I'm moving out, so you're in charge of paying the rent. | Так как я съезжаю, ты теперь будешь платить за квартиру. |
You only have the budget for one office party a year, so we're not paying for this. | У вас в бюджете есть деньги только на одну офисную вечеринку в год, так что за эту мы платить не будем. |
I'm here visiting my less fortunate customers to make sure they're not faking to avoid paying their bills. | Я здесь посещаю своих менее везучих клиентов, чтобы убедится, что они не притворяются больными, чтобы не платить долги. |
I'm tired of paying alimony. | Я уже устал платить алименты. |
How do you justify paying a salary to such an unreliable person? | Как ты можешь платить зарплату этой ненадежной девчонке? |
However, having a new scale was one thing and paying assessments in full and on time was another. | Однако построение шкалы - это одно, а полная и своевременная выплата взносов - другое. |
A significant fraction of the value of the New Mexico portion, but without paying for the rights themselves. | Это значительная часть доли Нью-Мексико, но не выплата за право владения. |
The Immigration Service's duty to provide also encompasses paying cash benefits to asylum-seekers to cover the costs of food, clothes and spending money. | В обязанности Службы иммиграции также входят выплата средств наличными просителям убежища для покрытия расходов на питание, одежду и карманные расходы. |
The basic pension level of retirees from urban enterprises who have participated in such insurance has steadily risen, and the achievement of paying out the basic level of pension on time and in full has been continually sustained. | Уровень базовой пенсии пенсионеров городских предприятий, участвующих в этой системе страхования, устойчиво возрастает, а своевременная и полная выплата базовой пенсии постоянно обеспечивается. |
So your secret-keeping is paying dividends. | Так ваш секрет- выплата дивидендов. |
Yes, in a sense, she is paying for the time. | Да, в некотором смысле, она платит за время. |
Honduras was paying a high price for emigration. | Гондурас платит высокую цену за эмиграцию. |
Just because somebody is paying me a lakh a month, | Просто потому что кто-то платит мне лакх в месяц. |
What bloody client is paying Keel enough to kill our own man? | Что за заказчик платит Килу достаточно денег, для того, чтобы убрать своего? |
You think mellenburg is paying him to keep his mouth shut? | Думаешь, Мелленбург ему платит, чтобы Джаспер молчал? |
Paying you to surf the Internet now, Bohm? | Я тебе не за посиделки в интернете плачу, Бом. |
What am I paying for? | За что я плачу сейчас? |
Start paying you every week? | Что я плачу тебе? |
I'm the one who's paying. | Черт, я здесь плачу. |
All those hours when a car is sitting idle, I'm not paying for it. | За всё то время, когда машина простаивает, я не плачу. |
Citizens around the globe were still paying for the 2008 financial crisis. | Во всем мире граждане все еще платят за последствия финансового кризиса 2008 года. |
Remember, they're paying good money for her advice. | Не забывай, что за её советы хорошо платят. |
Once again, civilians are paying a terrible price. | И вновь мирные жители платят за нее ужасно дорогой ценой. |
You know, paying a living wage to workers and utilizing sustainable materials. | Платят работникам прожиточный минимум и используют экологически безопасные материалы. |
Now they're paying you 5 cents. | Теперь вот тебе платят 5... |
As countries are forced to do more with less, the crisis provides an opportunity to enhance efficiency of health care delivery by paying more attention to results-based financing. | Поскольку в настоящее время страны вынуждены делать больше, обходясь меньшими средствами, кризис дает возможность повысить эффективность предоставления медицинских услуг, уделяя больше внимания финансированию, ориентированному на результат. |
The inspectors are chosen by the Director General of the OPCW who alone determines the size of the team and its individual members, paying due regard to the geographical makeup of team members and the particular skills needed for a specific inspection. | Инспекторы выбираются Генеральным директором ОЗХО, который самостоятельно определяет размер группы и ее отдельных членов, уделяя должное внимание географическому составу группы и особой квалификации, необходимой для конкретной инспекции. |
Comments have been made on the need to reduce gender stereotyping by paying more attention to the content of textbooks. | Были сделаны замечания по поводу необходимости ослабить воздействие стереотипного представления о роли мужчин и женщин, уделяя больше внимания содержанию учебников. |
By paying greater attention to gender analysis, programme managers have become more keenly aware of the impact of their work on the intended beneficiaries in terms of gender. | Уделяя больше внимания вопросам гендерного анализа, они стали лучше осознавать гендерные последствия своей деятельности. |
The Committee urges the State party to develop a clear policy to monitor the situation of internally displaced children, prioritizing timely protection support to internally displaced, and paying due attention to their needs in terms of health and education. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать четкую политику мониторинга ситуации внутренне перемещенных детей, уделяя приоритетное внимание предоставлению своевременных услуг по обеспечению защиты внутренне перемещенных лиц и уделяя должное внимание их потребностям с точки зрения здравоохранения и образования. |
Paying more attention to the special needs of marginalized groups and strengthening their capacities to claim their rights is most important. | Уделение большего внимания особым потребностям маргинализированных групп населения и наделение их большими возможностями отстаивать свои права являются самой главной задачей. |
Paying more attention to the often underestimated potential of informal interreligious communication can, however, at least indirectly, help the State come closer to that benchmark. | Тем не менее уделение большего внимания зачастую недооцениваемому потенциалу неформальной межрелигиозной коммуникации может, по крайней мере косвенно, помочь государству приблизиться к достижению этой цели. |
Paying more attention to economic, social and cultural rights, as well as the right to development, so as to bring about the required, more appropriate balance; | уделение большего внимания экономическим, социальным и культурным правам, а также праву на развитие в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса; |
Continuing and improving the training of procurement staff in both procurement processes and ethics and integrity; extending personal financial disclosure requirements to procurement staff; and paying more attention to staff career development issues. | продолжение и улучшение обучения персонала закупочных подразделений как по вопросам ведения закупочной деятельности, так и по вопросам соблюдения норм этики и добросовестности; распространение на персонал закупочных подразделений требований, касающихся представления личных деклараций о доходах и финансовых активах; уделение большего внимания вопросам развития карьеры персонала; |
(b) Paying renewed attention to the victim-tracing function, recalling the significant contribution that earlier truth commissions made to this task, and recent advances in forensics; | Ь) уделение вновь повышенного внимания функции отслеживания судьбы жертв с учетом того значительного вклада, который внесли в решение этой задачи созданные ранее комиссии по установлению истины, и последних достижений в области судебно-медицинской экспертизы; |
In the new Tax Code newly created agribusinesses are exempt from paying tax during their first two years of operation. | Согласно новому Налоговому кодексу, создаваемые агропредприятия освобождаются от уплаты налогов в течение первых двух лет работы. |
Persons employed in the formal sector with an annual salary equivalent to less than US$ 1,700 per month were exempted from paying income tax as well as import duty on customized motor vehicles and other assistive devices for use by persons with disabilities. | Лица, занятые в официальном секторе с годовой зарплатой, обеспечивающей получение менее 1700 долл. США в месяц, освобождались от уплаты подоходного налога, а также импортной пошлины на изготовленные по специальному заказу автомобили и другие вспомогательные средства, предназначенные для инвалидов. |
In 1997, the fee regulations had been changed to allow immigrants more flexibility in paying and in 2000 the fee had been abolished for applicants qualifying under Canada's humanitarian provisions. | В 1997 году правила взимания сборов были изменены с тем, чтобы предоставить иммигрантам большую гибкость в вопросах их уплаты, а в 2000 году сборы с кандидатов, подпадающих под действие канадских положений, регулирующих гуманитарную помощь, были отменены. |
Figures are monitored and surveys suggest that 5 per cent of households (500,000 families) are paying more than 35 per cent of their incomes, after tax, in mortgage payments. | Эти расходы держатся в поле зрения, и обследования показывают, что 5% семей (500000 семей) выплачивают за ссуду более 35% своего дохода после уплаты налогов. |
In Brown's account, Lennon was not opposed to paying the tithe until Alex Mardas, the Maharishi's "most powerful critic", intervened. | С другой стороны, Браун утверждал, что Леннон не возражал против уплаты десятины, пока не вмешался Алекс Мардас (англ.)русск. «самый ярый критик» Махариши. |
He hasn't been paying you enough attention lately, and your whole self-esteem depends on it. | Он не уделяет тебе достаточно внимания в последнее время, и вся твоя самооценка зависит от этого. |
The international community, including regional organizations, have been paying greater attention to the protection and promotion of minorities within the context of moving the United Nations to a culture of prevention, and peacebuilding in post-conflict situations. | Международное сообщество, включая региональные организации, уделяет больше внимания вопросам защиты и поощрения прав меньшинств в контексте ориентации Организации Объединенных Наций на предупреждение конфликтов и миростроительство в постконфликтных ситуациях. |
That our initiative has been taken with a sense of high priority evidences the special attention that the Argentine Government is paying to the concerns of the inhabitants of the Islands. | Тот факт, что эта инициатива предпринята с чувством высокой ответственности, свидетельствует об особом внимании, которое правительство Аргентины уделяет интересам населения Островов. |
The effective enjoyment of this right has been called into question by complaints of threats against journalists working for the national media, threats to which the Mission is paying close attention. | Действенность этого права оказалась подорванной в результате угроз в адрес работников национальных средств массовой информации, заявлениям о которых Миссия уделяет особое внимание. |
The government of the Federal Republic of Germany is paying a great deal of attention to developments within right-wing extremism and within left-wing extremism. | Правительство Федеративной Республики Германии уделяет большое внимание деятельности право- и левоэкстремистских организаций. |
The point is, you are paying for it. | И кстати, сегодня ТЫ платишь за еду. |
It's long-distance and you're paying for it, so listen. | За международный разговор платишь ты, так слушай, что я скажу. |
I thought you was paying the freight. | Я думал, ты за транспорт платишь. |
You're paying for it. | ты платишь за это. |
Means you're paying. | То есть, ты платишь. |
For months I've been paying for everything. | Много месяцев я платил за все. |
Everything you've been working for, everything I've been paying for! | Всё, чего ты добивалась, всё, за что я платил! |
What's he paying you? | За что он тебе платил? |
Paying protection to gangs like the Yakuza. | Платил за защиту бандам как Якудза. |
Although Tunney was able to claim ownership because he had been paying the taxes on the property, he never did so and the land was eventually sold by the association to the government. | Хотя Танни со временем получил право приобретательской давности на участок, поскольку он платил за него земельный налог, он никогда им не воспользовался, и в конце концов участок приобрело Правительство Канады. |
There are various options for paying the insurance premium as per the general insurance policy. | По генеральному полису предусмотрены различные варианты оплаты страховой премии. |
Such contracts should again be permitted and appropriate arrangements made for authenticating them and for paying for them from the escrow account. | Необходимо вновь разрешить заключение таких контрактов и принять соответствующие меры для их заверения и их оплаты из средств специального депозитного счета. |
It enables an organization to control all business processes concerning employees' tasks - from paying the employees to monitoring the progress of a project. | Он позволяет Организации контролировать все рабочие процессы, касающиеся задач сотрудников - от оплаты труда сотрудников до контроля хода осуществления проекта. |
The Labour Standards Act prohibits employers from paying female employees a rate of pay that is less than the rate paid to male employees performing similar work. | Закон о трудовых нормах запрещает нанимателям устанавливать уровень оплаты труда трудящимся женского пола ниже уровня зарплаты трудящихся-мужчин за выполнение одинаковой работы. |
What's paying season? | Что за сезон оплаты? |
Guys, please, we're paying you for answers. | Ребята, пожалуйста, мы платим вам за ответы. |
We're paying you by the hour, so... lucky you. | Мы платим вам по часам, так что... вам повезло. |
That's why we're paying month-to-month needing more protection. | Мы платим ежемесячно и нуждаемся в защите |
What the hell are we paying you for? | Какого черта мы вам тут платим? |
Are we not paying him? | Мы не платим ему? |
I'm thinking about paying to have you drive around in this. | Я думаю вам нужно заплатить чтобы прокатиться на ней. |
I will not even contemplate paying that price | Я даже не подумаю заплатить такую цену |
Go to the movies without paying? | Вынести фильмы и не заплатить? |
So, apart from paying for tea, I had to pay another 200 yuans ($30 USD). | Так что, кроме оплаты чая, пришлось заплатить ещё 200 юаней (~800руб). |
Third, the intermediaries feel that women are more likely to fulfil their "contractual obligation" of paying for the smuggling services upon arrival in the destination country. | Во-вторых, считается менее вероятным, что в соседних странах женщины будут наказаны за незаконный въезд. В-третьих, посредники считают, что женщины в большей степени склонны выполнять свои «договорные обязательства» заплатить за оказанные услуги по прибытии в страну назначения. |
I should've been paying better attention. | Я должен был уделять больше внимания. |
Secondly, we must stop paying exclusive attention to men with guns like those on the Macedonian border and in the Presevo Valley in southern Serbia. | Во-вторых, мы должны перестать уделять исключительное внимание человеку с ружьем, например, тем, кто действует на македонской границе и в Прешевской долине, на юге Сербии. |
It also underlines the importance of paying serious attention not only to emergency relief, but also to the disaster risk reduction required as part of development efforts. | Это также подчеркивает важность и необходимость уделять серьезное внимание не только оказанию чрезвычайной помощи, но и деятельности по уменьшению рисков стихийных бедствий в рамках усилий в области развития. |
UNMIBH is paying close attention to this part of its mandate and will continue to focus on it. | МООНБГ пристально следит за выполнением этой части своего мандата и будет и впредь уделять этой проблеме повышенное внимание. |
The report of the Secretary-General on the Central African Republic, as well as the presentations made earlier in this debate, clearly attest to the critical need for paying concerted and focused attention to the deep-seated root causes of conflict in the Central African Republic. | Доклад Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике, а также уже прозвучавшие в рамках данной дискуссии выступления четко свидетельствуют о важной необходимости уделять пристальное и согласованное внимание глубоким коренным причинам конфликта в Центральноафриканской Республике. |
The paying is spaced out into 20 equal monthly payments. | Платеж осуществляется рассроченно 20 равными ежемесячными взносами. |
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. | В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности. |
"Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. | Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
In response, it was noted that retention of that second sentence was necessary, since the first part of the provision did not make it clear to what extent the debtor paying in accordance with the notification would be discharged. | В ответ было указано, что второе предложение следует сохранить, поскольку в первой части этого положения четко не указано, в какой степени должник, производящий платеж в соответствии с уведомлением, освобождается от ответственности. |
Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |