Ironically, peacekeeping was not specified in the original charter. | По иронии судьбы, в оригинальном уставе о миротворческих силах ничего не сказано. |
Increasingly called upon to exercise peacekeeping tasks, United Nations personnel in many countries are operating under very difficult and often dangerous conditions. | Персонал Организации Объединенных Наций, все в более широких масштабах привлекаемый к осуществлению миротворческих задач, во многих странах действует в весьма сложных, а порой и опасных условиях. |
The new scorecard will be introduced during 2011 and will, in addition to 31 departments and offices, cover a total of 25 peacekeeping and special political missions. | Новый оценочный лист будет введен в 2011 году не только в 31 департаменте и управлении, но и в 25 миротворческих и специальных политических миссиях. |
The remaining one third of the overall peacekeeping budget is composed of operational costs (excluding self-sustainment), on which most of the Secretariat's cost-reduction measures have been focused. | Остальная треть средств общего бюджета миротворческих операций состоит из расходов на оперативную деятельность (без учета расходов на самообеспечение), которые Секретариат стремится сократить в первую очередь. |
Some 43 per cent of UNV volunteer assignments contributed to the achievements of United Nations humanitarian and peacekeeping agencies and national partners in about a hundred countries. | Приблизительно 43 процента заданий, выполнявшихся добровольцами Организации Объединенных Наций, были связаны с обеспечением эффективной работы гуманитарных и миротворческих учреждений Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров почти в 100 странах. |
While 2013/14 could prove to be a volatile year in terms of peacekeeping resource requirements, decisions by the Security Council provide a clear framework in which to consider those requirements. | Хотя может сложиться так, что в 2013/14 году ясного представления об объеме потребностей в ресурсах для операций по поддержанию мира не будет, четкие рамки для рассмотрения вопроса о таких потребностях задаются решениями Совета Безопасности. |
In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. | В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
The Department of Public Information considers the Department as a whole as a "responsibility centre" for public information in peacekeeping. | Департамент общественной информации считает, что Департамент в целом представляет собой структуру, ответственную за деятельность в области общественной информации, в контексте операций по поддержанию мира. |
Peacekeeping cash would total about $931 million at year-end. | Общая сумма наличных средств по счетам операций по поддержанию мира составит на конец года 931 млн. долл. США. |
Peacekeeping must be linked to conflict resolution and post-conflict peace-building. | Деятельность по поддержанию мира должна быть увязана с разрешением конфликтов и постконфликтным миростроительством. |
X. Peace enforcement and peacekeeping capability | Х. Потенциал принуждения к миру и поддержания мира |
In instances where there is a need for transition from peacekeeping mine clearance to a humanitarian mine-action programme, the transitional arrangements are carefully planned and managed. | В тех случаях, когда требуется перейти от разминирования в рамках поддержания мира к гуманитарной программе по разминированию, переходные механизмы тщательно планируются и регулируются. |
We firmly call for the urgent and comprehensive implementation by all sides of the commitments made on conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peacebuilding and reconstruction. | Мы настоятельно призываем все стороны безотлагательно и всеобъемлющим образом выполнить обязательства, взятые ими в области предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного миростроительства и восстановления. |
In the area of peacekeeping and peacebuilding, we have also seen that the Organization could carry out complex mandates and tackle the difficult task of stabilizing a conflict situation and assisting countries in transition towards peace and democracy. | Что касается поддержания мира и миростроительства, то мы также убедились в способности Организации выполнять сложные мандаты и решать трудные задачи по стабилизации конфликтных ситуаций и оказанию помощи странам, находящимся на этапе перехода к установлению мира и демократии. |
The Division comprises the Office of the Director (which includes the evaluation and partnership teams), the Integrated Training Service and the Peacekeeping Best Practices Section. | В состав Отдела входят Канцелярия Директора, Объединенная служба учебной подготовки и Секция по передовому опыту поддержания мира. |
In recognition of this, the Council has now called for the deployment of child protection advisers to all relevant peacekeeping and political missions. | В этой связи Совет Безопасности предусматривает направить советников по вопросам защиты детей во все соответствующие миротворческие и политические миссии. |
Since the mid-1960s, the 1st and 2nd Battalions deployed to Africa, South America and Northern Ireland where they undertook peacekeeping duties. | С середины 1960-х годов 1-й и 2-й батальоны служили в Африке, Южной Америке и Северной Ирландии, где они выполняли миротворческие обязанности. |
He said it often and he said it loudly, fearing that peacekeeping techniques would inevitably fail in a situation of war. | Он говорил это часто и говорил это громко, опасаясь того, что миротворческие методы неизбежно окажутся безрезультатными в условиях войны. |
The monitoring and reporting mechanism established by the Security Council resolution 1612, the Office of the Special Representative of the Secretary-General, and the child protection advisers in the peacekeeping and political missions have all contributed to achieving concrete results. | Учрежденный резолюцией 1612 Совета Безопасности механизм наблюдения и отчетности, Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря и направленные в миротворческие и политические миссии советники по вопросам защиты детей - все это способствует достижению конкретных результатов. |
Peacekeeping initiatives had become increasingly complex and the Republic of Korea strongly supported efforts by the Secretariat to enhance their effectiveness through new developments in terms of policy, organization, doctrine, training, operation and support. | Миротворческие инициативы становятся все более сложными, и Республика Корея активно поддерживает усилия Секретариата, направленные на повышение их эффективности на основе нововведений в политике, организации, доктрине, подготовке персонала, оперативной деятельности и поддержке. |
All States must pay their peacekeeping assessment. | Все государства должны добросовестно платить взносы в миротворческий бюджет. |
Our wealth of peacekeeping experience certainly can and should be drawn on in that country. | Накопленный до сих пор богатый миротворческий опыт вполне может и должен быть востребован в этой стране. |
Even though the political and peacekeeping processes have proved to be extremely difficult and challenging, we continue to believe that there can be no military solution to the conflict. | Несмотря даже на то, что политический и миротворческий процессы оказались крайне сложными и трудными, мы по-прежнему считаем, что у конфликта нет военного решения. |
We aim to enhance Africa's peacekeeping capacity, and we warmly welcome similar efforts by the United Nations. | Мы стремимся укреплять собственный миротворческий потенциал Африки и искренне приветствуем аналогичные усилия Организации Объединенных Наций. |
The Azerbaijani peacekeeping platoon participated in peacekeeping and peace support operations in Kosovo from 1999-2008. | Азербайджанский миротворческий взвод участвовал в операциях по поддержанию мира и поддержке мира в Косово с 1999 по 2008 год. |
Flexibility and adaptability in United Nations Interim Force in Lebanon peacekeeping | гибкость и адаптируемость миротворческой деятельности, осуществляемой Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане; |
Mine action is integrated into humanitarian, peacekeeping and development programmes, plans and budgets. | Деятельность, связанная с разминированием, должна составлять неотъемлемую часть программ, планов и бюджетов, касающихся гуманитарной и миротворческой деятельности и деятельности в целях развития. |
In that regard, Benin would like to benefit from increased assistance in order to strengthen the centre's capacity to host peacekeeping and peacebuilding activities. | В этой связи Бенин хотел бы воспользоваться дополнительной помощью в целях расширения возможностей центра для осуществления миротворческой деятельности и деятельности в области миростроительства. |
Annual report on peacekeeping oversight activities for the period from 1 January 2010 to 31 December 2010 | Годовой доклад о надзоре в сфере миротворческой деятельности за период с 1 января по 31 декабря 2010 года |
The view was also expressed that no such duplication between the work of the Special Committee on the Charter and that of the Special Committee on Peacekeeping existed because the latter did not deal with legal aspects of peacekeeping. | Было также выражено мнение о том, что никакого дублирования в работе Специального комитета по Уставу и Специального комитета по операциям по поддержанию мира нет, поскольку последний не занимается правовыми аспектами миротворческой деятельности. |
An intensive dialogue with all stakeholders, above all the Member States contributing to peacekeeping, is absolutely essential. | Абсолютно необходим интенсивный диалог со всеми заинтересованными сторонами, прежде всего с государствами-членами, вносящими вклад в миротворчество. |
Rather, it means that peacekeeping and peacebuilding, although distinct, have synergies that must not be overlooked or denied. | Скорее это означает, что миротворчество и миростроительство, хотя и различаются между собой, взаимосвязаны друг с другом, что нельзя не учитывать или игнорировать. |
The key goal of the reform - integrating peacekeepers into the global Secretariat to provide for peacekeeping as an ongoing function - remained unchanged. | Главная цель реформы остается неизменной: включить миротворцев в состав глобального Секретариата, с тем чтобы миротворчество было постоянной функцией. |
Peacekeeping must not cost too much money, because the resources, both financial and human, are not unlimited. | Миротворчество не должно быть очень дорогостоящим, поскольку ресурсы, как финансовые, так и людские, не являются неограниченными. |
The emergency nature of armed conflicts threatens the democratic transitions of countries-in-conflict and their neighbours because they draw international resources away from development needs to peacemaking and peacekeeping. | Чрезвычайный характер вооруженных конфликтов угрожает процессу перехода к демократии стран, являющихся сторонами конфликта и их соседей, поскольку они направляют международные средства не на цели развития, а на миротворчество и сохранение мира. |
We will also continue our consideration of the possibility of offering further assistance to strengthen the peacekeeping capacity of Africa. | Мы также будем продолжать рассматривать возможности оказания дальнейшей помощи с целью укрепления миротворческого потенциала Африки. |
As the Secretary-General has said, the African Union needs continued international financial support to develop the African Union peacekeeping capacity and to establish the Africa Standby Force. | Как заявил Генеральный секретарь, Африканский союз нуждается в постоянной международной финансовой поддержке для создания миротворческого потенциала Африканского союза и африканских сил быстрого реагирования. |
He described a number of measures aimed at strengthening African States' peacekeeping capacities: (a) Security Council support for the Secretary-General of the United Nations in his proposal to establish a 10-year African Union capacity-building programme. | Он изложил ряд мер, нацеленных на укрепление миротворческого потенциала африканских государств: а) поддержка Советом Безопасности предложения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об учреждении 10-летней программы укрепления потенциала Африканского союза. |
The report has also raised some interesting proposals regarding the establishment of a new financial mechanism aimed at strengthening the AU's capacity, both for peacekeeping and capacity-building. | В докладе также приведены некоторые интересные предложения, касающиеся учреждения нового финансового механизма, призванного содействовать укреплению миротворческого потенциала АС и его усилий по поддержанию мира. |
We continue to support resolution 1701 and call for its full implementation, especially with regard to respect for the sovereignty and territorial integrity of Lebanon, the protection of assets and the livelihood of civilians, and the safety and security of international peacekeeping and humanitarian personnel. | Мы по-прежнему поддерживаем резолюцию 1701 и призываем в полной мере осуществить ее, особенно в той части, где говорится о необходимости соблюдения суверенитета и территориальной целостности Ливана, защиты имущества и средств к существованию гражданского населения, а также об обеспечении безопасности международного миротворческого и гуманитарного персонала. |
Despite some improvements in the timely issuance of documentation, the failure to make all documents on peacekeeping budgets available well in advance affected the quality of decision-making by Member States. | Несмотря на некоторые сдвиги в отношении своевременной подготовки документации, невозможность заблаговременного выпуска всех документов по бюджетам на поддержание мира влияет на качество принятия решений государствами-членами. |
I take this opportunity again to salute the crucial contribution that the Burundian armed forces and police are making to peacekeeping efforts in Somalia with the African Union Mission in Somalia and elsewhere. | Я пользуюсь данной возможностью, чтобы вновь дать высокую оценку тому крайне важному вкладу, который бурундийские вооруженные силы и полиция вносят в поддержание мира в Сомали совместно с Миссией Африканского союза в Сомали и в других странах. |
Since peacekeeping was an obligation of all Member States, and in particular the Permanent Members of the Security Council, it was essential for Member States to make up their arrears in contributions without delay and without any conditions. | Принимая во внимание, что поддержание мира является обязанностью всех государств-членов, и в частности постоянных членов Совета Безопасности, необходимо, чтобы государства-члены безотлагательно и без всяких условий погасили свою задолженность по взносам. |
Next to the United Nations development effort, peacekeeping and peace-building are perhaps the most visible part of what the United Nations does - an impression refreshed by Cable News Network (CNN) almost daily. | Помимо усилий Организации Объединенных Наций по развитию, вероятно, наиболее видимыми направлениями работы Организации Объединенных Наций являются поддержание мира и миростроительство - это впечатление почти каждый день закрепляется Кейбл Ньюс Нетуорк (Си-эн-эн). |
Peacekeeping should in all cases be based on partnership, with shared responsibility among the General Assembly, the Security Council, troop- and police-contributing countries and other stakeholders, all of which should observe the principles of transparency, accountability and mutual trust and respect. | Поддержание мира во всех случаях должно основываться на партнерстве и общей ответственности Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и других соответствующих сторон, которые должны соблюдать принципы транспарентности, подотчетности и взаимного доверия и уважения. |
Our interest has never been limited to peacekeeping. | Наши интересы никогда не ограничивались поддержанием мира. |
Throughout 2001, the number of budgeted international peacekeeping posts was approximately 5,700. | На протяжении 2001 года число предусмотренных в бюджете должностей международных сотрудников, занимающихся поддержанием мира, составляло приблизительно 5700. |
The Council has recently recognized the need to devise comprehensive peace-building strategies and to mobilize all relevant actors at the earliest possible stage to ensure that there is no gap between peacekeeping and peace-building. | Не так давно Совет признал необходимость разработки всеобъемлющих стратегий миростроительства и мобилизации усилий всех действующих лиц на самых первых возможных этапах, с тем чтобы добиться ликвидации разрыва между поддержанием мира и миростроительством. |
For over a decade prior to the proposal of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to set up the Peacebuilding Commission, Brazil had been advocating a mechanism that would provide for a solid link between peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and sustainable development. | В течение более десяти лет, предшествовавших предложению Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам о создании Комиссии по миростроительству, Бразилия выступала за создание механизма, который обеспечил бы прочную связь между установлением мира, поддержанием мира, миростроительством и устойчивым развитием. |
It was pointed out that there was a link between peacekeeping and the protection of human rights. | В одном из сделанных замечаний подтверждалось наличие связи между поддержанием мира и защитой прав человека. |
It also attached particular importance to the increasingly important role of women in preventive diplomacy, post-conflict peace-building and peacekeeping. | Ее делегация придает также особое значение возрастающей роли женщин в сфере превентивной дипломатии, в постконфликтном миростроительстве и в поддержании мира. |
In recent years, great progress has been achieved towards the further improvement of the United Nations capacity for peacekeeping. | В последние годы достигнут огромный прогресс в деле дальнейшего совершенствования потенциала Организации Объединенных Наций в поддержании мира. |
At the same time, I fully support the AU plans to lead an assessment mission in November to examine future peacekeeping requirements for the region. | В то же время я полностью поддерживаю планы АС организовать в ноябре миссию по оценке будущих потребностей в поддержании мира в регионе. |
With regard to the Joint Security Force, it has not been adequately funded, resourced or equipped thus far, yet it is AMISOM's essential partner for peacekeeping. | Что касается Совместных сил безопасности, то, хотя они еще не имеют достаточного финансирования, ресурсов и оснащения, они остаются важнейшим партнером АМИСОМ в поддержании мира. |
We echo the Secretary-General's sentiments about the increasing role that Member States and regional and subregional organizations can play, in partnership with the United Nations, in peace-building, peacekeeping and peacemaking. | Мы поддерживаем мнение Генерального секретаря о возрастании роли, которую государства-члены и региональные и субрегиональные организации могут играть в партнерстве с Организацией Объединенных Наций в миростроительстве, поддержании мира и миротворчестве. |
The Organization's peacekeeping must have a universal basis. | Миротворческая деятельность Организации должна носить универсальный характер. |
In peacekeeping, one size does not fit all. | Миротворческая деятельность должна строиться с учетом специфики конкретной ситуации. |
He noted that the lack of consensus on issues such as robust peacekeeping and offensive capabilities had a bearing on the provision of necessary capacities. | Он отметил, что отсутствие консенсуса по таким вопросам, как эффективная миротворческая деятельность и наступательные возможности, влияют на обеспечение необходимого потенциала. |
He would be interested in hearing the Committee's views on how to continue strengthening the crucial global partnership at the heart of peacekeeping - between the Security Council and Member States, host countries, the Secretariat, and major regional and international organizations. | Оратор хотел бы узнать мнение Комитета по вопросам дальнейшего укрепления глобального партнерства, на котором основывается миротворческая деятельность: между Советом Безопасности и государствами-членами, принимающими странами, Секретариатом и основными региональными и международными организациями. |
The Commissioner for Peace and Security of the African Union, speaking on behalf of the African Union, emphasized that peacekeeping in Africa is a shared responsibility requiring boldness, a heightened level of realization, harmonization of efforts and cohesiveness. | Выступавший от имени Африканского союза его Комиссар по вопросам мира и безопасности подчеркнул, что миротворческая деятельность в Африке должна осуществляться на основе общей ответственности и что эта деятельность требует решительности и высокой степени согласованности усилий и сплоченности. |
In order to meet the ever-growing demand for peacekeeping, serious consideration must be given to the idea of exploring innovative financing channels. | В целях удовлетворения постоянно растущего спроса на миротворческую деятельность необходимо серьезно изучить идею о новаторских каналах финансирования. |
The various international, regional and subregional centres in Kenya providing peacekeeping support should be assisted by the international community. | Международное сообщество должно оказывать помощь различным международным, региональным и субрегиональным центрам в Кении, которые поддерживают миротворческую деятельность. |
The New Horizon initiative launched in 2009 was intended to strengthen peacekeeping by combining the resources of the Secretariat, the Security Council, troop- and police-contributing countries and all Member States. | Начатая в 2009 году инициатива «Новые горизонты» призвана укрепить миротворческую деятельность за счет объединения ресурсов Секретариата, Совета Безопасности, стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, и всех государств-членов. |
While he understood the need to support those responsible for peacekeeping at Headquarters and in the field, he also expected strong leadership and management, more efficient and effective implementation of mandates and greater accountability. | И хотя оратор сознает необходимость оказания поддержки тем лицам, которые отвечают за миротворческую деятельность в Центральных учреждениях и на местах, он также рассчитывает на более решительное руководство и управление, более эффективное и рациональное осуществление мандатов и более высокий уровень подотчетности. |
Since women brought an essential dimension to peacekeeping, deliberate efforts needed to be made to increase their role in peacekeeping. | Поскольку женщины привносят важное измерение в миротворческую деятельность, необходимо предпринять целенаправленные усилия для повышения их роли в операциях по поддержанию мира. |
Career peacekeeping staff would be managed and developed in a systematic way to ensure that they possess the skills, experience, competencies and training needed to carry out their duties effectively and remain responsive to evolving operational requirements. | Для сотрудников на должностях карьерных миротворцев будет создана такая система управления кадрами и развития карьеры, которая обеспечит наличие у них навыков, опыта, знаний и подготовки, необходимых для эффективного выполнения их функций и постоянного учета меняющихся оперативных потребностей. |
That commitment was manifest by the establishment of the Malaysian Peacekeeping Training Centre, the only training institute for peacekeeping in South-East Asia, which was providing training to Malaysian and foreign military and civilian police personnel. | Подтверждением этих обязательств является создание Малайзийского центра по подготовке персонала для операций по поддержанию мира - единственного учебного института по подготовке миротворцев в Юго-Восточной Азии, в котором обучение проходит малайзийский и иностранный военный персонал и персонал гражданской полиции. |
In addition to training for the Defence Forces of Timor-Leste under the Malaysian Defence Cooperation Programme, Malaysia, together with Australia, is in the process of organizing a peacekeeping training workshop for Timorese security personnel to take place in the later part of this year. | Помимо подготовки Сил обороны Тимора-Лешти в соответствии с Малазийской программой сотрудничества в области обороны, Малайзия совместно с Австралией занимается организацией семинара по подготовке миротворцев для тиморских сотрудников безопасности, который должен состояться во второй половине этого года. |
Kazakhstan also supported proposals to further improve the efficiency of the peacekeeper-training system at the national and regional levels, with standardized training and participation in multinational and multidimensional peacekeeping exercises. | Казахстан также поддерживает предложения по дальнейшему повышению эффективности системы подготовки миротворцев на национальном и региональном уровнях с проведением нормативной подготовки и участием в многонациональных и многоаспектных учебных занятиях в области поддержания мира. |
His Government viewed peacekeeping as a form of early peacebuilding and undertook in-country activities aimed at creating an environment conducive to socio-economic development, while bearing in mind that development plans remained the sole responsibility of host countries. | Его правительство рассматривает миротворческую деятельность как одну из форм заблаговременного начала миростроительства и развертывает в странах пребывания своих миротворцев различные мероприятия, направленные на создание обстановки, способствующей ускорению социально-экономического развития, исходя при этом из того, что принимающие страны несут главную ответственность за реализацию своих планов развития. |
Security sector reform was a key component, as the earlier the international community assisted host nations to establish credible institutions, including police and the rule of law, the faster peacekeeping would make the transition to stabilization and nation-building, with strengthened national ownership. | Одним из важнейших компонентов является реформа сектора безопасности, и чем раньше международное сообщество окажет принимающим странам помощь в создании надежных институтов, включая полицию и утверждение верховенства права, тем быстрее миротворцы обеспечат переход к стабилизации и государственному строительству с упором на национальное исполнение. |
Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. | В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |
Some delegations expressed the view that sustained efforts should be made to ensure that peacekeepers adhered to the highest standards of behaviour, as it was a condition essential for the successful achievement of peacekeeping mandates. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что предпринимаются последовательные усилия по обеспечению того, чтобы миротворцы придерживались самых высоких стандартов поведения, поскольку в этом заключается непременное условие успешного выполнения мандатов операций по поддержанию мира. |
This extends to training in peacekeeping because peacekeepers may not be fully aware of the challenges and responsibilities involved in the protection of civilians and a common approach is required. | Это охватывает подготовку специалистов в области поддержания мира, поскольку миротворцы могут не до конца осознавать задачи и обязанности по защите гражданских лиц, в связи с чем требуется общий подход. |
Training centres understood traditional peacekeeping training, but did not know how to teach protection of civilians, which was often about having a better understanding of the cultural environment that peacekeepers were deploying into. | Учебные центры обеспечивают традиционную подготовку миротворцев, но не знают, как обучить их защите гражданских лиц, которая во многих случаях напрямую зависит от степени знания культурной среды, в которой действуют миротворцы. |