| I'm not paying for any damages. | Я не буду платить за причинённый ущерб. |
| Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
| You know, we should make a joke about women... because there's no law against that or paying them less money than men. | Ты знаешь, мы должны пошутить насчет женщин... потому что не существует закона против этого или платить им меньше, чем мужчинам. |
| I went freelance about 12 months back and, well, paying your own tax is a bit scary. | Я работаю внештатником уже около года, и, знаете, платить собственные налоги страшновато. |
| How do you justify paying a salary to such an unreliable person? | Как ты можешь платить зарплату этой ненадежной девчонке? |
| The Immigration Service's duty to provide also encompasses paying cash benefits to asylum-seekers to cover the costs of food, clothes and spending money. | В обязанности Службы иммиграции также входят выплата средств наличными просителям убежища для покрытия расходов на питание, одежду и карманные расходы. |
| The Dominican Government believes that paying off that social debt should be the primary objective of any serious and responsible Government - any Government that cannot accept injustice and extreme poverty. | Правительство Доминиканской Республики считает, что выплата этого социального долга является приоритетной задачей любого серьезного и ответственного правительства - правительства, которое не может мириться с несправедливостью и крайней бедностью. |
| Paying allowances for expenses (lunch and dinner) to sponsored delegates | выплата пособий для покрытия расходов (обед и ужин) спонсируемым делегатам; |
| Paying compensation for the loss of limb. | 121.7.13 выплата компенсации за потерю конечности; |
| The fourth was to offer Member States a menu of options, such as paying their total assessments up front to avoid paying interest, or paying instead over time with interest under one of the proposed formulas. | Четвертый состоит в том, чтобы предложить государствам-членам различные варианты, такие, как выплата ими своих начисленных взносов авансом во избежание начисления процентных платежей или произведение выплат в рассрочку с процентами согласно одной из предложенных формул. |
| I can keep her because he's still paying. | Я могу ее содержать, потому что он все еще платит. |
| Who's paying for this, anyway? | Кто за это платит, кстати? |
| The individual taxpayer, for example, in paying the aircraft departure tax to the airline, which then accounts for the revenue to the government. | Например, сбор при вылете из аэропорта индивидуальный налогоплательщик платит авиакомпании, которая затем отчитывается за полученный доход перед правительством. |
| She paying you, right? | Она ведь тебе платит, да? |
| Mum, Em's not paying for it. | Мам, Эм не платит. |
| This is precisely what I am paying him for. | Это именно то, за что я ему плачу. |
| I'm definitely paying you too much. | Определенно, я слишком много тебе плачу. |
| I'm off the clock and a paying customer. | Я клиент без часов и честно плачу. |
| I'm not paying you to use my relative. | Я плачу вам не за то, чтобы вы использовали мою родню. |
| I'm not paying. | А я и не плачу. |
| They're paying me $1,000, dad. | Пап, они платят 1000 баксов. |
| We note with profound regret, however, that many innocent people in the region are paying too high a price for their legitimate aspirations. | Вместе с тем, мы с глубоким сожалением отмечаем, что многие ни в чем не повинные люди в регионе платят слишком высокую цену за свои законные чаяния. |
| How much are they paying you? | Сколько они тебе платят? |
| They are paying you in lira? | Тебе платят в лирах? |
| Cocoa growers in those areas are thus more vulnerable to the activities of buyers and middlemen who operate outside of the legitimate market, often paying below-minimum prices. | Поэтому те, кто выращивает какао в этих районах, легче идут на контакт с закупщиками и посредниками, которые действуют вне рамок законного рынка и часто платят цену, не достигающую даже минимального уровня. |
| By paying greater attention to gender analysis, programme managers are better able to define more accurately the intended beneficiaries and thus formulate clearer objectives that take gender into account. | Уделяя больше внимания гендерному анализу, руководители программ смогут лучше и точнее определять планируемых бенефициаров и тем самым четче формулировать цели, которые учитывали бы гендерный аспект. |
| They also feel that the integrated agenda based on the three pillars of sustainable development will require considerable international cooperation on science and technology and that there must be equitable burden sharing, paying particular heed to development finance in these countries. | Они также считают, что комплексная повестка дня, основанная на трех компонентах устойчивого развития, потребует существенного международного сотрудничества в научной и технической областях и что необходимо будет также обеспечить справедливое распределение ответственности, уделяя особое внимание вопросам финансирования развития в этих странах. |
| The inspectors are chosen by the Director General of the OPCW who alone determines the size of the team and its individual members, paying due regard to the geographical makeup of team members and the particular skills needed for a specific inspection. | Инспекторы выбираются Генеральным директором ОЗХО, который самостоятельно определяет размер группы и ее отдельных членов, уделяя должное внимание географическому составу группы и особой квалификации, необходимой для конкретной инспекции. |
| While paying close attention to human rights in other countries, the members of the European Union were closing their eyes to violations of human rights in their own countries, satellites and allies. | Уделяя пристальное внимание вопросам прав человека в других странах, члены Европейского союза закрывают глаза на нарушение прав человека в своих собственных странах, государствах-сателлитах и странах, являющихся их союзниками. |
| The Committee recommends that the State party increase its budget allocations for health care by supporting programmes with adequate and clearly allocated resources, while paying particular and urgent attention to mortality rates, vaccination coverage, nutrition status and the management of communicable diseases and malaria. | Комитет рекомендует государству-участнику увеличить бюджетные ассигнования на нужды здравоохранения путем обеспечения соответствующих программ адекватными и конкретно предназначенными ресурсами, уделяя при этом особое и безотлагательное внимание таким вопросам, как уровень смертности, охват вакцинацией, состояние питания, а также лечение инфекционных болезней и малярии. |
| We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. | Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
| This general reform of police training also entails paying increased attention to the human rights instruments to which Aruba is a party, including the Torture Convention, and to the implications of these instruments for the day-to-day work of the police force. | Общая реформа подготовки сотрудников полиции предполагает также уделение повышенного внимания документам по правам человека, Стороной в которых участвует Аруба, в том числе Конвенции против пыток, а также влиянию этих документов на повседневную работу полиции. |
| The Special Representative outlined priority areas for the attention of the new Government in drawing up its human rights programme: building an effectively functioning justice system and putting an end to the cycle of impunity, paying urgent attention to the rights of women, children and minorities. | Специальный представитель представил вниманию нового правительства приоритетные области разработки программы в области прав человека: создание эффективно функционирующей системы правосудия, искоренения безнаказанности и уделение первоочередного внимания правам женщин, детей и меньшинств. |
| Paying more attention to the often underestimated potential of informal interreligious communication can, however, at least indirectly, help the State come closer to that benchmark. | Тем не менее уделение большего внимания зачастую недооцениваемому потенциалу неформальной межрелигиозной коммуникации может, по крайней мере косвенно, помочь государству приблизиться к достижению этой цели. |
| Paying more attention to economic, social and cultural rights, as well as the right to development, so as to bring about the required, more appropriate balance; | уделение большего внимания экономическим, социальным и культурным правам, а также праву на развитие в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса; |
| In the past, most of these resources remained in private companies, which avoided paying taxes serving to promote knowledge. The Venezuelan State has therefore strengthened its collection and monitoring systems in this regard. | В прошлом значительная доля средств оставалась у частных предприятий, которые уклонялись от уплаты налога, идущего на развитие науки, поэтому венесуэльское государство укрепляет системы взимания налогов и контроля в этой сфере. |
| In 1997, the fee regulations had been changed to allow immigrants more flexibility in paying and in 2000 the fee had been abolished for applicants qualifying under Canada's humanitarian provisions. | В 1997 году правила взимания сборов были изменены с тем, чтобы предоставить иммигрантам большую гибкость в вопросах их уплаты, а в 2000 году сборы с кандидатов, подпадающих под действие канадских положений, регулирующих гуманитарную помощь, были отменены. |
| Here, micro-enterprises enjoy a special status and certain advantages (special loans, special provisions for the workforce, advantages on the market compared to large enterprises, etc.) if they are registered, but once registered they cannot avoid paying taxes. | В этой стране микропредприятия пользуются особым статусом и некоторыми преимуществами (специальные кредиты, специальные положения о рабочей силе, преимущества на рынке в сравнении с крупными предприятиями и т.д.), если они зарегистрированы, хотя после регистрации они не могут избежать уплаты налогов. |
| Examples included the smuggling of goods to avoid paying customs fees, a range of maritime transport frauds, immigration, passport and visa frauds and frauds involving vacation travel or accommodations such as timeshare arrangements. | Примеры включали контрабанду товаров в попытке избежать уплаты таможенных платежей, ряд видов мошенничества на морском транспорте, иммиграционное мошенничество, мошенничество с использованием паспортов и виз, а также мошенничество, сопряженное с поездками на отдых или проживанием, например договоренности о таймшере. |
| (c) The actions of the transnational corporations that monopolize the main international markets, imposing their own prices on the market while at the same time being almost entirely excluded from paying taxes as a result of the need for competition imposed by neo-liberal globalization; | с) деятельность транснациональных корпораций, которые монополизируют главные международные рынки, навязывая на них свои цены и в то же время фактически полностью уходя от уплаты налогов с учетом необходимости конкуренции, вызванной неолиберальной глобализацией; |
| The regional approach was an important link in global efforts, and UNODC was paying close attention to cooperation with the Institute. | Региональный подход является важным связующим звеном в глобальных усилиях, и ЮНОДК уделяет пристальное внимание сотрудничеству с Институтом. |
| According to information from the Ministry of Justice, the Prison Service is paying increased attention to the occurrence and prevention of violence among prisoners. | По информации из министерства юстиции, Пенитенциарная служба уделяет повышенное внимание случаям насилия среди заключенных и их предотвращению. |
| The Chair noted that, in any case, the Committee was paying increasing attention to the use of domestic remedies; for example, it would not admit a case if it was aware, prior to the preliminary determination of admissibility, of ongoing domestic proceedings. | Председатель отметил, что в любом случае Комитет уделяет повышенное внимание использованию внутренних средств правовой защиты; так, например, он не примет к рассмотрению дело, если ему станет известно, до вынесения в предварительном порядке решения о его приемлемости, о текущем внутреннем разбирательстве. |
| Bangladesh had been particularly attentive to paying its contributions to the regular budget and the budgets for peacekeeping, the criminal tribunals and the capital master plan. | Бангладеш уделяет особое внимание выплате своих взносов в регулярный бюджет и в бюджеты операций по поддержанию мира, уголовных трибуналов и Генерального плана капитального ремонта. |
| On her behalf, I also welcome the considerable attention that the Council is paying to the problems of West Africa in general, and to border-related problems in particular. | Выступая от ее имени, я также хотел бы с удовлетворением отметить тот факт, что Совет уделяет внимание проблемам Западной Африки в целом и пограничным проблемам в частности. |
| No, you're already paying rent, which we don't like, but we appreciate. | Нет, ты уже платишь за аренду, что, кстати, нам не нравится, но мы ценим это. |
| You're paying us with your own money. | Ты платишь нам зарплату из собственных денег. |
| So, basically, they end up paying for what they want, not what they don't want. | То есть, платишь за то, что хотел купить, а не за то, что не нужно. |
| Whether you're paying or not. | Платишь ты или нет. |
| You're paying me for results. | Ты платишь за результат. |
| Also, I found out more information about eastern associated trust... the fund that's been paying off our dead girl. | Ещё я нашла информацию об "Истерн ассошиэйтед траст", фонде, который платил нашей мёртвой девушке. |
| And I was paying for this myself, so I asked the translator if it would be OK if I stayed for the week. | Я сам за все платил, поэтому спросил у переводчика, могу ли я остаться на неделю. |
| I've been paying for everything for years. | Я годами за всё платил. |
| What was my husband paying you? | Сколько вам платил мой муж? |
| Although Tunney was able to claim ownership because he had been paying the taxes on the property, he never did so and the land was eventually sold by the association to the government. | Хотя Танни со временем получил право приобретательской давности на участок, поскольку он платил за него земельный налог, он никогда им не воспользовался, и в конце концов участок приобрело Правительство Канады. |
| Groups of less than 6 passengers can qualify by paying the equivalent fare for a group of 6. | Возможно путешествие менее 6 пассажиров при условии оплаты тарифа, предусмотренного для полета группы из 6 человек. |
| From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. | С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
| On leaving the country, were migrant workers permitted to remove their personal effects and tools without paying customs duties? | Позволяется ли в момент выезда из страны трудящимся-мигрантам вывезти свои личные вещи и инструменты труда без оплаты таможенной пошлины. |
| UNEP provides, where appropriate, administrative and logistical support to the forums and their monitoring mechanisms (intersessional meetings); financial support by facilitating the participation of some member States, paying for consultancies, and providing other forms of support. | По мере необходимости ЮНЕП оказывает административную и материально-техническую поддержку форумам и их механизмам мониторинга (межсессионным совещаниям); финансовую поддержку путем содействия участию некоторых государств-членов, оплаты услуг консультантов и предоставления других видов поддержки. |
| The landholding aristocracy suffered under the inflation, since they depended on paying small, fixed wages to peasant tenants that were becoming able to demand higher wages. | Лендлорды и их арендаторы-фермеры страдали из-за инфляции, поскольку их хозяйства зависели от уплаты небольшого фиксированного жалованья батракам, которые теперь требовали повышения оплаты. |
| Guys, please, we're paying you for answers. | Ребята, пожалуйста, мы платим вам за ответы. |
| That's why we're paying month-to-month needing more protection. | Мы платим ежемесячно и нуждаемся в защите |
| We are paying our dues, and I am committed to paying off our accumulated obligations. | Мы платим свои взносы, и я намерен погасить наши совокупные обязательства по взносам. |
| Must be paying her too much money. | Должно быть, мы ей слишком много платим. |
| Well, why do you think we're paying you $500 for cupcakes? | А за что, по-вашему, мы платим вам $500 за кексы? |
| Y'all are paying for those French fries. | Вы должны заплатить за всю эту картошку фри. |
| As such, it has ended up paying an exorbitant price in wars, occupations and assassinations. | Нам пришлось заплатить высокую цену в виде войн, оккупации и убийств. |
| Beavis, that's that dude that's paying us to do his wife. | Бивис, это тот чувак, который хотел нам заплатить чтобы мы отделали его жену. |
| According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), when faced with a food crisis, poor rural women are forced to choose between purchasing food and sending their children to school or paying for an elderly relative's health expenses. | По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, при возникновении продовольственного кризиса малообеспеченные женщины из сельских районов вынуждены выбирать между возможностью купить еду или отправить своих детей в школу, или заплатить за лечение престарелого родственника. |
| We're really tight from either paying for his medicine to be healthy or buying vegetables to be healthy. | Мы стоим перед выбором: либо заплатить за его лекарства и быть здоровыми, либо купить овощей и быть здоровыми. |
| The Office has been paying increased attention to the situation of older persons. | Управление стало уделять больше внимания положению пожилых людей. |
| The Flemish government will be paying careful attention to Travellers and Gypsies and particularly to school attendance by their children. | Правительство Фландрии будет уделять особое внимание к неоседлым лицам и цыганам, и в частности школьной посещаемости их детей. |
| This is a third new focus area which reflects the increased attention management has been paying to potentially high-risk programme portfolios. | Это третья новая область повышенного внимания, возникновение которой связано с тем, что руководство стало уделять больше внимания портфелям программ с потенциально высокой степенью риска. |
| The United Nations must correct its tendency of not paying sufficient attention to development issues: development resources had continued to decrease and the institutions involved in economic development activities had continued to weaken. | В системе Организации Объединенных Наций следует покончить с тенденцией не уделять достаточного внимания вопросам развития: ресурсы на цели развития сокращаются, а учреждения, деятельность которых посвящена экономическому развитию, утрачивают силу. |
| The leading media have reacted to the work of the General Assembly and the media are paying more attention now to events that are taking place in this very Hall. | Отреагировали на активность Генеральной Ассамблеи и ведущие средства массовой информации, которые в большей степени стали уделять внимание происходящим в этом зале событиям. |
| Unless, if paying by check wouldn't have thrown up any red flags. | Разве что платеж по чеку могла происходить незаметно. |
| It's what you do to get out of paying, like, late fees. | Это когда ты просрочил платеж, и идет пеня. |
| "Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. | Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
| It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. | Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту. |
| In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. | С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |