| These efforts are based on the conviction that the two parties can coexist peacefully. | Эти усилия основываются на убежденности в том, что обе стороны могут мирно сосуществовать. |
| On 3 November, the first round of voting proceeded peacefully, with the exception of North Mitrovica, where unidentified masked persons forcefully entered two polling centres and ransacked the premises, despite the extensive security measures in place. | 3 ноября первый тур голосования прошел мирно, за исключением Северной Митровицы, где, несмотря на принятые широкомасштабные меры безопасности, неустановленные лица в масках ворвались в помещения двух избирательных участков и устроили в них погром. |
| The source concludes Bajadi undertook these activities peacefully, in his role as a human rights defender, and the nature of these charges only serves to highlight the political nature of the case. | Источник делает вывод о том, что г-н Аль-Баджади занимался всеми этими видами деятельности мирно в своем качестве правозащитника, и характер выдвинутых против него обвинений лишь подчеркивает политический характер этого дела. |
| Most important, they have chosen to inscribe their action peacefully within a national framework and in the common interest, with all the concomitant responsibilities and opportunities that that entails. | Главное, что они предпочли действовать мирно в национальных рамках и в общих интересах со всеми вытекающими из этого обязанностями и возможностями. |
| His was a diverse country encompassing different ethnic groups that lived together peacefully, and the Government had taken a number of measures to maintain that peace. | Его страна отличается большим разнообразием этнического состава, причем различные этнические группы мирно сосуществуют друг с другом, а правительство приняло ряд мер по поддержанию этого мира. |
| The Republic of Macedonia is the only country which was part of the former Yugoslavia and succeeded in gaining its independence and sovereignty peacefully. | Республика Македония является единственной из входивших в состав бывшей Югославии страной, которая обрела независимость и суверенитет мирным путем. |
| For those reasons, and more, women are likely to be more committed to resolving disputes more peacefully than men are. | Именно в силу этих и других причин женщины в большей степени привержены урегулированию споров более мирным путем, чем мужчины. |
| Although Armenia confirms - in words - the political will to settle the conflict peacefully, in reality, being inspired and guided by the aforementioned decisions, it continues to aggressively challenge Azerbaijan's territorial integrity and sovereignty, which is recognized by the entire world. | Хотя Армения подтверждает - на словах - политическую волю к урегулированию этого конфликта мирным путем, на самом деле, руководствуясь вышеупомянутыми решениями, она продолжает агрессивно подрывать территориальную целостность и суверенитет Азербайджана, что признано всем международным сообществом. |
| We believe that regional nuclear issues should be resolved peacefully through diplomatic negotiations on the basis of dialogue and consultation on an equal footing, so as to maintain global and regional security and stability. | Мы полагаем, что существующие на региональном уровне проблемы в ядерной сфере следует урегулировать мирным путем на основе дипломатических переговоров в рамках равноправного диалога и консультаций, направленных на поддержание глобальной и региональной безопасности и стабильности. |
| Ms. Morgan-Moss (Panama) said that the situation between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China should be resolved peacefully, in accordance with the principles of the Charter. | Г-жа Морган-Мосс (Панама) говорит, что отношения между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой должны быть урегулированы мирным путем в соответствии с принципами Устава. |
| Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
| In that respect, more effective efforts must be made to peacefully resolve the Kashmir conflict and many other frozen disputes, which I will not enumerate here. | В этой связи необходимо приложить более эффективные усилия для мирного урегулирования конфликта в Кашмире и многих других затянувшихся споров, которые я не буду здесь перечислять. |
| The Organization had been established to prevent wars and peacefully resolve conflicts; its original purpose was prevention and not cure - the opposite of what was the case today. | Организация была создана для предотвращения войн и мирного разрешения конфликтов, ее первоначальная цель состояла в предупреждении, а не лечении - чему полностью противоречит сегодняшнее положение дел. |
| Given the importance of solid religious knowledge and understanding for overcoming negative stereotypes and for living together peacefully in a religiously pluralistic society, programmes of religious information should go beyond school education and also cater to the general population. | С учетом важности твердых религиозных знаний и понимания для преодоления негативных стереотипов и мирного сосуществования в условиях религиозного плюрализма, программы религиозного просвещения должны выходить за рамки школьного образования и быть приемлемыми для широких слоев населения. |
| Noting that the Conference had provided a forum for countries in the region to peacefully discuss issues of common concern, the Special Representative stressed that a significant postponement of the summit would affect the momentum of the process. | Отметив, что Конференция обеспечивает странам региона форум для мирного обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, Специальный представитель подчеркнул, что перенос надолго сроков проведения встречи на высшем уровне скажется на темпах процесса. |
| The Philippines has consistently taken a position of resolving these disputes peacefully, including bringing them to the Court. | Филиппины последовательно занимают позицию урегулирования этих споров мирными средствами, в том числе путем передачи их на рассмотрение Суда. |
| In our view, any conflict, no matter how complex, can and must be resolved peacefully. | По нашему мнению, любой конфликт, независимо от своей сложности, может и должен разрешаться мирными средствами. |
| Our Government is firmly committed to peacefully settling those conflicts and to the peaceful establishment of full control over our internationally recognized territorial integrity. | Наше правительство твердо привержено мирному урегулированию этих конфликтов, и установлению мирными средствами полного контроля над нашей территориальной целостностью, признанной на международном уровне. |
| There may be some point in a simple restatement of the obligation of States to settle disputes peacefully by means of their own choosing. | Видимо, имеет определенный смысл просто изложить обязательство государств разрешать споры мирными средствами по их собственному выбору. |
| Russia will continue to contribute to addressing Lebanese problems peacefully, on the basis of intra-Lebanese dialogue and consent, without outside interference from anywhere in the affairs of Lebanon. | Россия продолжит способствовать решению ливанских проблем мирными средствами, на основе внутриливанского диалога и согласия, без вмешательства извне в дела Ливана, откуда бы оно ни исходило. |
| AI also urged Mali to release immediately and unconditionally all persons detained for peacefully expressing their dissent. | МА также обратилась к Мали с настоятельным призывом незамедлительно и без всяких условий освободить всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение протеста. |
| Ms. Ma Chunling was detained for peacefully practising Falun Gong and having publicly expressed her views about the practice of Falun Gong. | Г-жа Ма Чуньлин была задержана за мирное исповедование учения Фалуньгун и за публичное высказывание своего мнения об учении Фалуньгун. |
| As a permanent member of the Security Council and a member of the international community, China continues to make unremitting efforts aimed at peacefully resolving the relevant regional nuclear issues. | Являясь одним из постоянных членов Совета Безопасности и членом международного сообщества, Китай продолжает прилагать неустанные усилия, направленные на мирное урегулирование соответствующих ядерных проблем на региональном уровне. |
| Only their will peacefully to settle their disputes, whatever their nature, will make it possible to put an end to the suffering of their peoples. | Лишь мобилизация их воли и усилий, направленных на мирное урегулирование существующих между ними споров, независимо от их характера, позволит положить конец страданиям их народов. |
| In the country, the community co-exists peacefully where all persons are equally protected under the national laws. | В стране обеспечено мирное сосуществование общества, все члены которого пользуются в равной мере защитой в рамках национального законодательства. |
| Dialogue: this is the way to solve problems peacefully. | Диалог: это путь к мирному решению проблем. |
| The involvement of the international community in various stages of a conflict or a potential conflict will go a long way towards deterring violence and peacefully resolving problems. | Вмешательство международного сообщества на различных этапах уже существующих и назревающих конфликтов приведет в долгосрочной перспективе к сдерживанию насилия и мирному урегулированию проблем. |
| I shall always be ready and willing to meet and continue the effort to peacefully resolve whatever differences there might be between our two countries. | Я всегда преисполнен готовности и желания провести встречу и продолжить усилия по мирному урегулированию каких бы то ни было разногласий между нашими двумя странами . |
| Stresses that continued support by the international community for the peace process in Liberia including the continued participation of UNOMIL is contingent on the continued commitment by the Liberian parties to resolve their differences peacefully and to achieve national reconciliation; | подчеркивает, что дальнейшее оказание международным сообществом поддержки мирному процессу в Либерии, включая продолжение участия МНООНЛ, зависит от сохранения приверженности либерийских сторон делу мирного урегулирования своих разногласий и достижения национального примирения; |
| But while he's trying to persuade them that there are reasonable men among the pirates of Nassau, men ready to govern themselves responsibly and peacefully, no one will be listening, because in the next room the ambassador to the court of King Philip of Spain | Но когда он будет убеждать их что есть разумные люди среди пиратов Нассау, готовые к ответственному и мирному самоуправлению, никто не будет слушать, ибо в соседней комнате посол в совете от Короля Испании Филипа будет в бешенстве трясти кулаками, |
| I do not think I could live peacefully with you after that. | Я не думаю, что смогу спокойно с Вами жить после такого. |
| I think he came here to vanish peacefully, to fade away quietly, to feed before dying. | Мне кажется, он пришел к нам, чтобы спокойно исчезнуть, растаять в тишине, подкрепиться перед уходом. |
| I can't eat peacefully. | В своем ресторане я не могу спокойно поесть. |
| Let him eat peacefully for once. | Дай ему поесть спокойно. |
| If you kill them, you won't sleep peacefully for the rest of your days. | Если ты убьёшь их, то не будешь спокойно спать остаток своей жизни. |
| The Special Representative believes that all monitoring efforts must extend beyond 3 February 2002 to ensure that power is transferred peacefully. | Специальный представитель считает, что все усилия по наблюдению следует продолжить и после З февраля 2002 года, чтобы обеспечить мирный переход власти. |
| The right to peacefully protest is fundamental to our nation, and we are cooperating fully with the FBI to find whoever did this. | Право на мирный протест - один из столпов нашей нации, и мы сотрудничаем с ФБР, чтобы найти виновного. |
| The imminent establishment of the Special Court and the peacefully held presidential and legislative elections are testimony enough to encourage the Council to further support the peace process. | Предстоящее учреждение специального суда и мирно прошедшие президентские выборы и выборы в законодательные органы являются свидетельством, достаточным для того, чтобы убедить Совет и впредь поддерживать мирный процесс. |
| Regrettably, those demonstrations turned violent over two days, but thankfully did not result in loss of life and continued peacefully from that point on. | К сожалению, в течение двух дней демонстраций имели место акты насилия, но, к счастью, никто не погиб, и впоследствии демонстрации носили мирный характер. |
| Clearly, in addition to the right of assembly, the Constitution also establishes the right to demonstrate publicly, provided it is exercised peacefully. | Таким образом, наряду с правом на собрания в Конституции закреплено и право на проведение публичных демонстраций, носящих мирный характер. |
| The European Union observer mission on the ground reported that the elections to the Constituent Assembly took place calmly and peacefully. | Миссия наблюдателей Европейского союза на местах сообщила, что выборы в Учредительное собрание проходили в спокойной и мирной обстановке. |
| In this connection, we emphasize the importance of the free and democratic presidential, legislative and local elections which took place peacefully on 29 April 2007 in Haiti. | В этой связи мы подчеркиваем значение свободных и демократических президентских выборов, выборов в законодательные органы и в местные органы власти, которые прошли в мирной обстановке в Гаити 29 апреля 2007 года. |
| In April 2005, inmates in Banja Luka prison had peacefully demanded amnesty, and the Minister of Justice of the Republika Srpska had had a law on the question passed at the end of May. | В апреле 2005 года заключенные тюрьмы в Банья-Луке в мирной обстановке потребовали объявления амнистии, и закон на эту тему был принят в конце мая по инициативе министерства юстиции Республики Сербской. |
| He reported that although problems had occurred in northern Mitrovica on election day, a repeat vote at the three affected polling stations proceeded peacefully on 17 November. | Он сообщил, что, хотя в день выборов были отмечены проблемы в северной части Митровицы, повторное голосование 17 ноября на трех избирательных участках, где были отмечены проблемы, прошло в мирной обстановке. |
| Noting with satisfaction that the Mozambique's Presidential and Legislative elections held on 1-2 December, 2004, was carried out peacefully and in a transparent manner, which created conditions to reinforce democratic process and to continue to implementation of economic and social programmes; | с удовлетворением отмечая, что президентские и парламентские выборы в Мозамбике, состоявшиеся 1 - 2 декабря 2004 года, прошли открыто и в мирной обстановке, что создало условия для укрепления демократического процесса и продолжения реализации экономических и социальных программ, |
| It also demonstrates that political differences within young and fragile democracies can and should be resolved peacefully. | Оно также свидетельствует о том, что можно и необходимо урегулировать мирным образом политические различия в рамках молодых и находящихся в процессе становления демократий. |
| (e) At the imprisonment of elected members of Parliament for peacefully exercising their freedom of assembly, association and expression; | ё) тюремного заключения избранных членов парламента за осуществление мирным образом их права на свободу собраний, ассоциации и выражения мнений; |
| During the 1960s the Bahamas Government enfranchised women, peacefully brought an end to minority government; and began to develop and implement policies which guarantee equal access to education, health and social services by all residents of the Bahamas. | В 1960е годы правительство Багамских Островов предоставило женщинам право голоса, мирным образом положило конец правлению меньшинства и приступило к разработке и реализации политики гарантирования равного доступа к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению всех жителей Багамских Островов. |
| The question must be politically, diplomatically and peacefully resolved by the two parties in question, who should be guided by the Charter and by the rules of civilized law and conduct. | Решать этот вопрос политическим, дипломатическим и мирным образом должны две соответствующие стороны, которые в своих действиях должны руководствоваться Уставом и нормами цивилизованного права и поведения. |
| Rorty tied this brand of philosophy to the notion of "social hope"; he believed that without the representationalist accounts, and without metaphors between the mind and the world, human society would behave more peacefully. | Рорти связал это с понятием «социальной надежды», полагая, что в состоянии «иронизма», без метафор между разумом и миром человеческое общество будет вести себя более мирным образом. |
| We also believe that this draft resolution must unambiguously reaffirm the legitimate right of States to peacefully use nuclear-related materials and technologies. | Мы также считаем, что этот проект резолюции должен однозначно подтвердить законное право государств на использование ядерных материалов и технологий в мирных целях. |
| Outer space had to be used peacefully and in a sustainable manner, and must not become the domain of an exclusive few. | Космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на устойчивой основе и не должно становиться достоянием привилегированного меньшинства. |
| When used peacefully in, for example, the health and agriculture sectors, nuclear energy could improve the livelihood of many people. | Когда ядерная энергия используется в мирных целях, например в сфере здравоохранения или сельского хозяйства, она может улучшать условия жизни многих людей. |
| We emphasize the right of all the States of the region to obtain the technology and know-how necessary to peacefully utilize nuclear energy in accordance with the terms specified by relevant international conventions. | Мы обращаем особое внимание на то, что все государства этого региона имеют право на обладание технологией и ноу-хау, необходимыми для использования ядерной энергии в мирных целях согласно положениям соответствующих международных конвенций. |
| Perhaps this obstacle could be overcome if it was made clear that supporting article X collaborations in peacefully directed research would help prevent researchers who otherwise might be tempted to perform lucrative illegal weapons-directed research from doing so. | Может быть, это препятствие удастся преодолеть, если будет обеспечено четкое понимание того, что поддержка сотрудничества по статье Х в проведении научных исследований в мирных целях поможет уберечь исследователей от соблазна переключения на сулящие большие прибыли незаконные исследования, связанные с разработкой оружия. |
| You will say that her son died peacefully and without pain. | Скажите, что ее сын ушел с миром и без боли. |
| And rather than let an American citizen leave peacefully, he pulled his gun. | И с большим удовольствием выстрелил в гражданина Америки, чем позволил бы ему уйти с миром. |
| I gave them the opportunity to leave peacefully, | Я дал им шанс уйти с миром |
| Because stability is their great goal, China's communist rulers, if they are wise, will allow Hong Kong to show the way to a system in which Chinese govern themselves democratically, peacefully, and prosperously. | Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием. |
| The commanders of Basileus give us redemtion, and we go away peacefully. | Полководцы Базилевса дают нам выкуп, и мы уходим с миром. |
| And I want my city to run peacefully. | А я хочу, чтобы мой город пребывал в покое. |
| That type never will leave us peacefully, not even one night. | Этот тип никогда не оставит нас в покое, даже ночью. |
| So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
| Let her go to her rest peacefully. | Позвольте ей уйти в покое. |
| Probably to appease him, so he'd go away peacefully and leave them alone. | Чтобы его задобрить, тогда он ушел бы с миром и оставил их в покое. |
| I urge the Government to continue to exercise maximum restraint in dealing with the demonstrators, who in turn should continue to express their demands peacefully. | Я настоятельно призываю правительство продолжать проявлять максимальную сдержанность в отношении демонстрантов, которые, в свою очередь, должны и впредь выражать свои требования мирными способами. |
| We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. | Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
| In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
| I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
| In recent years Indonesia had become increasingly concerned at the tendency to resolve conflicts by military means: the primary emphasis should be on solving them peacefully, and military means should be resorted to only in situations of extreme gravity. | В последние годы Индонезия все больше обеспокоена тенденцией к решению конфликтов военным путем: первейшее внимание должно быть уделено решению их мирными способами, а к военным действиям можно прибегать лишь в крайне опасных ситуациях. |
| But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
| The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
| A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
| At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
| In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |