| I'm not paying to heat the world. | За отопление мира я платить не собираюсь. |
| Bill stopped paying' them, so they split. | Билл перестал платить им, и они разбежались. |
| In spite of this, strong and weak alike are paying the price of globalization on an equal footing. | Несмотря на это, как сильные, так и слабые в равной мере вынуждены платить по счетам, предъявляемым глобализацией. |
| And now you come to me and tell me I must pay again and go on paying for the rest of my life? | А вы мне говорите, что я должна платить за них снова, всю жизнь! |
| UNMIK was also concerned about non-UNMIK vehicles (mainly belonging to non-governmental organizations) having used United Nations fuel stations, when they should have been paying tax on fuel used. | МООНК выразила также обеспокоенность по поводу того, что заправочными станциями Организации Объединенных Наций пользуются автотранспортные средства, которые не принадлежат МООНК (преимущественно они числятся за неправительственными организациями) и поэтому должны были бы платить налог на потребляемое топливо. |
| His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. | Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
| Commission members considered that paying the accommodation portion of the daily subsistence allowance was the most objective solution for the time frame during which the security evacuation allowance would be payable. | Члены Комиссии выразили мнение, что выплата доли суточных, покрывающей расходы на жилье, является наиболее объективным решением для периода, в течение которого предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
| Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. | Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
| Installments of housing loans are not taken into account, for even though paying off a loan is a real cost item for households, the installments paid are for the acquisition of wealth and are not considered as consumption. | Взносы по выплате жилищных ссуд не учитываются, поскольку, хотя выплата ссуды и является реальной статьей расходов для домашних хозяйств, выплачиваемые по ссуде взносы фактически означают накопление богатства и не рассматриваются как потребление. |
| With regard to the Committee's recommendation to grant adequate compensation, the State party had submitted that paying compensation to the authors could result in a run of claims for compensation, which could have unforeseeable consequences for the economic stability of Iceland. | Что касается рекомендаций Комитета о предоставлении адекватной компенсации, то государство-участник утверждает, что выплата компенсации авторам может вызвать поток исков о компенсации, что может привести к непредсказуемым последствиям для экономической стабильности Исландии. |
| At least he's paying for it. | Он хотя бы платит за это. |
| Yes, in a sense, she is paying for the time. | Да, в некотором смысле, она платит за время. |
| No, it means he's paying someone, someone he doesn't want to be associated with. | Нет, это значит, он платит кому-то, кому-то, с кем не хочет быть связанным. |
| How much is Harry paying you? | Сколько Гарри платит тебе? |
| The city snow plow piled all this here in front of the door, so the owner's paying us to move it by Saturday. | Снегоочиститель завалил входную дверь, и хозяин платит, если разгребем ее к субботе. |
| Yes, as a matter of fact, I am paying too much for health insurance. | Да, кстати, я слишком много плачу за медицинскую страховку. |
| Since I'm not paying for my own party I don't have to spend... | Так как я не плачу за свою вечеринку мне не придется тратить... |
| I'm not paying for a cleaner who's never here. | Я не плачу уборщице, которой тут не бывает. |
| I'm not paying you to stage a family therapy session. | Я плачу вам не за то, чтобы вы использовали мою родню. |
| All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it. | За всё то время, когда машина простаивает, я не плачу. |
| You might want to keep it down seeing as how they're paying you six figures and it is your only source of income right now. | Может, будешь говорить потише? Учитывая то, что они платят тебе шестизначную сумму, и сейчас это твой единственный источник дохода. |
| It was paying time and a half, and he had to do it, baby. | Там платят в полтора раза больше, и он не смог отказаться, малыш. |
| How much your client is paying? | Ладно. А сколько платят в Пифе? |
| You know how much the beer companies are paying me? | Знаете, сколько мне платят в пивной компании? |
| Why aren't they paying? | Почему они не платят? |
| The CIS countries, paying considerable attention to the development of State consumer protection policy and having experience in regional cooperation, request UNCTAD to provide assistance in this area. | Страны СНГ, уделяя значительное внимание развитию государственной политики в области защиты прав потребителей и имея опыт регионального сотрудничества, обращаются к ЮНКТАД с просьбой об оказании содействия в этой области. |
| As countries are forced to do more with less, the crisis provides an opportunity to enhance efficiency of health care delivery by paying more attention to results-based financing. | Поскольку в настоящее время страны вынуждены делать больше, обходясь меньшими средствами, кризис дает возможность повысить эффективность предоставления медицинских услуг, уделяя больше внимания финансированию, ориентированному на результат. |
| We then see the event as a little out of the ordinary, something to be quickly healed without paying due attention to its consequences. | Затем мы относимся к этому событию как к чему-то, несколько выходящему за рамки обычного, как к чему-то такому, что должно быстро зарубцеваться, не уделяя должного внимания его последствиям. |
| In the process of implementation of the Convention, Moldova achieved significant results with regard to the protection of human rights, paying considerable attention to buttressing those rights through legislation. | Республика Молдова достигла значительных результатов в области защиты прав человека в процессе исполнения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, уделяя большое внимание законодательному закреплению этих прав. |
| Jamaica could agree to one or two options that were suggested in the sixty-first session, while paying due regard to reconciling concerns to make sure that the Council is both efficient and representative. | Ямайка могла бы согласиться с одним или двумя вариантами, которые предлагались на шестьдесят первой сессии, уделяя при этом должное внимание сближению позиций, чтобы сделать Совет и эффективным, и представительным. |
| We are also thankful to the G8 countries for paying increasing attention to the development issues affecting Africa. | Мы также признательны странам Группы восьми за уделение все более пристального внимания вопросам развития, которые касаются Африки. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; | В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
| Paying close attention to long-term development planning since national energy balance is largely determined by long-lived infrastructure of the major energy-consuming sectors, such as transportation, urban lay outs, buildings and industrial plants; | уделение пристального внимания долговременному планированию развития, поскольку национальный энергетический баланс во многом определяется состоянием долговременной инфраструктуры основных секторов энергопотребления, таких, как транспорт, градостроительство, эксплуатация зданий и промышленных предприятий; |
| Its new policy of paying close attention to minority investors interests allowed Marcopolo to successfully raise additional capital in late 2002 at a time when the Brazilian market was suffering considerable weakness. | Принятая ею новая политика, предусматривающая уделение пристального внимания интересам миноритарных инвесторов, позволила компании "Маркополо" добиться успешных результатов в плане привлечения дополнительного капитала в конце 2002 года, т.е. |
| The remedy to that worrisome trend was for Member States to provide the Organization with sufficient and predictable financial resources by paying their assessments in full, on time and without conditions. | Средством устранения этой тревожной тенденции является предоставление государствами-членами Организации на предсказуемой основе достаточных финансовых ресурсов путем полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих взносов. |
| Ship building skills improved and trade to and from Guernsey increased with a growing number of ports, sometimes using trading treaties and sometimes avoiding paying duties. | С развитием судостроения и ростом числа портов расширялась торговля Гернси, иногда с помощью торговых договоров, а иногда избегая уплаты пошлин. |
| Underground production: Underground production consists of activities that are productive in the economic sense and quite legal, but that are deliberately concealed from public authorities for reasons such as avoiding paying taxes. | К подпольному производству относятся виды деятельности, которые являются продуктивными в экономическом смысле и вполне законными, но которые умышленно скрываются от органов государственной власти по таким причинам, как уклонение от уплаты налогов. |
| From the date of the state registration, shall be exempt from paying Property Tax, channeled to the Budget of the Republic of Bashkortostan, for the term of 3 years. Upon expiry of 3 years of the state registration, shall pay Property Tax in full. | С момента государственной регистрации освобождаются от уплаты налога на имущество, зачисляемого в бюджет Республики Башкортостан, сроком на З года, по истечении З лет с момента государственной регистрации уплачивают налог на имущество в полном объеме. |
| I'm not sure if we'll be able to get through the year after paying the land tax. | После уплаты налогов, даже и нам еды на зиму не хватит. |
| The Committee is paying a great deal of attention to establishing a system for rendering assistance to States to enhance their anti-terrorist potential. | Комитет уделяет большое внимание налаживанию системы оказания содействия государствам в повышении их антитеррористического потенциала. |
| Our State is paying great attention to the experience of the countries of the Asia-Pacific region. | Наше государство уделяет огромное внимание опыту стран азиатско-тихоокеанского региона. |
| The Spanish Government has been paying the greatest attention to a situation that is increasingly serious. | Испанское правительство уделяет самое пристальное внимание ситуации, которая приобретает все более серьезный характер. |
| I'm afraid he's paying too little attention to his studies, and too much to Connie Bailey. | Он уделяет слишком мало времени учёбе, и слишком много - Конни Бейли. |
| As a result, the public is paying increasing attention to the newly created Japan Restoration Party (JRP) and its populist leader, Osaka City Mayor Toru Hashimoto, a former governor of Osaka prefecture and the son of a minor Yakuza (mafioso). | В результате, общественность уделяет все большее внимания вновь созданной Партии восстановления Японии (ПВЯ) и ее популистскому лидеру - мэру Осаки Тору Хасимото, бывшему губернатору префектуры Осаки и сыну мелкого якудзы (мафиози). |
| You're not paying any rent, so you have plenty of disposable income. | Ты не платишь квартплату, так что у тебя есть куча свободных денег. |
| It was your idea, so you're paying. | Это была твоя идея, так что ты платишь. |
| How much are you paying Tarkovsky Associates? | Сколько ты платишь Тарковски и партнёрам? |
| You're not paying them, are you? | Ты им не платишь, правда? |
| Are you actually paying Billy for helping out? | Ты что действительно платишь Билли за помощь? |
| According to the Ottoman census of 1537, the monastery was inhabited by three monks and paying high taxes, a detail which suggests it was on a solid footing. | Турецкая перепись от 1537 года гласит, что в монастыре жили твое монахов и притом монастырь платил большой налог, по чему можно предположить, что его материальное положение было неплохим. |
| So, the neighbor doesn't remember any visitors and she never saw young Wally, but old Wally was paying her to walk and feed the dog. | Так, соседка не помнит никаких гостей, и она никогда не видела молодого Уолли. но старый Уолли платил ей за выгул и уход за собакой. |
| Kirk was paying for his tutor. | Кирк платил за домашнее обучение. |
| Paying protection to gangs like the Yakuza. | Платил за защиту бандам как Якудза. |
| So ms. Jacklin took you back to her office And told you the buyer was paying | Итак, Мисс Жаклин вернулась с тобой в офис и сказала, что поставщик платил не только за Томаса Коула. |
| From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. | С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
| By 1986, it paid half its debt and it finished paying its whole debt early in 1989, ahead of schedule. | К 1986 году Чаушеску выплатил половину долга Румынии, а в начале 1989 года - выплатил все долги страны, с опережением графика оплаты. |
| With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. | Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины. |
| Though medical care in state-run hospitals is theoretically free for Ukrainians, patients' paying money there to ensure they receive the treatment required is widespread. | Несмотря на то, что медицинское обслуживание в государственных больницах теоретически бесплатное для украинцев, практика оплаты пациентами лечения получила широкое распространение. |
| Three hundred and fifty thousand dollars is requested by the Information Technology Services Division for paying its share (20 per cent) of the Tier 1 support for all data centres, which is outsourced to the International Computer Centre. | Отдел информационно-технического обслуживания испрашивает ассигнования в размере 350000 долл. США для оплаты своей доли (20 процентов) расходов на оказание поддержки второго уровня всем информационным центрам, подключенным к Международному компьютерному центру. |
| Mr.Chairman... we've been paying huge taxes. | Господин председатель... Мы платим огромные налоги. |
| This is double what we are paying now. | Но сейчас мы в два раза меньше платим. |
| I still say we're paying out too much. | Я до сих пор думаю, что мы платим слишком много. |
| We are paying our dues, and I am committed to paying off our accumulated obligations. | Мы платим свои взносы, и я намерен погасить наши совокупные обязательства по взносам. |
| We're all paying the same! | Мы все платим поровну! |
| By paying someone to waste them! | Можно кому-нибудь заплатить за их жизни? |
| In the midst of a financial crisis, it seems unbelievable that European citizens will bear the financial burden of paying off China and India. | На фоне финансового кризиса кажется невероятным, что европейские граждане понесут финансовое бремя, чтобы заплатить Китаю и Индии. |
| But we insist on paying our own way. | Но мы настаиваем на том, чтобы самим за себя заплатить. |
| I will not even contemplate paying that price | Я даже не подумаю заплатить такую цену |
| Gordon will be paying for her safe, if earless, return presently. | Гордон готов заплатить за счастливое хотя и несколько пострадавшее, возвращение жены. |
| Whoever's assigned to be watching you surely won't be paying much attention. | Кого бы не заставили наблюдать за тобой конечно, он не будет уделять тебе много внимания. |
| The Human Rights Council and the United Nations have the responsibility to continue paying close attention to these issues. | Совет по правам человека и Организация Объединенных Наций обязаны продолжать уделять пристальное внимание этим вопросам. |
| The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. | Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание. |
| The importance of paying due attention to the phenomenon of movement of people and the migration of labour, and the possibility of social unrest in the event of the failure to realize the right to development was also raised. | Были также подняты вопросы о важности уделять должное внимание феномену перемещения людей и миграции рабочей силы, а также о возможности общественных беспорядков в случае провала осуществления права на развитие. |
| We should also unite to de-emphasize the agents of strife and conflict among us while paying greater attention to those issues that create a harmonious atmosphere, in order to guarantee for all the peoples of the world full and fundamental human rights. | Нам следует также объединить усилия к тому, чтобы оттеснить на задний план факторы, вызывающие между нами разногласия и конфликты, уделять больше внимания тем аспектам, которые создают атмосферу гармонии, чтобы гарантировать всем народам планеты все основные права человека. |
| If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. | Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
| I remember talking the Feds out of telling my paying the Feds out of telling my father. | Я помню разговор с федералами со слов моего отца или платеж федералы со слов моего отца |
| It was suggested that, in all instances, a consumer-debtor should be granted the possibility to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. | Было высказано мнение, что во всех случаях должник-потребитель должен иметь возможность освободиться от ответственности, произведя платеж цеденту. |
| Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |
| Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |