| The role recommended for MONUC reflects this critical path. | Роль, рекомендованная для МООНДРК, отражает этот исключительно важный курс. |
| Then there are three strategic directions that chart a path for the IPU over the next five years towards the fulfilment of its vision. | Затем указываются три стратегических направления, намечающие курс МПС к претворению в жизнь его перспективного видения на следующие пять лет. |
| During the past year, Myanmar has witnessed unprecedented change as the Government pursues the path of democratic reform and national reconciliation. | За прошедший год в Мьянме произошли беспрецедентные перемены в связи с тем, что правительство страны держит курс на демократические реформы и национальное примирение. |
| In that regard, Ecuador had traced out a path for reducing the digital divide within society. | В этой связи Эквадор наметил для себя курс сокращения цифрового разрыва внутри общества. |
| His delegation believed that the pragmatic and realistic path agreed upon two years previously was the best way forward. | Делегация Шри-Ланки считает, что тот прагматичный и реалистичный курс, который был согласован два года назад, является наиболее оптимальным направлением деятельности. |
| The Secretary-General had set out on the right path. | Европейский союз считает, что Генеральный секретарь проводит правильный курс. |
| Once we get to one of their other ships, finding a path to Earth should be relatively straightforward. | Когда получим в своё распоряжение другой корабль, расчитать курс к Земле будет относительно просто. |
| A State, large or small, had the right to choose its own path. | Государство, будь то крупное или малое, имеет право выбирать свой собственный курс. |
| The Administration is confident that it is on the right path to achieving the level of coordination desired. | Администрация уверена, что она проводит правильный курс в деле достижения необходимого уровня координации. |
| Next year's Rio+20 Conference is our chance to define a path to the future we want. | Конференция "Рио+20", которая состоится в следующем году, представит уникальную возможность наметить курс к тому будущему, которого мы хотим. |
| The Government was committed to a path of rehabilitation rather than of imprisonment. | Правительство решительно проводит курс на реабилитацию, а не на тюремное заключение. |
| It expressed the hope that Bahrain will continue on this path and reaffirm its attachment to recommendations made in this regard. | Она выразила надежду, что Бахрейн продолжит этот курс и подтвердит свою приверженность делу выполнения высказанных в этой связи рекомендаций. |
| This renewed recognition of the relationship between humankind and the Earth reaffirms that human existence is inextricably part of nature, and sets a path towards action based on that belief. | Такое очередное признание взаимосвязи между человечеством и Землей подтверждает, что существование человека неотделимо от природы, и определяет курс действий, основанный на этой вере. |
| The policy path of trade liberalization, openness to FDI and good-quality institutions followed by many middle-income countries, has not always produced desirable outcomes. | Проводимый многими странами со средним уровнем дохода политический курс, ориентированный на либерализацию торговли, открытость для ПИИ и создание эффективных институтов, не всегда позволяет получить желаемые результаты. |
| South Africa called on the international community to encourage the path of negotiation over that of conflict and remained committed to a just and lasting resolution. | Южная Африка призывает международное сообщество поощрять курс на переговоры по данному конфликту и сохраняет приверженность его справедливому и долгосрочному разрешению. |
| Our path to the sandbox has us in the middle of the Atlantic. | Курс к Песочнице лежит через Атлантику. |
| But we're not going off the path, at least not for good. | Но мы не меняем курс, по крайней мере полностью. |
| I'm simply trying to navigate the path as it unfolds before us. | Пока мы просто прокладываем курс и действуем дальше по ситуации. |
| However, the United States authorities have refused our proposal for tripartite talks from the beginning and have taken the path of worsening the political and military confrontation. | Однако власти Соединенных Штатов отвергли с самого начала наше предложение о трехсторонних переговорах и взяли курс на усиление политической и военной конфронтации. |
| Unthinkable just 10 years ago, the achievements so far are impressive; they have indicated a viable, realistic, concrete path to follow. | Сегодня уже достигнуты впечатляющие успехи, которые были немыслимы еще 10 лет назад; они позволили наметить действенный, реалистичный и конкретный курс. |
| Rather, our objective should be charting out a meaningful path for the future in a pragmatic, action-oriented fashion. | Наша цель должна скорее состоять в том, чтобы прагматично, с ориентацией на конкретные действия наметить наполненный содержанием курс на будущее. |
| This we must do to sustain the development path of countries and lift countless people out of misery, especially in the region of Africa. | Мы должны сделать этого для того, чтобы поддержать курс стран на развитие и освободить огромное число людей из плена нищеты, особенно в африканском регионе. |
| Owners, investors and harvesters should adhere to international law and chart a path that would sustain full stocks for the benefit of all. | Владельцы, инвесторы и рыбаки должны соблюдать международное право и проложить курс, который обеспечит полное сохранение рыбных запасов на благо всех. |
| In that document, the Secretary-General had elaborated the critical path of the transition, focusing on the most essential elements necessary to establish peace and security in the Democratic Republic of the Congo. | В этом документе Генеральный секретарь детально описал магистральный курс переходного процесса с упором на необходимые для установления мира и безопасности в Демократической Республике Конго важнейшие элементы. |
| The terrible episodes that we have recently experienced have forced us once again to reconsider the path that many nations have set for themselves in their vision for development. | Ужасные события, свидетелями которых мы недавно стали, заставляют нас пересмотреть тот курс, которому следовали многие страны, руководствуясь своим пониманием концепции развития. |