Well, I'm not paying for those. | Я не буду платить за это. |
Still, he was... honourable enough to keep paying my rent and sending me a little something. | Тем не менее, он был... достаточно честен, чтобы продолжать платить за квартиру и посылать мне немного денег. |
I'm tired of paying alimony. | Я уже устал платить алименты. |
Not paying the fare? | Ты не собираешься платить? |
How will you be paying'? | Как вы будете платить? |
The Dominican Government believes that paying off that social debt should be the primary objective of any serious and responsible Government - any Government that cannot accept injustice and extreme poverty. | Правительство Доминиканской Республики считает, что выплата этого социального долга является приоритетной задачей любого серьезного и ответственного правительства - правительства, которое не может мириться с несправедливостью и крайней бедностью. |
The Committee understands that ONUB has conducted a review to ascertain the cost-benefits of accommodating the staff officers in mission-provided facilities versus paying them mission subsistence allowance. | Комитет осведомлен о том, что ОНЮБ провела анализ того, что представляется более выгодным с точки зрения затрат - размещение штабных офицеров в предоставляемых миссией помещениях или выплата им суточных участников миссии. |
So why not then use your talents for something more challenging than managing a hedge fund portfolio and paying off your Ferrari? | Тогда почему бы не использовать свои таланты для чего-то более сложного, чем пересчёт денег и выплата за Феррари. |
It also appeared to the Advisory Committee that the processing of liquidations for UNTAET was taking an unduly long time, indicating a need to improve the process of reviewing and paying claims. | Консультативному комитету также представляется, что выплата долгов ВАООНВТ занимает неоправданно долгое время, указывая на необходимость улучшения процесса пересмотра и выплаты задолженности. |
This difficult economic situation, along with very lax management of public resources, has made it impossible for the State to meet its basic obligations such as providing basic social services, paying its staff regularly and honouring its commitments towards its external partners. | Сложное экономическое положение, обусловленное весьма неэффективным использованием государственных ресурсов, подорвало способность государства выполнять свои основные функции, такие, как предоставление базовых социальных услуг, регулярная выплата зарплаты государственным служащим и соблюдение своих обязательств перед внешними партнерами. |
Whether they're actually related, that old woman is paying good money in rent. | Да если они даже не родственники, эта старушка платит хорошие деньги за аренду. |
Everyone he's paying off will be there. | Да! Все, кому он платит, будут там. |
The fertility clinic is paying 50 bucks for every donation. | Центр оплодотворения платит 50 баксов за каждый образец. |
And perhaps on this splendid day we can persuade her to do some of the work that she is currently paying herself to do. | И, возможно, в этот роскошный день мы сможем убедить её выполнить хоть часть работы, за которую сейчас она сама себе платит. |
She's paying for the meal, so it's up to her where we go. | Раз она платит за обед, то ей и решать, где это будет. |
I am not paying you to assure my safety. | Я плачу тебе не за обеспечение моей безопасности. |
And here I am paying 18 and a half percent interest? | И за что я плачу 18 с половиной процентов интересно? |
Then why am I paying $800 a year in dragon insurance? | Ну и зачем, тогда, я плачу 800 баксов в год на страховку от нападения дракона? |
Look, I'm the one having this and paying for it, right? | Я плачу, и я заказываю музыку. |
See, its not me paying the ransom. | Это не я плачу выкуп. |
I don't care if they're paying you $1,000. | Мне плевать, что они платят тебе 1000 баксов. |
On August 30, President Trump issued a statement via Twitter saying The U.S. has been talking to North Korea and paying them extortion money, for 25 years. | 30 августа президент Трамп выступил с заявлением через Twitter, где говорилось: «США разговаривают с Северной Кореей и платят им деньги в течение 25 лет. |
My parents are paying for it. | А родители за неё платят. |
Farmers are now buying degraded land for improvement and paying these labourers to dig zai pits and construct the rock walls and half-moon structures which can transform yields. | Теперь фермеры покупают деградирующие земли для улучшения их плодородия и платят этим работникам за подготовку посадочных лунок, а также за возведение каменных заграждений и структур в виде полумесяца, которые могут способствовать повышению урожайности. |
While most international agencies and their partners deny paying taxes directly to Al-Shabaab, creative means are devised to meet Al-Shabaab's demands, such as providing salary increases to national staff to cover the costs. | Хотя большинство международных учреждений и их партнеров утверждают, что не платят налоги напрямую «Аш-Шабааб», они изыскивают окольные пути удовлетворения требований «Аш-Шабааб», включая, например, повышение заработной платы, выплачиваемой сотрудникам, набираемым на национальной основе, чтобы покрыть соответствующие расходы. |
There is a need for continued support for the development of local springs, especially in the West Bank, paying due attention to the protection of ecosystems. | Необходимо оказывать непрерывную поддержку развитию сети местных источников, особенно на Западном берегу, уделяя должное внимание защите экосистем. |
Accordingly, while paying due attention to illicit small arms, we must also be resolute in our commitment to regulate the illicit proliferation of ammunition. | Поэтому, уделяя должное внимание незаконному стрелковому оружию, мы должны быть столь же решительны в нашем стремлении урегулировать проблему незаконного распространения боеприпасов. |
To that end, the Federal Republic of Yugoslavia will continue its engagement in bilateral contacts, paying full heed to the pursuit of any other alternative avenue open to it. | С этой целью Союзная Республика Югославия продолжит свои двусторонние контакты, уделяя должное внимание поискам любого другого открытого для нее альтернативного пути. |
The Committee recommends that States parties consider introducing schemes designed to identify children at risk of family violence and provide appropriate services to reduce those risks, paying due attention to the provisions of articles 12 and 16 of the Convention. | Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность реализации программ по выявлению детей, подвергающихся опасности насилия в семье, и создать соответствующие службы для сокращения подобных рисков, уделяя надлежащее внимание положениям статьей 12 и 16 Конвенции. |
UNHCR to develop Guidelines on the Reception of Asylum-Seekers, paying explicit attention to gender and age-specific considerations, as well as the special needs of victims of torture and/or of violence or the disabled, as well as those with special medical needs. | УВКБ следует разработать Руководящие принципы в отношении приема лиц, ищущих убежища, уделяя особое внимание вопросам, связанным с гендерной и возрастной спецификой, а также особым потребностям жертв пыток и/или насилия и инвалидам, а также лицам, имеющим особые медицинские потребности. |
The European Union also commends the Court for paying increasing attention to the development of its website, which gives instant access to its Judgments and reasonings, thus contributing to wider dissemination and recognition of the work of the Court. | Кроме того, Европейский союз хотел бы воздать должное Суду за уделение повышенного внимания разработке своего веб-сайта, на котором можно получить быстрый доступ к судебным решениям и их разъяснению, что способствует более широкому распространению информации и признанию деятельности Суда. |
This general reform of police training also entails paying increased attention to the human rights instruments to which Aruba is a party, including the Torture Convention, and to the implications of these instruments for the day-to-day work of the police force. | Общая реформа подготовки сотрудников полиции предполагает также уделение повышенного внимания документам по правам человека, Стороной в которых участвует Аруба, в том числе Конвенции против пыток, а также влиянию этих документов на повседневную работу полиции. |
The Special Representative outlined priority areas for the attention of the new Government in drawing up its human rights programme: building an effectively functioning justice system and putting an end to the cycle of impunity, paying urgent attention to the rights of women, children and minorities. | Специальный представитель представил вниманию нового правительства приоритетные области разработки программы в области прав человека: создание эффективно функционирующей системы правосудия, искоренения безнаказанности и уделение первоочередного внимания правам женщин, детей и меньшинств. |
Paying more attention to the promotional aspects of human rights by special rapporteurs, to bring about the required, more appropriate balance with regard to the protection of human rights; | уделение большего внимания специальными докладчиками аспектам поощрения прав человека в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса с защитой прав человека; |
(b) Paying renewed attention to the victim-tracing function, recalling the significant contribution that earlier truth commissions made to this task, and recent advances in forensics; | Ь) уделение вновь повышенного внимания функции отслеживания судьбы жертв с учетом того значительного вклада, который внесли в решение этой задачи созданные ранее комиссии по установлению истины, и последних достижений в области судебно-медицинской экспертизы; |
They were thus exempt from paying contributions to the NII, and received half of the old-age pension of their spouses. | Они поэтому были освобождены от уплаты взносов в НИС и получали половину пенсий по старости своих супругов. |
These two categories of students may be relieved from paying fees if they show high results during their studies. | Студенты этих двух категорий могут быть освобождены от уплаты таких сумм, если они демонстрируют высокие учебные результаты. |
In the past, most of these resources remained in private companies, which avoided paying taxes serving to promote knowledge. The Venezuelan State has therefore strengthened its collection and monitoring systems in this regard. | В прошлом значительная доля средств оставалась у частных предприятий, которые уклонялись от уплаты налога, идущего на развитие науки, поэтому венесуэльское государство укрепляет системы взимания налогов и контроля в этой сфере. |
I was looking at the list and found that Uganda was not so bad when it came to paying its dues to the United Nations but it is important that the more powerful States should pay their United Nations dues. | Я просмотрел список должников и увидел, что Уганда занимает не такое уж плохое место, что касается уплаты взносов в Организацию Объединенных Наций, но важно, чтобы более могущественные державы покрыли свою задолженность Организации Объединенных Наций. |
You're not trying to get out of paying your rent check, are you? | Ты же не пытаешься уклониться от уплаты аренды? |
In conclusion, my delegation wishes to recognize the special attention that the United Nations is paying to African conflicts. | В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность за то особое внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет африканским конфликтам. |
Our State is paying great attention to the experience of the countries of the Asia-Pacific region. | Наше государство уделяет огромное внимание опыту стран азиатско-тихоокеанского региона. |
GON has been paying serious attention on safe water, health and sanitation services. | ПН также уделяет серьезное внимание обеспечению населения питьевой водой, медицинским обслуживанием и средствами санитарии. |
I am pleased that the Peacebuilding Commission is paying increasing attention to the needs of parliaments in embattled countries where it is working. | Я рад тому, что Комиссия по миростроительству уделяет все более пристальное внимание потребностям парламентов в тех пострадавших от войны странах, где она работает. |
There seemed to be a growing awareness of violence against women and measures taken by the police included paying more attention to threats made by partners. | Судя по всему, осознание проблемы насилия в отношении женщин растет, и помимо других мер полиция уделяет повышенное внимание угрозам со стороны партнеров жертв. |
So you're not paying Jesse? | Значит, ты не платишь Джесси? |
I think you're paying a little for a lot, and that's all. | Я думаю, ты мало платишь за многое, вот и все. |
Instead you wandered around broke, and try to eat without paying | А ты вместо этого шляешься с пустыми карманами и не платишь за съеденный обед |
So you're throwing people over to Lester, and paying for it from your case, is that it? | нач ты перекидываешь людей Ћестеру и платишь им со своего дела, так? |
When did you stop paying your bills? | Сколько времени ты не платишь? |
You've been paying him for four years? | И ты платил ему 4 года? |
Who do you think's been paying for your extra medication all these years? | Как ты думаешь, кто платил за за медицинскую помощь все эти годы? |
And maybe Franklin knew the truth and was paying Lisa to pretend to be Scott's girlfriend to keep the next Derek Jeter in the closet. | И может Франклин знал правду и платил Лизе, чтобы та притворялась девушкой Скотта чтобы сохранить все тайны следующего Дерека Джетера? |
He was paying for my education, okay? | Он платил за мое обучение. |
What's he paying you! | За что он платил тебе? |
For more than 50 years Cuba had suffered the consequences of the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government, yet it still managed to discharge its financial obligations and maintain its commitment to multilateralism by paying its budget assessments. | В течение последних 50 лет Куба испытывала последствия несправедливого экономического, коммерческого и финансового эмбарго, наложенного правительством Соединенных Штатов Америки, но тем не менее ей удавалось исполнять свои финансовые обязательства и сохранять приверженность многосторонней системе путем оплаты начисленных взносов в бюджет. |
As economies develop, more income can be diverted from simply paying for the basic necessities of life - food, clothing and shelter - towards other amenities, most of which are services: schooling, medical services and so on. | С развитием экономики растет доля дохода, который может использоваться не только для оплаты основных потребностей - продовольствия, одежды и жилья, но и для приобретения других благ, большая часть которых представляет собой услуги: школьное образование, медицинское обслуживание и т.д. |
Separate regulations, the Water and Sewerage Charges Scheme Regulations 2007, provide assistance to qualifying low income households in paying their water bills by means of an "affordability tariff". | Нормы 2007 года, касающиеся схем оплаты систем водоснабжения и канализации, предусматривают введение специальных доступных тарифов оплаты воды для малообеспеченных домохозяйств. |
As to legal representation in cases of capital punishment, he considered that, given that lawyering was a profession, with a binding oath, paying lawyers higher fees would not necessarily lead them to perform better. | Что касается правовой представленности в делах о высшей мере наказания, то, по его мнению, с учетом того, что адвокатская деятельность является профессией, в связи с которой предусмотрена накладывающая обязанности клятва, повышение оплаты адвокатам необязательно приведет к улучшению их деятельности. |
That card paying device thing, that's a Lobster card, am I right? | Эта штука - карточка для оплаты - это лобстер-карта, верно? |
We're paying for what we should be taking. | Мы платим за то, что нам и так принадлежит. |
Given what we're paying for supplies, we should be eating better than we are. | Учитывая то, сколько платим за поставки, мы должны есть лучше, чем сейчас. |
Dynamic construction attracts because we are paying for the place, it is more interesting for us to place on the same area a few advertisers. | Динамичная конструкция привлекает больше внимания, а так как мы платим за место, нам интереснее размещать на одной площади несколько рекламодателей. |
Okay, we're paying Ted's firm for two more months of design work no matter what, so couldn't we just let him keep working and not tell him | Ещё пару месяцев мы платим фирме Теда за проектные работы, не важно над чем, а он пусть работает себе дальше в неведении. |
We're not paying him. | Мы ему не платим. |
So instead of paying off her blackmailer, you killed him, and then you came back here and took care of her. | Так что вместо того, чтобы заплатить ее шантажисту, ты убил его. и затем вернулся к ней и позаботился о ней. |
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. | Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации. |
Paying $60 for socks on Rodeo Drive when they're three pair for $9.99 at Wal-Mart, | Заплатить за носки 60 долларов, в то время, когда в супермаркете они стоят $9.99 за три пары? |
The Board of Directors noted that the misclassification of ekki wood as class C resulted in Unitimber's paying only 25 per cent of the stumpage fees it should otherwise have paid. | Совет директоров отметил, что в результате неправильной классификации экки как древесины «класса С» компания "Unitimber" выплатила лишь 25 процентов от суммы сборов с цены леса на корню, которую она должна была бы заплатить. |
In many cases, the families of captives have no other choice but to pay large sums of money to save the lives of their loved ones; they therefore bear the economic burden of paying the ransom where no other actors are willing or expected to pay. | Во многих случаях семьи заложников не имеют другого выбора, кроме как заплатить гигантскую сумму для спасения жизни своих близких; следовательно, именно на их плечи ложится финансовое бремя, связанное с выкупом, который никто другой за них не уплатит. |
The Peacebuilding Commission remains committed to paying close attention to developments in Burundi, in particular to monitoring progress in, and risks for, the consolidation of peace. | Комиссия по миростроительству подтверждает свою готовность уделять пристальное внимание событиям в Бурунди, в частности, наблюдению за прогрессом и угрозами для укрепления мира. |
The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. | Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание. |
The European Union would consider the impact of its Common Agricultural Policy review on developing countries, paying greater attention to their position on the international food market and to the issue of food security. | Европейский союз будет учитывать последствия пересмотра своей сельскохозяйственной политики для развивающихся стран, и будет уделять большее внимание их положению на международном рынке продовольственных товаров, а также вопросу продовольственной безопасности. |
We cannot continue to give higher priority to paying off external debt than to financing a recovery in production and development. | Мы не можем и впредь уделять больше внимания выплате внешних долгов, а не финансированию программ по восстановлению производства и развитию. |
As such, they should accord high priority to the development and strengthening of education laws and policies aimed at ensuring quality education for all, paying foremost attention to the empowering role of the right to education; | Соответственно, им следует уделять приоритетное внимание разработке и укреплению законов об образовании и стратегий в этой области, нацеленных на обеспечение качественного образования для всех, с уделением первостепенного внимания роли права на образование в плане расширения открывающихся перед человеком возможностей; |
The paying is spaced out into 20 equal monthly payments. | Платеж осуществляется рассроченно 20 равными ежемесячными взносами. |
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. | Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении. |
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. | Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. | В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности. |
In response, it was observed that, under paragraph (1), in the absence of notification of the assignment the debtor had the right to discharge its obligation by paying the assignor. | В ответ на это было указано, что в соответствии с пунктом 1 должник в отсутствие уведомления об уступке имеет право погасить свое обязательство, произведя платеж цеденту. |