| We do our jobs right, this will all go peacefully. | Мы делаем все правильно, и все проходит мирно. |
| The game's protagonist, Ryu, is living peacefully in a village of Light Dragons survivors. | Главный протагонист по имени Рю мирно и счастливо проживал в деревне выживших светлых драконов. |
| All concerns related to the proliferation of nuclear weapons should be addressed peacefully through political and diplomatic means within the framework of existing international laws. | Все проблемы, порождаемые озабоченностью по поводу распространения ядерного оружия, следует решать мирно политическими и дипломатическими средствами в рамках существующего международного права. |
| The Office cooperated with the Ministry of Interior and other actors to contribute to fostering an environment whereby citizens can assemble and peacefully discuss and express their views. | Управление сотрудничало с Министерством внутренних дел и другими заинтересованными сторонами в целях создания атмосферы, в которой граждане могли бы мирно собираться, проводить дискуссии и высказывать свои мнения. |
| We regret the recent events that have taken place in Timor-Leste, but we believe that the institutional basis set up by the United Nations provides a guarantee that those clashes and any subsequent ones can be dealt with peacefully and with respect for the rule of law. | Мы сожалеем о недавних событиях, имевших место в Тиморе-Лешти, но полагаем, что организационные основы, заложенные Организацией Объединенных Наций, являются гарантией того, что эти и любые последующие конфликты могут быть разрешены мирно и в духе уважения правопорядка. |
| We want to achieve this peacefully. | Мы хотим разрешить этот вопрос мирным путем. |
| Under his leadership, the long-standing and painful Aceh conflict was peacefully resolved. | Под его руководством был разрешен мирным путем давний и болезненный конфликт Ачех. |
| In this regard, we welcome the significant role played by the leaders of the African States to organize and mediate meetings with the goal of settling conflicts peacefully and of rebuilding mutual confidence and relations among States. | В этой связи мы приветствуем важную роль лидеров африканских государств в организации и в оказании содействия в проведении встреч в целях урегулирования конфликтов мирным путем и восстановления взаимного доверия и нормальных взаимоотношений между государствами. |
| The ongoing tension and conflict in Libya, if not resolved peacefully and quickly, could adversely affect the entire region - indeed, the world - given the tendency of conflicts and volatile situations in one country or region to spill over to others. | Нынешняя напряженность и конфликт в Ливии, если они не будут оперативно разрешены мирным путем, могут иметь пагубные последствия для всего региона - по сути, для всего мира, - поскольку существует тенденция распространения происходящих в одной стране конфликтов и нестабильных ситуаций на другие страны. |
| We firmly believe that issues that cause disagreements in the region must be settled peacefully, through dialogue, on the basis of the norms and principles of international law and mutual respect. | Мы твердо уверены в том, что вопросы, являющиеся предметом разногласий в регионе, должны решаться мирным путем, в ходе диалога, на основе норм и принципов международного права и взаимного уважения. |
| The Government has also taken concrete steps to peacefully end the 13-year conflict. | Правительство также предприняло конкретные шаги с целью мирного урегулирования 13-летнего конфликта. |
| I hope that the renewed spirit of interactivity and cooperation can be extended beyond the CD in the years to come to help create a favourable environment for peacefully resolving outstanding nuclear issues. | И я надеюсь, что в предстоящие годы возрожденный дух интерактивности и сотрудничества сможет распространиться и за пределы КР, с тем чтобы помочь создать благоприятную обстановку для мирного разрешения неурегулированных ядерных проблем. |
| The South Korean authorities, however, did not reciprocate our good will to solve the problem peacefully, but answered it with ever more vicious slander of and challenges to the North, and they continue to use the accident for a sinister political purpose. | Однако южнокорейские власти не откликнулись на наши добрые намерения, направленные на достижение мирного решения этой проблемы; их ответом стала еще более злостная кампания клеветы и обвинений в адрес Севера, и они продолжают использовать этот инцидент в зловещих политических целях. |
| The Special Envoy of the European Union would coordinate closely with the recently appointed Special Envoy of the Secretary-General in efforts to resolve peacefully the current situation in the region. | Специальный посланник Европейского союза будет сотрудничать с недавно назначенным Специальным посланником Генерального секретаря в деле мирного урегулирования нынешней ситуации в этом районе. |
| His delegation welcomed the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and hoped that they would contribute to the realization of the Organization's potential as a source of rules to which States could turn in seeking to resolve their disputes peacefully. | Его делегация приветствует предлагаемый типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и надеется, что он будет способствовать реализации потенциала Организации как источника тех правил, к которым государства могут обращаться в поисках путей мирного урегулирования своих споров. |
| This issue should be resolved peacefully by diplomatic efforts, including the six-party talks process. | Эту проблему необходимо урегулировать мирными средствами на основе дипломатических усилий, в том числе в рамках переговорного процесса с участием шести сторон. |
| He argued that criticism of the Government, as long as it was expressed peacefully, was part of the normal political life of all democratic Governments and should not be grounds for curtailing the freedoms of expression and assembly. | Он отметил, что критика правительства, выраженная мирными средствами, является составной частью нормальной политической жизни всех демократических правительств и не должна являться причиной для посягательств на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
| The people of Nagorno-Karabakh had also attempted to exercise their right to self-determination, initially peacefully, although later they had had to fight to defend it; and, at the present time, they were seeking a negotiated settlement. | Народ Нагорного Карабаха также намеревался вначале осуществить свое право на самоопределение мирными средствами, однако впоследствии был вынужден бороться в защиту этого права и в настоящее время ищет пути решения этого вопроса в рамках переговорного процесса. |
| The Special Rapporteur recognizes that the formation of associations embracing minority or dissenting views or beliefs may sometimes lead to tensions, but he emphasizes the duty of the State to ensure that everyone can peacefully express their views without any fear. | Признавая, что создание ассоциаций, отражающих не разделяемые большинством или отличные от общепринятых мнения или убеждения, может привести иногда к напряженности, Специальный докладчик подчеркивает обязанность государств обеспечивать, чтобы каждый человек имел возможность мирными средствами выражать свои мнения без каких-либо опасений. |
| Similarly, it is a matter of satisfaction that the constitutional problem in Lesotho has been resolved peacefully and through constant dialogue. | Еще одним источником удовлетворения служит тот факт, что возникшая в Лесото конституционная проблема была урегулирована мирными средствами, на основании постоянно поддерживавшегося диалога. |
| I expressed support for negotiations aimed at peacefully resolving differences generating tension. | Я высказался в поддержку переговоров, направленных на мирное урегулирование вызывающих напряженность разногласий. |
| According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for expressing political views opposing the Government and peacefully exercising their rights of freedom of opinion and expression. | Согласно утверждениям источника, эти лица были арестованы и содержатся под стражей за их деятельность, связанную с выражением оппозиционных политических взглядов и мирное осуществление их прав на свободу мнений и их выражения. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights called "upon Chinese authorities to release any person detained for peacefully exercising his or her right to freedom of expression". | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека призвал китайские власти "освободить всех лиц, задержанных за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений". |
| Objective: To support the Government in its efforts to manage differences peacefully, to restore constitutional legality and to strengthen national capacities in the protection of human rights and the promotion of the rule of law during the transitional period leading-up to the general elections envisaged for 2005. | Цель: Оказание поддержки правительству в рамках предпринимаемых им усилий, направленных на мирное урегулирование разногласий, восстановление конституционной законности и укрепление национального потенциала по защите прав человека и содействие соблюдению принципа господства права на переходном этапе, который завершится проведением всеобщих выборов, запланированных на 2005 год. |
| Regrettably, the Taliban continues to defy the repeated demands of the international community, reflected in numerous United Nations resolutions, to cease insisting on a military solution of the conflict and to seriously engage in negotiations aimed at settling it peacefully. | К сожалению, «Талибан» продолжает игнорировать постоянные требования международного сообщества, которые нашли свое отражение в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, - требования не делать более акцента на поисках военного решения конфликта и серьезным образом начать переговоры, направленные на его мирное урегулирование. |
| Dialogue: this is the way to solve problems peacefully. | Диалог: это путь к мирному решению проблем. |
| It would also signal to non-signatory movements the Government's true commitment to peacefully resolving the core issues relating to the conflict, and encourage their participation at the negotiating table. | Это стало бы также для не подписавших соглашение движений знаком подлинной приверженности правительства мирному урегулированию основных вопросов, связанных с конфликтом, и стимулировало бы их возвращение за стол переговоров. |
| We welcomed Cambodia's and Thailand's commitment to peacefully resolve their differences through political dialogue and negotiations with a view to achieving a mutually acceptable solution through the fullest utilization of their existing bilateral mechanism, with appropriate engagement of Indonesia, current Chair of ASEAN. | Мы приветствовали приверженность Камбоджи и Таиланда мирному урегулированию их противоречий в рамках политического диалога и переговоров с целью выработки взаимоприемлемого решения путем максимально полного использования их существующих двусторонних механизмов и при соответствующем участии в этом процессе Индонезии, являющейся в настоящее время Председателем АСЕАН. |
| We call upon and continue to encourage all Member States who are parties to a dispute to settle this peacefully in conformity with the principles envisaged in the UN Charter. | З. Мы призываем и продолжаем побуждать все государства-члены, которые вовлечены в конфликты, к их мирному урегулированию в соответствии с принципами, предусмотренными Уставом ООН. |
| Stresses that continued support by the international community for the peace process in Liberia including the continued participation of UNOMIL is contingent on the continued commitment by the Liberian parties to resolve their differences peacefully and to achieve national reconciliation; | подчеркивает, что дальнейшее оказание международным сообществом поддержки мирному процессу в Либерии, включая продолжение участия МНООНЛ, зависит от сохранения приверженности либерийских сторон делу мирного урегулирования своих разногласий и достижения национального примирения; |
| He wouldn't let me urinate peacefully. | Он не даст мне спокойно помочиться. |
| No one in the world can sleep peacefully in the knowledge of the anguish of the innocent victims of that conflict. | Никто в мире не может спать спокойно, зная о страданиях безвинных жертв этого конфликта. |
| I can't eat peacefully. | В своем ресторане я не могу спокойно поесть. |
| You need to march peacefully, like a soldier. | Нужно маршировать спокойно, по-солдатски. |
| Someone who had never been to a cinema, decided that he can now pass away peacefully, because he had seen his childhood on screen. | Человек, который, возможно, никогда вообще не был в кино, теперь может уйти из этого мира спокойно, ПОТОМУ ЧТО В ЗДЗНИИ своей ШКОЛЫ ОН УВИДЕЛ свое ДЕТСТВО. |
| And, when citizens protested peacefully, the government resorted to violence to curb them. | А когда граждане вышли на мирный протест, правительство прибегнуло к насилию, чтобы обуздать их. |
| She reiterates the concern expressed in her previous report to the Commission that the right to peacefully protest against violations of human rights has come under particular strain. | Она вновь подчеркивает выраженную в ее предыдущем докладе Комиссии озабоченность в связи с тем, что особенно стало ущемляться право на мирный протест против нарушений прав человека. |
| Mr. Borje (Philippines) said that space science and technology must be used peacefully, sustainably, equitably and inclusively. | Г-н Бордже (Филиппины) говорит, что использование космической науки и техники должно иметь мирный характер, быть устойчивым, равноправным и всеохватным. |
| How peacefully are borne up there Sounds of the street! | И этот мирный город там Живет спокойно. |
| The Special Rapporteur was pleased to see that it unfolded peacefully and he hopes that mass gatherings, whether for election purposes or to highlight particular concerns or issues such as working conditions or forced evictions, will also be conducted and dealt with peacefully. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил его мирный характер и выражает надежду, что массовые митинги, проводимые в рамках выборов или по поводу тех или иных конкретных вызывающих обеспокоенность проблем, в частности условий труда или принудительных выселений, также будут проходить мирно и без жесткого противодействия. |
| The campaign was conducted peacefully from 7 to 26 July, and most candidates abided by the electoral code of conduct. | Кампания проходила с 7 по 26 июля в мирной обстановке, и большинство кандидатов соблюдали кодекс поведения во время выборов. |
| We hope that they will be able to do so peacefully and without any hindrance. | Мы надеемся, что они смогут сделать это в мирной обстановке и без каких бы то ни было помех. |
| The European Union observer mission on the ground reported that the elections to the Constituent Assembly took place calmly and peacefully. | Миссия наблюдателей Европейского союза на местах сообщила, что выборы в Учредительное собрание проходили в спокойной и мирной обстановке. |
| The Government asserts that the elections were conducted peacefully, the turnout by voters was massive and the election was fair; | Правительство утверждает, что выборы проходили в мирной обстановке, характеризовались массовым участием избирателей и были справедливыми; |
| In this connection, we emphasize the importance of the free and democratic presidential, legislative and local elections which took place peacefully on 29 April 2007 in Haiti. | В этой связи мы подчеркиваем значение свободных и демократических президентских выборов, выборов в законодательные органы и в местные органы власти, которые прошли в мирной обстановке в Гаити 29 апреля 2007 года. |
| It also demonstrates that political differences within young and fragile democracies can and should be resolved peacefully. | Оно также свидетельствует о том, что можно и необходимо урегулировать мирным образом политические различия в рамках молодых и находящихся в процессе становления демократий. |
| The source adds that these persons are being held in detention solely for having peacefully expressed their political opinions. | Источник добавляет, что эти лица задержаны лишь за то, что они мирным образом выражали свои политические убеждения. |
| It constitutes also an unmistakable proof of my country's resolve to settle disputes peacefully and to ensure harmonious relations with its neighbours. | Это Соглашение представляет собой неоспоримое доказательство решимости моей страны мирным образом разрешать споры и обеспечить установление гармоничных отношений со своими соседями. |
| President Ouattara ordered the force to hold its positions outside the city in order to give Mr. Gbagbo a last chance to leave peacefully and to avoid further fighting. | Президент Уаттара приказал своим подразделениям занять позиции вне пределов города, с тем чтобы дать гну Гбагбо последнюю возможность покинуть свой пост мирным образом и предотвратить дальнейшие боестолкновения. |
| It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. | Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
| Outer space can be used peacefully, equitably and in keeping with sound scientific principles only through effective international cooperation. | Космическое пространство может использоваться в мирных целях, на справедливой основе и в соответствии с разумными научными принципами только в рамках эффективного международного сотрудничества. |
| We also believe that this draft resolution must unambiguously reaffirm the legitimate right of States to peacefully use nuclear-related materials and technologies. | Мы также считаем, что этот проект резолюции должен однозначно подтвердить законное право государств на использование ядерных материалов и технологий в мирных целях. |
| Outer space had to be used peacefully and in a sustainable manner, and must not become the domain of an exclusive few. | Космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на устойчивой основе и не должно становиться достоянием привилегированного меньшинства. |
| In this regard, those delegations were of the view that in order to ensure that outer space was used peacefully and to prevent its militarization, the preparation of binding international legal instruments was necessary. | В этой связи эти делегации высказали мнение, что для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и предотвращения его милитаризации требуется разработка имеющих обязательную силу международно-правовых документов. |
| Nonetheless, his Government was concerned by the behaviour of certain States which had developed nuclear technology on the pretext that they would use it peacefully, but had then withdrawn from the Treaty, ignoring their commitment to non-proliferation and disarmament. | Тем не менее, его правительство обеспокоено поведением некоторых государств, которые разработали ядерные технологии под предлогом их использования в мирных целях, а затем вышли из Договора, игнорируя свои обязательства в области нераспространения и разоружения. |
| Abe passed away peacefully in his sleep. | Эйб ушел во сне с миром. |
| Probably to appease him, so he'd go away peacefully and leave them alone. | Чтобы его задобрить, тогда он ушел бы с миром и оставил их в покое. |
| I'm going to go to Namwon in a few days, let me go peacefully. | Я собираюсь переезжать в Намвон в ближайшие дни, отпустите меня с миром. |
| Because stability is their great goal, China's communist rulers, if they are wise, will allow Hong Kong to show the way to a system in which Chinese govern themselves democratically, peacefully, and prosperously. | Поскольку основной целью коммунистических правителей Китая, как они заявляют, является стабильность, то если у них есть мудрость, они разрешат Гонконгу проложить путь к системе, в которой китайцы будут руководить сами собой демократическим образом, с миром и процветанием. |
| According to the Life of Saint Gwynllyw this battle never occurred and the marriage was actually accomplished peacefully. | Гвинлиу», этой битвы никогда не было, и женитьба состоялась с миром. |
| So that it does not leave us peacefully? | Почему бы ни оставить нас в покое? |
| Let her go to her rest peacefully. | Позвольте ей уйти в покое. |
| He then leaves peacefully. | Потом проживал на покое. |
| I want to live peacefully with my heart rate in the safety range of 60 to 90. | Я хочу жить в мире и покое, с частотой пульса где-то между 60 и 90 ударами в минуту. |
| We want to be left in peace to carry out our just reforms and development plans, as we peacefully interact and cooperate with other countries within the region, the African continent and the international community. | Мы просим оставить нас в покое и дать нам возможность провести в нашей стране справедливые реформы и осуществить планы в сфере развития в обстановке мирного сосуществования и сотрудничества с другими странами региона, африканского континента и международным сообществом. |
| At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. | Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
| We urge the Sudan and South Sudan to maintain good neighborliness and seek to resolve peacefully all outstanding issues between them through dialogue and negotiation. | Мы настоятельно предлагаем Судану и Южному Судану поддерживать добрососедские отношения и стремиться мирными способами урегулировать нерешенные между ними вопросы на основе диалога и переговоров. |
| I would like now to speak of the courage of the Burmese monks and other citizens who for weeks have been peacefully expressing their aspiration to democracy and respect for human rights. | Сейчас я хотел бы сказать несколько слов о мужестве монахов и других бирманских граждан, которые на протяжении многих недель мирными способами выражали свое стремление к демократии и соблюдению прав человека. |
| IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. | МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
| The Act of 15 March 2004 aims to reaffirm the principle of secularism, which guarantees freedom of religion or belief, by ensuring the freedom of all to express and peacefully live their faith and to practise their religion. | Закон от 15 марта 2004 года направлен на подтверждение принципа светскости, который гарантирует свободу религии или убеждений, обеспечивая каждому человеку свободу выражать свою веру и мирными способами соблюдать ее обряды и исповедовать свою религию. |
| But they did so peacefully and without malice towards others. | Да, но ведь миролюбиво и не проявляя агрессии. |
| The right of all people to think and express themselves freely and peacefully is the birthright of all humanity. | Право всех людей мыслить и выражать свои мнения свободно и миролюбиво - это неотъемлемое право всего человечества. |
| A successful outcome would be one in which, by 2011, political, economic and security ties are sufficiently strong, and institutions developed to an extent, that either outcome of the referendum could be contemplated peacefully. | Успешным результатом можно было бы считать достаточное укрепление к 2011 году политических и экономических связей и связей по вопросам безопасности и такое развитие учреждений, при котором любой итог референдума может быть воспринят миролюбиво. |
| At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
| In her talk, Clinton evoked the ancient Chinese aphorism Tongzhou Gongji: "When on a common boat, cross the river peacefully together." | В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji: «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку». |