| I just have to figure out the whole paying rent to a landlord thing. | Я только должна выяснить сколько платить аренду хозяину. |
| I'm not paying you more money, just to get you to poach a department. | Я не собираюсь платить тебе больше всего лишь за переманивание отдела. |
| You can start by paying for drinks during which we'll discuss what else you'll be paying for. | Ты можешь начинать платить за напитки в то время, как мы будешь обсуждать, за что ещё тебе придется платить. |
| How will you be paying'? | Как вы будете платить? |
| Household respondents might be using a dial-up connection, which means they might end up paying more to complete a longer/slower to download questionnaire. | Домохозяйства могут использовать коммутируемый доступ, что означает, что им придется в конечном итоге платить больше в случае использования более объемного/медленно загружаемого вопросника. |
| But paying this debt to Kellerman is business, and if we really are going to take it to the next level, then we do that together. | Но выплата долга Келлерману - это бизнес, и, если мы правда хотим выйти на новый уровень, то должны сделать это вместе. |
| Paying the daily subsistence allowance during flight time amounted to reimbursing employees for meals and hotel costs while they were in the air. | Выплата суточных за время перелета равнозначна возмещению сотрудникам расходов на питание и гостиницу во время перелета. |
| Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. | Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих. |
| Innovative approaches can nevertheless be reported, such as a water utility paying farmers to reduce fertilizer and/or pesticide use in some areas rather than having to invest in purification equipment or to seek other water resources at some distance. | Тем не менее можно упомянуть ряд новаторских подходов, таких, как выплата вознаграждения фермерам за счет средств компаний водоснабжения общего пользования с целью сокращения масштабов использования удобрений и/или пестицидов в некоторых районах вместо осуществления инвестиций в очистное оборудование или поиска расположенных на определенном расстоянии других водных ресурсов. |
| This difficult economic situation, along with very lax management of public resources, has made it impossible for the State to meet its basic obligations such as providing basic social services, paying its staff regularly and honouring its commitments towards its external partners. | Сложное экономическое положение, обусловленное весьма неэффективным использованием государственных ресурсов, подорвало способность государства выполнять свои основные функции, такие, как предоставление базовых социальных услуг, регулярная выплата зарплаты государственным служащим и соблюдение своих обязательств перед внешними партнерами. |
| I thought your mother's paying for it. | Я думал, что за всё платит твоя мама. |
| How much is Cohaagen paying you for this? | Сколько вам платит за это Кохаген? |
| My friend is paying me to split my dose with him, that way, we'll both get some. | Мой друг платит мне за деление моей дозы с ним, таким образом, будут удовлетворены обе стороны. |
| Don't worry, the team's paying. | Не волнуйся, команда платит. |
| Okay, Shainby's bank account just received payment from Truftin Industries, the same shell company that was paying Abdul's gang members. | На счет Шейнби только что пришел денежный перевод от Трафтин Индастриз, той же подставной компании, что платит членам группировки Абдула. |
| I'm just looking for an opinion from someone I'm not paying. | Я просто искал мнение кого-то, кому я не плачу. |
| I'm not paying you for sitting idly by like that. | Я тебе плачу не за то, чтоб ты лениво рассиживалась. |
| Of course, since I am paying for all this I think that my team should win. | Разумеется, раз я за это плачу то, думаю, выиграет моя команда. |
| Look, I'm not paying you to do whatever it is you're doing out here. | Слушай, я плачу тебе не за то, чем ты тут занимаешься. |
| All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it. | За всё то время, когда машина простаивает, я не плачу. |
| They're together a year and a half, running between each other's apartments, paying two rents... | Они вместе уже полтора года, мотаются между квартирами и платят двойную аренду... |
| Munk said on the phone that they're not paying him enough money. | Манк сказал по телефону, что ему платят недостаточно денег. |
| The least developed countries were paying dearly for the wealth and well-being that had been created in the developed countries through carbon-intensive development. | Наименее развитые страны платят высокую цену за богатство и благосостояние, которые были достигнуты в развитых странах путем углеродоемкого развития. |
| These people are paying us good money. | Эти люди хорошо платят. |
| Parents still paying your bills. | Родители все еще платят за тебя. |
| Transport planners have traditionally focused on developing the road sector without paying sufficient attention to the negative effects of motorization. | Транспортные и планирующие органы традиционно сосредоточивают внимание на развитии дорожной отрасли, не уделяя должного внимания негативным последствиям автомобилизации. |
| On the gender issue, the Institute was asked to take action to increase female participation in its courses, while paying due attention to qualifications and competencies. | По гендерному аспекту Институт просили принять меры для увеличения участия женщин в курсах, в то же время уделяя должное внимание уровню квалификации и компетентности участников. |
| The Permanent Forum and the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues should focus on ways to protect language during situations of migration by indigenous peoples, paying close attention to the role of women as transmitters of language to their children; | Постоянному форуму и Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов следует сосредоточить свое внимание на способах защиты этих языков в условиях миграции коренных народов, уделяя особое внимание роли женщин как посредников в передаче языка детям; |
| Thus inspired, Silverberg returned to the field that gave him his start, paying far more attention to depth of character development and social background than he had in the past and mixing in elements of the modernist literature he had studied at Columbia. | Благодаря этому Силверберг вернулся к фантастике, уделяя теперь больше внимания глубине и социальному окружению персонажей, чем это было раньше в его творчестве, а также добавляя элементы модернистской литературы, которую он изучал в университете. |
| The Committee urges the State party to develop a clear policy to monitor the situation of internally displaced children, prioritizing timely protection support to internally displaced, and paying due attention to their needs in terms of health and education. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать четкую политику мониторинга ситуации внутренне перемещенных детей, уделяя приоритетное внимание предоставлению своевременных услуг по обеспечению защиты внутренне перемещенных лиц и уделяя должное внимание их потребностям с точки зрения здравоохранения и образования. |
| We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. | Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
| This general reform of police training also entails paying increased attention to the human rights instruments to which Aruba is a party, including the Torture Convention, and to the implications of these instruments for the day-to-day work of the police force. | Общая реформа подготовки сотрудников полиции предполагает также уделение повышенного внимания документам по правам человека, Стороной в которых участвует Аруба, в том числе Конвенции против пыток, а также влиянию этих документов на повседневную работу полиции. |
| Paying more attention to the special needs of marginalized groups and strengthening their capacities to claim their rights is most important. | Уделение большего внимания особым потребностям маргинализированных групп населения и наделение их большими возможностями отстаивать свои права являются самой главной задачей. |
| Continuing and improving the training of procurement staff in both procurement processes and ethics and integrity; extending personal financial disclosure requirements to procurement staff; and paying more attention to staff career development issues. | продолжение и улучшение обучения персонала закупочных подразделений как по вопросам ведения закупочной деятельности, так и по вопросам соблюдения норм этики и добросовестности; распространение на персонал закупочных подразделений требований, касающихся представления личных деклараций о доходах и финансовых активах; уделение большего внимания вопросам развития карьеры персонала; |
| (b) Paying renewed attention to the victim-tracing function, recalling the significant contribution that earlier truth commissions made to this task, and recent advances in forensics; | Ь) уделение вновь повышенного внимания функции отслеживания судьбы жертв с учетом того значительного вклада, который внесли в решение этой задачи созданные ранее комиссии по установлению истины, и последних достижений в области судебно-медицинской экспертизы; |
| Anyone with a local authority certificate proving that he/she is indigent may access justice before courts without paying court fees. | Любое лицо, имеющее справку органа местного самоуправления о тяжелом материальном положении, может получить доступ к правосудию без уплаты судебных сборов. |
| In a separate move, Brown promised to close any legal loopholes that enable hedge fund managers to exempt themselves from paying taxes. | Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов. |
| The purpose of Article 19 was not to discourage Member States from paying their contributions but rather to encourage them. | Статья 19 призвана не расхолаживать государства-члены от уплаты своих взносов, а поощрять их к их уплате. |
| In general such production relates to the informal sector, but some handicrafts producers avoid paying taxes and thus constitute the hidden part of this sector. | В целом такого рода производство относится к неформальному сектору, но часть кустарных производителей уклоняется от уплаты налогов и таким образом составляет скрытую часть этого сектора. |
| LCCI is in debt and early in 2005 CIDT was in dispute with the FN over the paying of duties to them rather than to the Government. | У «Ивуарийском хлопковой компании» образовалась задолженность, а «Ивуарийская компания по производству текстиля» в начале 2005 года вела спор с Новыми силами относительно уплаты пошлин им, а не правительству. |
| The Committee is paying a great deal of attention to establishing a system for rendering assistance to States to enhance their anti-terrorist potential. | Комитет уделяет большое внимание налаживанию системы оказания содействия государствам в повышении их антитеррористического потенциала. |
| Given the important role of SMEs in the development of its economy, Pakistan was paying serious attention to that sector. | Учитывая важную роль МСП в развитии эко-номики, Пакистан уделяет серьезное внимание этому сектору. |
| The Russian Federation is paying close attention to resolving the problems of space debris. | Российская Федерация уделяет большое внимание решению проблем космического мусора. |
| As a multinational State, Serbia had been paying great attention to the protection of minority rights. | Будучи многонациональным государством, Сербия уделяет очень большое внимание защите прав меньшинств. |
| Controls on brokers and on brokering is an area of particular concern and one to which the EU is paying priority attention. | Контроль над брокерской деятельностью - это область, которая вызывает особую обеспокоенность и которой ЕС уделяет первостепенное внимание. |
| You're paying me to go away? | Ты платишь мне, чтобы я убрался? |
| You're paying us with your own money. | Ты платишь нам зарплату из собственных денег. |
| You've been reading for 2 hours without paying me a thing! | Ты читаешь второй час, а денег не платишь! |
| You're paying for the babysitter. | За няньку платишь ты. |
| It's a good thing you're paying me a lot of money. | Ты мне за это платишь такие деньги? |
| So we have to find out who was paying him and for what. | Так что нам надо определить, кто платил ему и за что. |
| Basically people who needed a few extra pounds saw his ads in the newspapers, sent their jewellery in, and he conned them by paying out a fraction of what it was worth. | Обычно, люди, которым нужно несколько фунтов видели его объявления в газете, и посылали ему свои украшения и он платил им лишь часть стоимости. |
| If Dad was a true Greek, he'd quit his job and live off the welfare system, never paying a cent of taxes in his life. | Если бы отец был настоящим греком, он бы бросил работу, жил бы на соц. пособие и никогда в жизни не платил бы налогов. |
| Hold on, this is the same amount I was paying you when you worked full time, and now you're just working nights. | Погоди, эта та же сумма, которую я тебе платил, когда ты работала полный день, а сейчас ты работаешь только по ночам. |
| And I was paying for this myself, so I asked the translator if it would be OK if I stayed for the week. | Я сам за все платил, поэтому спросил у переводчика, могу ли я остаться на неделю. |
| It begins with paying debts, then we forgo our benefits... | Все начинается с оплаты по счетам. |
| Differences were also detected in the procedures for paying such expenses. | Были выявлены различия и в порядке оплаты таких расходов. |
| It's also the only thing stopping me paying my milk bill. | То же самое останавливает меня от оплаты своего счета за молоко. |
| From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. | С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
| According to a 19th-century traveler, the only way of accomplishing the journey to the Jordan... (is) by paying the statutory tribute-money to the Sheikh of Abu Dees. | По данным путешественника 19-го века, «единственный путь достижения поездки в Иордании... Путь оплаты уставной дани-денег Шейху Абу-Дис. |
| We're paying for his leg, but... | Мы платим за его лечение, но... |
| Did I mention we're paying all cash? | Я говорил, что мы платим наличными? |
| Why are we paying him $100 a week? | Почему мы платим ему 100 долларов в неделю? |
| So we're still paying for most of the trip, and now we're working? | Мы итак платим за большую часть поездки, а теперь и работать там должны? |
| And the individual price we are paying for not pretending to be crazy is nothing compared to the price that the country is going to pay for not having a reasonable opposition party. | И индивидуальные цены, что мы платим, не притворяясь сумасшедшими - ничто в сравнении с ценой, которую заплатит эта страна за отсутствие умеренной оппозиционной партии. |
| Maybe I should be paying you. | Скорее я должен был заплатить за вас. |
| So instead of paying off her blackmailer, you killed him, and then you came back here and took care of her. | Так что вместо того, чтобы заплатить ее шантажисту, ты убил его. и затем вернулся к ней и позаботился о ней. |
| You should be paying her. | Это ей тебе стоит заплатить. |
| The company was charged with defrauding the United States government by overbilling for reimbursement, and eventually pled guilty to 14 felonies, paying a fine of $1.7 billion. | Компании было предъявлено обвинение в хищении у правительства США посредством завышения компенсационных выплат. Она, в конечном итоге, была признана виновной в 14 преступлениях и должна была заплатить штраф в размере 1,7 млрд долларов США. |
| At times paying isn't as sleazy as doing it for free. | Иногда заплатить бывает пристойней, чем заниматься этим с той же, согласной бесплатно. |
| Fairness and accuracy require paying careful and equal attention to legal, cultural and social variations between societies. | Руководствуясь соображениями справедливости и точности, необходимо уделять пристальное и одинаковое внимание правовым, культурным и социальным различиям, существующим между обществами. |
| It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or becoming lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. | Недостаточно лишь определить, насколько срочными являются потребности страны, а затем не уделять их удовлетворению достаточного внимания или проявлять вялость при осуществлении последующих действий для их удовлетворения на наиболее важном этапе осуществления этого процесса. |
| Firstly, persistent trade barriers in developed countries against products of export interest to developing countries imply that developing countries could all gain from paying greater attention to each other's markets. | Во-первых, сохранение в развитых странах торговых барьеров на пути ввоза продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, означает, что все развивающиеся страны могут оказаться в выигрыше, если будут уделять больше внимания рынкам друг друга. |
| We should also unite to de-emphasize the agents of strife and conflict among us while paying greater attention to those issues that create a harmonious atmosphere, in order to guarantee for all the peoples of the world full and fundamental human rights. | Нам следует также объединить усилия к тому, чтобы оттеснить на задний план факторы, вызывающие между нами разногласия и конфликты, уделять больше внимания тем аспектам, которые создают атмосферу гармонии, чтобы гарантировать всем народам планеты все основные права человека. |
| The leading media have reacted to the work of the General Assembly and the media are paying more attention now to events that are taking place in this very Hall. | Отреагировали на активность Генеральной Ассамблеи и ведущие средства массовой информации, которые в большей степени стали уделять внимание происходящим в этом зале событиям. |
| I remember talking the Feds out of telling my paying the Feds out of telling my father. | Я помню разговор с федералами со слов моего отца или платеж федералы со слов моего отца |
| The paying is spaced out into 20 equal monthly payments. | Платеж осуществляется рассроченно 20 равными ежемесячными взносами. |
| "Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. | Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
| It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. | Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту. |
| Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |