In the main, however, it is, unfortunately, too early to talk of effective peacekeeping structures. | Однако в целом, к сожалению, слишком рано говорить об эффективных миротворческих структурах. |
A significant portion of the assessments for peacekeeping fiscal year 2012/2013 could only be issued in 2013 after the decision on the new scale of assessment in December 2012. | Значительная доля взносов для миротворческих операций на 2012/2013 бюджетный год могла быть объявлена лишь в 2013 году после принятия решения о новой шкале взносов в декабре 2012 года. |
Recognizing that the use of force in peacekeeping could threaten the impartiality of a mission's operations and heighten the risks to civilian populations, Rwanda believed that peacekeepers should not be placed in active combat roles; the MONUSCO Intervention Brigade was an exception. | Признавая, что применение силы при проведении миротворческих операций может ставить под угрозу беспристрастный характер деятельности миссий и увеличивать риски для гражданского населения, Руанда полагает, что миротворцам не следует участвовать в активных боевых действиях; бригада оперативного вмешательства МООНСДРК является исключением. |
As the central body writing and reviewing peacekeeping mandates, the Council should carry out all the necessary internal thinking and improvement of its working methods so that it can better carry out its responsibilities. | Являясь центральным органом, отвечающим за разработку миротворческих мандатов и проведение их обзора, Совет должен самостоятельно продумать возможности улучшения методов своей работы, с тем чтобы более эффективно выполнять возложенные на него обязанности. |
The Department of Field Support, in consultation with the Department of Management, should develop a programme to generate and train an adequate number of human resources officers qualified to perform human resources management functions for peacekeeping. | Департаменту полевой поддержки, действуя в консультации с Департаментом по вопросам управления, следует разработать программу для подбора и подготовки достаточного числа сотрудников по людским вопросам, обладающих требуемой квалификацией для выполнения функций по управлению людскими ресурсами для миротворческих операций. |
Ms. Alvarez stressed the importance of respecting the principles which governed the Organization's peacekeeping obligations: consent of the parties, impartiality, the non-use of force except in self-defence, compliance with General Assembly resolutions, a clear mandate and solid funding. | Г-жа Альварес подчеркивает важное значение уважения принципов, которыми руководствуется Организация при выполнении своих обязательств по поддержанию мира: согласие сторон, беспристрастность, неприменение силы, кроме как в порядке самообороны, соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи, четкое определение мандатов и надежное обеспечение финансовыми средствами. |
In paragraph 341, the Board recommended that the Administration investigate all outstanding receivables relating to overpayments to peacekeeping staff members, with a view to recovery. | В пункте 341 Комиссия рекомендовала Администрации провести разбирательство в связи со всеми случаями наличия непогашенной дебиторской задолженности, возникшей вследствие переплаты средств персоналу операций по поддержанию мира, в целях взыскания такой задолженности. |
When we discuss women, peace and security, we cannot leave out the impact of HIV/AIDS on women in conflict situations and in peacekeeping processes. | Обсуждая проблему женщин, мира и безопасности, мы не можем не упомянуть о последствиях ВИЧ/СПИДа для женщин в конфликтных ситуациях и в процессах по поддержанию мира. |
5.26 During the biennium 2010-2011, extrabudgetary resources estimated at $24,118,300 will complement resources from the regular budget to finance effective and efficient planning and management support of peacekeeping current and future operations. | 5.26 В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов прогнозируемые внебюджетные ресурсы в объеме 24118300 долл. США будут дополнять ресурсы по линии регулярного бюджета для финансирования эффективного и результативного планирования и управленческой поддержки нынешних и будущих операций по поддержанию мира. |
For the biennium 1996-1997, the Peacekeeping Financing Division lost eight support account posts. | В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов Отдел финансирования операций по поддержанию мира потерял восемь должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
That was a fundamentally unsound financial practice and, with the level of peacekeeping balances likely to decline as peacekeeping activity was reduced, it might not be possible to resort to it to the same extent in the future. | Такая финансовая практика является принципиально неверной, к тому же в связи с вероятным уменьшением остатков средств на счетах операций по поддержанию мира вследствие уменьшения масштабов деятельности в области поддержания мира, возможно, в будущем к ней нельзя будет прибегать в таких же масштабах. |
The Council played a timely, proactive and forward-looking role in peacekeeping, peace-building and peacemaking under the Presidency of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, Permanent Representative of Bangladesh. | Совет Безопасности играл своевременную, активную и устремленную в будущее роль в областях поддержания мира, миростроительства и миротворчества под председательством посла Анварула Карима Чоудхури, Постоянного представителя Бангладеш. |
Information on progress made in that regard, as well as statistical data on peacekeeping training activities and trend analysis, should be included in the next overview report. | Информацию о прогрессе, достигнутом в этом отношении, а также статистические данные об учебной подготовке по вопросам поддержания мира и анализ существующих тенденций следует включить в следующий обзорный доклад. |
Without prejudice to the factors specific to each conflict, it is appropriate to give thought to peace-building activities before the conflict is formally concluded, so as to achieve a transition from peacekeeping to peace-building activities. | Без ущерба для специфических факторов каждого конфликта целесообразно подумать над деятельностью в целях миростроительства до формального окончания конфликта, с тем чтобы обеспечить переход от поддержания мира к миростроительству. |
Peacekeeping and post-conflict peace-building are two kinds of United Nations operations with the common goal of maintaining peace and security in the world. | Поддержание мира и постконфликтное миростроительство представляют собой два типа операций Организации Объединенных Наций с общей целью поддержания мира и безопасности на планете. |
The new strategy would connect offices, particularly peacekeeping entities and regional commissions, generate efficiencies and reduce the cost of operations. | Новая стратегия позволит объединить различные управления, особенно миротворческие структуры и региональные комиссии, повысить эффективность и сократить эксплуатационные расходы. |
In 1997, Azerbaijan established its peacekeeping troops and joined operations mainly implemented by NATO's International Security Assistance Force (ISAF) in Afghanistan. | В 1997 году Азербайджан создал свои миротворческие войска и объединил операции, которые в основном осуществлялись силами НАТО по поддержке международной безопасности (ИСАФ) в Афганистане. |
During Italy's recent term as a non-permanent member of the Security Council, we supported the inclusion of civilian protection clauses in peacekeeping mandates. | В ходе недавнего срока участия Италии в качестве непостоянного члена в работе Совета Безопасности мы выступили в поддержку включения положения о защите гражданских лиц в миротворческие мандаты. |
However, as we have seen, peacekeeping interventions cannot by themselves produce the desired outcome of sustainable peace. | Однако, как мы видим, миротворческие операции, как таковые, не могут привести к желанному исходу - устойчивому миру. |
Throughout the history of the United Nations the Nordic countries have been key contributors to the Organization's peacekeeping and development assistance activities and have been able to play a role that is disproportionate to their share of the global population. | На протяжении всей истории Организации Объединенных Наций страны Северной Европы были основными вкладчиками в миротворческие операции нашей Организации и деятельность по оказанию помощи в целях развития, и они также играют несоразмерно большую роль, имея в виду их долю в населении мира. |
The robust peacekeeping approach will have to be part of this comprehensive approach. | Активный миротворческий подход должен будет стать частью такого всеобъемлющего подхода. |
Even though the political and peacekeeping processes have proved to be extremely difficult and challenging, we continue to believe that there can be no military solution to the conflict. | Несмотря даже на то, что политический и миротворческий процессы оказались крайне сложными и трудными, мы по-прежнему считаем, что у конфликта нет военного решения. |
During the past year, Canada had ratified the Convention on the Protection of United Nations and Associated Personnel and had sought to ensure that deliberate attacks on peacekeeping and other humanitarian personnel were classified as war crimes in the Statute of the International Criminal Court. | В прошедшем году Канада ратифицировала Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и добивалась того, чтобы предумышленные нападения на миротворческий или иной гуманитарный персонал классифицировались как военные преступления по смыслу Статута Международного уголовного суда. |
Peacekeeping in Tajikistan would be impossible absent the vigorous and concerned participation of the Russian Federation, which from the outset has had and continues to have a direct interest in the speedy political resolution of the internal Tajik conflict and complete normalization of the situation in the country. | Миротворческий процесс в Таджикистане был бы невозможен без активного и заинтересованного участия России, которая изначально была и остается страной, прямо заинтересованной в скорейшем политическом урегулировании межтаджикского конфликта и полной нормализации обстановки в стране. |
Therefore, the Council may consider tailoring such activities on a case-by-case basis, weaving them into each individual peacekeeping mandate. | Поэтому Совету, возможно, следует подумать о том, чтобы разрабатывать подобные мероприятия с учетом специфики каждого конкретного случая, вплетая их в каждый отдельный миротворческий мандат. |
MSA payments constitute a significant portion of overall peacekeeping costs. | На долю суточных участников миссий приходится значительная часть общих расходов в рамках миротворческой деятельности. |
There was no doubt that the increasing complexity and changing dynamics of peacekeeping necessitated adjustment of the policies guiding it. | Все большая сложность и меняющаяся динамика миротворческой деятельности несомненно требуют корректировки политики в этой области. |
It also had doubts about the proposed study on the implementation of 10-year-old recommendations on peacekeeping, the nature and size of which had changed almost beyond recognition during the previous decade. | У нее имеются также сомнения относительно предлагаемого изучения выполнения представленных 10 лет назад рекомендаций миротворческой деятельности, характер и масштабы которой за предыдущее десятилетие практически полностью изменились. |
In light of the need to reprioritize resources in response to the surge in peacekeeping, particular efforts have been made to explain, where appropriate, the impact on the actual outputs compared to the planned outputs of the approved budget (A/58/715). | Ввиду необходимости перераспределения ресурсов с учетом новых приоритетов в ответ на расширение масштабов миротворческой деятельности особое внимание уделялось тому, чтобы в соответствующих случаях пояснить, как это отразилось на фактических мероприятиях в сопоставлении с мероприятиями, запланированными в утвержденном бюджете (А/58/715). |
Mr. Shen Guofang (China) said that current problems relating to peacekeeping involved politics, resources, management and other dimensions and required an integrated and coordinated solution. | Г-н Шэн (Китай) говорит, что проблемы миротворческой деятельности имеют, помимо прочего, политические, финансовые и управленческие аспекты и что они должны решаться согласованными усилиями и комплексно. |
While retaining its original purpose, peacekeeping has also evolved over time in response to the changing nature of conflict. | Сохраняя свое изначальное предназначение, миротворчество также с течением времени преобразуется согласно изменяющемуся характеру конфликтов. |
In other words, peacekeeping actually worked. | Иными словами, миротворчество приносит реальные результаты. |
His delegation did not view peacekeeping solely through the prism of the protection of civilians and provision of humanitarian assistance, for which it considered the State concerned to be primarily responsible. | Его делегация не рассматривает миротворчество только через призму защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи, в отношении которых, по ее мнению, главную ответственность должно нести соответствующее государство. |
The experience of United Nations peace missions in Africa, for instance, has highlighted the importance of having not only a common strategic vision between the African Union and the United Nations, but also a broader strategy involving conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction. | Например, опыт миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке показал важность того, чтобы существовала не только общая стратегическая концепция Африканского союза и Организации Объединенных Наций, но и более широкомасштабная стратегия, охватывающая предотвращение конфликтов, миротворчество и постконфликтное восстановление. |
Peacekeeping was one of the most important areas of the Organization's work and financial difficulties must not prevent it from fulfilling the tasks and objectives conferred upon it by the international community. | Миротворчество - одно из важнейших направлений деятельности Организации, и не хотелось бы, чтобы чисто из-за финансовых трудностей оно не достигало поставленных перед ним международным сообществом целей и задач. |
The European Union attached great importance to enhancing African peacekeeping capacity and was providing significant financial support to African peace and security mechanisms at the regional and subregional levels. | Европейский союз придает большое значение укреплению африканского миротворческого потенциала и оказывает значительную финансовую поддержку африканским механизмам поддержания мира и безопасности на региональном и субрегиональном уровнях. |
It is important not merely to assess the positive peacekeeping experience of the United Nations in Afghanistan; it is now very important to critically look into peacekeeping in Afghanistan. | Важно не только осмысление положительного миротворческого опыта Организации Объединенных Наций применительно к Афганистану; сегодня очень важно критически оценить и опыт миростроительства в самом Афганистане. |
Finally, my fifth question: how can the international community support the development of the African Union's peacekeeping capabilities over the longer term, in particular the African Standby Force? | Наконец, мой пятый вопрос таков: каким образом международное сообщество может поддержать развитие миротворческого потенциала Африканского союза на длительную перспективу, в частности африканских резервных сил? |
His delegation attached great importance to the issue of the privileges and immunities of officials of the United Nations and the specialized agencies and related organizations and the safety of peacekeeping and humanitarian personnel, recognizing the importance of their functions. | Его делегация придает важное значение вопросу о привилегиях и иммунитетах должностных лиц Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений и связанных с ней организаций, а также безопасности миротворческого и гуманитарного персонала, признавая важное значение их функций. |
However, assistance to and cooperation with regional organizations could be very effective in conflict prevention and assist in building peacekeeping capacities for use jointly with the United Nations. | Вместе с тем помощь региональным организациям и сотрудничество с ними чрезвычайно могут быть весьма эффективными в плане предупреждения конфликтов и создания миротворческого потенциала, который можно было бы использовать совместно с Организацией Объединенных Наций. |
Our agenda still has on it the unfinished business of, for example, decolonization, conflict resolution and peacekeeping. | В нашей повестке дня по-прежнему сохраняются незавершенные дела, например деколонизация, урегулирование конфликтов и поддержание мира. |
Robust peacekeeping means more than an enforcement mandate under Chapter VII of the Charter. | Эффективное поддержание мира означает нечто большее, чем обеспечение выполнения мандата согласно главе VII Устава. |
In that regard, UNU could strengthen its links with the United Nations Staff College in a joint effort to develop coordinated training programmes, especially in the fields of peacekeeping and sustainable development. | В этом контексте УООН мог бы укрепить свои связи с Колледжем персонала Организации Объединенных Наций в совместных усилиях, направленных на разработку скоординированных программ профессиональной подготовки, прежде всего в таких областях, как поддержание мира и устойчивое развитие. |
Moreover, we fully agree that yet more of our attention and efforts needs to be focused on further assisting Africa in building its own capacities in areas such as early warning, conflict prevention, peacekeeping and crisis management. | Кроме того, мы полностью согласны с тем, что нам необходимо уделять еще большее внимание и предпринимать усилия для оказания дальнейшей помощи Африке в создании ее собственного потенциала в таких областях, как раннее предупреждение, предотвращение конфликтов, поддержание мира и управление кризисом. |
Experience had shown that no more economies could be made in the complex matter of conflict prevention, crisis settlement, peacekeeping, peace-building and post-conflict consolidation of the rule of law. | Как показывает опыт, нельзя больше экономить на комплексном подходе, охватывающем предотвращение конфликтов, регулирование кризисов, поддержание мира и миростроительство и укрепление правопорядка после конфликтов. |
Together with conflict prevention and peacekeeping, peacebuilding must be part of a comprehensive response to complex crises. | Вместе с предотвращением конфликтов и поддержанием мира миростроительство должно стать неотъемлемой составляющей всеобъемлющих ответных мер на сложные кризисы. |
The Security Council has played its crucial role in addressing such destabilization through peace mediation, peacekeeping and even peace-building. | Совет Безопасности продолжает выполнять свою ключевую роль в устранении таких дестабилизирующих факторов мирным посредничеством, поддержанием мира и даже миростроительством. |
In relation to Geneva-based offices, the ratios for Headquarters in New York are affected by security requirements, the provision of common services and peacekeeping responsibilities. | В отличие от учреждений, базирующихся в Женеве, в Центральных учреждениях в Нью-Йорке на рассматриваемых показателях сказываются такие факторы, как требования в отношении обеспечения безопасности, оказание общих услуг и осуществление функций, связанных с поддержанием мира. |
As demands for various peacekeeping, peacemaking and back-stopping functions have increased in the Secretariat, the preventive function has clearly suffered. | Поскольку потребности в осуществлении различных функций, связанных с поддержанием мира, установлением мира и поддержкой, постоянно возрастали в рамках Секретариата, это оказывало явное негативное воздействие на осуществление превентивной функции. |
It is noteworthy that, in addition to the considerable effort to deploy the real estate module in peacekeeping, the Umoja steering committee decided to bring forward the deployment schedule for real estate management in non-peacekeeping entities. | Следует отметить, что в дополнение к значительным усилиям по вводу в эксплуатацию в миротворческих миссиях модуля управлением недвижимым имуществом руководящий комитет проекта «Умоджа» постановил ускорить внедрение модуля управления недвижимым имуществом в структурах, не связанных с поддержанием мира. |
Similar coordination and cooperation will be essential to enable the Timorese people to derive full benefit from this additional year of peacekeeping assistance. | Такой же уровень координации и сотрудничества будет иметь важное значение для того, чтобы тиморский народ смог в полной мере воспользоваться возможностями, связанными с продлением периода оказания помощи в поддержании мира еще на один год. |
Where the United Nations is involved in peacekeeping or peace-building, preventing the recurrence of conflict is a central priority. | Там, где Организация Объединенных Наций участвует в поддержании мира или миростроительстве, предотвращение возобновления конфликта является одним из главных приоритетов. |
Angola encourages the efforts by regional organizations and the United Nations in conflict resolution and peacekeeping to ensure global security and stability. | Ангола способствует усилиям региональных организаций и Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов и в поддержании мира в целях обеспечения глобальной безопасности и стабильности. |
In this connection, it is pertinent to mention the unambiguous commitments made by the international community in the 2005 summit outcome document to assist Africa in peacekeeping and the call for the speedy implementation of practical measures to achieve the desired ends. | В связи с этим уместно отметить, что в итоговом документе Саммита 2005 года содержатся недвусмысленные обязательства международного сообщества по оказанию Африке помощи в поддержании мира, а также призыв к скорейшему принятию практических мер, направленных на достижение желаемых целей. |
He wondered whether the need for peacekeeping had declined or whether countries were no longer as committed to collective security within the framework of the United Nations. | Означает ли это, что необходимость в поддержании мира сократилась или что страны уже не столь ревностно относятся к делу обеспечения коллективной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций? |
In addition to conflict resolution, peacekeeping also involved assistance in nation-building and in many other areas. | Помимо урегулирования конфликтов, миротворческая деятельность включает оказание помощи в государственном строительстве и во многих других вопросах. |
Peacekeeping was a key component of the architecture for maintaining international peace and security. | Миротворческая деятельность является одним из важнейших компонентов системы поддержания международного мира и безопасности. |
Peacekeeping was becoming increasingly complex and its multidimensional challenges must be addressed comprehensively. | Миротворческая деятельность принимает все более сложный характер, и ее многоплановые задачи должны решаться комплексно. |
The first context is the Organization's peacemaking, peacekeeping and peace-building activities. | Первым контекстом является проводимая Организацией миротворческая деятельность и деятельность по поддержанию мира и миростроительству. |
The complexity of contemporary peacekeeping environments requires strengthened partnerships with all stakeholders, including regional and subregional organizations, the wider United Nations family, international and regional financial institutions and donors, and multilateral and bilateral partners. | Сложный характер современных условий, в которых осуществляется миротворческая деятельность, требует укрепления партнерских связей со всеми заинтересованными сторонами, включая региональные и субрегиональные организации, более широкий круг подразделений Организации Объединенных Наций, международные и региональные финансовые учреждения и доноров, а также с многосторонними и двусторонними партнерами. |
This is required both across peacekeeping as a whole and for individual missions. | Это требование распространяется как на миротворческую деятельность в целом, так и на отдельные миссии. |
We believe that by working in close cooperation with other member countries that the peacekeeping and mediation capacities of the African Union could be strengthened and ensured. | Мы полагаем, что тесное сотрудничество с другими государствами-членами поможет укрепить и обеспечить миротворческую деятельность и потенциал Африканского союза в плане посредничества. |
Today, it was increasingly important to look at the whole continuum, from conflict prevention through crisis management, including peacekeeping, to peace-building. | Сегодня все бóльшую актуальность приобретает задача обеспечения планомерности всего процесса - от предупреждения конфликтов через регулирование кризисов, включая миротворческую деятельность, до миростроительства. |
We support the proposals aimed at the reform of the United Nations scales of assessments, including the peacekeeping scale, taking into consideration the payment capacity of each State. | Мы поддерживаем предложения, направленные на реформу шкалы взносов Организации Объединенных Наций, в том числе шкалы взносов на миротворческую деятельность, с учетом платежеспособности каждого государства. |
The Governments of Australia, Canada and New Zealand were committed to supporting effective and adequately resourced peacekeeping work by the United Nations, both in the field and at Headquarters. | Правительства Австралии, Канады и Новой Зеландии готовы поддержать эффективную и надлежащим образом финансируемую миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
The Special Committee encourages peacekeeping training centres to draw on the protection-of-civilians training modules, as appropriate, in their peacekeeping training programmes and encourages the Secretariat to continue consulting with troop and police contributors so as to allow them to provide feedback on the effectiveness of the modules. | Специальный комитет рекомендует учебным центрам для подготовки миротворцев в соответствующих случаях использовать в своих программах обучения учебные модули по защите гражданского населения и призывает Секретариат продолжать консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, с целью получения отзывов об эффективности таких модулей. |
With the expanded delegation of authority with regard to personnel arrangements, OIOS staff are assigned functions not performed by other executive offices, namely, provision of secretariat services to the oversight review bodies and administration of peacekeeping appointees. | В связи с тем, что УСВН были делегированы расширенные полномочия в отношении кадровых процедур, на его персонал возложены функции, которые не выполняются другими канцеляриями, а именно, предоставление надзорным органам и администрации секретариатских услуг по вопросам назначения миротворцев. |
Consultations should also be held during the implementation phase of an operation, when considering a change in or renewal or completion of a peacekeeping mandate or when a rapid deterioration in the situation on the ground threatens the safety and security of United Nations peacekeepers. | Консультации следует также проводить на этапе осуществления операции в тех случаях, когда он рассматривает вопрос об изменении или продлении или завершении мандата операции по поддержанию мира, или в тех случаях, когда резкое ухудшение обстановки на местах создает угрозу для безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Medical clearances for 8,802 peacekeeping military and civilian personnel | Проверены результаты медицинского освидетельствования 8802 миротворцев (военнослужащих и гражданских сотрудников) |
In addition, the Ministry of Internal Affairs sent experts to peacekeeping training centres in Ghana and Italy, and had trained peacekeepers from Serbia and Tajikistan. | Институт повышения квалификации работников министерства внутренних дел Российской Федерации организовал регулярные курсы по подготовке миротворцев из африканских стран. Кроме того, министерство внутренних дел направило экспертов в центры подготовки миротворцев в Гане и Италии и подготовило миротворцев из Сербии и Таджикистана. |
As noted above, today's peacekeeping often has more complex mandates and works with a greater range of partners than before; at the same time, certain core principles continue to apply. | Как уже отмечалось выше, сегодняшние миротворцы нередко наделяются более сложными мандатами и им приходится взаимодействовать с более широким кругом партнеров, чем раньше; вместе с тем некоторые ключевые принципы по-прежнему применимы. |
For 22 years, United Nations peacekeepers have served in southern Lebanon in one of our longest standing peacekeeping commitments anywhere in the world. | На протяжении 22 лет миротворцы Организации Объединенных Наций несут свою службу на юге Ливана в рамках одной из наших самых продолжительных миротворческих операций, проводившихся когда-либо в мире. |
Every effort must be made to consolidate the partnership underpinning peacekeeping; the stakeholders had a duty to preserve that vital activity by rising above national concerns, just as peacekeepers had always done. | Все усилия должны быть направлены на укрепление партнерства, лежащего в основе поддержания мира; заинтересованные стороны обязаны сохранить эту жизненно важную деятельность, поднявшись над национальными интересами, как это всегда делали миротворцы. |
This extends to training in peacekeeping because peacekeepers may not be fully aware of the challenges and responsibilities involved in the protection of civilians and a common approach is required. | Это охватывает подготовку специалистов в области поддержания мира, поскольку миротворцы могут не до конца осознавать задачи и обязанности по защите гражданских лиц, в связи с чем требуется общий подход. |
Especially as the United Nations moves into non-traditional aspects of peacekeeping, our peacekeepers become targets for people who seek to disrupt the political process, in the hope that further violence will enable them to achieve their aims. | Как раз тогда, когда Организация Объединенных Наций начинает все более активно заниматься нетрадиционными аспектами поддержания мира, наши миротворцы становятся мишенью для людей, стремящихся подорвать политический процесс в надежде, что дальнейшее насилие позволит им достичь их целей. |