If he doesn't stop and start paying us there will be war. | Если он не остановится и не начнет платить нам, то будет война. |
She said that they weren't willing to keep paying for it. | Она сказала, что у них больше нет желания продолжать платить за это. |
I'm not paying 26 bucks for a bottle of frustration. | Я не стану платить 26 баксов за бутылку разочарования. |
the price we're paying... | А лимфедему... принимать как цену, которую мы вынуждены платить... |
In developed countries in particular, an attraction of the informal economy is that it enables enterprises to avoid paying income taxes, social security taxes and other wage-related taxes. | В развитых странах в особенности неформальная экономика привлекает предприятия тем, что в ее условиях они могут не платить подоходный налог, налоги в соответствии с программами социального страхования и другие налоги, связанные с заработной платой. |
The airline believes paying the demand will set a dangerous and irreversible precedent. | Считается, что выплата денег создаст опасный и необратимый прецедент. |
The National Social Security Trust has the responsibility of paying the benefits to contributing workers. | В функции Национального страхового доверительного фонда социального обеспечения входит выплата пенсий делавшим взносы трудящимся. |
Furthermore, it shall provide the service consisting in paying allowances for disease, maternity and occupational injuries . | Кроме того, предусмотрена выплата пособий в связи с болезнью, материнством и профессиональными рисками . |
With regard to the Committee's recommendation to grant adequate compensation, the State party had submitted that paying compensation to the authors could result in a run of claims for compensation, which could have unforeseeable consequences for the economic stability of Iceland. | Что касается рекомендаций Комитета о предоставлении адекватной компенсации, то государство-участник утверждает, что выплата компенсации авторам может вызвать поток исков о компенсации, что может привести к непредсказуемым последствиям для экономической стабильности Исландии. |
Paying allowances for expenses (lunch and dinner) to sponsored delegates | выплата пособий для покрытия расходов (обед и ужин) спонсируемым делегатам; |
He's paying for me to go to college. | Он платит за мою учебу в колледже. |
She's not paying my rent. | Она не платит за мою аренду. |
Next two years the Tel Aviv club kept paying Steinhauer his salary, thus allowing him to joke that his dreams came true: he gets paid by Maccabi for playing against them. | В течение двух следующих лет он продолжал получать зарплату от тель-авивского клуба, по поводу чего шутил, что сбылась его мечта: «Маккаби» платит ему за то, что он играет против этой команды. |
One girl takes a lease on a flat, her friend joins her, in the second-best bedroom, paying less rent, then they find somebody for the room that's left. | первая девушка снимает квартиру, её подружка занимает вторую спальню, похуже, но она платит меньше, а потом они подселяют кого-нибудь в последнюю, третью спальню. |
[Choking] I HOPE HE'S PAYING! | Надеюсь, он платит. |
Well, I guess I'm not paying for dinner. | Что ж... видимо за ужин плачу не я. |
I'm not paying you to know what my husband wants. | Я плачу вам не за то, чтобы знать, чего желает мой муж. |
I wasn't aware I was paying you to socialise. | Я плачу тебе не за то, чтобы ты тут сидела и общалась. |
What the hell am I paying you for? | За что, чёрт возьми, я вам плачу? |
I am paying excellent money for these sessions, so while you're spotting me, maybe your hands could... slip a little? | Я плачу хорошие деньги за эти тренировки, так что не могли бы твои руки немного опуститься пониже? |
They are paying us better than ever. | Они платят нам лучше, чем когда-либо. |
Sorry... paying students, and according to these records, most of the students do not pay. | Простите... ученики, которые платят и в соответствии с записями, большинство студентов не платят. |
Higher oil prices mean that Americans (and Europeans and Japanese) are paying hundreds of millions of dollars to Middle East oil dictators and oil exporters elsewhere in the world rather than spending it at home. | Более высокие цены на нефть означают, что американцы (а также европейцы и японцы) платят сотни миллионов долларов ближневосточным нефтяным диктаторам и другим экспортёрам нефти всего мира вместо того, чтобы тратить их на себя. |
They're just not paying most of them. | Просто большинству они не платят. |
Cocoa growers in those areas are thus more vulnerable to the activities of buyers and middlemen who operate outside of the legitimate market, often paying below-minimum prices. | Поэтому те, кто выращивает какао в этих районах, легче идут на контакт с закупщиками и посредниками, которые действуют вне рамок законного рынка и часто платят цену, не достигающую даже минимального уровня. |
There is a need for continued support for the development of local springs, especially in the West Bank, paying due attention to the protection of ecosystems. | Необходимо оказывать непрерывную поддержку развитию сети местных источников, особенно на Западном берегу, уделяя должное внимание защите экосистем. |
The CIS countries, paying considerable attention to the development of State consumer protection policy and having experience in regional cooperation, request UNCTAD to provide assistance in this area. | Страны СНГ, уделяя значительное внимание развитию государственной политики в области защиты прав потребителей и имея опыт регионального сотрудничества, обращаются к ЮНКТАД с просьбой об оказании содействия в этой области. |
China fulfilled its obligations under international human rights treaties, paying full attention to the submission of periodic reports and engaging in dialogue and communication with the treaty bodies. | Китай выполняет свои обязательства на основании международных договоров по правам человека, уделяя должное внимание представлению периодических докладов и диалогу и взаимодействию с договорными органами. |
In the process of implementation of the Convention, Moldova achieved significant results with regard to the protection of human rights, paying considerable attention to buttressing those rights through legislation. | Республика Молдова достигла значительных результатов в области защиты прав человека в процессе исполнения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, уделяя большое внимание законодательному закреплению этих прав. |
72.23. Strengthen the poverty reduction programmes by paying specific attention to the economic, social and cultural rights of the most disadvantaged and fighting against regional disparities in terms of their development (Algeria); | 72.23 укреплять программы сокращения масштабов нищеты, уделяя особое внимание экономическим, социальным и культурным правам групп, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, и принимая меры для сокращения региональных диспропорций, обусловленных уровнем развития (Алжир); |
The Special Representative outlined priority areas for the attention of the new Government in drawing up its human rights programme: building an effectively functioning justice system and putting an end to the cycle of impunity, paying urgent attention to the rights of women, children and minorities. | Специальный представитель представил вниманию нового правительства приоритетные области разработки программы в области прав человека: создание эффективно функционирующей системы правосудия, искоренения безнаказанности и уделение первоочередного внимания правам женщин, детей и меньшинств. |
Paying more attention to inland water transport in education was also mentioned as a means to raise public awareness of the role of inland water transport. | Указывалось, что уделение более пристального внимания внутреннему водному транспорту в сфере образования также является одним из средств повышения информированности общественности о роли внутреннего водного транспорта. |
(b) Paying closer attention to the negative impact on the environment of other sectors of the economy and of national and international conflicts; | Ь) уделение более пристального внимания негативному воздействию на окружающую среду со стороны других секторов экономики и национальных и международных конфликтов; |
(b) Paying renewed attention to the victim-tracing function, recalling the significant contribution that earlier truth commissions made to this task, and recent advances in forensics; | Ь) уделение вновь повышенного внимания функции отслеживания судьбы жертв с учетом того значительного вклада, который внесли в решение этой задачи созданные ранее комиссии по установлению истины, и последних достижений в области судебно-медицинской экспертизы; |
Again, one way to at least alleviate the problem is by paying more systematic attention to informal interreligious communication. | Одним из способов для того, чтобы по крайней мере смягчить остроту проблемы, является опять же более регулярное уделение внимания неформальной межрелигиозной коммуникации. |
Four years later, before pretrial investigation and depositions, the government settled with the defendants for $850,000 and made an arrangement exempting Hyde from paying anything. | Четыре года спустя, до досудебного расследования и дачи показаний, правительство договорилось с обвиняемыми о выплате 850,000 $ и заключило мировое соглашение, освобождающее Хайда от уплаты чего-либо. |
In addition to paying their assessed contributions, Member States could show their commitment to the Organization by making contributions, in cash and in kind, to implementation of the integrated programmes. | Помимо уплаты своих начисленных взносов государства-члены могли бы продемонстрировать свою приверженность Организации путем внесения взносов наличными или натурой для осуществления комплексных программ. |
Calls upon all Member States to encourage private sector partners to adopt or to follow relevant guidelines and good practices for preventing and responding to terrorist kidnappings without paying ransoms; | призывает все государства-члены поощрять партнеров из частного сектора к тому, чтобы они принимали или соблюдали соответствующие руководящие принципы и использовали передовую практику для предотвращения похищения людей террористами и реагирования на такие действия без уплаты выкупа; |
By the entry into force of the amended Article, the "avoidance" of payment of maintenance need not be proved; the non-payment itself is sufficient, regardless of the fact that the liable person is capable of paying. | После вступления в действие этой измененной статьи нет необходимости доказывать наличие "уклонения" от уплаты алиментов - достаточно самого факта неуплаты независимо от того, в состоянии ли несущее ответственность лицо платить алименты. |
You're not trying to get out of paying your rent check, are you? | Ты же не пытаешься уклониться от уплаты аренды? |
Mr. ZADVORNYI (Ukraine) added that the Ombudsman was paying great attention to the issue. | Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) добавляет, что Уполномоченный по правам человека уделяет большое внимание этому вопросу. |
In its activities, UNDP is paying great attention to enhancing the human development concept at a national level through advisory missions, field-level expert teams, seminars, workshops, regional and subregional meetings and conferences on the exchange of experience. | В своей деятельности ПРООН уделяет большое внимание разработке концепции развития людских ресурсов на национальном уровне при помощи направления консультационных миссий, услуг групп экспертов на местах, проведения семинаров, практикумов, региональных и субрегиональных совещаний и конференций по обмену опытом и т.д. |
The Minister also stressed the growing attention the Government is paying to SMEs and indicated the most recent measures it has taken in elaborating its national SME policy which is soon to be finalized. | Министр также подчеркнул, что правительство уделяет все большее внимание МСП, и сообщил о мерах, принятых в последнее время в области разработки национальной политики развития МСП, которая вскоре будет завершена. |
The Government was, however, paying serious attention to the status of the Roma, along with other issues involving the Hungarian minority, because Romania's entry into the European institutions was contingent upon them. | Вместе с тем правительство уделяет серьезное внимание статусу народа рома, а также другим вопросам, касающимся венгерского меньшинства, поскольку от их решения зависит вхождение Румынии в европейские структуры. |
On her behalf, I also welcome the considerable attention that the Council is paying to the problems of West Africa in general, and to border-related problems in particular. | Выступая от ее имени, я также хотел бы с удовлетворением отметить тот факт, что Совет уделяет внимание проблемам Западной Африки в целом и пограничным проблемам в частности. |
You're always paying, and I'm never allowed to pay. | Ты всегда платишь сам, а мне никогда нельзя заплатить. |
You're paying such a low salary, who would do the job? | Ты так мало платишь, кто еще будет выполнять эту работу? |
Okay, but does Frank know you're still paying him? | Ладно. А Фрэнк знает, что ты ему платишь? |
Paying for them with the credit card. | Платишь за них кредитной картой. |
ESPECIALLY SINCE YOU'RE PAYING. | Особенно раз ты платишь. |
He was paying him with the money from the bank heist. | Он платил ему деньгами с банковского ограбления. |
That Lina's father was paying Mehar to marry her, and that I-Lina and I were... | Что отец Лины платил Мехару, чтобы тот женился на ней, и что мы с Линой были... |
But more importantly he wasn't paying for any of it to grow, it was just doing it. | Но более важно он не платил не за одну из них для выращивания, он просто делал это. |
According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
So your deep, dark secret is that you've spent the last 30 years paying for an accident that happened | это твой страшный секрет то, что последние 30 лет ты платил за несчастный случай, произошедший |
In lieu of paying him, she betrayed him to the police. | Вместо его оплаты, она сдала его полиции. |
The trade union federation FNV and the branch organisation for domestic and commercial cleaning services recently called for the introduction of a voucher system for paying domestic workers for their services. | Федерация профсоюзов и отраслевая организация помощи на дому и коммерческих услуг по уборке недавно призвали к введению ваучерной системы оплаты услуг домашних работников. |
Hence, for instance, WHO staff in East Timor faced enormous difficulties getting urgently needed funds for transportation on the ground, decent shelter, or even paying for WHO's contribution to the United Nations House in Dili. | В связи с этим персонал ВОЗ в Восточном Тиморе столкнулся, например, с огромными трудностями, пытаясь получить срочно требуемые средства для оплаты проезда к месту работы, оплаты необходимого жилья или даже выплаты долевого взноса ВОЗ для дома Организации Объединенных Наций в Дили. |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. | Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
The US public is rabidly opposed to paying higher taxes, yet the trend level of taxation (at around 18% of national income) is not sufficient to pay for the core functions of government. | Американская общественность сильно возражает против повышения налогов, тем не менее, существующая ставка налогообложения (в пределах 18% от национального дохода) является недостаточной для оплаты основных функций правительства. |
We're paying for his leg, but... | Мы платим за его лечение, но... |
Are we not paying you enough money? | Разве мы не платим тебе достаточно? |
My sister Katie was learning to drive, and we were all paying the price. | Моя сестра Кейти учится водить, и мы все за это платим. |
"What are you firemen doing stopping at a grocery store when we're paying your salaries?" | "Что вы, пожарные, делаете в продуктовом магазине, когда мы платим вам зарплаты?" |
I can't believe we're paying to see somthing we get on tv for free! | Поверить не могу, что мы платим за то, что по телику идет бесплатно! |
And we should be paying for this. | И мы должны заплатить за это. |
And sometimes that price is worth paying. | А иногда эту цену стоит заплатить. |
If he's capable of paying men to disrupt anatomy classes, as I suspect, what else would he be willing to sponsor? | Если он способен заплатить за срыв лекции по анатомии, как я подозреваю, что ещё он пожелает спонсировать? |
Someone's actually paying? | Кто-то действительно собирается заплатить? |
Buying people out of slavery is like paying a burglar to get your television back; it's abetting a crime. | Выкуп людей из рабства - это тоже самое, как заплатить вору-домушнику за возврат вашего телевизора. |
Start by paying more attention to his schoolwork. | Начните уделять больше внимания его учёбе. |
They must also deal with internal and external pressures that prevent them from paying too much attention to a series of universal criteria that are too idealized or standardized and not adjusted to the actual situation of those countries. | Они также вынуждены решать как внутренние, так и внешние проблемы, не позволяющие им уделять больше внимания универсальным критериям, которые носят слишком абстрактный и формализованный характер и не учитывают реальную ситуацию в этих странах. |
I would recall that, in order to be successful, national efforts require the right international context and cooperation to enable them to achieve, as soon as possible, the goals of improving the living conditions of their inhabitants and paying due attention to social emergencies. | Я хотел бы напомнить, что, для успеха национальных усилий необходим соответствующий международный контекст и сотрудничество, позволяющие странам как можно скорее добиваться цели по улучшению условий жизни своего населения и уделять необходимое внимание чрезвычайным социальным ситуациям. |
The importance of paying due attention to the phenomenon of movement of people and the migration of labour, and the possibility of social unrest in the event of the failure to realize the right to development was also raised. | Были также подняты вопросы о важности уделять должное внимание феномену перемещения людей и миграции рабочей силы, а также о возможности общественных беспорядков в случае провала осуществления права на развитие. |
The report of the Secretary-General on the Central African Republic, as well as the presentations made earlier in this debate, clearly attest to the critical need for paying concerted and focused attention to the deep-seated root causes of conflict in the Central African Republic. | Доклад Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике, а также уже прозвучавшие в рамках данной дискуссии выступления четко свидетельствуют о важной необходимости уделять пристальное и согласованное внимание глубоким коренным причинам конфликта в Центральноафриканской Республике. |
It was suggested that, in all instances, a consumer-debtor should be granted the possibility to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. | Было высказано мнение, что во всех случаях должник-потребитель должен иметь возможность освободиться от ответственности, произведя платеж цеденту. |
During the reporting period covered by this addendum, four additional entities paid application fees for accreditation (with one entity from a developing country paying the stipulated reduced up-front amount of 50 per cent). | В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, еще четыре органа выплатили сборы за подачу заявлений об аккредитации (при этом один орган из развивающейся страны произвел предусмотренный правилами сокращенный первый платеж в размере 50%). |
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. | В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности. |
A suggestion to revise paragraph (3) in order to allow the debtor to discharge its obligation by paying the person identified in any notification was not met with approval. | Предложение изменить формулировку пункта З, с тем чтобы дать должнику возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в любом уведомлении, не получило поддержки. |
Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |