These actions ensured that both rounds of the presidential elections and the legislative elections took place peacefully and democratically. | Благодаря этим мерам первый и второй туры президентских выборов, а также парламентские выборы были проведены мирно и демократично. |
Nothing that couldn't be sorted out peacefully. | Ничего, что нельзя было бы мирно решить. |
People from different communities live very peacefully here. | В районе мирно сосуществуют люди разных национальностей. |
Ms. Loew (Switzerland) said that the consensus on the draft resolution could have been achieved earlier, less controversially and more peacefully. | Г-жа Лева (Швейцария) говорит, что консенсуса по проекту резолюции можно было бы достичь раньше, с меньшими спорами и более мирно. |
Through their common vision for peace and development, a task force of three Heads of State recently succeeded in peacefully redressing the attempted overthrow of the democratically elected Government of Lesotho. | Руководствуясь общим стремлением к миру и развитию, группа в составе трех глав государств недавно с успехом мирно остановила попытку свержения демократически избранного правительства Лесото. |
Togo elected a new president peacefully in March 2010. | Того избрало нового президента мирным путем в марте 2010 года. |
One can reasonably predict that fundamental concerns about preserving basic international norms will compel the majority to encourage the parties to arrive at consensual solutions on all outstanding issues peacefully and through dialogue. | Можно с достаточным основанием прогнозировать, что основополагающая заинтересованность в сохранении основных международных норм побудит большинство государств поощрять стороны к консенсусному урегулированию всех остающихся вопросов мирным путем и посредством диалога. |
The hope at the end of the cold war of a world without wars, where conflicts among and within nations are peacefully resolved, has not been as yet realized. | Связывавшиеся с окончанием «холодной войны» надежды на мир без войн, в котором конфликты между государствами и внутри государств урегулировались бы мирным путем, пока не сбылись. |
I can end this peacefully. | Я могу закончить всё мирным путем. |
Children who are taught to hate and to embrace death and violent struggle will not grow up to be responsible adults prepared to live in peace and to resolve differences peacefully. | Дети, воспитываемые в духе ненависти, готовности умереть и участвовать в боевых действиях, не станут ответственными взрослыми, и не будут готовы жить в мире и разрешать противоречия мирным путем. |
The need to peacefully resolve existing international disputes underscores the importance of multilateralism in addressing potential threats in the area of disarmament and non-proliferation. | Необходимость мирного урегулирования существующих международных споров подчеркивает важность многосторонности в ликвидации потенциальных угроз в области разоружения и нераспространения. |
We hope that negotiations will continue, through which a way will be found to peacefully resolve this crisis. | Мы надеемся на продолжение переговоров, посредством которых будет найден путь мирного разрешения данного кризиса. |
It must be emphasized that peacekeeping operations were ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully were being pursued. | Следует подчеркнуть, что операции по поддержанию мира являются специальной мерой, используемой для предотвращения эскалации конфликтных ситуаций, пока изыскиваются пути мирного урегулирования конфликта. |
Assisting the parties to peacefully implement the Comprehensive Peace Agreement on schedule remains an imperative. | Крайне важной задачей является оказание сторонам помощи в мирном выполнении и в срок Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Their coordinated efforts to divert North Korea peacefully from its nuclear course have also vindicated bilateral cooperation when both sides can define a common security stake. | Их общие усилия, направленные на попытку мирного изменения ядерного курса Северной Кореи, также доказали двустороннее сотрудничество, когда обе стороны могут определять общую степень угрозы безопасности. |
There was no violence and local authorities dispersed the demonstration peacefully. | Актов насилия не было, и местные власти мирными средствами заставили демонстрантов разойтись. |
Our firm and ultimate objective is the denuclearization of the Korean peninsula, and our consistent position is that the nuclear issue must be resolved peacefully through dialogue and negotiation. | Нашей конечной и главной целью является денуклеаризация Корейского полуострова, и мы постоянно придерживаемся позиции, которая заключается в том, что мы должны решать ядерную проблему мирными средствами на основе диалога и переговоров. |
Moreover, States were already under an obligation to settle their disputes peacefully, as set forth in the Charter of the United Nations. | Кроме того, обязательство для государств урегулировать свои споры мирными средствами уже существует, оно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They reaffirmed their intentions to resolve the situation in the Kodori Valley peacefully but were again not able to agree on whether the presence of Georgian border guards in the upper Kodori Valley constituted a violation of the Moscow Agreement. | Они подтвердили свое намерение урегулировать ситуацию в Кодорском ущелье мирными средствами, но опять не смогли прийти к договоренности о том, является ли присутствие грузинских пограничных войск в северной части Кодорского ущелья нарушением Московского соглашения. |
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. | В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами. |
Pakistan therefore supports all efforts aimed at peacefully resolving this conflict. | В связи с этим Пакистан поддерживает все усилия, направленные на мирное урегулирование этого конфликта. |
India believes that there is hope for a peacefully negotiated settlement. | Индия считает, что есть надежда на мирное урегулирование путем переговоров. |
We support the policy of the People's Republic of China to peacefully reunite Taiwan with the mother country. | Мы поддерживаем политику Китайской Народной Республики, направленную на мирное воссоединение Тайваня с Китаем. |
The source further alleges is detained in order to prevent him from carrying out his political activities aimed at peacefully bringing to a fall the current Government of China and substituting it with a democratically elected Government. | Далее источник утверждает, что г-н Пэн содержится под стражей с целью воспрепятствовать его политической деятельности, направленной на мирное устранение от власти нынешнего правительства Китая и его замену демократически избранным правительством. |
The United Nations country team also reported that generally, the rights of people falling under the competency of UNHCR were respected, and they lived peacefully with the local population. | Страновая группа ООН также информировала, что в целом в стране обеспечивается соблюдение прав лиц, относящихся к сфере компетенции УВКБ, и отмечается мирное сосуществование этих лиц и местного населения. |
The Ministers acknowledged the role of the Secretary-General's "good offices" in helping to resolve conflicts peacefully. | Министры признали роль «добрых услуг» Генерального секретаря в содействии мирному урегулированию конфликтов. |
We support efforts to address the issue peacefully among the concerned parties. | Мы поддерживаем усилия по мирному решению этого вопроса заинтересованными сторонами. |
Initiatives to prevent conflicts, to peacefully resolve conflicts, to separate warring parties and to promote reconstruction deserve generous political and economic support from all States Members of the United Nations. | Инициативы по предотвращению конфликтов, мирному урегулированию споров, разъединению воюющих сторон и содействию восстановлению заслуживают активной политической и экономической поддержки всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Serbia was firmly committed to trying to settle the future status of Kosovo and Metohija peacefully within the ongoing negotiations under the auspices of the Contact Group Troika, but would agree only to solutions acceptable to both sides and approved by the Security Council. | Сербия твердо привержена стремлению к мирному решению вопроса о будущем статусе Косово и Метохии в рамках ведущихся под эгидой Контактной группы "тройки" переговоров, однако она согласится лишь с решениями, приемлемыми для обеих сторон и утвержденными Советом Безопасности. |
Creation of a United Nations agency for mediation, with several thousand professionals, similar to other international organizations, capable of detecting emerging conflicts and helping to transform them peacefully before they lead to war. | Создание агентства Организации Объединенных Наций по посредническим миссиям со штатом в несколько тысяч специалистов, аналогичного другим международным организациям, которое сможет выявлять возникающие конфликты и помогать их мирному урегулированию до их перерастания в войну. |
Yes, we can all sleep peacefully now. | Да, теперь мы можем спать спокойно. |
I think he came here to vanish peacefully, to fade away quietly, to feed before dying. | Мне кажется, он пришел к нам, чтобы спокойно исчезнуть, растаять в тишине, подкрепиться перед уходом. |
4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. | 4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
The parties to the Agreement went to great lengths to ensure that the referendum progressed smoothly, peacefully and on time, and that its results were accepted by all. | Стороны Соглашения приложили все усилия для обеспечения того, чтобы референдум прошел спокойно, мирно и в установленные сроки и чтобы его результаты были признаны всеми. |
How peacefully are borne up there Sounds of the street! | И этот мирный город там Живет спокойно. |
She reiterates the concern expressed in her previous report to the Commission that the right to peacefully protest against violations of human rights has come under particular strain. | Она вновь подчеркивает выраженную в ее предыдущем докладе Комиссии озабоченность в связи с тем, что особенно стало ущемляться право на мирный протест против нарушений прав человека. |
Analysts such as John Mearsheimer of the University of Chicago have flatly proclaimed that China cannot rise peacefully, and predict that "the United States and China are likely to engage in an intense security competition with considerable potential for war." | Аналитики, к примеру, Джон Миршеймер из Чикагского университета, безапелляционно заявили, что мирный подъем Китая невозможен, и предсказали, что «Соединенные Штаты и Китай, вероятно, начнут интенсивно соревноваться в области безопасности, причем со значительной вероятностью возникновения войны». |
Demonstrations involving different ethnic communities continued across the province on a daily basis but were for the most part conducted peacefully. | На территории всего края продолжались ежедневные демонстрации с участием различных этнических общин, однако в основном они носили мирный характер. |
Mr. Borje (Philippines) said that space science and technology must be used peacefully, sustainably, equitably and inclusively. | Г-н Бордже (Филиппины) говорит, что использование космической науки и техники должно иметь мирный характер, быть устойчивым, равноправным и всеохватным. |
Resistance or disapproval of government policy must be done peacefully. | Сопротивление или неодобрение правительственной политики должны носить мирный характер. |
We hope that they will be able to do so peacefully and without any hindrance. | Мы надеемся, что они смогут сделать это в мирной обстановке и без каких бы то ни было помех. |
Initially planned for 19 September and then postponed to 24 October 2010, the second round finally took place peacefully on 7 November 2010, under close international scrutiny. | Второй тур выборов, который первоначально планировалось провести 19 сентября и который затем был отложен до 24 октября 2010 года, в конечном счете состоялся в мирной обстановке 7 ноября 2010 года под тщательным международным наблюдением. |
In April 2005, inmates in Banja Luka prison had peacefully demanded amnesty, and the Minister of Justice of the Republika Srpska had had a law on the question passed at the end of May. | В апреле 2005 года заключенные тюрьмы в Банья-Луке в мирной обстановке потребовали объявления амнистии, и закон на эту тему был принят в конце мая по инициативе министерства юстиции Республики Сербской. |
The Mission played a positive and effective role in ensuring the success of the parliamentary elections, which took place peacefully and without any incidents on 30 April 2014. On 15 July 2014, Parliament elected a Speaker and two deputies in a climate of goodwill and democracy. | Миссия сыграла позитивную и эффективную роль в обеспечении успеха парламентских выборов, которые были проведены 30 апреля 2014 года в мирной обстановке и без каких-либо инцидентов. 15 июля 2014 года парламент в духе доброй воли и демократии избрал спикера и двух его заместителей. |
Following the first round of legislative and local elections on 25 June, reruns and run-offs took place peacefully, but with a low voter turn-out, on 13 August, 17 September and 8 October. | После первого раунда выборов в законодательные и местные органы, состоявшегося 25 июня, 13 августа, 17 сентября и 8 октября были организованы повторные и последние туры выборов, которые прошли в мирной обстановке, но при слабой явке избирателей. |
The demonstration ended peacefully after about one hour. | Эта демонстрация закончилась мирным образом примерно через час. |
It constitutes also an unmistakable proof of my country's resolve to settle disputes peacefully and to ensure harmonious relations with its neighbours. | Это Соглашение представляет собой неоспоримое доказательство решимости моей страны мирным образом разрешать споры и обеспечить установление гармоничных отношений со своими соседями. |
(e) At the imprisonment of elected members of Parliament for peacefully exercising their freedom of assembly, association and expression; | ё) тюремного заключения избранных членов парламента за осуществление мирным образом их права на свободу собраний, ассоциации и выражения мнений; |
Takes note with satisfaction of the firm determination shown by the Central American Governments to resolve their differences peacefully, thereby avoiding any setback in efforts to consolidate peace, further the process of Central American integration and guarantee the sustainable development of the region; | З. с удовлетворением принимает к сведению твердое намерение, проявленное правительствами центральноамериканских стран, урегулировать свои противоречия мирным образом, избегая тем самым каких-либо срывов в усилиях по укреплению мира, углублению процесса центральноамериканской интеграции и обеспечению устойчивого развития региона; |
The question must be politically, diplomatically and peacefully resolved by the two parties in question, who should be guided by the Charter and by the rules of civilized law and conduct. | Решать этот вопрос политическим, дипломатическим и мирным образом должны две соответствующие стороны, которые в своих действиях должны руководствоваться Уставом и нормами цивилизованного права и поведения. |
The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. | Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
Universal adherence to the Additional Protocol is fundamental to the non-proliferation regime because it provides the necessary minimum assurances that nuclear technologies are being used peacefully. | Огромное значение для режима нераспространения имеет всеобщее присоединение к Дополнительному протоколу, поскольку он предусматривает необходимые минимальные гарантии использования ядерных технологий в мирных целях. |
When used peacefully in, for example, the health and agriculture sectors, nuclear energy could improve the livelihood of many people. | Когда ядерная энергия используется в мирных целях, например в сфере здравоохранения или сельского хозяйства, она может улучшать условия жизни многих людей. |
Nonetheless, his Government was concerned by the behaviour of certain States which had developed nuclear technology on the pretext that they would use it peacefully, but had then withdrawn from the Treaty, ignoring their commitment to non-proliferation and disarmament. | Тем не менее, его правительство обеспокоено поведением некоторых государств, которые разработали ядерные технологии под предлогом их использования в мирных целях, а затем вышли из Договора, игнорируя свои обязательства в области нераспространения и разоружения. |
Fifty years ago, the founding members of the European Union laid the basis of their community by placing substances and technologies that may be used peacefully, but also for the production of weapons, under multilateral control. | Пятьдесят лет тому назад основатели Европейского союза, создавая фундамент своего сообщества, поставили под международный контроль материалы и технологии, которые могут использоваться в мирных целях, но также и для производства оружия. |
Tell her these Dominators aren't here peacefully. | И говорим ей, что Доминаторы не пришли с миром. |
But you can rest peacefully now. | Теперь ты можешь отдохнуть с миром. |
Finish the game and you will leave peacefully. | Закончишь игру и уйдёшь с миром. |
And rather than let an American citizen leave peacefully, he pulled his gun. | И с большим удовольствием выстрелил в гражданина Америки, чем позволил бы ему уйти с миром. |
If you hurt, Choi Seon Young will hurt too, and not be able to leave peacefully. | Если ты страдаешь, то и Чхве Сон Ён будет больно, и она не упокоится с миром. |
So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
Let her go to her rest peacefully. | Позвольте ей уйти в покое. |
He then leaves peacefully. | Потом проживал на покое. |
I want to live peacefully with my heart rate in the safety range of 60 to 90. | Я хочу жить в мире и покое, с частотой пульса где-то между 60 и 90 ударами в минуту. |
We want to be left in peace to carry out our just reforms and development plans, as we peacefully interact and cooperate with other countries within the region, the African continent and the international community. | Мы просим оставить нас в покое и дать нам возможность провести в нашей стране справедливые реформы и осуществить планы в сфере развития в обстановке мирного сосуществования и сотрудничества с другими странами региона, африканского континента и международным сообществом. |
At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
I urge the Government to continue to exercise maximum restraint in dealing with the demonstrators, who in turn should continue to express their demands peacefully. | Я настоятельно призываю правительство продолжать проявлять максимальную сдержанность в отношении демонстрантов, которые, в свою очередь, должны и впредь выражать свои требования мирными способами. |
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. | МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |