Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
I'm looking for a particular dark object, a small bronze medallion with runic markings. Я ищу особый темный артефакт - маленький бронзовый медальон с руническими символами
He agreed with the view that the right development was a right to a particular process of development in which all human rights could be fully realized. Оратор согласен с той точкой зрения, что право на развитие представляет собой право на особый процесс развития, в рамках которого можно в полной мере осуществить все права человека.
In his report to the ninth session, the Secretary-General of UNCTAD emphasized the need for UNCTAD to focus on action-oriented research, and on activities that have a particular impact at the national level. В своем докладе девятой сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла основное внимание ориентированным на практические действия научным исследованиям и мероприятиям, имеющим особый эффект на национальном уровне.
The subject of ageing as a cross-cutting theme is underscored, paying particular attention to the need to integrate ageing into the Commission's work and into the broader agendas of the Economic and Social Council, the General Assembly and other relevant functional commissions. В записке подчеркивается межсекторальный характер темы старения населения и делается особый упор на необходимости ее учета в деятельности Комиссии и в контексте разработки более широких повесток дня Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и других соответствующих функциональных комиссий.
In places where they are taken advantage of, they are unable to make their particular contribution to the revitalization of the area; where they are truly integrated into the community, the benefits are considerable. В тех местах, где только пользуются их трудом, они не могут внести свой особый вклад в восстановление области; там, где они действительно интегрированы в общество, преимущества значительны.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Violence against women is both universal and particular. Насилие в отношении женщин носит одновременно и универсальный, и конкретный характер.
Requiring open standards contributes not only to improving interoperability but also fosters competition by allowing new entrants to access the specifications for a particular type of product. Требование об использовании открытых стандартов не только способствует повышению совместимости, но и стимулирует конкуренцию, давая возможность новым участникам получать доступ к спецификациям на конкретный тип продукта.
Number of mines reported retained in a particular year: Numeric value Число мин, сообщенных как сохраненные в конкретный год:
The review conducted takes account of the general situation in the particular State of return as well as that of groups of persons in a situation similar to that of the foreigner concerned. Соответствующий анализ проводится с учетом общей ситуации в государстве, в которое производится высылка, а также групп лиц, находящихся в аналогичной ситуации, что и конкретный иностранец.
These ranged from broad approaches that would map out all the fields of social transactions to the other extreme of looking only at specific priorities that policymakers would have in a particular moment of time. Эта основа может включать как широкие подходы, предполагающие учет всех областей социальной деятельности, так и диаметрально противоположный подход, предполагающий учет лишь конкретных приоритетных аспектов, которыми будут руководствоваться те, кто определяет политику, в какой-то конкретный период времени.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
The main preliminary finding was that Cluster Munitions and their associated sub-munitions present a specific humanitarian threat and a particular challenge to clearance operations. Основной предварительный вывод состоял в том, что специфическую гуманитарную угрозу и особенный вызов для операций по разминированию представляют кассетные боеприпасы и связанные с ними суббоеприпасы.
Nushu is a very particular kind of writing. Ньюшу - это особенный вид письма.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
The particular kind of provision known as the "Hague formula" appears to be the most common contemporary version of conventional provisions that combine the options of extradition and prosecution. Наиболее общепринятой современной версией договорных положений, где вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования, является особенный тип клаузулы, получивший название «гаагской формулы».
For example, those representing the University in sport may be entitled to wear a particular scarf, depending on their level of achievement, or a university department or club may have its own scarf. Например, те, кто представляет университет в спорте, могут иметь право носить особенный шарф, в зависимости от уровня их достижений, или университетские кафедра или клуб могут иметь свой собственный шарф.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
I just don't get why you're so opposed to this particular holiday. Я просто не понимаю, почему ты так враждебно настроен на этот отдельный праздник.
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ.
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата.
Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них.
While it was necessary to fulfil an explicit request by the originator for acknowledgement in a particular form, a separate and distinct question arose as to the feasibility of making an acknowledgement in the form of a data message when no particular form had been requested. Хотя необходимо удовлетворить прямой запрос составителя в отношении подтверждения получения в какой-либо конкретной форме, встает отдельный и четкий вопрос относительно возможностей подтверждения получения в форме сообщения данных в случае, когда запроса о какой-либо конкретной форме не поступало.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
challenge prejudice against and stereotyping of particular groups; бороться с предрассудками и стереотипными представлениями в отношении определенных групп населения;
This State has few private educational institutions, but those that are affiliated with particular ideologies or educational philosophies must support the achievement of the national educational objectives established by the Government. В этом государстве немного частных учебных учреждений, однако учреждения, придерживающиеся конкретных идеологий или педагогических школ, должны обеспечивать достижение целей национальной системы образования, определенных правительством.
Given the near absence of areas providing safety, they are often at risk of being subjected to continued violence, including indiscriminate attacks, targeted attacks on particular communities and attacks, or threats thereof, against locations where they have sought refuge. Поскольку безопасных районов почти не осталось, эти люди часто подвергаются риску насилия, включая неизбирательные нападения, целенаправленные нападения на представителей определенных общин и нападения или угрозы нападений на места, в которых они ищут убежища.
Prior to programming the implementation of specific trade and transport facilitation measures, developing countries and their development partners should identify particular trade and transport facilitation needs and priorities. Прежде чем планировать реализацию определенных мер по упрощению процедур в области торговли и транспорта, развивающимся странам и их партнерам по развитию следует выявить конкретные потребности и приоритеты, касающиеся упрощения процедур в сфере торговли и транспорта.
Today, mercenary activities are associated not with a particular continent but with the existence of armed conflicts and of State or private forces all over the world which do not hesitate to use this instrument to achieve specific criminal aims. Однако сегодня их деятельность не привязывается к какому-либо континенту, а скорее обусловлена наличием вооруженных конфликтов и силовых групп, как государственных, так и частных, в разных районах мира, которые без малейших угрызений совести прибегают к использованию этого средства для достижения определенных преступных целей.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Resistance to change, whether as a result of psychological habit or membership of a particular group, can be very powerful and very ingrained. Сопротивление изменениям, обусловленное психологическими привычками или принадлежностью к определенной группе, может быть очень сильным и глубоко укоренившимся.
The programme envisages a range of measures to improve the work of and provide training for certain key groups of professionals (jurists, law-enforcement officials and administrators, teachers and educators) who are likely to have a particular impact on the situation of human rights in society. Программой предусматривается комплекс мероприятий по совершенствованию деятельности и обучению определенных ключевых групп профессиональных работников (юристов, сотрудников правоохранительных и административных органов, учителей, преподавателей), которые могут в определенной степени влиять на состояние прав человека в обществе.
Secondly, the rule of law was essential; if the courts in a particular country were not playing their part in protecting human rights, it was hardly conceivable that the international community would be able to fill the void. Во-вторых, важны правовые нормы; если суды определенной страны не играют роли в защите прав человека, вряд ли международное сообщество сможет это восполнить.
Particular vessel types with a certain length (such as tugboats and service vessels) should be allowed to use AIS Class B (SO) transponders. Использование транспондеров класса В "СО" АИС следует разрешить на конкретных типах судов определенной длины (таких как буксиры и вспомогательные суда).
But the answer to the particular question about whether, from the reports, the CTC will be able to judge whether a State is compliant is, I think, "Yes, up to a point; but other things are necessary". Однако, отвечая на конкретный вопрос о том, сможет ли КТК на основе полученных докладов судить о том, соблюдает ли данное государство эту резолюцию, я хотел бы сказать: «Да, в определенной мере, но необходимы и другие данные».
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
The law should be seen as embodying the principle whereby no person could be forced to declare affiliation with any particular ethnic group. Этот закон следует понимать как акт, закрепляющий принцип невозможности принуждения человека к объявлению своей принадлежности к той или иной этнической группе.
Indeed "else" refers to particular situations that are part of the current procedure. Указание «иной» относится к отдельным ситуациям, являющимся частью действующей процедуры.
Where a judicial assistant or a secretary is to serve a particular judge, that judge could be a member of the selection committee and have the decisive voice in the selection. Когда тот или иной судебный помощник или секретарь нанимается для обслуживания конкретного судьи, этот судья может быть членом комитета по отбору кандидатов и иметь право решающего голоса при отборе.
Institutionalized segregation, which sometimes targeted particular population groups within a society, was not to be confused with the choice that was sometimes made by certain communities, for example new immigrants to a country, to live together and be self-sufficient. Г-н Торнберри предостерегает от путаницы между институциональной сегрегацией, которой иногда подвергаются группы населения в рамках одного социума, и выбором в пользу объединения и самостоятельного проживания, который иногда делают некоторые общины, например, вновь прибывшие иммигранты в той или иной стране.
But in addition, the Council may itself, by a two-thirds majority of its members, take up a particular issue to which it wishes to draw the King's attention. Right to raise issues Однако Совет может также по своей инициативе решением, принятым двумя третями голосов его членов, принимать к рассмотрению тот или иной вопрос, к которому он намеревается привлечь внимание короля.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
But strictly entre nous, one has heard that Cairo is considerably more... accepting of my particular way of life. Но строго между нами, птичка шепнула, что в Каире куда более приемлем мой... специфический образ жизни.
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
I have a very particular palate. У меня очень специфический вкус.
Lavash is particular favourite, flat bread rolled into circles and prepared in earthenware ovens in the ground (tonirs). Лаваш - специфический фаворит, плоский хлеб в виде большой лепешки, который традиционно печётся на внутренней горячей стенке глиняной печи, который называют тондыр или тонир.
An effort should be made to simplify the logical framework while taking care to reflect the specificities of particular activities. Необходимо предпринимать усилия по упрощению логической основы, стремясь отразить при этом специфический характер конкретных видов деятельности.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Nor is it an investigative commission which has to content itself with establishing that particular events have or have not taken place. Она также не является комиссией по расследованию, которая должна ограничиваться установлением того, были ли или не были совершены определенные акты.
It would be erroneous to believe that concepts and particular patterns of human rights can be imposed on peoples. Было бы ошибочно полагать, что народам можно навязать концепции и определенные модели прав человека.
At most, it looks at selected instruments that reflect particular priorities. договоров, в которых устанавливаются определенные приоритеты.
This is of particular relevance since mobile phone material recovery and recycling processes such as smelting result in the generation of some residues which require disposal. Это особенно актуально ввиду того, что в ходе процессов, применяемых для рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, таких как плавление, образуются определенные остаточные материалы, требующие удаления.
A reservation is prohibited by the treaty if it contains a particular provision: - Prohibiting all reservations; - Prohibiting reservations to specified provisions; - Prohibiting certain categories of reservations. Оговорка запрещена договором, если он содержит конкретное положение: - запрещающее любые оговорки; - запрещающее оговорки к указанным положениям; - запрещающее определенные категории оговорок.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
But it cannot be the business of the State to enforce particular theological interpretations by measures of administrative law. Однако государство не может вмешиваться и придавать законную силу определенным теологическим толкованиям посредством мер, принимаемых в рамках административного права.
Instead, States and courts should make every effort to conceive an agreed subsequent practice of the parties as an effort to interpret the treaty in a particular way. Вместо этого государствам и судам следует всячески стараться воспринимать согласованную последующую практику участников договора как попытку определенным образом его истолковать.
Terrorism is an international phenomenon that is not linked to a particular geographic region or to a particular civilization, culture or religion. Терроризм - это явление международного порядка, которое не связано с определенным географическим регионом или с определенным жизненным укладом, культурой или религией.
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила.
This is of particular relevance in connection with the rights currently included in draft Articles 4.3.1 and 5.2.2, which enable the carrier to contract out of certain parts of the contract or some of a carrier's obligations. Это имеет особое значение в связи с правами, предусмотренными в настоящее время в проектах статей 4.3.1 и 5.2.2, которые разрешают перевозчику договариваться о том, что он не будет нести ответственности по определенным частям договора или по некоторым обязательствам перевозчика.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Besides their challenges with regard to unemployment, youth also find themselves much more susceptible to particular health risks, particularly young women. Помимо проблем, связанных с безработицей, молодежь, и прежде всего молодые женщины, также в большей степени подвержена особым рискам для здоровья.
It is a clear-cut and stable view, based essentially on matters involving global disarmament and a regional plan determined by the particular situation in the Middle East. Это четкая и стабильная позиция, основанная прежде всего на вопросах, связанных с глобальным разоружением, с учетом регионального плана, обусловленного конкретной ситуацией на Ближнем Востоке.
First, we believe that the success of any programme at the national, regional and international levels by necessity depends on genuine consideration for specific national situations and respect for the particular norms and values of the societies concerned. Прежде всего, мы полагаем, что успех любой программы на национальном, региональном и международном уровне безусловно зависит от подлинного учета сложившейся ситуации в каждой конкретной стране, от уважения особых норм и ценностей каждого общества.
The new subprogramme on "Human settlements financing" responds particularly to General Assembly resolution 56/206, which devotes a full section to this particular issue and calls upon UN-HABITAT to strengthen the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. Новая подпрограмма "Финансирование населенных пунктов" принята прежде всего в ответ на резолюцию 56/206 Генеральной Ассамблеи, целый раздел которой посвящен этому вопросу и содержит призыв к ООН-Хабитат укреплять Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов.
Consequently, the Special Rapporteur paid particular attention to the jurisdiction of the "regional courts" established under emergency legislation to try mainly terrorist-related crimes and serious drug-related offences when the identity of the judges, prosecutors and witnesses are not revealed to the accused. Таким образом, Специальный докладчик уделил особое внимание юрисдикции "региональных судов", созданных в соответствии с чрезвычайным законодательством прежде всего для рассмотрения дел, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, когда для обвиняемых судьи, прокуроры и свидетели являются анонимными.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
The Kanak identity was based on a particular link to the land. Канакская самобытность основывалась на особых связях с данной землей.
It's just in this particular situation, it becomes... Просто в данной ситуации, это становится...
We note with satisfaction that this particular problem has been addressed by the General Assembly, and we welcome resolution 48/7 regarding assistance in mine clearing. Мы с удовлетворением отмечаем внимание, уделенное данной проблеме со стороны Генеральной Ассамблеи, и приветствуем резолюцию 48/7, касающуюся оказания помощи в разминировании.
This is the optimum that can be achieved for this particular mission owing to the lack of reliable banking facilities in the mission area. Это оптимальный показатель, которого можно достичь для данной конкретной миссии ввиду отсутствия в районе миссии надежных банковских учреждений.
Other participants welcomed the information provided by the Third World Movement on this issue as the Working Group rarely received information on that particular problem. Другие участники одобрительно отозвались об информации, предоставленной Движением стран третьего мира по данному вопросу, поскольку Рабочая группа редко получает информацию по данной конкретной проблеме.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
I'm afraid right now is not a a good time for Daniel to be looking at this particular project. Думаю, сейчас не лучшее время для Дэниеля участвовать в данном проекте.
The General Assembly must uphold the rule of law since the Security Council failed to do so last week in response to this particular issue. Генеральная Ассамблея должна отстаивать верховенство права, поскольку Совет Безопасности не смог сделать это на прошлой неделе в данном конкретном вопросе.
The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. «Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе.
Mr. KJAERUM, supported by Mr. HERNDL, said that the reference was intended to mean the children of persons who had been residing illegally in Estonia for a long time, a group which had been identified by the State party as having particular difficulties. Г-н КЬЕРУМ, которого поддерживает г-н ХЕРНДЛЬ, поясняет, что в данном случае имеются в виду дети лиц, которые длительное время проживают в Эстонии без законных оснований; эту группу государство-участник определило как испытывающую особые трудности.
It opposed the introduction of foreign notions into customary law if local remedies could be found which, while undoing the violation, remained loyal to the social relations existing in that particular society. Он отвергает идею привнесения чуждых понятий в обычное право, если на месте могут быть найдены средства защиты, которые наряду с устранением нарушения лояльны к социальным отношениям, существующим в данном конкретном обществе.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Mr. Osei: We would also want to be listed as a sponsor of that particular draft resolution. Г-н Осеи: Мы также хотели бы присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции.
However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом.
The correct approach is rather to apply the general rules relating to reservations laid down in the Vienna Convention in a manner which takes full account of the particular characteristics of the treaty in question. Правильный подход, скорее, состоит в том, чтобы применять общие нормы, касающиеся оговорок и закрепленные в Венской конвенции, таким образом, чтобы при этом в полной мере учитывались конкретные особенности данного договора.
Particular attention is paid in this course to the issues of racial discrimination, the rights of national minorities and concomitant questions. В рамках данного курса особое место будет уделено вопросам расовой дискриминации, прав национальных меньшинств и сопутствующим вопросам в вооруженных силах.
None of the information herein should be relied on or substituted for specific professional advice regarding a particular matter or liability that might arise from use or reliance on the information herein is expressly disclaimed. Ничто на страницах данного веб-узла не является юридической консультацией - по всем юридическим вопросам следует обращаться к юристам компании.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The Algerian personality is now recognized in the wealth and diversity of its founding traditions, its particular features and its origins. Отныне самобытность алжирцев признается в богатстве и многообразии их традиций, особенностей и истоков.
The Holy See, because of its particular nature, does not have economic and trade relations with other States. «Святейший Престол в силу своих особенностей не поддерживает экономических и торговых отношений с другими государствами.
Choosing among financing options depends on national conditions and the particular services sector under consideration. Выбор варианта финансирования зависит от национальных условий и особенностей рассматриваемого сектора услуг.
But while no particular blueprint or development model is legislated for all countries to follow, regardless of their peculiar conditions, there is a proposed peer review mechanism through which the participating countries hold one another to account. Однако, хотя какого-либо конкретного плана или модели развития, которым следовали бы все страны, не существует, независимо от их специфических особенностей, программа предусматривает механизм независимой коллегиальной оценки, с помощью которого страны-участницы обеспечивают подотчетность друг друга.
In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже.
This is a particular problem if an application uses a small part of a big library (which can be solved by code refactoring), or a simple application relies on many libraries. Это частный случай проблемы когда либо приложение использует маленькую часть большой платформы и в конечном итоге требует установки всей платформы (что может быть решено только с помощью рефакторинга приложения), либо маленькое приложение опирается на большое число различных библиотек одновременно.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
Discussions included the particular challenges of undertaking stakeholder consultations that would involve national, regional and government agencies as well as local communities, non-governmental organizations and the private sector across island groups such as the Solomon Islands. Были обсуждены конкретные проблемы, связанные с организацией консультаций с заинтересованными кругами, которые включали бы национальные, региональные и правительственные учреждения, а также местные общины, неправительственные организации и частный сектор из целой группы островов, например на Соломоновых Островах.
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор;
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...