I hope you get your wish and die peacefully. | Надеюсь, ваше желание исполнится, и вы умрете мирно. |
This created a social climate in which civil society could flourish peacefully. | Это создает социальный климат, в котором гражданское общество может мирно процветать. |
In 1993, according to the Government, Chad, a cosmopolitan and secular country, had 110 tribes and dialects; despite that diversity the population of Chad had lived together peacefully from time immemorial. | В 1993 году правительство утверждало следующее: Чад - страна космополитическая и светская, в которой насчитывается 110 племен и диалектов; несмотря на такое разнообразие, народы Чада мирно сосуществовали во все времена. |
America it will be prompt down from the Olympus, only peacefully and democratically without mystical fires, murders and bloodsheds. | Америка будет стремительно повержена со своего Олимпа, только мирно и демократично без мистических пожаров, убийств и кровопролитий. |
South Africa is a country committed to working towards a better world for all, one in which all nations coexist peacefully. | Южная Африка - это страна, которая готова приложить все усилия для улучшения условий жизни во всем мире, - мире, в котором мирно сосуществуют все нации. |
Paraguay reiterates its hope that the parties may resolve their differences peacefully, within the framework of the rules of international law. | Парагвай вновь выражает надежду на то, что стороны смогут урегулировать свои разногласия мирным путем и в соответствии с нормами международного права. |
During the break-up of the Soviet Union, the people of Nagorno-Karabakh had peacefully exercised their right to self-determination through a popular vote. | После распада Советского Союза народ Нагорного Карабаха мирным путем осуществил свое право на самоопределение посредством всенародного голосования. |
We support an active United Nations role in the international arena, peacefully resolving crises once it attains all the elements and support that it needs to play that important role. | Мы выступаем за то, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль на международной арене, в разрешении кризисов мирным путем, тогда, когда ей удастся заручиться всеми компонентами и поддержкой, необходимыми для того, чтобы играть эту важную роль. |
In light of the legally sound and internationally recognized fact of Argentine sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands, the continuing British colonization of the Islands constituted an anachronistic and unjust situation that must be resolved peacefully and definitively through bilateral negotiations. | В свете юридически обоснованного и признанного международным сообществом факта суверенитета Аргентины над Мальвинскими островами, островами Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, продолжающаяся британская колонизация Мальвинских островов представляет собой анахроничную и несправедливую ситуацию, которая должна быть окончательно разрешена мирным путем посредством двусторонних переговоров. |
The Security Council welcomes and supports the convening of the First Session of the TFP and looks forward to sustained sessions of the TFP as Somali leaders seek peacefully to resolve their differences. | Совет Безопасности приветствует и поддерживает созыв первой сессии ПФП и выражает надежду на бесперебойную работу сессий ПФП по мере того, как сомалийские лидеры будут стремиться урегулировать свои разногласия мирным путем. |
This agreement was a sound basis on which to settle peacefully the dispute between the two countries regarding issues of territorial sovereignty and maritime borders. | Это соглашение послужило прочной основой для мирного урегулирования спора между двумя странами в том, что касается вопросов территориального суверенитета и морских границ. |
In Viet Nam, the 54 ethnic groups are strongly and peacefully bonded. | Во Вьетнаме насчитывается 54 этнические группы, связанные между собой прочными узами мирного сосуществования. |
The consultation process called for in the 5 May Agreements represents an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully, and I am well aware of the incentives to reach a definitive answer to this question at the earliest possible date. | Предусмотренный в соглашениях от 5 мая всенародный опрос предоставляет историческую возможность для мирного урегулирования проблемы Восточного Тимора, и я прекрасно осознаю те мотивы, которые побудили обеспечить получение окончательного ответа на этот вопрос в максимально кратчайшие сроки. |
Despite all the approaches already made to end the conflict peacefully, we cannot remain inactive while the conflict is widening, with catastrophic consequences. | Несмотря на все уже предпринятые усилия для мирного урегулирования конфликта, мы не можем бездействовать, когда на наших глазах происходит эскалация конфликта, имеющего катастрофические последствия. |
By contrast, in Central America, Cambodia and Mozambique, it was actively involved in helping the returnees rebuild their war-torn countries and reintegrate into local communities learning to live peacefully alongside former foes. | В противовес этому в Центральной Америке, Камбодже и Мозамбике оно активно участвовало в оказании помощи возвращающимся лицам в деле восстановления разрушенных войной стран, реинтеграции в местные общины и налаживания мирного сосуществования с бывшими врагами. |
Achieving progress depends largely on the willingness of the parties to resolve their disputes peacefully and to abide by Security Council resolutions. | Достижение прогресса в значительной мере зависит от готовности сторон урегулировать свои споры мирными средствами и подчиняться резолюциям Совета Безопасности. |
(e) Mechanisms for resolving conflicts peacefully and reintegrating society following conflicts; | ё) разработка механизмов урегулирования конфликтов мирными средствами и реинтеграции общества в постконфликтный период; |
The Committee encouraged the Central African authorities and all political actors to continue to support dialogue, resolve their differences peacefully and make every effort to strengthen peace and democracy in the country. | Комитет призвал центральноафриканские власти и всех политических участников продолжать выступать за диалог, урегулирование своих споров мирными средствами и предпринимать усилия с целью укрепления мира и демократии в этой стране. |
During the first round of talks, held from 10 to 16 May, both parties affirmed their commitment to resolve the Somali crisis peacefully and requested the United Nations to support the implementation of any final agreement between them. | В ходе первого раунда переговоров, состоявшегося 10 - 16 мая, обе стороны подтвердили свою приверженность разрешению кризиса в Сомали мирными средствами и просили Организацию Объединенных Наций поддержать осуществление любого окончательного соглашения между ними. |
His delegation, concerned by the serious human rights violations in situations of conflict, which particularly affected vulnerable groups - women, children and older persons - urged parties to conflicts to respect human rights and resolve their differences peacefully. | Делегация Туниса, будучи озабочена серьезными нарушениями прав человека в конфликтных ситуациях, которые, в частности, затрагивают уязвимые группы, женщин, детей и стариков, призывает стороны в конфликте соблюдать права человека и урегулировать свои разногласия мирными средствами. |
The White House hopes this can be resolved peacefully but whatever happens, Captain Phillips does not reach Somalia. | Белый дом надеется на мирное разрешение, но капитан Филлипс не должен оказаться в Сомали. |
Numerous cases of arbitrary arrest and ill-treatment, primarily of supporters of the political opposition, were also reported across the country, often linked with attempts to assemble peacefully. | Из разных районов страны также поступали сообщения о многочисленных случаях произвольных арестов и жестокого обращения, прежде всего в отношении сторонников политической оппозиции; зачастую они были связаны с попытками провести мирное собрание. |
The United States continues to believe that the restrictions in articles 50 to 55 that have been placed on the use of countermeasures do not reflect customary international law or State practice, and could undermine efforts by States to peacefully settle disputes. | Соединенные Штаты по-прежнему считают, что ограничения в статьях 50 - 55 в отношении использования контрмер не отражают обычное международное право или практику государств и могут подорвать усилия государств, направленные на мирное урегулирование споров. |
The central problems are an atmosphere of fear created by the large military presence and the treatment of individuals who are suspected of having pro-independence sentiments, even if these sentiments are expressed peacefully. | Главную проблему представляет собой атмосфера страха, нагнетаемая огромным военным присутствием и тем, как обращаются с людьми, подозреваемыми в сочувствии движению за независимость, даже если эти чувства находят самое мирное выражение. |
Regrettably, the Taliban continues to defy the repeated demands of the international community, reflected in numerous United Nations resolutions, to cease insisting on a military solution of the conflict and to seriously engage in negotiations aimed at settling it peacefully. | К сожалению, «Талибан» продолжает игнорировать постоянные требования международного сообщества, которые нашли свое отражение в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, - требования не делать более акцента на поисках военного решения конфликта и серьезным образом начать переговоры, направленные на его мирное урегулирование. |
Therefore, my country firmly supports every effort to resolve the region's security questions peacefully. | В связи с этим моя страна твердо поддерживает все усилия по мирному решению проблем безопасности в регионе. |
Moving forward, it is essential that the Security Council consistently support the Secretary-General's good offices, including through the promotion of a climate conducive to peacefully resolving the current situation. | По мере продвижения вперед крайне важно, чтобы Совет Безопасности последовательно поддерживал добрые услуги Генерального секретаря, в том числе за счет содействия климату, благоприятствующему мирному урегулированию нынешней ситуации. |
The Government was also encouraging citizens to coexist peacefully. | Правительство также призывает граждан к мирному сосуществованию. |
In the mission to solve territorial conflicts peacefully, the protection of human rights and the interests of internally displaced persons are a topmost priority for the Government of Georgia. | Для правительства Грузии, которое стремится к мирному урегулированию территориальных конфликтов, одной из самых приоритетных задач является защита прав человека и интересов внутренне перемещенных лиц. |
I have the honour to forward the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs on 6 September 1999 on Ethiopia's official rejection of the Organization of African Unity (OAU) package of proposals to resolve the Eritrea-Ethiopia conflict peacefully (see annex). | Имею честь препроводить прилагаемый пресс-релиз министерства иностранных дел от 6 сентября 1999 года в связи с официальным отклонением Эфиопией пакета предложений Организации африканского единства (ОАЕ) по мирному урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией (см. приложение). |
Yes, we can all sleep peacefully now. | Да, теперь мы можем спать спокойно. |
The y fell asleep peacefully... like Mum. | Они засыпали спокойно... как мама. |
In the last few days, the Indonesian people have shown extraordinary maturity in accepting the changes peacefully. | В последние несколько дней индонезийский народ продемонстрировал необыкновенную зрелость, спокойно встречая перемены. |
Let me say this to you, no Saxon king has ever managed to hand over their kingdom peacefully and successfully to their son and heir. | Позволь мне сказать, ни одному саксонскому Королю не удалось спокойно и успешно передать правление королевством своему сыну и наследнику. |
I've lost so many friends to that terrible disease - my half-brother, who was such a promising dancer - very quietly and very peacefully, he went. | Э... я потерял так много друзей из-за этой ужасной болезни мой единоутробный брат, он был подающим надежды танцором он покинул нас очень тихо, очень спокойно. |
The right to peacefully protest is fundamental to our nation, and we are cooperating fully with the FBI to find whoever did this. | Право на мирный протест - один из столпов нашей нации, и мы сотрудничаем с ФБР, чтобы найти виновного. |
The former believed in patiently negotiating with the Shah and the higher officials in the hope of peacefully bringing about a democracy. | Предшественники верили в терпеливое ведение переговоров с шахом и его приближёнными в надежде на мирный переход к демократии. |
Analysts such as John Mearsheimer of the University of Chicago have flatly proclaimed that China cannot rise peacefully, and predict that "the United States and China are likely to engage in an intense security competition with considerable potential for war." | Аналитики, к примеру, Джон Миршеймер из Чикагского университета, безапелляционно заявили, что мирный подъем Китая невозможен, и предсказали, что «Соединенные Штаты и Китай, вероятно, начнут интенсивно соревноваться в области безопасности, причем со значительной вероятностью возникновения войны». |
The longer a hostage situation takes, the more likely that it'll end peacefully. | Чем дольше заложников удерживают, тем меньше шансов на мирный исход. |
Regrettably, those demonstrations turned violent over two days, but thankfully did not result in loss of life and continued peacefully from that point on. | К сожалению, в течение двух дней демонстраций имели место акты насилия, но, к счастью, никто не погиб, и впоследствии демонстрации носили мирный характер. |
The legislative elections that have just been held peacefully are indeed the sign of a democracy at peace. | Прошедшие недавно в мирной обстановке выборы в законодательные органы стали свидетельством мирного демократического процесса в нашей стране. |
For example, elections in Gambia took place peacefully in September 2006, despite an initial period of tense and polarized political discourse. | Например, выборы в Гамбии состоялись в мирной обстановке в сентябре 2006 года, несмотря на напряженные и крайние по своему характеру политические дебаты на первоначальном этапе. |
We therefore urge consideration of the situation of the Republic of China in Taiwan so that this country may have a forum in which to discuss its future peacefully with its historical brethren. | Поэтому мы настоятельно призываем к рассмотрению ситуации в отношении положения Китайской Республики в Тайване, с тем чтобы эта страна могла иметь форум для обсуждения своего будущего со своими историческими собратьями в мирной обстановке. |
The elections passed peacefully. | Выборы прошли в мирной обстановке. |
While the elections were successfully and peacefully conducted, it is unfortunate that the Kosovo Serbs turned out in low numbers. | Хотя выборы были проведены успешно и прошли в мирной обстановке, вызывает сожаление, что в них приняло участие небольшое число косовских сербов. |
China remains committed to resolving the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully through dialogue and the building of a lasting peace there. | Китай неизменно привержен урегулированию ядерного вопроса на Корейском полуострове мирным образом на основе диалога и поддержания там прочного мира. |
Human rights defenders must exercise these activities peacefully in order to be protected under the Declaration. | Правозащитники должны вести такую деятельность мирным образом, чтобы пользоваться защитой в соответствии с Декларацией. |
Thanks to IAEA, developing countries were able to use nuclear technology peacefully. | Благодаря МАГАТЭ, развивающиеся страны оказываются в состоянии использовать ядерную технологию мирным образом. |
Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
During the 1960s the Bahamas Government enfranchised women, peacefully brought an end to minority government; and began to develop and implement policies which guarantee equal access to education, health and social services by all residents of the Bahamas. | В 1960е годы правительство Багамских Островов предоставило женщинам право голоса, мирным образом положило конец правлению меньшинства и приступило к разработке и реализации политики гарантирования равного доступа к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению всех жителей Багамских Островов. |
The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
In this regard, those delegations were of the view that in order to ensure that outer space was used peacefully and to prevent its militarization, the preparation of binding international legal instruments was necessary. | В этой связи эти делегации высказали мнение, что для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и предотвращения его милитаризации требуется разработка имеющих обязательную силу международно-правовых документов. |
The Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons next year must set a clear and specific agenda for the elimination of existing nuclear arsenals and for ensuring that nuclear technologies are only applied peacefully, to the benefit of mankind. | В следующем году Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора должна определить ясную конкретную программу ликвидации существующих ядерных арсеналов и обеспечения использования ядерных технологий исключительно в мирных целях на благо человечества. |
The Security Council needs the means to put an end to those practices and to enable the people of the countries concerned to exploit their own natural resources peacefully in order to promote their economic and social development under the political regime of their choice. | Совет Безопасности должен изыскать средства для того, чтобы положить конец такой практике и помочь народам соответствующих стран самим использовать природные ресурсы в мирных целях для своего социально-экономического развития в рамках выбранного ими политического режима. |
Non-proliferation and the peaceful uses of science and technology should be addressed in a balanced manner to ensure every country's legitimate right to use nuclear energy peacefully and to prevent any country from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use. | Вопросы нераспространения и использования науки и техники в мирных целях должны решаться на сбалансированной основе в интересах обеспечения законного права каждой страны на мирное использование ядерной энергии и недопущения проведения какой-либо из стран деятельности по распространению под предлогом мирного использования. |
You will say that her son died peacefully and without pain. | Скажите, что ее сын ушел с миром и без боли. |
But you can rest peacefully now. | Теперь ты можешь отдохнуть с миром. |
You can leave peacefully, if that is your choice. | Вы можете уйти с миром, если таков будет ваш выбор. |
Because stability is their great goal, China's communist rulers, if they are wise, will allow Hong Kong to show the way to a system in which Chinese govern themselves democratically, peacefully, and prosperously. | Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием. |
According to the Life of Saint Gwynllyw this battle never occurred and the marriage was actually accomplished peacefully. | Гвинлиу», этой битвы никогда не было, и женитьба состоялась с миром. |
So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
He then leaves peacefully. | Потом проживал на покое. |
Probably to appease him, so he'd go away peacefully and leave them alone. | Чтобы его задобрить, тогда он ушел бы с миром и оставил их в покое. |
Tell me our Yeon Woo is in that place with you, peacefully and well. | Скажите, что наша Ён У сейчас с вами, в мире и покое. |
We want to be left in peace to carry out our just reforms and development plans, as we peacefully interact and cooperate with other countries within the region, the African continent and the international community. | Мы просим оставить нас в покое и дать нам возможность провести в нашей стране справедливые реформы и осуществить планы в сфере развития в обстановке мирного сосуществования и сотрудничества с другими странами региона, африканского континента и международным сообществом. |
At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
I urge the Government to continue to exercise maximum restraint in dealing with the demonstrators, who in turn should continue to express their demands peacefully. | Я настоятельно призываю правительство продолжать проявлять максимальную сдержанность в отношении демонстрантов, которые, в свою очередь, должны и впредь выражать свои требования мирными способами. |
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
In recent years Indonesia had become increasingly concerned at the tendency to resolve conflicts by military means: the primary emphasis should be on solving them peacefully, and military means should be resorted to only in situations of extreme gravity. | В последние годы Индонезия все больше обеспокоена тенденцией к решению конфликтов военным путем: первейшее внимание должно быть уделено решению их мирными способами, а к военным действиям можно прибегать лишь в крайне опасных ситуациях. |
But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |