We just like eating and paying rent. | Нам просто нравится есть и платить за жильё. |
I've underestimated Ra's, and now we're all paying the price. | Я недооценил Ра'са, и теперь нам всем приходится платить. |
I really enjoyed paying you to yell at me and say I suck, but it's no use. | Мне очень нравится платить вам, чтобы вы кричали на меня и говорили что я лопух, но это все бессмысленно. |
And by "your place," do you mean the office that you stopped paying rent at or the house that you've never paid rent at? | И под "у меня" ты подразумеваешь кабинет, за аренду которого ты перестал платить, или дом, за который ты ни разу не вносил арендной платы. |
You like paying taxes? | Тебе нравится платить налоги? |
Projects have occasionally been broached - such as paying compensation to affected settlers - but nothing of the kind has happened and the settlement policy continues nonetheless. | Время от времени предлагаются какие-то меры, такие, например, как выплата компенсаций затронутым поселенцам, но ничего в действительности не происходит, и политика строительства поселений, несмотря ни на что, продолжается. |
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. | Однако выплата населению вознаграждения за сдачу принадлежащих ему вещей могло бы стать возможным решением, хотя непонятно, откуда возьмутся средства для подобной операции. |
Recent issues of the annual The State of Food and Agriculture have also tackled matters of interest to this process, such as biofuels (2008), paying farmers for environmental services (2006) and agricultural biotechnology (2004). | В недавних изданиях ежегодника «Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства в мире» также были рассмотрены такие касающиеся этого процесса вопросы, как биотопливо (2008 год), выплата фермерам вознаграждения за экологические услуги (2006 год) и аграрная биотехнология (2004 год). |
Innovative approaches can nevertheless be reported, such as a water utility paying farmers to reduce fertilizer and/or pesticide use in some areas rather than having to invest in purification equipment or to seek other water resources at some distance. | Тем не менее можно упомянуть ряд новаторских подходов, таких, как выплата вознаграждения фермерам за счет средств компаний водоснабжения общего пользования с целью сокращения масштабов использования удобрений и/или пестицидов в некоторых районах вместо осуществления инвестиций в очистное оборудование или поиска расположенных на определенном расстоянии других водных ресурсов. |
Paying up all our outstanding dues and arrears is a necessary first step in this quest. | Полная выплата всех просроченных взносов и других задолженностей является необходимым первым шагом в этом направлении. |
And I know a family who's paying top dollar. | И я знаю семью, которая платит больше всех. |
Okay, well, that's because he's paying their salary. | Хорошо, ну, это потому, что он платит им зарплату. |
Dong Wook should decide because he's paying. | Дон Ук пусть решает - он же платит. |
Uncle Burt's paying for this. | За это платит дядюшка Берт. |
But despite the price that President Putin is paying at home for his pro-Western policies - which are not nearly as popular in Russia as they are in the West - scant economic rewards, particularly from the European Union, have appeared. | Но невзирая на цену, которую президент Путин платит дома за свою про-западную политику - которая в России не так популярна, как на Западе - экономическое вознаграждение за это он получает достаточно скудное, особенно со стороны Евросоюза. |
Now I feel like I'm not paying you enough. | Теперь мне кажется, что я мало тебе плачу. |
What am I paying for? | За что я плачу сейчас? |
I'm just paying my rent. | Я лишь плачу за квартиру. |
I am paying you a fortune. | Я плачу тебе кучу денег. |
Why am I paying taxes? | Зачем я плачу налоги? |
Another alternative, used in telecom and water sectors for example, is cross-subsidization by means of differentiated prices, through which well-off sectors of society paying higher fees in order to finance the provision of services to other segments of the population. | Возможен и вариант, используемый, например, в секторах коммуникаций и водоснабжения, когда осуществляется перекрестное субсидирование с помощь дифференцированных цен и зажиточные слои общества платят больше для финансирования обслуживания других слоев населения. |
Look, when people pay for a fortune teller or for a ghost hunter, what they're really paying for is happiness. | Послушайте, когда люди платят за предсказание или охоту на призраков, на самом деле они платят за... счастье. |
Foreign companies employing foreign workers are paying less than the national average, which forces Jordanian workers out of the job market; | иностранные компании, использующие иностранных работников, платят им меньше, чем в среднем по стране, в результате чего иорданские работники оказываются вытеснены с рынка труда; |
They're paying me with a free apartment. | Они платят мне жильем. |
Another participant expressed the view that in most cases small local businesses in developing countries ended up paying corporate tax while large multinational companies often paid little or no tax. | Другой участник высказал мнение, что в большинстве случаев в развивающихся странах налог на прибыль корпораций в конечном итоге взимается с малого местного бизнеса, а крупные многонациональные компании зачастую платят весьма ограниченные налоги или не платят их вовсе. |
The Committee encourages the State party to continue to strengthen intercultural and bilingual education, paying due attention to the culture of indigenous children in accordance with article 30 of the Convention. | Комитет призывает государство-участник и далее укреплять межкультурное и двуязычное образование, уделяя внимание культуре детей из числа коренных народов в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
Some speakers called on UNCTAD to explore ways of achieving sustainable development, inclusive growth and new financing mechanisms targeting African countries and LDCs, paying due attention to gender and private-sector development. | Несколько ораторов призвали ЮНКТАД изучать пути обеспечения устойчивого развития и инклюзивного роста и новые механизмы финансирования с ориентацией на страны Африки и НРС, уделяя надлежащее внимание гендерным вопросам и развитию частного сектора. |
The inspectors are chosen by the Director General of the OPCW who alone determines the size of the team and its individual members, paying due regard to the geographical makeup of team members and the particular skills needed for a specific inspection. | Инспекторы выбираются Генеральным директором ОЗХО, который самостоятельно определяет размер группы и ее отдельных членов, уделяя должное внимание географическому составу группы и особой квалификации, необходимой для конкретной инспекции. |
The Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies of Italy, in paying greater attention to women in agriculture, promotes the concept of multifunctional agriculture through the creation and promotion of new professional profiles and employment opportunities in rural areas. | Министерство сельскохозяйственной политики, пищевой промышленности и лесного хозяйства Италии, уделяя повышенное внимание вопросу о положении женщин в сельском хозяйстве, внедряет концепцию многофункционального сельского хозяйства посредством создания и пропаганды новых профессий и предоставления новых возможностей для трудоустройства в сельских районах. |
The Government intends to establish a permanent fund, in cooperation with the International Monetary Fund and the World Bank, to manage petroleum revenues efficiently and transparently, paying due attention to the welfare of future generations. | Правительство намеревается в сотрудничестве с Международным валютным фондом и Всемирным банком учредить постоянный фонд для эффективного и транспарентного управления поступлениями от продажи нефти, уделяя при этом должное внимание благосостоянию будущих поколений. |
Further challenges include paying greater attention to prevention instead of dealing with the consequences. | К дальнейшим проблемам относится уделение большего внимания профилактике, а не устранению последствий. |
The European Union also commends the Court for paying increasing attention to the development of its website, which gives instant access to its Judgments and reasonings, thus contributing to wider dissemination and recognition of the work of the Court. | Кроме того, Европейский союз хотел бы воздать должное Суду за уделение повышенного внимания разработке своего веб-сайта, на котором можно получить быстрый доступ к судебным решениям и их разъяснению, что способствует более широкому распространению информации и признанию деятельности Суда. |
The Special Representative outlined priority areas for the attention of the new Government in drawing up its human rights programme: building an effectively functioning justice system and putting an end to the cycle of impunity, paying urgent attention to the rights of women, children and minorities. | Специальный представитель представил вниманию нового правительства приоритетные области разработки программы в области прав человека: создание эффективно функционирующей системы правосудия, искоренения безнаказанности и уделение первоочередного внимания правам женщин, детей и меньшинств. |
Paying more attention to inland water transport in education was also mentioned as a means to raise public awareness of the role of inland water transport. | Указывалось, что уделение более пристального внимания внутреннему водному транспорту в сфере образования также является одним из средств повышения информированности общественности о роли внутреннего водного транспорта. |
Paying explicit attention to the spatial impact of macroeconomic and other policies that have implications for population distribution, in order to bring them into harmony with relevant national, regional and local development goals. | Уделение особого внимания пространственному воздействию макроэкономической и прочей политики, сказывающейся на распределении населения, с целью приведения ее в соответствие с целями в области развития на национальном, районном и местном уровнях. |
They continue to enjoy co-coverage under health insurance without paying contributions. | Они по-прежнему имеют возможность пользоваться льготами медицинского страхования без уплаты взносов. |
These Member States must give practical effect to their commitment to the United Nations by paying their assessed contribution in full and on time, including all arrears. | Эти государства-члены должны практически воплотить свою приверженность Организации Объединенных Наций посредством полной и своевременной уплаты начисленных им взносов, в том числе всех задолженностей. |
According to interviews with individuals from the mining industry, the Group understands that operators who export fraudulently have been offering above market prices to control the market, while making back their margins on the savings they incur through avoiding paying official export taxes. | По результатам беседы с представителем горнорудной промышленности, Группа сделала вывод о том, что операторы, осуществляющие экспорт с помощью мошенничества, предлагают цены выше рыночных для установления контроля над рынком, получая прибыль от той экономии, которой они добиваются посредством ухода от уплаты официальных экспортных налогов. |
the Bank paying the security issue a document stating the name of the candidate list of the security, and paying contributions to the date. | Банк уплаты безопасности документ с указанием фамилии кандидата, списка безопасности, а также уплаты взносов в срок. |
She'd lose it paying taxes anyhow. | Так или иначе, она все равно потеряет от уплаты налогов. |
They also stressed that Armenia as a Party to the Convention was paying significant attention to its implementation. | Кроме того, они подчеркнули, что Армения, как Сторона Конвенции, уделяет значительное внимание ее осуществлению. |
Given the important role of SMEs in the development of its economy, Pakistan was paying serious attention to that sector. | Учитывая важную роль МСП в развитии эко-номики, Пакистан уделяет серьезное внимание этому сектору. |
Your father's paying a lot of attention to my mother. | Ваш отец уделяет много внимания моей матери. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that while it recognized the wide range of important functions and objectives of each United Nations agency, UNHCR appeared to be paying a great deal of attention to areas outside its primary mandate. | Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя его страна признает широкий круг функций и задач каждого учреждения Организации Объединенных Наций, УВКБ, как представляется, уделяет большое внимание областям вне сферы действия его основного мандата. |
As to financial management, the Cuban public administration has played particular attention to limiting public expenditures for paying State enterprises subsidies for losses incurred. | В том, что касается управления финансами, кубинская система государственного управления уделяет особое внимание ограничению общественных расходов на выплату субсидий государственным предприятиям на покрытие понесенных убытков. |
You're not paying any rent, so you have plenty of disposable income. | Ты не платишь квартплату, так что у тебя есть куча свободных денег. |
Is this really what you are paying him for? | Это правда то, за что ты ему платишь? |
You're paying $35,000 to be told to read Fear and Loathing in Las Vegas? | Ты платишь 35000$ в год, чтобы тебе сказали читать "Страх и ненависть в Лас Вегасе"? |
Whether you're paying or not. | Платишь ты или нет. |
ESPECIALLY SINCE YOU'RE PAYING. | Особенно раз ты платишь. |
Apparently Penzel stopped paying your taxes four years ago. | Судя по всему, Пензель, не платил твои налоги четыре последних года. |
So, someone is paying Clarence Ball large amounts of cash, and Dodger looks like the go-between. | Значит, кто-то платил Кларенсу Боллу уйму наличных, а Доджер, похоже, был посредником. |
He was a known associate who chan was paying $5,000 a week. | Он был установленным партнёром, которому Чэн платил 5,000 в неделю. |
He was paying him with the money from the bank heist. | Он платил ему деньгами с банковского ограбления. |
So Milverton was blackmailing Garvey and Garvey was paying. | То есть Милвертон шантажировал Гарви, а Гарви платил. |
Public authorities and local administrations may exempt persons from socially vulnerable groups from paying a fee for information. | Государственные органы и органы местного самоуправления вправе освобождать от оплаты за предоставление информации лиц, относящихся к социально незащищенным категориям населения. |
Many citizens believe that European cooperation benefits only the privileged, and that workers and pensioners face higher taxes because cross-border integration has helped the rich find ways to avoid paying their fair share on interest and capital gains. | Многие жители Европы полагают, что европейское сотрудничество приносит пользу только привилегированным лицам, и что рабочим и пенсионерам приходится платить более высокие налоги, поскольку международная интеграция помогла богатым найти способы уйти от оплаты справедливой доли от процентных доходов и доходов от прироста капитала. |
Nonetheless, the economic reality is that the lessee is paying the notional purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. | Тем не менее экономическая реальность заключается в том, что арендатор выплачивает частями условленную покупную цену оборудования, а арендодатель остается собственником до полной оплаты. |
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations continue its efforts to better formulate the budget to make it more reflective of actual air operations; and continue its initiatives to renegotiate air operations contracts with a view to paying only for flight hours utilized. | Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира повысить качество составления бюджета, с тем чтобы он четче отражал расходы на воздушный транспорт; и продолжать осуществление инициатив по перезаключению контрактов на воздушный транспорт в целях оплаты лишь фактически использованных часов налета. |
Without ordering or paying? | Без заказа или оплаты? |
Given what we're paying for supplies, we should be eating better than we are. | Учитывая то, сколько платим за поставки, мы должны есть лучше, чем сейчас. |
We're not paying you to do whatever it is you're doing. | Мы не платим вам за то, что вы делаете здесь. |
So we're still paying for most of the trip, and now we're working? | Мы итак платим за большую часть поездки, а теперь и работать там должны? |
What are we paying LeBlanc? | За что мы платим ЛеБлану? |
We're already paying you enough. | Мы уже достаточно вам платим. |
'Cause we're sure paying the price like we did. | Мы должны заплатить за то что сделали. |
Given India's dependence on cross-border water flows from Tibet, it could end up paying a heavy price. | Учитывая зависимость Индии от трансграничных водных потоков из Тибета, она, в конечном счете, может заплатить за это высокую цену. |
What else can you besides paying me, then? | А чем ты можешь помочь, кроме как заплатить? |
So, apart from paying for tea, I had to pay another 200 yuans ($30 USD). | Так что, кроме оплаты чая, пришлось заплатить ещё 200 юаней (~800руб). |
The person paying the bribe agrees to pay the sum of money. | Взяткодатель соглашается заплатить некую сумму денег. |
I should've been paying better attention. | Я должен был уделять больше внимания. |
Despite the complexity of the problems of economic restructuring still facing his country, it was nonetheless intent on paying due attention to its partnership with UNIDO for the benefit of the industrial development of developing countries. | Несмотря на сложность проблем экономической перестройки, с которыми сталки-вается его страна, она намерена уделять должное внимание своим партнерским отношениям с ЮНИДО в интересах промышленного развития развивающихся стран. |
It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or becoming lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. | Недостаточно лишь определить, насколько срочными являются потребности страны, а затем не уделять их удовлетворению достаточного внимания или проявлять вялость при осуществлении последующих действий для их удовлетворения на наиболее важном этапе осуществления этого процесса. |
UNMIBH is paying close attention to this part of its mandate and will continue to focus on it. | МООНБГ пристально следит за выполнением этой части своего мандата и будет и впредь уделять этой проблеме повышенное внимание. |
Shifting towards an alternative development logic, based on the public good and the cooperative approach, and paying greater attention to collective interest and legitimate economic, societal and sustainability concerns, is needed. | Необходимо поменять ориентацию и настроиться на альтернативную логику развития, в основе которой лежат общественное благо и кооперационный подход, с тем чтобы больше внимания уделять коллективным интересам и законной тревоге за судьбу экономики, общества и устойчивого развития. |
The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. | Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
During the reporting period covered by this addendum, four additional entities paid application fees for accreditation (with one entity from a developing country paying the stipulated reduced up-front amount of 50 per cent). | В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, еще четыре органа выплатили сборы за подачу заявлений об аккредитации (при этом один орган из развивающейся страны произвел предусмотренный правилами сокращенный первый платеж в размере 50%). |
A suggestion to revise paragraph (3) in order to allow the debtor to discharge its obligation by paying the person identified in any notification was not met with approval. | Предложение изменить формулировку пункта З, с тем чтобы дать должнику возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в любом уведомлении, не получило поддержки. |
In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee. | С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию. |
A processing fee that is booked as an expense by a paying affiliate will be recorded as income of an equal amount to a receiving affiliate. | Платеж за переработку, относимый подразделением-плательщиком на счет расходов, отражался на балансе получателя платежа эквивалентной суммой на счете доходов. |