| John has got a particular way with words. | У Джона особый подход к выбору слов. |
| He agreed with the view that the right development was a right to a particular process of development in which all human rights could be fully realized. | Оратор согласен с той точкой зрения, что право на развитие представляет собой право на особый процесс развития, в рамках которого можно в полной мере осуществить все права человека. |
| (a) Define the question of the Malvinas Islands as a special and particular colonial situation; | а) вопрос о Мальвинских островах определяется как специальный и особый вопрос деколонизации; |
| Moreover, by focusing on the role of cooperatives in poverty reduction, the report highlights the particular contribution of self-help organizations to enable poor people to escape the clutches of dire poverty. | Кроме того, в этом докладе, сфокусированном на роли кооперативов в деле сокращения масштабов нищеты, отмечается особый вклад организаций самопомощи в предоставлении малоимущему населению возможностей избежать тисков крайней нищеты. |
| The additional sampling conducted in the areas of particular environmental interest is welcome, although greater sampling intensity will be required to determine whether conditions in the areas of particular environmental interest are significantly different from those of the licence area. | Дополнительный пробоотбор в районах, представляющих особый экологический интерес, будет приветствоваться, хотя, для того чтобы определить, в какой степени условия в таких районах отличаются от условий в лицензионном районе, потребуется проводить пробоотбор с большей интенсивностью. |
| Availability of tickets for each level depends on demand (load factor) for a particular flight. | Доступность билетов на каждый уровень определяется спросом (загрузкой) на конкретный рейс. |
| This is one of the areas in which the right to health has a particular contribution to make to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. | Это одно из направлений работы, где осуществление права на здоровье может внести конкретный вклад в дело достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| "2. In their mutual relations, Parties which are members of the European Economic Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned." | В своих взаимоотношениях государства-участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества, применяют нормы Сообщества и, таким образом, не применяют нормы, вытекающие из настоящей Конвенции, кроме как в той части, в какой соответствующий конкретный вопрос не регулируется нормами Сообщества". |
| The advantage of such a wave is all that you can add photos to a Wave and you can respond to a particular sentence/ word/ comment... | Преимущество такой волны это все, что вы можете добавлять фотографии в эту волну, а вы можете ответить на конкретный предложения/ слова/ комментарий... |
| In Australia, even though there is no recognition of conscientious objection for professional soldiers, if they develop a general opposition to military service or a particular conflict, they can apply for discharge or transfer to another unit. | Хотя в Австралии не признается право профессиональных военных на отказ от несения военной службы по соображениям совести, если у таких австралийских военнослужащих развивается общее неприятие военной службы или возникает конкретный конфликт, то они могут подавать заявление об уходе со службы или о переводе в другое подразделение. |
| When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| I think that that is very clearly the sense of the room from the discussion and comments that I have heard from colleagues, and I think that it would be extremely unfortunate if that particular sentiment, for example, was to be removed from the document. | Я думаю, что такое ощущение очень четко прослеживается в этом зале исходя из дискуссии и тех замечаний, что я слышал от коллег, и я думаю, что было бы крайне прискорбно, если бы этот особенный настрой, например, был удален из документа. |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| There is a particular way of knowing. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. | Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
| And then we can swoop inside and around; and because we're flying, we don't really have to worry about gravity at this particular moment in time, so this drawing can be oriented in any way on the page. | И мы планируем внутрь и облетаем внутреннее пространство храма, а так как мы летим, нам не приходится заботиться о силе земного притяжения в каждый отдельный момент нашего полета. |
| The active engagement of enterprises and industry in creating and expanding ways for technical and vocational education institutions to cater to skill development requirements deserves particular consideration as a special modality. | Особого внимания как отдельный механизм заслуживает активное привлечение предприятий и промышленности к созданию и расширению возможностей для того, чтобы система технического и профессионального образования и подготовки могла лучше учитывать спрос на навыки в области развития. |
| We also regret that no efforts were made to consider removing agenda item 7 of the Council which, in a discriminatory manner, singles out one particular country situation as a separate standing item. | Мы также выражаем сожаление в связи с тем, что не было предпринято никаких усилий по снятию с повестки дня Совета пункта 7, который на дискриминационной основе выделяет ситуацию в одной конкретной стране в отдельный пункт. |
| While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. | Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало. |
| Staff recruited for short-term requirements would hold temporary appointments for service limited to a particular mission. | Сотрудники, привлекаемые для удовлетворения краткосрочных потребностей, будут иметь временные назначения для прохождения службы только в определенных миссиях. |
| Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. | Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью. |
| It was confirmed that all FBCs were fully closed in compliance with the United Nations requirement and that any venting devices necessary for particular substances were no-return vents that would prevent the possible ingress of moisture. | Было подтверждено, что все МКМГ полностью закрыты в соответствии с требованием Организации Объединенных Наций и что все вентиляционные устройства, необходимые для определенных веществ, являются невозвратными и предотвращают возможное попадание влаги. |
| Planning indicates the advantages and disadvantages of imposing a specific use on a particular unit of land from physical, economic and social standpoints; | В процессе планирования с точки зрения физических, экономических и социальных критериев определяются преимущества и недостатки использования конкретного участка земли для определенных целей; |
| In this context, resolution-specific framework criteria may need to be developed for assessing particular situations of the affected States on a case-by-case basis and over a certain period of time. | В этой связи может возникать необходимость в разработке конкретно для данной резолюции базовых критериев в целях оценки особого положения затрагиваемых государств в каждом конкретном случае и для определенных периодов времени. |
| And by having to stand for election to the Council, non-permanent members provide a particular measure of accountability. | И будучи вынужденными проходить через процедуру выборов в Совет, непостоянные члены будут содействовать обеспечению определенной степени отчетности. |
| The Nordic countries believed that States should be given the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs. | Оратор разделяет мнение о том, что следует признать за государствами необходимость использования определенной гибкости при разработке режима ответственности, который отвечал бы их конкретным потребностям. |
| A proposal was made to insert the phrase "membership of a particular social group", which were used in the Convention relative to the Status of Refugees, after the words "ethnic origin" in paragraph 7. | Было предложено в пункте 7 после слов "этнического происхождения" добавить слова "принадлежности к определенной социальной группе", как в Конвенции о статусе беженцев. |
| Some of the knowledge is of a highly sacred and secret nature and therefore extremely sensitive and culturally significant and not readily publicly available, even to members of the particular group. | Определенная часть этих знаний имеет весьма сакральную и тайную природу и поэтому чрезвычайно тщательно охраняется и имеет культурное значение и недоступно широкой общественности, в том числе и членам определенной группы населения. |
| A gender perspective that takes into account the multiple and intersecting forms of discrimination that minority women and girls might face is critical when addressing minority rights and the situation of minority women and girls in a given minority group, and in a particular country. | При решении проблем меньшинств и улучшении положения женщин и девочек в конкретной группе меньшинств в определенной стране важно учитывать гендерный аспект, включающий различные и перекрестные формы дискриминации, которым могут подвергаться женщины и девочки из числа меньшинств. |
| Some denominational schools have reflected a preponderance of a particular denomination. | В некоторых религиозных школах преимущество отдается той или иной конкретной религии. |
| Each bank has been tailored to a country's particular circumstances. | Деятельность каждого банка соответствует особенностям той или иной страны. |
| It was understandable that individual States should have concerns as to how particular measures would affect them, and those concerns needed to be taken into account. | Вполне закономерно, что каждое государство проявляет обеспокоенность в связи с последствиями, которые может иметь для него осуществление той или иной меры, и с этим нельзя не считаться. |
| Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. | Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации. |
| If a State wished to participate in a particular mission and wanted to obtain information on the rules of engagement for that operation, the Department could provide it with such information confidentially. | Если государство желает принять участие в той или иной миссии и желает получить информацию о правилах применения вооруженной силы в этой операции, Департамент может предоставить ему такую информацию в конфиденциальном порядке. |
| Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. | Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала. |
| It is interesting to note that the same country is now seeking ways to take a particular issue out of the Conference on Disarmament. | Интересно отметить, что эта же страна в настоящее время ищет пути для того, чтобы вывести один специфический вопрос за рамки работы Конференции по разоружению. |
| Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| This shows, then, the diversity of these causes and the specific nature of these conflicts; but whatever the specific causes of a particular conflict, national reconciliation is at the very heart of the quest for possible solutions. | Таким образом, в нем раскрыто многообразие этих причин и специфический характер таких конфликтов; однако каковы бы ни были специфические причины того или иного конкретного конфликта, национальное примирение всегда залегает в основе поисков возможных способов их урегулирования. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| On the designated days, particular groups of students have access to the computer. | В определенные дни доступ к компьютерам получают определенные группы учащихся. |
| It is important to note that the mandate of the Special Committee is not to persuade or influence the people of the Territories about a particular political alternative. | Важно отметить, что мандат Специального комитета заключается не в том, чтобы навязывать населению территорий определенные политические решения. |
| Aside from when new rows and columns are inserted, references can also change when an existing formula referring to particular cells is copied to another area of the sheet. | Кроме случая вставки новых строк и столбцов, ссылки могут также измениться, когда существующая формула, которая ссылается на определенные ячейки, копируется в другую область листа. |
| In principle, there does not appear to be a practical need for an exercise geared only towards one particular mechanism, which could entail some risks. | В принципе, представляется сомнительной практическая целесообразность работы, направленной исключительно на создание некоего особого механизма и предполагающей определенные риски. |
| Therefore, the Census should not be used to collect data that will deliberately promote political or sectarian groups, or sponsor particular causes. | Поэтому перепись не следует использовать для сбора данных, которые будут преднамеренно поощрять политические или сектантские группы или служить определенным интересам. |
| For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. | В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
| What had to be evaluated was silence in a particular context and in relation to a certain precipitating act, not silence per se or in isolation. | Оценке подлежит молчаливое согласие в конкретном контексте или в связи с определенным вызывающим последствия актом, а не молчаливое согласие рёг se или в отрыве от других фактов. |
| In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. | При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника. |
| (a) Choice of facts, from a weaker to stronger emphasis on certain events to the complete removal of particular data. While the writing of history always entails selecting facts, intentional misuse is primarily based on a purposeful self-serving selection; | а) выбор фактов: от уделения большего или меньшего внимания определенным событиям до полного замалчивания известной информации; хотя написание истории всегда подразумевает выбор фактов, преднамеренные злоупотребления всегда основаны на целенаправленном выборе, осуществляемом в эгоистических интересах; |
| Mr. DEMBRI (Algeria) explained that an interpretive declaration meant that the State had a different interpretation of a particular wording. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) прежде всего уточняет, что заявление о толковании означает, что государство иначе понимает какое-либо положение. |
| The adverse circumstances have a particular impact on women and especially on the daily life of families. | Трудности, с которыми пришлось столкнуться, отразились прежде всего на положении женщин и в еще большей степени - на условиях повседневной жизни каждой семьи. |
| Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. | Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья. |
| In Nepal, OHCHR monitored cases of caste-based discrimination against particular groups such as the Haliyas and Kamaiyas, including forced evictions and lack of access to safe drinking water, notably from the perspective of access to justice. | В Непале УВКПЧ отслеживало случаи дискриминации по кастовому признаку в отношении таких конкретных групп, как алия и камай, включая принудительные выселения и отказ в доступе к питьевой воде, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию. |
| And above all, scouts are grounded, which means their self-worth as a person isn't tied to how right or wrong they are about any particular topic. | И прежде всего, разведчики - люди основательные, то есть их самооценка не зависит от того, верно или неверно их суждение относительно какого-то вопроса. |
| A number of leading sociologists took part as well as a group of statisticians interested in this particular field. | В нем приняли участие ряд ведущих социологов, а также группа статистиков, заинтересованных в данной конкретной области. |
| It is not quite clear, however, whether this rule, in this particular situation, is meant to take precedence over the rule in Article 12.1. | Однако не совсем ясно, имеет ли это правило в данной конкретной ситуации приоритетное значение по отношению к правилу, содержащемуся в статье 12.1. |
| The definition of "significant regulatory actions" appears in a footnote to the former section.) Persons wishing to find out more about a particular rulemaking may contact the individual listed in the Agenda for that rulemaking. | Определение "особо важных регламентирующих решений" содержится в сноске к предыдущему разделу.) Лица, желающие получить дополнительную информацию о конкретной процедуре нормотворчества, могут связаться с ответственным лицом, указанным в этой программе применительно к данной норме. |
| The Commission's use of the resources allocated to it for the session was being monitored, with particular attention paid to the amount of meeting time allocated but not utilized. | Расходование Комиссией средств, выделенных ей на проведение данной сессии, контролируется, причем особое внимание уделяется количеству выделенного, но не использованного времени на заседания. |
| The diagonal cells (in grey) show the number of countries that belong to the particular category, while the vertical cells show the number of countries that belong to the two corresponding categories at the same time. | Клетки, расположенные на главной диагонали (выделенные серым цветом), показывают число стран, относящихся к данной конкретной категории, а клетки, расположенные вне главной диагонали, показывают число стран, которые одновременно относились сразу к двум соответствующим этим клеткам категориям. |
| Taking into account the particular nature of the remaining items, the Chair did not see any possibility of the further clustering of items at this stage. | Председатель отметил, что с учетом особого характера остальных пунктов на данном этапе дальнейшее объединение пунктов ему не представляется возможным. |
| The Committee would doubtless have a role to play in that regard, with particular reference to articles 5 and seven of the Convention. | Комитет, вероятно, призван сыграть определенную роль в данном вопросе, в частности с учетом статей 5 и 7 Конвенции. |
| It opposed the introduction of foreign notions into customary law if local remedies could be found which, while undoing the violation, remained loyal to the social relations existing in that particular society. | Он отвергает идею привнесения чуждых понятий в обычное право, если на месте могут быть найдены средства защиты, которые наряду с устранением нарушения лояльны к социальным отношениям, существующим в данном конкретном обществе. |
| On a particular note, Romania considers that a substantive dialogue between Pristina and Belgrade and between communities in Kosovo - including, especially, on political matters - is essential at this moment. | Говоря конкретно, Румыния считает, что на данном этапе необходим серьезный диалог между Приштиной и Белградом и между общинами в Косово - в том числе, в частности, по политическим вопросам. |
| In this particular screen shot, it appears as though the required action message is completely generic, but that is not the case. | В данном конкретном примере, кажется, что требуемые действия имеют абсолютно обобщенный характер, но это не так. |
| The right of all States having jurisdiction with respect to a particular crime to challenge jurisdiction should be recognized. | Право оспаривать юрисдикцию следует признать за всеми государствами, имеющими юрисдикцию в отношении данного преступления. |
| The particular contribution of UNICEF was in social sector analysis and incorporation of the goals of A World Fit for Children in the process. | ЮНИСЕФ внес особый вклад в анализ положения в социальном секторе и обеспечение учета в рамках данного процесса целей, которые были определены в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей». |
| I am of course pleased, sir, to congratulate you on taking up the presidency of this forum at a time of particular significance for the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Разумеется, мне приятно поздравить Вас со вступлением на пост Председателя данного форума в особенно важный период переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| In the particular circumstances of the present case the police recommendation for the assailant's release could therefore amount to wrongful conduct giving rise to liability for the consequences. | В конкретных обстоятельствах данного дела решение полиции освободить из-под стражи напавшего на женщину может быть признано противоправным действием, влекущим за собой ответственность за последствия. |
| The tasks before us have particular significance this year, and I wish to assure you of my delegation's full support and cooperation as you lead the work of this Committee to a successful conclusion. | Стоящие перед нами задачи в этом году приобретают особо важное значение, и я хочу заверить Вас в том, что при осуществлении руководства работой данного Комитета Вы можете рассчитывать на полную поддержку и сотрудничество моей делегации, с тем чтобы его работа увенчалась успехом. |
| The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. | Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики. |
| In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
| We feel that it is a prerogative of each society to safeguard the right to establish its own priorities and identify its particular needs, reflecting its natural and intrinsic uniqueness. | Мы считаем, что задача каждого общества состоит в том, чтобы обеспечить право на установление собственных приоритетов и определить свои конкретные потребности с учетом своих природных и присущих только ему особенностей. |
| With regard to cross-cutting issues related to peacekeeping operations, the Advisory Committee welcomed the critical examination of capital expenditures and identification of cross-cutting targets for resource reductions in the proposed 2012/13 budgets, taking account of the particular circumstances of each mission. | Касаясь сквозных вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира, Консультативный комитет приветствует проведение тщательного анализа капитальных расходов и установление сквозных плановых заданий по сокращению ресурсов в предлагаемых бюджетах на 2012/2013 год, с учетом специфических особенностей каждой миссии. |
| The 1988 Constitution, which recognized their right to cultivate their own particular characteristics, while protecting them under the same heading as other citizens, did not foresee that, in exchange, they would lose their indigenous status and identity. | Конституция 1988 года признает за ними право на развитие их специфических особенностей, предоставляет им защиту как и другим гражданам и не предусматривает, чтобы в обмен на это они утрачивали свой статус и присущую им самобытность. |
| This particular flight to New York. | Это частный рейс в Нью-Йорк |
| Bilateral and multilateral creditors should pursue debt relief vigorously and expeditiously, giving particular priority to the poorest countries but also taking into account the concerns of middle-income countries. | В рамках этого нового импульса в пользу ликвидации нищеты и достижения устойчивого развития должны быть охвачены правительства, местные участники, частный сектор и представители общинных групп при необходимой поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. | Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |