| The national executive has devoted particular attention to this topic, recognizing significant advances in the past decade in the implementation of educational missions covering large masses of the population that previously had no access to education. | Правительство страны проявило особый интерес к этому вопросу, отмечая большие достижения за последнее десятилетие в деле реализации образовательной миссии с участием широких народных масс, которые ранее не имели доступа к образованию. |
| I am convinced that, with the ideals which have always guided your actions, and with your particular talents and experience, you will successfully fulfil the exalted mission which the international community has this year entrusted to you. | Я убежден, что, опираясь на идеалы, которыми Вы всегда руководствовались в Ваших действиях, и Ваш особый талант и опыт, Вы сможете успешно осуществить благородную задачу, возложенную на Вас международным сообществом в этом году. |
| Particular stress has been laid on measures on behalf of the indigenous populations. | Особый акцент был сделан на мерах поддержки коренного населения. |
| asphaltandautomobiles wreaked particular havoc on the grizzly bear. | Асфальт и машины нанесли особый ущерб медведю гризли. |
| Other topics of particular activity and interest on the part of Pauktuutit, implemented during and continuing beyond the reporting period include: | Другие представляющие особый интерес мероприятия, которые «Пауктуутит» провела или к проведению которых приступила в течение отчетного периода: |
| So the Greek Cypriots rejected that particular Plan, not a solution of bizonal, bicommunal federation to which we still remain committed. | Именно поэтому киприоты-греки отвергли этот конкретный план, а не урегулирование на основе создания двухзональной, двухобщинной федерации, которому мы по-прежнему остаемся привержены. |
| UNMEE protested about this matter, explaining to the Eritrean authorities that, while that particular location is their sovereign territory, it would be unwise to deploy so close to the boundary as this could be interpreted as a provocation. | МООНЭЭ заявила в этой связи протест, разъяснив эритрейским властям, что, хотя этот конкретный пункт и находится в пределах их суверенной территории, было бы неразумно осуществлять развертывание столь близко от границы, поскольку это может быть воспринято как провокация. |
| Indeed it would be a challenging task for you to chair our deliberations at this particular juncture, in which some pressing issues pertaining to the organizational work of the Conference need to be urgently resolved. | Разумеется, на Вас лежит ответственная задача - руководить нашими дискуссиями в этот конкретный период, когда необходимо срочно урегулировать некоторые неотложные проблемы, имеющие отношение к организационной работе Конференции. |
| There may be an issue of territorial control where the armed forces of a State are given responsibility for a particular sector in a peace support operation. | Вопрос о контроле над территорией может возникнуть тогда, когда на вооруженные силы определенного государства возложена ответственность за какой-то конкретный сектор в рамках операции по поддержанию мира81. |
| Bearing that in mind, it must be said that the different views on the issue on the part of Governments, non-governmental organizations and individuals often merely reflect a particular aspect of the problem. | С учетом сказанного необходимо отметить, что различные точки зрения по данному вопросу, высказываемые правительствами, неправительственными организациями и отдельными лицами, нередко просто отражают какой-либо конкретный аспект данной проблемы. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| Nushu is a very particular kind of writing. | Ньюшу - это особенный вид письма. |
| For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. | Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, |
| Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox, and moved to a little more serious issue, a bigger instrument, and now to an even larger instrument, upon which to work his particular brand of deconstructivist magic, as you see here. | Ребёнок чудо-пианист; он начал с аккордеона, затем перешёл на немного более серьёзные вещи, более крупные инструменты, а теперь и на ещё более крупные инструменты, которыми он возводит свой особенный тип деконструктивистского волшебства, как вы видите здесь. |
| The format of the two-month Group Training Course in Analysis and Interpretation of Statistics, in which a particular subject is studied intensively each year, has been retained. | Формат двухмесячного группового учебного курса по анализу и толкованию статистических данных, на котором каждый год углубленно изучается отдельный предмет, был сохранен. |
| The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. | В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии. |
| They pose particular problems in the context of urbanization and a separate set of challenges in rural and remote areas, including in mountainous areas. | Она порождает конкретные проблемы в контексте урбанизации, а также отдельный комплекс проблем в сельских и удаленных районах, включая горные районы. |
| Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| For most special regimes, their raison d'être is to strengthen the law on a particular subject-matter, to provide a more effective protection for certain interests or to create a more context-sensitive regulation of a matter than what is offered under the general law. | Для большинства специальных режимов их обоснование заключается в укреплении норм права, касающихся какого-либо конкретного предмета, обеспечении более эффективной защиты определенных интересов или создании в большей мере учитывающей контекст системы регулирования вопроса по сравнению с той системой, которая предлагается согласно нормам общего права. |
| Pursuant to the guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties to the Covenant, the amendments made to electoral legislation clarify the conditions for holding elective public office and the limitations and qualifications that apply to particular offices. | Исходя из Руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов государств-участников Конвенции, внесенные в избирательное законодательство изменения характеризуются как уточнение условий для занятия выборных государственных должностей, а также ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных должностей. |
| The Board considers that the wage index is the most appropriate of the three options; the ICSC secretariat stated that this was not always readily available for the particular geographical area or for the relevant economic sectors. | Комиссия ревизоров считает, что наиболее приемлемым из трех вариантов считается использование индекса заработной платы; секретариат КМГС заявил, что для конкретных географических районов или для определенных секторов экономики такой индекс не всегда имеется. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.58). "Contracting States which in certain circumstances require sanitary certificates or related documents in respect of particular animal and plant shipments shall publish the details of their requirements in this connection." | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.58). "Договаривающиеся Государства, которые при определенных обстоятельствах требуют предъявления санитарных сертификатов или смежных документов в отношении конкретных партий животных и растений, опубликовывают подробную информацию о своих требованиях в этой связи". |
| TNCs could use regional production networks to specialize their various plants in the production of a particular segment of a value chain through integrated and coordinated multi-plant operations. | ТНК могут использовать региональные производственные системы, в рамках которых их разнообразные предприятия могли бы специализироваться на определенных производствах в цепи создания стоимости на основе комплексной и координированной деятельности нескольких предприятий. |
| My former supervisor, Gil Grissom, trained me to follow a particular procedure so I didn't have to rely on my memory. | Мой бывший начальник, Гил Гриссом, учил меня следовать определенной процедуре, чтобы мне не приходилось надеяться на свою память. |
| Cooperation should not imply endorsement or preference of a particular business entity or its products or services; | Под сотрудничеством не следует понимать оказание поддержки или предоставление преимущественного права определенной коммерческой структуре или ее продуктам или услугам; |
| According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group. | В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе. |
| The Committee should bear in mind that the PIAs and the study are living documents of a technical nature, adapted to the particular circumstances of a country, a region or a point in time. | Комитет должен учитывать, что предварительные оценки осуществления и данное исследование являются текущими документами технического характера, адаптированными к конкретным условиям определенной страны, региона или момента времени. |
| They generally lack leverage, as a decision to withhold support from a particular export would rarely result in the overseas project to which that export was destined being changed; it would only result in that exporter losing the business to another exporter. | Как правило, им не хватает влияния, поскольку решение отказаться от поддержки определенной экспортной деятельности редко приводит к изменению зарубежного проекта, для которого предназначается этот экспорт; это приводит лишь к тому, что деловая ниша, утрачиваемая данным экспортером, переходит к другому экспортеру. |
| In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. | При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
| The second is to ensure, in close cooperation with the authorities of the countries concerned, the coordination of activities undertaken in a particular field by the Agency and other organizations. | Вторая - это обеспечение, в тесном сотрудничестве с властями заинтересованных стран, координации деятельности, предпринимаемой Агентством и другими организациями в той или иной конкретной области. |
| Where the legislative and/or governing body then believes that a particular practice should not apply, it should then explain why it does not believe it is in the entity's best interests to do so and sets out the practice adopted by it. | Если директивный и/или руководящий орган при этом считает, что тот иной метод применять не следует, он должен объяснить, почему он считает, что его применение не отвечает наилучшим интересам организации, и изложить принятый им метод. |
| The method employed was to find out children's knowledge of particular themes and to ask them about those themes, using picture cards, words and sentences. | В качестве основы для примененной методологии использованы знания детей по той или иной конкретной теме, результаты опроса о том, что они знают, проведенного с помощью плакатов, отдельных слов и фраз. |
| The Committee appreciates that data collected by the State party on the ethnic composition of its population are based upon self-identification by the individual concerned, in compliance with the Committee's general recommendation VIII on identification with a particular racial or ethnic group. | Комитет позитивно оценивает тот факт, что собираемые государством-участником данные об этническом составе своего населения основываются на самоидентификации соответствующих лиц согласно Общей рекомендации Комитета VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе. |
| Does he have any particular fear of cheddar? | У него есть какой-то специфический страх перед сыром? |
| While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. | Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами. |
| In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. | В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| Malek and Kelmaa are having trouble locating a particular element in the symbiote's genetic structure. | Малек и Кёлмаа столкнулись с определенными затруднени€ми, определ€€ специфический элемент в генетической структуре симбионта. |
| It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. | Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу. |
| For some countries, guidance is needed on how to choose the most appropriate method(s) to use in the 2020 round by carefully reviewing their country's census goals and its particular data needs. | Что касается некоторых стран, то необходимы ориентиры относительно выбора наиболее подходящего метода (подходящих методов) для использования в ходе цикла 2020 года, определенные посредством тщательного анализа стоящих перед проводимой в этих странах переписью целей и их особых потребностей в данных. |
| The Sound Frog adds audiovisual effects to particular locations, including microphone-recorded sounds, though user-generated sounds are removed from uploaded courses. | Звуковая лягушка добавляет аудиовизуальные эффекты в определенные места, включая звуки, записанные микрофоном, хотя звуки, созданные пользователем, удаляются из загруженных курсов. |
| The decisions require cadastral records to reflect the Monastery's possession of particular land parcels pursuant to a 1997 Deed of Gift. | В соответствии с этими решениями в кадастровой записи должен быть отражен тот факт, что на основании Договора о дарении 1997 года во владение монастыря были переданы определенные земельные участки. |
| In exceptional cases the Ombudsman will have to withhold information from complainants and the public in the interests of national security, or to safeguard particular security measures, or to protect a third party or to safeguard the mental or physical health of a prisoner. | В исключительных случаях Омбудсмен будет вынужден не разглашать информацию, содержащуюся в жалобах, и не придавать ее огласке в интересах национальной безопасности или для того, чтобы соблюсти определенные меры предосторожности или защитить третью сторону, или гарантировать ненанесение ущерба психическому и физическому здоровью заключенного. |
| Where mandates of particular projects or missions are clearly finite, appointments would still be limited in order to prevent undue expectations of long-term employment. | В тех случаях, когда мандаты конкретных проектов или миссий явно ограничены по времени, назначения будут по-прежнему ограничиваться определенным сроком во избежание чрезмерных ожиданий в отношении длительного найма; |
| The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. | Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы. |
| It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. | Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |
| Similarly, a particular instrument or song, the recounting of a particular story, or practising a particular craft or skill may be restricted to either men or women. | Аналогичным образом, игра на каком-либо инструменте, исполнение какой-либо песни, изложение какой-либо истории или занятие определенным ремеслом или видом деятельности может быть прерогативой исключительно женщин или мужчин. |
| In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. | При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника. |
| Its objective was to point out trends for future development, particular regarding the number of women in the armed forces. | Цель анализа заключалась в выявлении тенденций дальнейшего развития, прежде всего, в отношении численности женщин в вооруженных силах. |
| Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) | Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2) |
| Particular significance attaches first and foremost to the constitutional reform of 1994, which largely devoted itself to the questions arising in connection with German unity. | Прежде всего следует отметить конституционную реформу 1994 года, которая в основном была посвящена решению вопросов, возникших в связи с объединением двух германских государств. |
| They will ensure that the Mission coordinates its work with the United Nations country team, with particular regard to ensuring that the principles of humanitarian action and civil-military liaison are respected. | Они будут добиваться координации действий Миссии со страновой группой Организации Объединенных Наций, прежде всего для обеспечения соблюдения принципов гуманитарной деятельности и взаимодействия гражданского и военного персонала. |
| The CPC conclusions and recommendations on coordination questions related primarily to areas of activity involving complex aims, many stakeholders and a need for full and synchronized implementation of intergovernmental mandates, and therefore posing particular challenges. | Выводы и рекомендации КПК по вопросам координации касаются прежде всего тех направлений деятельности, которые связаны с постановкой комплексных целей, в работе по которым занято большое число сторон и которые требуют полного и синхронизированного осуществления межправительственных мандатов, а потому создают особые трудности. |
| Of particular note, this Charter states (in art. 6, para. 3) that every child is entitled to acquire nationality at birth. | Следует особо отметить, что пункт 3 статьи 6 данной Хартии предусматривает право каждого ребенка на приобретение гражданства при рождении. |
| In this situation, when carrying out the social assessment and preparing the IPP/IPPF, the borrower pays particular attention to: | В данной ситуации при проведении социальной оценки и подготовке ПКН/ФПКН заемщик уделяет особое внимание: |
| In its multi-disciplinary approach, the subprogramme pays particular attention to key areas of economic and social development and management, including structural adjustment policies, investment programming and monitoring, and planning and policy formulation and management. | С учетом многоотраслевого характера данной подпрограммы особое внимание в ней уделяется ключевым областям экономического и социального развития и управления таким развитием, включая стратегии структурной перестройки, разработку инвестиционных программ и соответствующий контроль, а также планированию, разработке политики и ее осуществлению. |
| Mapuche, Aymara, Rapa Nui or none of the foregoing. It was designed to establish both the ethnic origin and the sense of membership of a particular ethnic group. | Этот вопрос был рассчитан на то, чтобы установить не только само этническое происхождение, но и чувство принадлежности респондента к данной этнической группе. |
| He plotted the wavenumbers (n) of successive lines in each series against consecutive integers which represented the order of the lines in that particular series. | Он записал волновые числа (n) следующих друг за другом линий в каждой серии напротив расположенных параллельно в соответствующем порядке целых чисел, представляющих собой порядок линии в данной конкретной серии. |
| The test of permissibility here depends on whether the particular modification in fact affects the position of the other parties to the convention. | В данном случае критерий допустимости зависит от того, затрагивает ли та или иная модификация фактически положение других участников конвенции. |
| It challenges with particular acuity the IDCs which have been able to diversify and develop manufacturing activities. | Особенно серьезные проблемы в данном отношении возникают для ОРС, которым удалось диверсифицировать свою производственную базу и создавать обрабатывающие производства. |
| In this particular context, this means that Governments have a legal obligation to help the refugees from hunger, regardless of their country of origin or status. | В данном конкретном контексте это означает, что правительства несут правовое обязательство помогать беженцам от голода независимо от их страны происхождения или статуса. |
| Within 24 hours, lethal radiation is going out with prevailing winds, and it's mostly in this particular direction - it's going northeast. | В течение 24 часов смертельную радиацию сносит ветром, в данном случае вот в этом направлении: на северо-восток. |
| Specifies the minimum textual similarity required between input and fuzzy matched records on values in this particular join column. Must be a floating point value between 0.0 and 1.0. | Задает минимально необходимое текстовое сходство между введенной записью и записью с нечетким соответствием по значениям в данном столбце соединения. Должно быть числом с плавающей запятой от 0,0 до 1,0. |
| The current resolution was within the framework of that particular provision. | Проект настоящей резолюции находится в рамках данного конкретного положения. |
| The Advisory Committee points out that any amount that would be required for any specific capital master plan strategy over and above the $102.7 million mentioned above could be considered in the context of the review of that particular option. | Консультативный комитет отмечает, что вопрос о любых ассигнованиях, которые потребуются для реализации любой целевой стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта сверх ассигнований в размере 102,7 млн. долл. США, указанных выше, можно было бы рассмотреть в контексте анализа данного конкретного варианта. |
| Paragraph 3 of article 14 deals with the temporal dimensions of a particular category of breaches of international obligations, namely the breach of obligations to prevent the occurrence of a given event. | Пункт 3 статьи 14 касается временных аспектов конкретной категории нарушений международных обязательств, а именно нарушения обязательств по предотвращению возникновения данного события. |
| From an early conception stage, each course is tailored to the region in that it addresses topics that are of particular relevance to countries in that specific region. | С первого же этапа концептуальной разработки каждый курс адаптируется к специфике региона в том смысле, что при его проведении затрагиваются темы, имеющие особенно актуальное значение для стран данного конкретного региона. |
| That provision was amended during our plenary a few weeks ago in order to make it explicit that we will not transfer anyone to a State where there is the risk of the death penalty's being imposed in relation to that particular person. | На нашем пленарном заседании, состоявшемся несколько недель назад, это положение было изменено, с тем чтобы четко указать на то, что мы не намерены передавать кого-либо государству, где существует опасность вынесения высшей меры наказания в виде смертной казни в отношении данного лица. |
| He wondered whether the representative of Mauritius would not agree that in certain cases personal laws were justified because of the particular cultural characteristics of certain communities. | Оратор интересуется мнением представителя Маврикия на предмет оправданности принятия в некоторых случаях личных законов в этой сфере с учетом конкретных культурных особенностей отдельных групп населения. |
| The Special Rapporteur welcomes provisions that have particular significance for Maori women, including culturally appropriate programmes for Maori women and the recognition that abuse may be perpetrated by members of the wider family group. | Специальный докладчик одобряет положения, имеющие особое значение для женщин маори, в том числе о разработке для них надлежащих программ с учетом особенностей культуры этого народа, а также признание того обстоятельства, что к злоупотреблениям могут прибегать члены более широкой семейной группы. |
| While the political acceptability of innovative sources of finance and new fiscal measures will vary by country, as past efforts have shown, recent years have seen particular attention paid to the potential for this kind of approach to be used at the global level. | Хотя, как показал опыт прошлого, в политическом отношении приемлемость нетрадиционных источников финансирования и новых налоговых мер зависит от особенностей конкретной страны, в последние годы особое внимание уделяется перспективам применения подобного подхода на общемировом уровне. |
| Against this background, South - South cooperation could play an important role for the LDCs, not only because of its dynamism, but also because of particular features that made it well placed to support LDCs' developmental efforts. | На этом фоне сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть важную роль для НРС не только в силу его динамики, но и в силу его особенностей, благодаря которым оно столь эффективно в плане поддержки усилий НРС в области развития. |
| Based on the particular constitutional structure and other political and geographic considerations in a State, the independent mechanism of a federal State could arguably be either a unified federal body, or a system with multiple bodies. | С учетом конкретной конституционной структуры и других политических и географических особенностей государства независимый механизм федерального государства, вероятно, может учреждаться в виде либо единого федерального органа, либо системы, включающей несколько органов. |
| These initiatives included campaigns, international conferences, expert group meetings, seminars and training programmes, and targeted multiple stakeholders such as communities, religious leaders, young people, particular groups of women and the private sector. | Соответствующие инициативы предусматривают проведение кампаний, международных конференций, совещаний экспертных групп, семинаров и учебных программ и ориентированы на широкий круг участников, включая общины, религиозных лидеров, молодежь, конкретные категории женщин и частный сектор. |
| General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. | Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
| South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |