I want to peacefully go about my day. | Я хочу мирно продолжить свой день. |
The election campaign was largely free of violence and election day itself passed peacefully. | Предвыборная кампания была в целом свободна от насилия, и сам день выборов прошел мирно. |
The Fiji delegation therefore renews its call for the establishment of a permanent mechanism or unit of preventive diplomacy that can respond promptly, positively and peacefully to potential conflicts and threats of genocide. | Поэтому делегация Фиджи вновь призывает к созданию постоянного механизма или группы превентивной дипломатии, которая могла бы оперативно, позитивно и мирно реагировать на потенциальные конфликты и угрозы геноцида. |
Events such as the Gulf War, the tragedy in the former Yugoslavia and the genocide in Rwanda have shaken our belief that human beings could ever live peacefully, side by side, with one another. | События, такие, как война в Заливе, трагедия в бывшей Югославии и геноцид в Руанде, пошатнули нашу веру в то, что люди смогут когда-либо жить мирно, рядом друг с другом. |
Rallies organized by the Kosovo Albanian self-determination movement "Vetevendosje" on 3 and 31 March, in protest against the current status determination process, had low attendance and were held peacefully. | Организованные выступающим за самоопределение Косовско-албанским движением «Самоопределение» З и 31 марта митинги в знак протеста против нынешнего состояния процесса определения статуса не собрали большого числа участников и прошли мирно. |
We urged that the parties involved settle the disputes peacefully. | Мы призвали все стороны урегулировать споры мирным путем. |
The bipolar structure of power has now ceased to exist, and the change has taken place peacefully. | Двухполюсные структуры власти перестали существовать, и все эти перемены произошли мирным путем. |
However, the Representative learned that many conflicts had been resolved peacefully by the traditional authorities. | Однако Представитель выяснил, что многие конфликты разрешались мирным путем с участием традиционных вождей. |
I note with serious concern the impact on civilian populations of the inter-tribal violence in Southern Sudan and call upon the Government of Southern Sudan and local leaders to resolve these tensions peacefully and build confidence in the lead-up to the elections and referendum. | Я отмечаю с серьезной обеспокоенностью последствия для гражданского населения межплеменной вражды в Южном Судане и призываю правительство Южного Судана и местных лидеров мирным путем снять создавшуюся напряженность и укреплять доверие в преддверии выборов и референдума. |
It is vitally important that the legitimate political aspirations of individuals and groups be pursued peacefully, constructively and in free and fair conditions, so as not to erode the credibility and legitimacy of the process. | Крайне важно, чтобы законные политические устремления отдельных лиц и групп реализовывались мирным путем и конструктивно и не подрывали доверие к процессу и его законность. |
The Government has also taken concrete steps to peacefully end the 13-year conflict. | Правительство также предприняло конкретные шаги с целью мирного урегулирования 13-летнего конфликта. |
The acceptance of those judgements and opinions by the parties concerned demonstrates the preference of States to avail themselves of the wisdom of the Court to resolve disputes peacefully. | Принятие этих решений и заключений заинтересованными сторонами свидетельствует о желании государств воспользоваться мудростью Суда для мирного урегулирования споров. |
With an annual budget equalling less than 1 per cent of the total United Nations budget and given its pre-eminent role and ever greater activity, the Court is indisputably an exceptionally cost-effective means for peacefully resolving disputes. | С учетом годового бюджета Суда, который равен менее чем 1 проценту от общего бюджета Организации Объединенных Наций, и его важнейшей роли и постоянно расширяющейся деятельности Суд, несомненно, является исключительно эффективным с точки зрения затрат средством мирного разрешения споров. |
The heads of Government noted the status of Guyana/Venezuela relations and expressed their support for the McIntyre process, under the auspices of the Secretary-General of the United Nations, as the mechanism for peacefully resolving the border controversy. | Главы правительств приняли к сведению информацию о состоянии отношений между Гайаной и Венесуэлой и выразили поддержку процессу Макинтайра, осуществляемому под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, как механизму мирного урегулирования пограничного спора. |
The question, however, is how to achieve that objective and ensure a cessation of this humanitarian tragedy without simultaneously doing anything detrimental to the process of peacefully settling the situation in the Sudan, which is so difficult to achieve. | Вопрос, однако, в том, как достичь указанной цели, как обеспечить прекращение гуманитарной трагедии и одновременно не нанести ущерба с таким трудом налаживающемуся процессу мирного политического урегулирования в Судане. |
They reaffirmed their intentions to resolve the situation in the Kodori Valley peacefully but were again not able to agree on whether the presence of Georgian border guards in the upper Kodori Valley constituted a violation of the Moscow Agreement. | Они подтвердили свое намерение урегулировать ситуацию в Кодорском ущелье мирными средствами, но опять не смогли прийти к договоренности о том, является ли присутствие грузинских пограничных войск в северной части Кодорского ущелья нарушением Московского соглашения. |
The message is clear: Governments which peacefully resolve a situation that might deteriorate into a violent conflict and call for preventive assistance as soon as it is needed provide the best protection for their citizens against unwelcome outside interference. | Сигнал ясен: правительства, разрешающие мирными средствами ситуации, которые могут перерасти в конфликт с применением насилия, и своевременно обращающиеся за помощью в предотвращении конфликтов, обеспечивают наилучшую защиту своих граждан от нежелательного внешнего вмешательства. |
Otherwise, an inability on the Council's part to peacefully manage disputes would lead us to a world order where force was the only or the preferred option. | В противном случае, в результате неспособности Совета разрешать споры мирными средствами у нас установился бы такой мировой порядок, в котором применение силы стало бы единственным или предпочтительным средством. |
The sanctions resolution recognizes that conflict, violence and atrocities in Darfur continue and that the Council must take steps now to pressure the parties to end the violence in Darfur and to conclude a political settlement peacefully. | В резолюции, касающейся санкций, отмечается, что в Дарфуре продолжаются конфликт, насилие и жестокости и что сейчас Совету необходимо принять меры по оказанию давления на стороны в целях прекращения насилия в регионе Дарфур и достижения политического урегулирования мирными средствами. |
He must either resolve this crisis peacefully, by active compliance with his Security Council obligations and full cooperation with inspectors, or face the serious consequences - the use of force - which the Council warned would follow when it adopted resolution 1441. | Ему предстоит либо урегулировать этот кризис мирными средствами, активно выполняя принятые им в Совете Безопасности обязательства и сотрудничая в полном объеме с инспекторами, либо столкнуться с серьезными последствиями - применением силы, - о которых его предупреждал Совет Безопасности, когда он принимал резолюцию 1441. |
It also expressed concern that Singaporeans' right to express their opinions peacefully and to participate in public life was limited. | Она также выразила озабоченность в связи с ограничением права сингапурцев на мирное выражение своих мнений и участие в общественной жизни. |
The two sides highly welcomed the initiatives and efforts aimed at promoting dialogue, increasing mutual understanding and settling peacefully the differences and disputes among countries in the region. | Обе стороны горячо приветствовали инициативы и усилия, направленные на развитие диалога, укрепление взаимопонимания и мирное урегулирование разногласий и споров между странами в этом регионе. |
Five military observers (including the Chief Military Observer) remain in Monrovia to support the political efforts aimed at peacefully resolving the crisis. | Пять военных наблюдателей (включая Главного военного наблюдателя) по-прежнему находятся в Монровии для оказания поддержки политическим усилиям, направленным на мирное урегулирование кризиса. |
Non-proliferation and the peaceful uses of science and technology should be addressed in a balanced manner to ensure every country's legitimate right to use nuclear energy peacefully and to prevent any country from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use. | Вопросы нераспространения и использования науки и техники в мирных целях должны решаться на сбалансированной основе в интересах обеспечения законного права каждой страны на мирное использование ядерной энергии и недопущения проведения какой-либо из стран деятельности по распространению под предлогом мирного использования. |
It was essential that authorities acted in good faith, in a timely, non-selective and reasonable manner when there was request to peacefully assemble. | Принципиально важно, чтобы действия властей были добросовестными, своевременными, неизбирательными и обоснованными при рассмотрении поступившей заявки на мирное собрание. |
Therefore, my country firmly supports every effort to resolve the region's security questions peacefully. | В связи с этим моя страна твердо поддерживает все усилия по мирному решению проблем безопасности в регионе. |
We urge that they be settled peacefully through negotiations. | Мы настоятельно призываем их к мирному разрешению этих проблем за столом переговоров. |
These conflicts have persisted for too long, despite all the efforts made to resolve them peacefully. | Эти конфликты продолжаются чересчур долгое время, несмотря на все усилия по их мирному разрешению. |
All signs had indicated that this issue was going to be resolved peacefully, in keeping with the norms of international law, relevant Council resolutions and the principles of the Charter of the United Nations. | Все указывало на то, что этот вопрос находился на верном пути к мирному урегулированию в соответствии с номами международного права, соответствующими резолюциями Совета и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
It is also encouraging to note a leadership capacity to peacefully resolve potentially divisive differences, as was the case with the settlement of the recent controversy over the teaching of religion in schools. | Отрадно также отметить способность руководства к мирному урегулированию таящих в себе опасность раскола разногласий, проявившаяся, например, в урегулировании недавнего спора по поводу религиозного обучения в школах. |
Can't you peacefully meditate in our Russian way? | Почему нельзя по-нашему заниматься спокойно медитацией? |
4.9 As to handcuffing upon removal from the centre, the State party observes from DIMA's response to HREOC's inquiry that the hunger strikers were detained and removed from the recreation room peacefully and without force or incident. | 4.9 Что касается использования наручников во время перевозки из центра, то государство-участник отмечает на основании ответа МИЭГ на запрос КПЧРВ, что участники голодовки содержались под стражей и были переведены из комнаты отдыха спокойно и без применения силы или каких-либо инцидентов. |
Residents of Lower Manhattan can rest peacefully knowing that the alleged mastermind of this terror plot, Dr. Curtis Connors, is behind bars. | Жители нижнего Манхэттена могут спать спокойно, зная, что доктор Кертис Коннорс, стоявший за этим преступлением, находится за решеткой. |
This plan aims to ensure that elderly persons can live peacefully in their own homes or communities as long as possible, and that they are provided with the appropriate facilities when they have difficulties in living in their own homes. | Этот план предусматривает создание условий, которые позволяли бы престарелым спокойно жить в своих домах или общинах как можно дольше и оказание надлежащей помощи в том случае, если для их проживания дома возникают какие-либо трудности. |
Let the child pass peacefully. | Дать ребенку спокойно умереть. |
She reiterates the concern expressed in her previous report to the Commission that the right to peacefully protest against violations of human rights has come under particular strain. | Она вновь подчеркивает выраженную в ее предыдущем докладе Комиссии озабоченность в связи с тем, что особенно стало ущемляться право на мирный протест против нарушений прав человека. |
The former believed in patiently negotiating with the Shah and the higher officials in the hope of peacefully bringing about a democracy. | Предшественники верили в терпеливое ведение переговоров с шахом и его приближёнными в надежде на мирный переход к демократии. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. | Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
Regrettably, those demonstrations turned violent over two days, but thankfully did not result in loss of life and continued peacefully from that point on. | К сожалению, в течение двух дней демонстраций имели место акты насилия, но, к счастью, никто не погиб, и впоследствии демонстрации носили мирный характер. |
Or, one of the most fascinating tribes I ever lived with, the Waorani of northeastern Ecuador, an astonishing people first contacted peacefully in 1958. | Или, скажем, одно из самых удивительных племен, в которых я жил, ваорани, обитающее на северо-востоке Эквадора, удивительный народ, первый мирный контакт с которыми был налажен в 1958 г. |
He hopes that the process of forming a new Government will proceed peacefully. | Он надеется, что процесс формирования нового правительства будет проходить в мирной обстановке. |
The preparations for the elections should be accompanied by a free and constructive political debate that is conducted peacefully. | Подготовка к выборам должна сопровождаться свободными и конструктивными политическими прениями в мирной обстановке. |
The report notes that although the vast majority of the world's electoral processes are conducted peacefully, elections can on occasion trigger violence. | В докладе отмечается, что, хотя подавляющее большинство избирательных процессов в мире проходят в мирной обстановке, иногда выборы могут приводить к вспышкам насилия. |
The safest carnival season in at least eight years came to a successful conclusion in Port-au-Prince, with crowds of 750,000 gathering peacefully. | З. В Порт-о-Пренсе успешно завершился самый спокойный за как минимум последние восемь лет период карнавальных празднеств, при этом в мирной обстановке собирались толпы в 750000 человек. |
The Government asserts that the elections were conducted peacefully, the turnout by voters was massive and the election was fair; | Правительство утверждает, что выборы проходили в мирной обстановке, характеризовались массовым участием избирателей и были справедливыми; |
The demonstration ended peacefully after about one hour. | Эта демонстрация закончилась мирным образом примерно через час. |
Scientists (working) on... animal disease have the obligation to peacefully use pathogenic micro-organisms. | Ученые, (работающие)... с заболеваниями животных, несут обязанность использовать патогенные микроорганизмы мирным образом. |
(e) At the imprisonment of elected members of Parliament for peacefully exercising their freedom of assembly, association and expression; | ё) тюремного заключения избранных членов парламента за осуществление мирным образом их права на свободу собраний, ассоциации и выражения мнений; |
The resulting situation is a forced reaction to Azerbaijan's own decision to use military force to suppress the legitimate and just quest of the people of Nagorno Karabagh to peacefully exercise their right of self-determination. | Сложившаяся ситуация является вынужденной реакцией на решение Азербайджана использовать военную силу для подавления законного и справедливого стремления народа Нагорного Карабаха мирным образом использовать свое право на самоопределение. |
During the 1960s the Bahamas Government enfranchised women, peacefully brought an end to minority government; and began to develop and implement policies which guarantee equal access to education, health and social services by all residents of the Bahamas. | В 1960е годы правительство Багамских Островов предоставило женщинам право голоса, мирным образом положило конец правлению меньшинства и приступило к разработке и реализации политики гарантирования равного доступа к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению всех жителей Багамских Островов. |
Outer space had to be used peacefully and in a sustainable manner, and must not become the domain of an exclusive few. | Космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на устойчивой основе и не должно становиться достоянием привилегированного меньшинства. |
In this regard, those delegations were of the view that in order to ensure that outer space was used peacefully and to prevent its militarization, the preparation of binding international legal instruments was necessary. | В этой связи эти делегации высказали мнение, что для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и предотвращения его милитаризации требуется разработка имеющих обязательную силу международно-правовых документов. |
The Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons next year must set a clear and specific agenda for the elimination of existing nuclear arsenals and for ensuring that nuclear technologies are only applied peacefully, to the benefit of mankind. | В следующем году Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора должна определить ясную конкретную программу ликвидации существующих ядерных арсеналов и обеспечения использования ядерных технологий исключительно в мирных целях на благо человечества. |
Non-proliferation and the peaceful uses of science and technology should be addressed in a balanced manner to ensure every country's legitimate right to use nuclear energy peacefully and to prevent any country from engaging in proliferation activities under the pretext of peaceful use. | Вопросы нераспространения и использования науки и техники в мирных целях должны решаться на сбалансированной основе в интересах обеспечения законного права каждой страны на мирное использование ядерной энергии и недопущения проведения какой-либо из стран деятельности по распространению под предлогом мирного использования. |
It had been at the centre of efforts to peacefully explore and utilize outer space so as to further the social development of all countries, and had also been instrumental over the years in developing the legal regime governing the use of outer space. | Он играл ведущую роль в усилиях по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях для оказания содействия социальному развитию всех стран, а также в течение многих лет эффективно занимался разработкой правового режима, регулирующего использование космического пространства. |
Tell her these Dominators aren't here peacefully. | И говорим ей, что Доминаторы не пришли с миром. |
Abe passed away peacefully in his sleep. | Эйб ушел во сне с миром. |
But you can rest peacefully now. | Теперь ты можешь отдохнуть с миром. |
You can leave peacefully, if that is your choice. | Вы можете уйти с миром, если таков будет ваш выбор. |
The commanders of Basileus give us redemtion, and we go away peacefully. | Полководцы Базилевса дают нам выкуп, и мы уходим с миром. |
And I want my city to run peacefully. | А я хочу, чтобы мой город пребывал в покое. |
Don't you think I'd rather grow old peacefully? | Вы не думаете, что я бы предпочла состариться в своём углу, в покое? |
Let her go to her rest peacefully. | Позвольте ей уйти в покое. |
He then leaves peacefully. | Потом проживал на покое. |
We want to be left in peace to carry out our just reforms and development plans, as we peacefully interact and cooperate with other countries within the region, the African continent and the international community. | Мы просим оставить нас в покое и дать нам возможность провести в нашей стране справедливые реформы и осуществить планы в сфере развития в обстановке мирного сосуществования и сотрудничества с другими странами региона, африканского континента и международным сообществом. |
At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. | Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
In recent years Indonesia had become increasingly concerned at the tendency to resolve conflicts by military means: the primary emphasis should be on solving them peacefully, and military means should be resorted to only in situations of extreme gravity. | В последние годы Индонезия все больше обеспокоена тенденцией к решению конфликтов военным путем: первейшее внимание должно быть уделено решению их мирными способами, а к военным действиям можно прибегать лишь в крайне опасных ситуациях. |
IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. | МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
The Act of 15 March 2004 aims to reaffirm the principle of secularism, which guarantees freedom of religion or belief, by ensuring the freedom of all to express and peacefully live their faith and to practise their religion. | Закон от 15 марта 2004 года направлен на подтверждение принципа светскости, который гарантирует свободу религии или убеждений, обеспечивая каждому человеку свободу выражать свою веру и мирными способами соблюдать ее обряды и исповедовать свою религию. |
But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |