And we're not paying the check. | И мы не будет платить по счету. |
I'm not paying her to be pregnant. | Я не буду платить за ее беременность. |
How do you plan on paying for all this stuff? | Как вы планируете платить за всё? |
Many of us will be paying for detecting the future tests of others without assurances that there will not be qualitative improvement in the weapon systems that exist today. | Многие из нас будут платить за обнаружение будущих испытаний других стран, не имея гарантий того, что не будет происходить качественного совершенствования существующих сегодня оружейных систем. |
If you cared about your son, you'd have attempted to see him over the past ten years, instead of paying to fly him everywhere that you aren't. | Если бы ты переживал за своего сына, мог бы потрудиться и навестить его хоть раз за последние десять лет, вместо того, чтобы платить ему за полёты туда, где тебя нет. |
Installments of housing loans are not taken into account, for even though paying off a loan is a real cost item for households, the installments paid are for the acquisition of wealth and are not considered as consumption. | Взносы по выплате жилищных ссуд не учитываются, поскольку, хотя выплата ссуды и является реальной статьей расходов для домашних хозяйств, выплачиваемые по ссуде взносы фактически означают накопление богатства и не рассматриваются как потребление. |
So your secret-keeping is paying dividends. | Так ваш секрет- выплата дивидендов. |
Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. | Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих. |
It also appeared to the Advisory Committee that the processing of liquidations for UNTAET was taking an unduly long time, indicating a need to improve the process of reviewing and paying claims. | Консультативному комитету также представляется, что выплата долгов ВАООНВТ занимает неоправданно долгое время, указывая на необходимость улучшения процесса пересмотра и выплаты задолженности. |
Paying compensation for the loss of limb. | 121.7.13 выплата компенсации за потерю конечности; |
Blame your son, for not paying his rent on time. | Вини своего сына, что он вовремя не платит. |
They're not even paying, so it can't be illegal, right? | Мне даже никто не платит, так что ничего незаконного тут нет, верно? |
Whatever Ivan's paying you, he's wasting his money. | Не знаю, сколько тебе платит Айван, напрасно старается! |
Who's paying for today? | Кто платит за сегодня? |
What one hears is the long lament of a disconsolate General Assembly pursuing and paying for a chimera. | Только и слышатся бесконечные жалобы о том, что несчастная Генеральная Ассамблея предается несбыточным мечтам и платит за их осуществление. |
Well, I'm not paying you for your thoughts. | Детка, я плачу тебе не за мысли. |
No, And I've been paying them Longer than you've been breathing air. | Нет, и я плачу их дольше, чем вы дышите мой возраст беспокоит вас |
I'm just paying my rent. | Я лишь плачу за квартиру. |
All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it. | За всё то время, когда машина простаивает, я не плачу. |
All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it. | За всё то время, когда машина простаивает, я не плачу. |
They're making their movie all over the place but not paying anybody. | Они тут снимают свой фильм повсюду, но никому не платят. |
Your tweeting must really be paying off. | Видимо, тебе и впрямь хорошо платят за твой твиттер. |
The aim is to provide food, agricultural support and safe drinking water to vulnerable people in these countries, where millions of children and young people are paying a high price, very often with their lives. | Цель состоит в том, чтобы предоставить продовольствие, поддержку в сельском хозяйстве и пригодную для питья воду уязвимому населению этих стран, где миллионы детей и молодых людей и девушек платят очень высокую цену, зачастую эквивалентную их жизни. |
How much are they paying you? | Сколько они тебе платят? |
Paying good wages, I hear. | Говорят, хорошо платят. |
The Committee encourages the State party to continue to strengthen intercultural and bilingual education, paying due attention to the culture of indigenous children in accordance with article 30 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник и далее укреплять межкультурное и двуязычное образование, уделяя внимание культуре детей из числа коренных народов в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
That was no reason to reject democracy, but should deepen it, paying more attention to its qualitative dimensions and to issues such as participation, transparency, accountability and inclusiveness, acknowledging the progressive nature of the democratic process. | Отвергать демократию ни в коем случае не следует, а ее надо углублять, уделяя более пристальное внимание ее качественным аспектам и таким вопросам, как участие, транспарентность, подотчетность и социальная интеграция при признании постепенного характера демократического процесса. |
To that end, the Federal Republic of Yugoslavia will continue its engagement in bilateral contacts, paying full heed to the pursuit of any other alternative avenue open to it. | С этой целью Союзная Республика Югославия продолжит свои двусторонние контакты, уделяя должное внимание поискам любого другого открытого для нее альтернативного пути. |
The Committee recommends that States parties consider introducing schemes designed to identify children at risk of family violence and provide appropriate services to reduce those risks, paying due attention to the provisions of articles 12 and 16 of the Convention. | Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность реализации программ по выявлению детей, подвергающихся опасности насилия в семье, и создать соответствующие службы для сокращения подобных рисков, уделяя надлежащее внимание положениям статьей 12 и 16 Конвенции. |
UNHCR to develop Guidelines on the Reception of Asylum-Seekers, paying explicit attention to gender and age-specific considerations, as well as the special needs of victims of torture and/or of violence or the disabled, as well as those with special medical needs. | УВКБ следует разработать Руководящие принципы в отношении приема лиц, ищущих убежища, уделяя особое внимание вопросам, связанным с гендерной и возрастной спецификой, а также особым потребностям жертв пыток и/или насилия и инвалидам, а также лицам, имеющим особые медицинские потребности. |
We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. | Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
This general reform of police training also entails paying increased attention to the human rights instruments to which Aruba is a party, including the Torture Convention, and to the implications of these instruments for the day-to-day work of the police force. | Общая реформа подготовки сотрудников полиции предполагает также уделение повышенного внимания документам по правам человека, Стороной в которых участвует Аруба, в том числе Конвенции против пыток, а также влиянию этих документов на повседневную работу полиции. |
Paying more attention to economic, social and cultural rights, as well as the right to development, so as to bring about the required, more appropriate balance; | уделение большего внимания экономическим, социальным и культурным правам, а также праву на развитие в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса; |
Its new policy of paying close attention to minority investors interests allowed Marcopolo to successfully raise additional capital in late 2002 at a time when the Brazilian market was suffering considerable weakness. | Принятая ею новая политика, предусматривающая уделение пристального внимания интересам миноритарных инвесторов, позволила компании "Маркополо" добиться успешных результатов в плане привлечения дополнительного капитала в конце 2002 года, т.е. |
Again, one way to at least alleviate the problem is by paying more systematic attention to informal interreligious communication. | Одним из способов для того, чтобы по крайней мере смягчить остроту проблемы, является опять же более регулярное уделение внимания неформальной межрелигиозной коммуникации. |
If donors are seen as a more robust investor than the government, the incentive for paying taxes may be minimized. | Если доноры рассматриваются как более надежные инвесторы, чем государство, то стимулы для уплаты налогов могут стать минимальными. |
Cooperatives are exempted from paying customs taxes. | Кооперативы освобождены от уплаты таможенных сборов. |
It was explained that the first had been proposed to simplify the administration and record-keeping of participation of those staff members who were on extended special leave without pay without paying contributions to the Fund. | Было пояснено, что первое изменение было предложено для упрощения администрирования и документального оформления участия сотрудников, находящихся в продолжительном неоплачиваемом специальном отпуске без уплаты пенсионных взносов в Фонд. |
After paying the second instalment called for by the payment plan, Brazil would stand for membership of the Industrial Development Board, of which it had previously been a member. | После уплаты второго частичного платежа, предусмотрен-ного планом погашения, Бразилия будет баллоти-роваться в Совет по промышленному развитию, членом которого она прежде была. |
Paying taxes is a unique annual report from PwC and the World Bank, which facilitates the direct comparison of tax systems in 181 countries worldwide, and ranks each country according to the relative ease of paying taxes. | «Уплата налогов в 2009 году»-это ежегодный отчет, не имеющий аналогов, результат совместной работы фирмы PricewaterhouseCoopers и Всемирного банка. Отчет представляет собой сравнительный анализ налоговых систем в 181 стране мира, по итогам которого составляется ренкинг экономик по степени удобства процедуры уплаты налогов. |
From 1990 on the Czech Statistical Office (CSO) has been paying considerable attention to the transformation of Czech statistics towards EU standards. | С 1990 года Чешское статистическое управление (ЧСУ) уделяет значительное внимание перестройке чешской статистической системы в соответствии со стандартами ЕС. |
There seemed to be a growing awareness of violence against women and measures taken by the police included paying more attention to threats made by partners. | Судя по всему, осознание проблемы насилия в отношении женщин растет, и помимо других мер полиция уделяет повышенное внимание угрозам со стороны партнеров жертв. |
Another misunderstanding that should be redressed is the impression that the United Nations system is working only with Western multinational corporations and not paying enough attention to establishing partnerships with enterprises and trade associations from the developing countries. | Еще одним заблуждением, которое необходимо устранить, является представление о том, что система Организации Объединенных Наций сотрудничает лишь с западными транснациональными корпорациями и не уделяет достаточного внимания установлению партнерских отношений с предприятиями и торговыми ассоциациями развивающихся стран. |
Given that the international community is paying very little or no attention, this alarming state of affairs in the region has enabled terrorists and some irresponsible States to profit from human misery. | Тот факт, что международное сообщество уделяет мало внимания или вовсе не обращает внимания на это тревожное положение дел в регионе, позволил некоторым безответственным государствам воспользоваться человеческой бедой. |
It is also paying increasing attention to promoting a timely transition from relief to rehabilitation and development, and in ensuring that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development. | Кроме того, все большее внимание Департамент уделяет содействию своевременному переходу от помощи к восстановлению и развитию и обеспечению того, чтобы чрезвычайная помощь оказывалась при помощи методов, в основе которых лежат восстановление и долгосрочное развитие. |
So you're not paying Jesse? | Значит, ты не платишь Джесси? |
I hope you know this means you're paying. | Я надеюсь ты поняла, что теперь платишь ты. |
Means you're paying. | То есть, ты платишь. |
Are you paying these women? | ты платишь этим женщинам? |
It's a good thing you're paying me a lot of money. | Ты мне за это платишь такие деньги? |
If he's covering his tracks, he's paying her in cash. | Если он заметает следы, он платил ей наличными. |
I found him paying some really rough dudes to... to fight him. | Я нашел его, когда он платил нескольким реально опасным парням чтобы... чтобы они побили его. |
When he was paying for his drinks, he was flashing his badge to half the bar. | Когда он платил за выпивку, половина бара увидела его значок. |
You've been paying him for four years? | И ты платил ему 4 года? |
So, the gentleman is not paying what he owes. | Джентльмен не платил по долгам. |
They are exempted from paying fees for notaries when buying and selling apartments or houses. | Они освобождены от обязанности оплаты услуг нотариуса при совершении сделок купли-продажи квартир или домов. |
When paying for your order, our payment method is C.O.D., so no credit card is required and you pay only upon receiving your order. | Когда Вы производите оплату за Ваш заказ, наш метод оплаты - оплата наличными в момент поставки, Вам не нужна кредитная карта и Вы платите только после получения Вашего заказа. |
Three hundred and fifty thousand dollars is requested by the Information Technology Services Division for paying its share (20 per cent) of the Tier 1 support for all data centres, which is outsourced to the International Computer Centre. | Отдел информационно-технического обслуживания испрашивает ассигнования в размере 350000 долл. США для оплаты своей доли (20 процентов) расходов на оказание поддержки второго уровня всем информационным центрам, подключенным к Международному компьютерному центру. |
In 1997, following on the initiatives taken at the time of the Sommet sur l'économie et l'emploi, a mechanism was established to assist in paying people who work in the home care services sector: the employment-service cheque. | В 1997 году в развитие инициатив, выдвинутых в ходе Встречи на высшем уровне по вопросам развития экономики и занятости, был создан механизм по облегчению оплаты труда людей, занятых в сфере оказания медицинской помощи на дому. |
Any parent who is paying for the support of a child may be required to provide additional support if such expenses are related to special conditions or the development of a child's potential (art. 87, para. 1, MFC). | От родителя, уже оказывающего материальную помощь детям, может потребоваться дополнительная помощь, если она необходима для оплаты затрат, связанных с особыми условиями развития способностей ребенка (пункт 1 статьи 87 Кодекса о браке и семье). |
This is double what we are paying now. | Но сейчас мы в два раза меньше платим. |
Are we paying our fees before profiting? | Платим ли мы свои взносы, прежде чем извлекаем пользу? |
This is what we're paying you for, rumors about Frank Winter? | Так за что мы платим вам, за слухи о Френке Уинтере? |
We're paying your salaries! | Мы платим вам зарплату! |
Paying her practically nothing. | Мы платим ей буквально гроши. |
Finding your body and paying your captor seems rather complicated from a hotel in shanghai. | Найти ваше тело и заплатить похитителю - это довольно сложно сделать из Шанхая. |
Boss, do you really plan on paying the 6,000,000 yen? | Босс, вы действительно собираетесь заплатить шесть миллионов иен? |
Beavis, that's that dude that's paying us to do his wife. | Бивис, это тот чувак, который хотел нам заплатить чтобы мы отделали его жену. |
Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. | Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
What kind of information will I be paying for? | За какую информацию я должен заплатить? |
The Peacebuilding Commission remains committed to paying close attention to developments in Burundi, in particular to monitoring progress in, and risks for, the consolidation of peace. | Комиссия по миростроительству подтверждает свою готовность уделять пристальное внимание событиям в Бурунди, в частности, наблюдению за прогрессом и угрозами для укрепления мира. |
Nonetheless, capacity development was one of the three areas most frequently mentioned by programme countries where they felt that the United Nations might be more effective and where it should be paying more attention. | Тем не менее наращивание потенциала является одной из трех сфер деятельности, о которых страны осуществления программ упоминали наиболее часто, указывая, что Организация Объединенных Наций могла бы повысить эффективность своей работы в этих областях и уделять им больше внимания. |
Finally, Croatia has pointed out that it struggles paying sufficient consideration to the constant changes of EU soft law, which it considers as a source of guidance for its own competition law interpretation. | Наконец, Хорватия указала, что она стремится уделять достаточное внимание постоянным изменениям норм "мягкого права" ЕС, которые она рассматривает в качестве руководства для своей собственной интерпретации законодательства в области конкуренции. |
For instance, it calls for paying due attention to the micro-fundamentals of competitive development, the supply of public goods, the incentive system and institutional development. | Например, следует уделять должное внимание микроосновам конкурентоспособного развития, обеспечению общественных благ, системе стимули-рования и институциональному развитию. |
We should also unite to de-emphasize the agents of strife and conflict among us while paying greater attention to those issues that create a harmonious atmosphere, in order to guarantee for all the peoples of the world full and fundamental human rights. | Нам следует также объединить усилия к тому, чтобы оттеснить на задний план факторы, вызывающие между нами разногласия и конфликты, уделять больше внимания тем аспектам, которые создают атмосферу гармонии, чтобы гарантировать всем народам планеты все основные права человека. |
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. | Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
I remember talking the Feds out of telling my paying the Feds out of telling my father. | Я помню разговор с федералами со слов моего отца или платеж федералы со слов моего отца |
In response, it was noted that retention of that second sentence was necessary, since the first part of the provision did not make it clear to what extent the debtor paying in accordance with the notification would be discharged. | В ответ было указано, что второе предложение следует сохранить, поскольку в первой части этого положения четко не указано, в какой степени должник, производящий платеж в соответствии с уведомлением, освобождается от ответственности. |
Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |