So I stopped paying, and that's when he left me. | Ну, я перестала платить, тогда-то он меня и бросил. |
I'm not paying for that... | Я не собираюсь платить за это... |
Why should he have to keep paying for stuff that happened to his parents? | Почему он должен продолжать платить за то, что случилось с его родителями. |
In the end, the consumer ended up by paying for the cost of pollution, which instead of being prevented needed to be removed. | В итоге дело заканчивается тем, что платить за загрязнение, которое нужно не предотвращать, а устранять приходится самому потребителю. |
SOMEDAY THEY'LL BE PAYING 100 BUCKS A TICKET TO HEAR ME. | Когда-нибудь им придётся платить сотню баксов, чтобы услышать меня. |
Commission members considered that paying the accommodation portion of the daily subsistence allowance was the most objective solution for the time frame during which the security evacuation allowance would be payable. | Члены Комиссии выразили мнение, что выплата доли суточных, покрывающей расходы на жилье, является наиболее объективным решением для периода, в течение которого предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
So your secret-keeping is paying dividends. | Так ваш секрет- выплата дивидендов. |
That's paying off a debt. | Это была бы выплата долга. |
Paying compensation for the loss of limb. | 121.7.13 выплата компенсации за потерю конечности; |
On the question of paying grants, the Committee expects that UNHCR will present policy guidelines with respect to limits and circumstances under which paying grants would be allowed before consideration is given to the revision. | В связи с выплатой субсидий Комитет выражает надежду, что до рассмотрения вопроса о внесении этого изменения УВКБ представит принципиальные соображения относительно ограничений и обстоятельств, при которых будет разрешена выплата субсидий. |
Who's paying you for the details, McGossip? | Кто платит тебе за подробности, МакСплетник? |
Unless he paying the bills. Aah! | Если он за это не платит! |
I mean, he's my boss and he's hosting' and paying'. | Он мой босс и за всё платит. |
No, because NYPD is paying you to assess my stability, my temperament, right? | Нет, потому что Департамент платит вам за оценку моего состояния и моего характера, ведь так? |
I thought she was paying. | Я думал, что платит она. |
I'm not paying you to stage a family therapy session. | Я плачу вам не за то, чтобы вы устраивали сеанс семейной терапии. |
What, did you think I was paying? | Что, вы думали, я плачу? |
You can't live in your sister's couch when I am paying for your dorm room. | Ты не можешь жить у сестры на диване, когда я плачу тебе за место в общежитии. |
Am I paying you people to stare at me? | Я что, плачу вам, чтобы вы на меня пялились? |
You know what, Louis, if I was so upset about the two of you, why am I still paying her salary? | Знаешь, Луис, если меня так расстраивают ваши отношения, то почему я всё ещё плачу ей зарплату? |
That's because they're not paying for the paintings. | Потому что они платят не за картины. |
I don't care if they're paying you $1,000. | Мне плевать, что они платят тебе 1000 баксов. |
Furthermore, oil-producing countries were paying a high price for the technology which they were importing. | Кроме того, страны-производители нефти платят большую цену за технологию, которую они импортируют. |
What are they paying you? | Сколько они вам платят? |
Today, the only magazines published in Republika Srpska, irregularly and burdened with debt, without paying authors' fees to the columnists and editors, are the Srpska Vila in Bijeljina, Znacenja from Doboj and Duhovnost srpska from Teslic. | Сегодня единственными журналами, издаваемыми в Республике Сербской, которые выходят нерегулярно, обременены долгами и не платят авторских гонораров журналистам и редакторам, являются "Српска вила" в Биелине, "Знаценя" в Добое и "Духовност серпска" в Тесличе. |
Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. | Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
As countries are forced to do more with less, the crisis provides an opportunity to enhance efficiency of health care delivery by paying more attention to results-based financing. | Поскольку в настоящее время страны вынуждены делать больше, обходясь меньшими средствами, кризис дает возможность повысить эффективность предоставления медицинских услуг, уделяя больше внимания финансированию, ориентированному на результат. |
Illiteracy was too high in many countries, although Cuba had almost eliminated it by paying great attention to school attendance through investment of a high proportion of GDP in education. | Показатели неграмотности являются слишком высокими во многих странах, хотя Кубе практически удалось решить эту проблему, уделяя первостепенное внимание посещаемости школ и ассигнованиям на образование, составляющим значительную часть ВВП. |
The Commission further took note that when a sufficient pool of qualified candidates was available the Secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation of interns from various geographical regions, paying special regard to the needs of developing countries and countries with economies in transition. | Комиссия далее отметила, что при наличии достаточной группы квалифицированных кандидатов Секретариат стремится обеспечивать сбалансированность в представленности мужчин и женщин и представленности стажеров из различных географических регионов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The inspectors are chosen by the Director General of the OPCW who alone determines the size of the team and its individual members, paying due regard to the geographical makeup of team members and the particular skills needed for a specific inspection. | Инспекторы выбираются Генеральным директором ОЗХО, который самостоятельно определяет размер группы и ее отдельных членов, уделяя должное внимание географическому составу группы и особой квалификации, необходимой для конкретной инспекции. |
We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. | Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
The European Union also commends the Court for paying increasing attention to the development of its website, which gives instant access to its Judgments and reasonings, thus contributing to wider dissemination and recognition of the work of the Court. | Кроме того, Европейский союз хотел бы воздать должное Суду за уделение повышенного внимания разработке своего веб-сайта, на котором можно получить быстрый доступ к судебным решениям и их разъяснению, что способствует более широкому распространению информации и признанию деятельности Суда. |
The nuclear weapons states must work sincerely and seriously toward the total elimination of nuclear weapons which is the root cause of the NPT problems and till then paying the attention to the other less important issues would not have desirable results. | Государствам, обладающим ядерным оружием, надо искренне и серьезно работать в русле полной ликвидации ядерного оружия, которое является коренной причиной проблем ДНЯО, а до тех пор уделение внимания другим, менее важным, проблемам не принесло бы желаемых результатов. |
Paying more attention to the special needs of marginalized groups and strengthening their capacities to claim their rights is most important. | Уделение большего внимания особым потребностям маргинализированных групп населения и наделение их большими возможностями отстаивать свои права являются самой главной задачей. |
The purpose of this program was to focus on the needs of children and to encourage parents who are responsible for paying support to meet their obligations. | Цель стратегии уделение первоочередного внимания нуждам детей и содействие тому, чтобы родители, обязанные оплачивать их содержание, выполняли свои обязанности. |
Foreigners (staying a maximum of 60 days in the country) are exempted from paying 18 per cent value added tax (VAT) on hotel accommodation. | Иностранцы (пребывающие в стране не более 60 дней) освобождаются от уплаты 18-процентного налога на добавленную стоимость (НДС) за проживание в гостинице. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. | Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
However, one area where the practice appeared to be widespread was that of home help, and it was normally at the request of the employee so as to avoid paying social security contributions and value-added tax on services provided. | Однако одной из сфер, где такая практика широко распространена, является помощь по хозяйству, и обычно это делается по просьбе работника с целью избежать уплаты социальных отчислений и налога на добавленную стоимость с оказанных услуг. |
From the date of the state registration, shall be exempt from paying Property Tax, channeled to the Budget of the Republic of Bashkortostan, for the term of 3 years. Upon expiry of 3 years of the state registration, shall pay Property Tax in full. | С момента государственной регистрации освобождаются от уплаты налога на имущество, зачисляемого в бюджет Республики Башкортостан, сроком на З года, по истечении З лет с момента государственной регистрации уплачивают налог на имущество в полном объеме. |
After paying garnish, prisoners were given a "chum ticket", which told them which room was theirs and which prisoners they would be chumming with. | После уплаты сбора заключённым давали «соседский билет», который указывал, какая комната будет их. |
In assigning qualified teachers, the Ministry of Education is paying specific attention to schools in rural areas. | При назначении квалифицированных учителей Министерство образования уделяет особое внимание школам в сельских районах. |
For that reason Egypt was paying increasing attention to medium-term planning and the role Member States could play in intergovernmental multilateral mechanisms, in terms of choosing the Organization's priorities, and in monitoring and evaluating the results obtained. | Поэтому Египет уделяет все большее внимание среднесрочному планированию и той роли, которую могут сыграть государства-члены в рамках многосторонних межправительственных механизмах при выборе приоритетов Организации, принятии последующих мер и оценке достигнутых результатов. |
The Government is paying increasing attention to the role of orphans and young people, and is providing them with appropriate educational and cultural tools and ensuring a calm and stable environment for their intellectual, physical and psychological development. | Правительство уделяет все большее внимание роли сирот и молодых людей и предоставляет им соответствующие и культурные средства, обеспечивая спокойную и стабильную обстановку для их интеллектуального, физического и психического развития. |
It is against the background of such changes, and in recognition of the dangers inherent in a world in flux, that the international community is paying ever greater attention to the issue of non-proliferation, particularly of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Именно на фоне этих перемен и в знак признания тех опасностей, которые сопутствуют переходному периоду в жизни человечества, международное сообщество уделяет все более пристальное внимание проблеме нераспространения, в особенности нераспространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The international community is paying increasing attention to it because of the security threats it contains in the form of drug trafficking terrorism and the potential for instability in its ruling regimes. | Международное сообщество уделяет все большее внимание этому региону из-за угроз безопасности вызванных контрабандой наркотиков, терроризмом и организованной преступностью. |
Honestly, Glen, you're paying for dinner. | Если честно, Глен, ты платишь за ужин. |
And you have no one else, so you're paying a guy to listen. | И у тебя больше никого нет, так что ты платишь мне, чтобы я слушал. |
I thought you was paying the freight. | Я думал, ты за транспорт платишь. |
Did you just say you were paying? | Ты что, только что сказал, что платишь? |
AND I LIKE TO GO TO THEM BUT... I DON'T LIKE YOU PAYING FOR ME ALL THE TIME. I... | И мне нравится ходить с тобой, но... мне не нравится, что ты за меня всё время платишь. |
He got carnations... 'cause they're cheaper, and he was paying. | Он купил гвоздики... потому что они дешевле, а платил он. |
You know I've been paying you cash, 'cause I was trying to avoid a paper trail. | Знаете, я платил вам наличными, потому что хотел избежать бумажных следов. |
Look, if I wasn't paying you in cash, I could be paying you more. | Слушай, если бы я не платил тебе наличкой, я мог бы платить тебе больше. |
Mr. Maxwell, whatever my father is paying you and your team, I'll double it. | Мистер Максвелл, сколько бы мой отец не платил вам и вашей команде, я заплачу в два раза больше. |
You were paying 9% interest. | Ты платил 9 процентов годовых. |
The question of paying pregnancy and maternity benefits with social insurance monies is currently under consideration. | В настоящее время рассматривается вопрос оплаты пособий по беременности и родам за счет социального страхования. |
The Committee asked the Government to take measures aimed at identifying and addressing the underlying causes of wage inequalities and promoting women's access to a wider range of job opportunities at all levels, including top management positions and higher paying jobs. | Комитет просил правительство принять меры для выявления и устранения коренных причин неравенства в сфере оплаты труда и расширения доступа женщин к более широкому кругу возможностей трудоустройства на всех уровнях, в том числе на посты в высшем управленческом звене и высокооплачиваемые должности. |
For the individual, education produces tangible rewards from increased productivity and a higher paying job and intangible rewards from being able to live a fuller life in every sense. | Говоря об отдельном человеке, целесообразно отметить, что образование приносит ему ощутимую выгоду за счет повышения производительности и более высокой оплаты его труда, а также менее ощутимую пользу в связи с возможностью вести более полную во всех отношениях жизнь. |
UNEP provides, where appropriate, administrative and logistical support to the forums and their monitoring mechanisms (intersessional meetings); financial support by facilitating the participation of some member States, paying for consultancies, and providing other forms of support. | По мере необходимости ЮНЕП оказывает административную и материально-техническую поддержку форумам и их механизмам мониторинга (межсессионным совещаниям); финансовую поддержку путем содействия участию некоторых государств-членов, оплаты услуг консультантов и предоставления других видов поддержки. |
Prices in Swiss francs, exchange rate 1.55, when paying in Euros, the price is calculated by the day's exchange rate. | Базис цен дается в швейцарских франках, пересчет по курсу 1, 58, при оплате в евро пересчет ведется по курсу, действующему в день оплаты. |
We're paying you to ride on it. | Мы платим вам, чтобы на нем ездить. |
How are we paying for all this? | Как мы за все это платим? |
We are paying and paying and if you see my accounts in the computer, you find that the taxes are more than my capital. | Мы платим и платим постоянно и, если вы посмотрите в компьютере на мои счета, то вы увидите, что размер налогов превышает объем моего капитала. |
They think they outsmarted out but we are the ones paying the cable company. | Дети думают, что перехитрили нас, но за кабельное по-прежнему платим мы. |
How we're paying for all of this? | Как мы за это платим? |
And we should be paying for this. | И мы должны заплатить за это. |
If not you might be easily paying 2 or 3 times more. | В противном случае Вы можете заплатить в 2 и даже в 3 раза больше. |
Including paying any special fees, let's say. | Включая заплатить тому, кому потребуется. |
Maybe it was someone paying to take the fight to the next level. | Может быть, это был кто-то, кто готов заплатить за начало борьбы на следующем уровне. |
Well, all Spooner told 'em was he got a last-minute call from a special client who was paying him big money. | Спунер сказал, что в последний момент ему позвонил особый клиент, пообещал хорошо заплатить. |
This is a third new focus area which reflects the increased attention management has been paying to potentially high-risk programme portfolios. | Это третья новая область повышенного внимания, возникновение которой связано с тем, что руководство стало уделять больше внимания портфелям программ с потенциально высокой степенью риска. |
For instance, it calls for paying due attention to the micro-fundamentals of competitive development, the supply of public goods, the incentive system and institutional development. | Например, следует уделять должное внимание микроосновам конкурентоспособного развития, обеспечению общественных благ, системе стимули-рования и институциональному развитию. |
Shifting towards an alternative development logic, based on the public good and the cooperative approach, and paying greater attention to collective interest and legitimate economic, societal and sustainability concerns, is needed. | Необходимо поменять ориентацию и настроиться на альтернативную логику развития, в основе которой лежат общественное благо и кооперационный подход, с тем чтобы больше внимания уделять коллективным интересам и законной тревоге за судьбу экономики, общества и устойчивого развития. |
Attention should be paid to achieve a coordinated development of the urban and rural areas, paying due attention to questions concerning agriculture, the rural areas and the farmers. | Следует уделять внимание достижению скоординированного развития городов и сельских районов, должным образом учитывая вопросы, касающиеся сельского хозяйства, сельских районов и фермеров. |
The leading media have reacted to the work of the General Assembly and the media are paying more attention now to events that are taking place in this very Hall. | Отреагировали на активность Генеральной Ассамблеи и ведущие средства массовой информации, которые в большей степени стали уделять внимание происходящим в этом зале событиям. |
It was suggested that, in all instances, a consumer-debtor should be granted the possibility to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. | Было высказано мнение, что во всех случаях должник-потребитель должен иметь возможность освободиться от ответственности, произведя платеж цеденту. |
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. | Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. | В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности. |
In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee. | С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию. |
As the letter informing it of its arrears had provided the option of paying into the Organization's accounts in Geneva or New York, Cuba had attempted to pay through the Organization's account in New York, only to have its transfer refused. | Поскольку в письме, информирующем Кубу о ее задолженности, в качестве альтернативного варианта предлагалось перевести причитающиеся к выплате средства на счет Организации в Женеве или Нью-Йорке, Куба попыталась произвести платеж с использованием счета Организации в Нью-Йорке, но в переводе средств ей было отказано. |