language of the Afroasiatic family spoken in the Dawro, Gamo Gofa and Wolayita Zones of the Southern Nations, Nationalities, and Peoples' Region in Ethiopia. | Гамо-гофа-дауро (Gamo-Gofa-Dawro) - афразийский язык, на котором говорят в зонах Волайита, Гамо-Гофа и Дауро региона Южных национальностей, народностей и народов в Эфиопии. |
There is considerable substantive and practical work being undertaken within ILO on a wide range of issues of relevance to indigenous and tribal peoples. | В настоящее время МОТ проводит большое число основных и практических мероприятий по широкой тематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
Thus, faith and a way of life not only bind people together, but have over the years been instrumental in informing and shaping the development of relations between peoples and States. | Поэтому вера и образ жизни не только связывают людей, но и стали за годы полезными в формировании и определении развития отношений между народами и государствами. |
Therefore the project to promote ILO policy on indigenous and tribal peoples also aims to promote the application of the principles of the Convention, as well as general awareness of ILO Convention No. 169, in the countries in which it operates. | Поэтому проект по пропагандированию политики МОТ в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, также направлен на поощрение применения принципов Конвенции, а также на повышение общего уровня осведомленности о Конвенции МОТ Nº 169 в странах, в которых он осуществляется. |
Ensure that indigenous and tribal peoples' organizations, supported, where appropriate, by non-governmental organizations and government departments, are the main local bodies to implement projects in their territories; | обеспечению того, чтобы организации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, - которым, при необходимости, должны оказывать поддержку неправительственные организации и государственные органы, - являлись основными местными органами, осуществляющими проекты в их территориях; |
Basic principles applying to indigenous and tribal peoples | Основные принципы, применимые к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни |
For their studies, education and research, children or other interested peoples cannot buy the relevant tools or pay for internet. | Дети или другие заинтересованные люди для своего обучения, образования и исследований не могут купить надлежащие материалы или заплатить за интернет. |
In dangerous times such as these, the world's peoples need to prove their solidarity. | Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность. |
May the Almighty help us in this work, and let all good peoples of the world join in our prayers for the success and prosperity of the United Nations. | И пусть в этом деле поможет нам Всевышний, а все добрые люди мира присоединятся к нашей молитве за ее успехи и процветание. |
Also there were people who defended the human rights and freedoms of oppressed peoples. | Также были люди, защищавшие права человека и свободы угнетенных народов. |
And the peoples who killed his father, they will be nervous and the boy will be looked for. | И те люди, которые убили его отца, они взбудоражатся, они будут искать этого парня. |
It notes with concern the reported cases of internal trafficking, such as trafficking of girls belonging to indigenous and tribal peoples from north to south. | Он с озабоченностью отмечает случаи торговли людьми внутри страны, включая торговлю девочками из коренных народов и племен, населяющих северную и южную части страны. |
Educational reform seeks to develop thought processes, values and attitudes capable of establishing equitable and tolerant relations between peoples and cultures that can, in the medium term, contribute to the consolidation of Guatemalan democracy. | Реформа в области образования предусматривает развитие навыков мышления, освоения ценностей и взглядов, которые бы способствовали установлению между людьми и культурами отношений терпимости и равноправия, что в среднесрочном плане может способствовать консолидации гватемальской демократии. |
In our present world, increasing globalization, the spread of information technologies and more frequent exchanges among peoples of different countries have brought civilizations ever closer to each other, creating favourable conditions for dialogue and cooperation among them. | В современном мире растущая глобализация, распространение информационной технологии и более частые контакты между людьми из разных стран как никогда ранее сближают цивилизации, создавая благоприятные условия для диалога и сотрудничества между ними. |
In New York, Paris and Geneva, they have met with artists who have lost sight of beauty, with scientists more interested in numbers than truth, and with politicians ruling peoples with scant regard for their true welfare. | В Нью-Йорке, Париже и Женеве можно встретить художников, переставших видеть красоту, ученых, больше занятых цифрами, чем поиском истины, и политиков, которые руководят людьми, не считаясь с их подлинными интересами. |
In addition to that, there is a separate language family that is spoken by Men, the most prominent member of which was Westron (derived from the Númenórean speech Adûnaic), the "Common speech" of the peoples of The Lord of the Rings. | В дополнение к этому существует отдельная семья языков, употребляемых людьми, наиболее выдающимися представителями которой является вестрон (происходящий от адунайского языка Нуменора), «всеобщий язык» народов «Властелина Колец». |
Goals could not be imposed from outside: they must correspond to specific national realities and be acknowledged both by Governments and their peoples. | Ведь нельзя навязывать цели извне: они должны соответствовать конкретным реалиям каждой страны и должны признаваться как правительствами, так и населением. |
Before a concession is granted the Ministry of Natural Resources seeks advice from the District Commissioner and through him the indigenous and tribal peoples need to be consulted. | Если концессия предоставляется третьей стороне без консультаций с населением, проживающим в районе горных работ, в административные органы может быть представлена жалоба. |
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. | Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними. |
He said that it was for the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to determine their future political status through referendums, free and fair elections and other forms of popular consultations, in order to ascertain the wishes and aspirations of the majority. | Он отметил, что только народы последних остающихся несамоуправляющихся территорий могут определять свой будущий политический статус на основе референдумов, свободных и справедливых выборов и других форм консультаций с населением с целью выявления пожеланий и чаяний большинства. |
The Greek Cypriot side's difficulty in coming to terms with the voluntary exchange of populations agreement and its inevitable consequences (the separate geographical and political existence of the two peoples) demonstrates that it is not ready for reconciliation. | То, что кипрско-греческая сторона с трудом приемлет условия добровольного соглашения об обмене населением и его неизбежные последствия (раздельное географическое и политическое существование двух народов), показывает, что оно не готово к примирению. |
Indigenous people had supported legislative recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as Australia's original inhabitants. | Коренные народы поддержали идею законодательного признания аборигенов и жителей Торресова пролива в качестве исконных жителей Австралии. |
Within the next year, the Government hoped to draft a constitutional amendment recognizing the contribution made by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and their status as the first Australians, which would then be put to a referendum. | Правительство надеется в течение следующего года разработать проект конституционной поправки, признающей вклад аборигенов и жителей островов Торресова пролива и их статус первых австралийцев, которая затем будет вынесена на референдум. |
To improve access to the PBS by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in remote areas, special supply arrangements operate under the provisions of Section 100 of the National Health Act 1953. | Для расширения доступа аборигенов и жителей островов Торресова пролива, проживающих в удаленных районах, к ПЛП предусмотрены специальные механизмы в соответствии с положениями Раздела 100 Закона 1953 года об общественном здравоохранении. |
The State party should continue its efforts to improve the operation of the Native Title system, in consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples. | Государству-участнику следует продолжить свои усилия в целях улучшения функционирования системы прав на исконные земли в рамках консультаций с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner also prepares an annual "Native Title" report on the operation of the Commonwealth Native Title Act 1993 and its effect on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Уполномоченный также подготавливает ежегодный "Доклад о земельном титуле коренных народов", посвященный осуществлению положений федерального Закона 1993 года о земельном титуле коренных народов и его влиянию на осуществление и использование прав человека аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
Presented papers on the Convention on the Rights of the Child and the Ombudsman to peoples' representatives (Parliamentarians) and representatives of other concerned bodies. | Представила доклады по Конвенции о правах ребенка и об омбудсмене для народных представителей (парламентариев) и представителей других заинтересованных органов. |
Please provide updated information on the representation of women in the newly composed House of Peoples' Representatives and in all Regional Councils. | Сообщите последнюю информацию о представленности женщин во вновь созванном Совете народных представителей и во всех региональных советах. |
JS6 stated that women held 152 out of 547 seats (27.8 per cent) in the House of Peoples' Representatives (HoPR). | В материале СП6 сказано, что в Совете народных представителей (СНП) женщины занимали 152 места из 547 (27,8%). |
The FDRE has two Federal Houses: the House of Peoples' Representatives (HPR) and the House of Federation (HOF). | В ФДРЭ действуют две федеральные палаты: Совет народных представителей (СНП) и Совет Федерации (СФ). |
Ethiopia has two Federal Houses: the House of Peoples' Representatives comprised of persons elected for a period of five years and the House of Federation composed of representatives of the nations, nationalities and peoples of Ethiopia. | Федеральный парламент Эфиопии состоит из двух палат: Совета народных представителей, депутаты которого избираются сроком на пять лет, и Совета федерации, в состав которого входят представители наций, национальностей и народов Эфиопии. |