| Since I don't like paying twice, I'm hitching home. | Поскольку не люблю платить дважды, добираюсь домой автостопом. |
| No, you are not paying for food in my house. | Нет, ты не будешь платить за еду в моем доме. |
| But not all of us have the luxury of just paying rent whenever we feel like it or, say, not at all. | Только не каждому позволяется роскошь платить за квартиру когда вздумается, или, скажем, вовсе не платить. |
| When you get back in, start paying rent, right? | ѕора бы уже платить по счетам. |
| And I'll keep paying you. | А я продолжу платить тебе. |
| His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. | Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
| However, having a new scale was one thing and paying assessments in full and on time was another. | Однако построение шкалы - это одно, а полная и своевременная выплата взносов - другое. |
| Paying the salaries of important civil servants, such as police officers and army officers, was important in order to quell the risk of armed rebellion. | Выплата зарплаты таким важным группам государственных служащих, как офицеры полиции и вооруженных сил, имела большое значение в устранении риска вооруженного мятежа. |
| The government observed that paying out benefits retrospectively would not help to achieve its goal; after all, benefits paid out once pregnancy and childbirth have already taken place have no effect on women's ability to stop working immediately before and after childbirth. | Правительство указывало, что ретроспективная выплата таких пособий была бы бесцельной, поскольку выплата пособий после окончания беременности и родов никоим образом не скажется на возможности женщин прекратить работу в предродовой и послеродовой периоды. |
| 121.7.14. Paying family allowance. | 121.7.14 выплата семейного пособия; |
| Ariel's paying me a dollar an hour. | Ариэль платит мне доллар в час. |
| Who's paying for this? Peter found it for me. | И кто за это платит? - Питер мне его нашёл. |
| I'm told she's doing well at the new facility - you know, the one Forstman's paying for. | Говорят, ей хорошо в новой клинике... за которую платит Форстман. |
| Is your dad paying for it? | твой отец платит за это? |
| Take it as if he were paying you. | Считай что он платит тебе. |
| I'm actually paying you more money to be here half the time. | Получается, что я плачу тебе больше денег, чтобы ты работала всего половину рабочего дня. |
| Well, I'm not paying you for your thoughts. | Детка, я плачу тебе не за мысли. |
| I'm not paying you to make mistakes. | Я плачу тебе не за ошибки. |
| What the hell am I paying you people for? | Народ, за что я вам вообще плачу? |
| Paying you to surf the Internet now, Bohm? | Я тебе не за посиделки в интернете плачу, Бом. |
| And often paying a lower tax rate. | И зачастую они платят по более низкой налоговой ставке. |
| Yankees are paying half your salary. | "Янкиз" платят половину твоей зарплаты. |
| I know they're not paying you well, but this seems a little extreme. | Я знаю, что тебе не очень хорошо платят, но это выглядит экстремально. |
| Hundreds of millions of people living in poverty are paying that price with their lives. | Сотни миллионов живущих в нищете людей платят за этой ценой своей жизни. |
| These people are paying us good money. | Эти люди хорошо платят. |
| I shall guide my work accordingly, paying due attention to national and regional characteristics, and to historical, cultural and religious traditions. | Я буду строить свою работу соответственно, уделяя должное внимание национальным и региональным реалиям и историческим, культурным и религиозным традициям. |
| Some speakers called on UNCTAD to explore ways of achieving sustainable development, inclusive growth and new financing mechanisms targeting African countries and LDCs, paying due attention to gender and private-sector development. | Несколько ораторов призвали ЮНКТАД изучать пути обеспечения устойчивого развития и инклюзивного роста и новые механизмы финансирования с ориентацией на страны Африки и НРС, уделяя надлежащее внимание гендерным вопросам и развитию частного сектора. |
| The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| 72.23. Strengthen the poverty reduction programmes by paying specific attention to the economic, social and cultural rights of the most disadvantaged and fighting against regional disparities in terms of their development (Algeria); | 72.23 укреплять программы сокращения масштабов нищеты, уделяя особое внимание экономическим, социальным и культурным правам групп, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, и принимая меры для сокращения региональных диспропорций, обусловленных уровнем развития (Алжир); |
| In short, the Department's work has been demand driven and it has measured its success on its ability to meet all demands, paying less attention to the resulting implications in terms of added cost, deteriorating quality, and inefficient use of staff time and effort. | Другими словами, Департамент в своей работе до сих пор ориентировался на спрос и считал мерилом ее успеха способность удовлетворять все потребности, уделяя при этом меньше внимания последствиям такого подхода в плане увеличения расходов, ухудшения качества и снижения эффективности использования времени и сил сотрудников. |
| The promotion of subregional and regional security primarily entails paying increased attention to defining, better understanding and supporting projects that affect the security and lives of people on a daily basis. | Оказание содействия укреплению субрегиональной и региональной безопасности в первую очередь предполагает уделение более пристального внимания определению, более четкому пониманию существа и поддержке проектов, которые оказывают свое воздействие на безопасность и повседневную жизнь населения. |
| We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. | Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
| The European Union also commends the Court for paying increasing attention to the development of its website, which gives instant access to its Judgments and reasonings, thus contributing to wider dissemination and recognition of the work of the Court. | Кроме того, Европейский союз хотел бы воздать должное Суду за уделение повышенного внимания разработке своего веб-сайта, на котором можно получить быстрый доступ к судебным решениям и их разъяснению, что способствует более широкому распространению информации и признанию деятельности Суда. |
| Paying more attention to inland water transport in education was also mentioned as a means to raise public awareness of the role of inland water transport. | Указывалось, что уделение более пристального внимания внутреннему водному транспорту в сфере образования также является одним из средств повышения информированности общественности о роли внутреннего водного транспорта. |
| Paying more attention to economic, social and cultural rights, as well as the right to development, so as to bring about the required, more appropriate balance; | уделение большего внимания экономическим, социальным и культурным правам, а также праву на развитие в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса; |
| In recent years, Ukraine had experienced considerable difficulties in paying its contributions to the United Nations in full and on time. | В последние годы Украина столкнулась с серьезными трудностями в деле полной и своевременной уплаты своих взносов Организации Объединенных Наций. |
| The remedy to that worrisome trend was for Member States to provide the Organization with sufficient and predictable financial resources by paying their assessments in full, on time and without conditions. | Средством устранения этой тревожной тенденции является предоставление государствами-членами Организации на предсказуемой основе достаточных финансовых ресурсов путем полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих взносов. |
| After paying the second instalment called for by the payment plan, Brazil would stand for membership of the Industrial Development Board, of which it had previously been a member. | После уплаты второго частичного платежа, предусмотрен-ного планом погашения, Бразилия будет баллоти-роваться в Совет по промышленному развитию, членом которого она прежде была. |
| Requested that a rule be established to exempt members from paying the JFBA fees during the period before and after childbirth; | предложил ввести правило, освобождающее членов ЯФАЮ от уплаты членских взносов в период до и после родов; |
| Here, micro-enterprises enjoy a special status and certain advantages (special loans, special provisions for the workforce, advantages on the market compared to large enterprises, etc.) if they are registered, but once registered they cannot avoid paying taxes. | В этой стране микропредприятия пользуются особым статусом и некоторыми преимуществами (специальные кредиты, специальные положения о рабочей силе, преимущества на рынке в сравнении с крупными предприятиями и т.д.), если они зарегистрированы, хотя после регистрации они не могут избежать уплаты налогов. |
| The Urban Sector Group (USG) is one of the few NGOs paying specific attention to the needs of the squatters. | Группа городского сектора является одной из немногих НПО, которая уделяет особое внимание потребностям скваттеров. |
| He commended the Lesotho Government on the special attention it was paying to health and education matters but would welcome further information on the subject. | Он воздаёт должное правительству Лесото за особое внимание, которое оно уделяет вопросам здравоохранения и образования, но хотел бы получить дополнительную информацию по этой теме. |
| The international community, including regional organizations, have been paying greater attention to the protection and promotion of minorities within the context of moving the United Nations to a culture of prevention, and peacebuilding in post-conflict situations. | Международное сообщество, включая региональные организации, уделяет больше внимания вопросам защиты и поощрения прав меньшинств в контексте ориентации Организации Объединенных Наций на предупреждение конфликтов и миростроительство в постконфликтных ситуациях. |
| During a meeting with a representative of the International Monetary Fund, the broad purposes of the Fund and the increasing attention it is paying to social sector spending were discussed. | На встрече с представителями Международного валютного фонда обсуждались общие цели Фонда и то возрастающее внимание, которое он уделяет расходам в социальном секторе. |
| Although for systems, processes and policies for achieving enhanced impact, much remains to be done, ECA is, accordingly, currently paying greater attention to the planning and phasing of products, more systematic peer reviews of publications and more rigorous technical editing. | Так как многое еще необходимо сделать для повышения результативности систем, процессов и стратегий, ЭКА в настоящее время соответственно уделяет более пристальное внимание планированию и поэтапному внедрению изданий, более систематическому проведению коллегиальных обзоров публикаций и более тщательному техническому редактированию. |
| That's what you're paying me for. | Именно за это ты мне и платишь. |
| You're paying me out of your own pocket. | Ты платишь мне из собственного кармана? |
| What do you mean, you're not paying for a cleaner? | А что значит "ты не платишь уборщице"? |
| Are you paying him in cigarettes? | Ты платишь ему сигаретами? |
| Have you been paying your bills? | Ты платишь по счетам? |
| Also, I found out more information about eastern associated trust... the fund that's been paying off our dead girl. | Ещё я нашла информацию об "Истерн ассошиэйтед траст", фонде, который платил нашей мёртвой девушке. |
| Jack was paying $3,500 a month. | Джек платил 3500 долларов в месяц. |
| As you probably know. I had no idea Jasper wasn't paying what he owed. | Как вам, наверное, известно, я не знала, что Джаспер не платил за товар. |
| Well, it would be a lot easier not to panic if someone had heard from him or he had been paying the empire bills. | Ну, было бы проще не поддаваться панике, если бы хоть кто-то что-то о нем слышал, или он платил бы по счетам "Империи". |
| Paying off Johnny Law, that's one thing. | Я всегда платил полиции. |
| The author, therefore, argues that his family of five persons had to survive on a welfare grant of less than 100 dollars a month after paying rent. | В этой связи автор сообщения утверждает, что его семья из пяти человек была вынуждена выживать на социальное пособие, которое составляло менее 100 долл. в месяц после оплаты жилья. |
| Among the more disturbing trends in the drug trade is the shift from paying cash to drug runners to paying them in kind - with drugs. | К числу наиболее тревожных тенденций в сфере торговли наркотиками следует отнести переход от оплаты денежных расчетов с распространителями наркотиков к оплате их услуг натурой, т.е. наркотиками. |
| Well, she's a couple of nights of passion away from paying out big-time. | Ну, она в двух ночах страсти, от большой оплаты. |
| The population of elderly persons is relatively small and the State party has managed to exempt all those above the age of 65 from paying for social services such as health. | Численность лиц пожилого возраста сравнительно невелика, и государству-участнику удалось освободить всех граждан в возрасте старше 65 лет от оплаты социальных услуг, например услуг здравоохранения. |
| (c) Assuring financial risk protection so that people do not suffer financial ruin as a consequence of paying for the health services they use. | с) обеспечение защиты от финансовых рисков, с тем чтобы люди не переживали финансовый крах вследствие оплаты услуг здравоохранения, которыми они пользуются. |
| We're paying you to do it our way, mate. | Мы вам платим, чтобы вы делали как приказано. |
| They turned our lives upside down and we're the ones paying. | Они всю нашу жизнь перевернули, а мы ещё и платим за это. |
| And the individual price we are paying for not pretending to be crazy is nothing compared to the price that the country is going to pay for not having a reasonable opposition party. | И индивидуальные цены, что мы платим, не притворяясь сумасшедшими - ничто в сравнении с ценой, которую заплатит эта страна за отсутствие умеренной оппозиционной партии. |
| We're paying your salaries! | Мы платим вам зарплату! |
| As long as we kept paying you 18% ROI every year, then you could keep bragging to your friends about what a genius you are. | Пока мы платим вам 18% годовых, вы хвастаетесь друзьям, какой вы гениальный финансист. |
| Well, I am not paying Glenn off to get out of this relationship. | Я не могу заплатить Гленну, чтобы избавиться от него. |
| You'd think you'd have six alarm clocks paying off little kids to come banging on your door. | Можно было завести очень громкий будильник заплатить детишкам, чтобы они пришли и постучали тебе в дверь. |
| Who do you think was paying for this? | А кто, по-твоему, должен заплатить? |
| I'm headin' on up to Santa Fe to meet my wife... and was plannin' on paying you for this lamb once we... | Мы держим путь на Санта-Фе, у меня там жена, и я хотел бы заплатить Вам за ягненка, пока мы здесь. |
| So this is going to involve a whole new paradigm shift, and it's also a scary shift because in many parts of this country, in many parts of the world, the idea of paying 200 dollars for a day of antibiotic treatment is simply unimaginable. | Потребуется новый сдвиг парадигмы, и это пугает, т.к. во многих уголках этой страны и всего мира мысль о том, чтобы заплатить 200 долларов за день лечения антибиотиками, просто невообразима. |
| Secondly, we must stop paying exclusive attention to men with guns like those on the Macedonian border and in the Presevo Valley in southern Serbia. | Во-вторых, мы должны перестать уделять исключительное внимание человеку с ружьем, например, тем, кто действует на македонской границе и в Прешевской долине, на юге Сербии. |
| CERD recommended respecting and protecting the existence and cultural identity of all ethnic groups within its territory, and paying greater attention to the principle of self-identification by Khmer Krom and Degar (Montagnard). | КЛРД рекомендовал уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп на территории Вьетнама и уделять более пристальное внимание принципу самоопределения народностей кхмеров-кромов и дегаров (горцев). |
| In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. | Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
| UNMIBH is paying close attention to this part of its mandate and will continue to focus on it. | МООНБГ пристально следит за выполнением этой части своего мандата и будет и впредь уделять этой проблеме повышенное внимание. |
| Shifting towards an alternative development logic, based on the public good and the cooperative approach, and paying greater attention to collective interest and legitimate economic, societal and sustainability concerns, is needed. | Необходимо поменять ориентацию и настроиться на альтернативную логику развития, в основе которой лежат общественное благо и кооперационный подход, с тем чтобы больше внимания уделять коллективным интересам и законной тревоге за судьбу экономики, общества и устойчивого развития. |
| If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. | Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
| General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. | Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении. |
| As the letter informing it of its arrears had provided the option of paying into the Organization's accounts in Geneva or New York, Cuba had attempted to pay through the Organization's account in New York, only to have its transfer refused. | Поскольку в письме, информирующем Кубу о ее задолженности, в качестве альтернативного варианта предлагалось перевести причитающиеся к выплате средства на счет Организации в Женеве или Нью-Йорке, Куба попыталась произвести платеж с использованием счета Организации в Нью-Йорке, но в переводе средств ей было отказано. |
| Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |
| A processing fee that is booked as an expense by a paying affiliate will be recorded as income of an equal amount to a receiving affiliate. | Платеж за переработку, относимый подразделением-плательщиком на счет расходов, отражался на балансе получателя платежа эквивалентной суммой на счете доходов. |