The WGAD noted with concern that a consistent pattern of arbitrary arrests and detention was emerging in Saudi Arabia. |
РГПЗ с озабоченностью отметила, что в Саудовской Аравии складывается устойчивая практика произвольных арестов и задержаний. |
This pattern is reflected in the contemporary experience of Colombia, Nepal, the Russian Federation, and some parts of India. |
Такая практика получила свое отражение в современном опыте, полученном в Колумбии, Непале, Российской Федерации и некоторых районах Индии. |
A pattern of unlawful violations would be a cause for greater concern. |
Практика незаконных нарушений была бы основанием для еще более серьезной озабоченности. |
The pattern of drug abuse has varied according to the changes in the social environment in the Republic of Korea. |
Практика злоупотребления наркотиками варьировалась с учетом происходивших в Республике Корея социальных изменений. |
In this transformed context, the Organization's past pattern of incremental adaptations will not suffice. |
В этих изменившихся условиях ранее применявшаяся Организацией практика постепенной адаптации нас больше устраивать не будет. |
That pattern is followed in order to ensure equity in the provision of conference-servicing facilities by host organizations. |
Эта практика осуществляется с целью обеспечения справедливого подхода в предоставлении оборудования в рамках конференционного обслуживания принимающими организациями. |
He adds that there exists a consistent pattern of human rights violations by Tunisian authorities, in particular against political opponents. |
Он добавляет, что в стране существует постоянная практика нарушений прав человека со стороны тунисских властей, особенно в отношении политических противников. |
The traditional pattern of placing children deprived of parental care in state care institutions is changing. |
Претерпевает изменения традиционная практика помещения детей, лишенных родительской заботы, в учреждения государственного попечения. |
The pattern of systematic burning of houses and wide-scale arbitrary detentions continues. |
Практика систематического поджога домов и широкомасштабных произвольных задержаний продолжается. |
The pattern seemed to be that the border policemen would detain a few people and check their ID papers. |
Как представляется, практика сотрудников пограничной полиции заключается в том, что они задерживают несколько человек и проверяют их удостоверения личности. |
It is further alleged that "the pattern of reprisals" directed at families of disappeared persons for the purpose of intimidation, continues. |
Утверждается далее, что по-прежнему сохраняется "практика применения репрессалий" против семей исчезнувших лиц, преследующая цель запугивания. |
There is an established pattern by which the Committee adopts proposals on some issues by consensus and others by vote. |
Сложилась практика, в соответствии с которой Комитет принимает предложения по одним вопросам консенсусом, а по другим - путем голосования. |
In addition, the outrageous pattern of deliberate violence and abuse of females and children by armed elements has continued. |
Кроме того, продолжается возмутительная практика осуществления вооруженными элементами преднамеренных насильственных и грубых действий по отношению к женщинам и детям. |
The pattern of discrimination against occupational groups related to caste systems has been recognized in the National Strategies for Accelerated Poverty Reduction. |
Практика дискриминации по виду занятий, которая связана с существованием кастовой системы, признается в Национальной стратегии ускоренного снижения уровня бедности. |
That pattern is unlike that of the General Assembly in its handling of any other issue. |
Такая практика не соответствует обычной практике Генеральной Ассамблеи при рассмотрении любого другого вопроса. |
Another worrying general pattern is the targeting of places of worship and other religious buildings or properties. |
Другая тревожная общая практика заключается в нападении на места отправления религиозных обрядов и другую религиозную инфраструктуру или собственность. |
The same pattern of human rights violations has been reported throughout the period by United Nations human rights observers and others. |
Та же практика нарушения прав человека прослеживалась по сообщениям наблюдателей Организации Объединенных Наций по правам человека и других сторон. |
If that pattern of collections continues it is anticipated that the UNDOF special account will experience a shortage of cash for its operations in the near future. |
Если такая практика будет сохраняться, предполагается, что на специальном счету СООННР в ближайшем будущем образуется дефицит наличных средств на деятельность Сил. |
A special issue of 100,000 copies was devoted to the demilitarization process and this will be the pattern for future major initiatives. |
Специальный выпуск тиражом 100000 экземпляров был посвящен процессу демилитаризации, причем такая практика будет применяться в будущем в связи с крупными инициативами. |
In the First Committee, there is an established pattern of proposals that are adopted by consensus and those that are traditionally adopted by a vote. |
В Первом комитете сложилась практика, в соответствии с которой одни предложения принимаются консенсусом, а другие по традиции путем голосования. |
2.8 The complainant outlines the recent political history of Sudan and claims that there is a consistent pattern of gross, flagrant and mass violations of human rights. |
2.8 Характеризуя недавнюю политическую историю Судана, заявитель указывает, что в стране существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
The Commission recalled that the alternating pattern of meetings between New York and a European city (Geneva from 1969 to 1977 and Vienna since 1978) had been a feature of UNCITRAL throughout its existence. |
Комиссия напомнила о том, что практика проведения совещаний поочередно в Нью-Йорке и в европейском городе (с 1969 по 1977 год - в Женеве, и с 1978 года - в Вене) является характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ на протяжении всей истории ее существования. |
The State party argues that Honduras is not a country where there is a consistent pattern of gross human rights violations and that its situation has changed substantively since the 1980s. |
Государство-участник утверждает, что Гондурас не является страной, в которой существует постоянная практика массовых нарушений прав человека, и что ситуация в ней значительно изменилась по сравнению с периодом 80х годов. |
That pattern is being sustained in the north of Côte d'Ivoire, where 100,000 children are unable to sit for their exams and are therefore exposed to increased risk of exploitation. |
Такая практика по-прежнему сохраняется в северной части Кот-д'Ивуара, где 100000 детей лишены возможности учиться, вследствие чего они все чаще подвергаются риску эксплуатации. |
The Committee cannot but conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations does exist in Zaire and that the situation may be deteriorating. |
Комиссия вынуждена констатировать, что в Заире существует постоянная практика грубого, вопиющего и массового нарушения прав человека и что положение в этой области постоянно ухудшается. |