| This General Assembly session is taking place at a particular time of evolution for the United Nations. | Эта сессия Генеральной Ассамблеи происходит в особый период развития Организации Объединенных Наций. |
| The office of the National Commissioner of Police operates a particular investigation department whose duties include investigation of all such complaints. | В составе управления Национального комиссара полиции функционирует особый следственный отдел, в обязанности которого входит расследование всех таких жалоб. |
| The Committee takes note of the particular nature of the Federation, its geographical configuration comprising 607 islands, the relatively small population composed of a number of different and isolated communities, as well as the changes in the economic structures. | Комитет принимает к сведению особый характер Федерации, ее географическое положение, определяемое наличием 607 входящих в нее островов, относительно небольшую численность населения, состоящего из нескольких различных изолированных групп, а также изменения в экономических структурах. |
| It is important that the Fund's policy should take into account the special status that the Agreements give to the uprooted population because of their particular vulnerability. | Важно, чтобы в проводимой им политике Фонд учитывал особый статус, которым Соглашения наделяют перемещенных лиц по причине их особой уязвимости. |
| (p) Notes that States may choose to consult with UNHCR, if appropriate, in view of its particular expertise and mandate, when they are considering granting or ending a form of complementary protection to persons who fall within the competence of the Office; | р) отмечает, что государства могут принять решение о проведении консультации с УВКБ, если это целесообразно, учитывая его особый опыт и мандат, в тех случаях, когда они рассматривают вопрос о предоставлении или прекращении какой-либо дополнительной формы защиты лицам, подпадающим под компетенцию Управления; |
| Still another dimension of the topic would be the effect which supervening treaties or customary law have on a particular treaty. | Еще одним аспектом темы было бы воздействие, которое последующие договоры или обычное право оказывают на конкретный договор. |
| Requiring open standards contributes not only to improving interoperability but also fosters competition by allowing new entrants to access the specifications for a particular type of product. | Требование об использовании открытых стандартов не только способствует повышению совместимости, но и стимулирует конкуренцию, давая возможность новым участникам получать доступ к спецификациям на конкретный тип продукта. |
| On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. | По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
| A protocol on the establishment of that council was adopted in Durban and an appeal was issued to the members States of the African Union to ratify that particular protocol to ensure that it quickly enters into force. | Протокол об учреждении такого Совета был принят в Дурбане и к государствам - членам Африканского союза был обращен призыв ратифицировать этот конкретный протокол в интересах обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
| While it was difficult to discern whether a particular child soldier was 13, 14 or 15 years of age, one would be able to state with greater certainty that a particular child was not 18. | Трудно определить, исполнилось ли конкретному ребенку-солдату 13, 14 или 15 лет, но в то же время любой человек может с большей уверенностью сказать, что конкретный ребенок не достиг 18-летнего возраста. |
| Types of Cluster Munitions that may cause particular humanitarian harm | Типы кассетных боеприпасов, которые могут причинить особенный гуманитарный вред |
| They're the type of ladies who say: "Ifs particular." | Она из тех женщин, которые постоянно приговаривают: "Он же у меня особенный!" |
| TNT has a particular smell. | У тротила особенный запах. |
| There is a particular way of knowing. It's like the older women somehow forgot. | Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины. |
| That particular, specific piglet? | Это поросенок какой-то особенный? |
| Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
| One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
| (b) The particular issue of access to data will be addressed as part of the agenda of CRIC 11, under the item of best practices; | Ь) рассмотреть в рамках пункта повестки дня КРОК 11, касающегося передовой практики, отдельный вопрос о доступе к данным; |
| No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
| In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. | В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу. |
| This State has few private educational institutions, but those that are affiliated with particular ideologies or educational philosophies must support the achievement of the national educational objectives established by the Government. | В этом государстве немного частных учебных учреждений, однако учреждения, придерживающиеся конкретных идеологий или педагогических школ, должны обеспечивать достижение целей национальной системы образования, определенных правительством. |
| Since most materials and equipment can no longer be used free of charge, women have been forced to obtain additional funding to ensure that they can have access to particular equipment. | Поскольку в подавляющем большинстве случаев безвозмездное обеспечение средствами производства прекращается, для приобретения определенных видов оборудования женщины вынуждены искать другие источники финансирования, в том числе неформальные. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that that sentence had been discussed in the context of article 8 of the Model Law, which allowed the exclusion of suppliers of particular nationalities. | ЗЗ. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это предложение обсуждалось в контексте статьи 8 Типового закона, позволяющей исключать поставщиков определенных национальностей. |
| Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. | При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов. |
| It posited that there were inherent qualities specific to each different artistic medium, and part of the Modernist project involved creating artworks that were more and more committed to their particular medium. | Он утверждал, что существуют определенные качества присущие тому или иному художественному медиуму и одной из характерных черт модернистского искусства является то, что произведения все больше и больше становятся посвящены выявлению этих качеств определенных медиумов. |
| Belonging to a particular cultural group is merely a pretext for battles between the winners and losers of globalization. | Принадлежность к определенной культурной группе является просто поводом для столкновений между победителями и побежденными в процессе глобализации. |
| Rate: The relative frequency of the occurrence of a particular event within a given population, generally given per thousand. | Коэффициент: показатель относительной частоты, с которой происходит то или иное явление в определенной категории населения в течение определенного периода времени, причем такое соотношение обычно выражается в форме "столько-то единиц на тысячу". |
| It is concerned by the information that some newspapers publish advertisements seeking tenants or house maids of a particular ethnicity or religion (art. 5). | Он обеспокоен информацией о том, что некоторые газеты публикуют объявления о поиске съемщиков жилья или домработниц определенной этнической группы или религии (статья 5). |
| Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. | Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
| With regard to the Peuhl, in terms of numbers they were no longer a minority and they did not live in a particular geographical area in the country. | Что касается представителей народности пёль, то г-жа Айдам отмечает, что по численности они больше не являются меньшинством и не живут в какой-то географически определенной зоне национальной территории. |
| Because it was a sensitive issue, membership in a particular ethnic group could be declared only by the individuals concerned. | В силу щекотливости этого вопроса о своей принадлежности к той или иной этнической группе может заявить лишь само данное лицо. |
| Codification was possible, her delegation believed, even if State practice on a particular topic was sparse, vague or inconsistent. | По мнению ее делегации, кодификация возможна даже в тех случаях, когда практика государства по той или иной конкретной теме является разрозненной, расплывчатой или непоследовательной. |
| The high-level segments of the Commission should become more interactive, and should focus on the priority issues being considered at a particular session. | Необходимо расширить взаимодействие этапов заседаний высокого уровня Комиссии и сосредоточить основное внимание на приоритетных вопросах, рассматриваемых на той или иной конкретной сессии. |
| However, the estimation of coordinate transformation parameters between a national reference system and a particular realization of an ITRS is a far more complex problem. | Однако оценка параметров пересчета из национальной системы координат в тот или иной вариант МСГК представляет собой гораздо более сложную задачу. |
| In some cases, benefits were monetized because the base salary was lower than the allowances paid to staff members, either as a matter of policy or owing to the tax situation in a particular jurisdiction. | В одних случаях монетизация льгот происходит из-за того, что базовый оклад оказывается ниже, чем размер надбавок, выплачиваемых сотрудникам, либо из-за проводимой политики, либо из-за ситуации с налогами в той или иной конкретной стране. |
| He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. | Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
| It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. | Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер. |
| Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
| I'm a very particular person. | Я весьма специфический тип. |
| As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
| To summarize those elements, I would simply like to review Mali's specific characteristics and to underscore certain particular points. | Суммируя эти элементы, я хотела бы просто провести обзор особых характеристик Мали и подчеркнуть определенные конкретные моменты. |
| By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. | За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами. |
| You can either select particular weekdays (Selected days) or use one of the predefined options (All Days, Weekday from Monday to Friday, Weekend Saturday and Sunday). | Вы можете выбрать определенные дни недели (Выбранные дни) или использовать одну из установленных опций (Все дни, Рабочие дни с Понедельника по Пятницу, выходные Суббота и Воскресенье). |
| Even though regional agreements would ultimately determine the choices most suited to their own particular areas of geographical application, those choices had to fall within a particular spectrum. | Даже если впоследствии для каждого географического региона оптимальным вариантом будут признаны региональные соглашения, такие инструменты должны вписываться в определенные рамки международных механизмов. |
| Rather, it is intended to communicate some particular areas of high demand for support that are matched with UNDP strengths, and where stakeholders should expect strong performance by the organization. | Эти приоритеты скорее обозначают конкретные сферы повышенного спроса на оказываемую поддержку, в которых ПРООН имеет определенные преимущества и в которых заинтересованные стороны вправе ожидать высокой эффективности работы ПРООН. |
| There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. | В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам. |
| The basic criterion used to determine whether a particular standard should be included in the minimum list of standards was whether a majority of larger SMEs was likely to have a particular transaction addressed by an individual standard. | Основной критерий для включения какого-либо стандарта в минимальный перечень стандартов заключается в определении, есть ли у большинства значительных по размеру МСП соответствующий вид операций, охватываемых определенным стандартом. |
| The substitute judge attends all court hearings and, if the main judge cannot conduct a hearing for a particular reason, the substitute replaces him or her. | Запасной судья должен присутствовать на всех судебных заседаниях и, если основной судья не может провести судебное заседание по определенным причинам, он его заменяет. |
| In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. | При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника. |
| Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. | Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
| First of all, it seems to us that particular attention needs to be given to the active role that could be played by the civilian population affected themselves. | Прежде всего, как нам кажется, особое внимание должно уделяться активной роли, которую может играть само гражданское население, затронутое вооруженным конфликтом. |
| The Commission must pay special attention to new issues such as the identification of terrorism with a particular religion, the resurgence of activities of racist and nationalist groups and organizations, and respect for the rights and freedoms of human beings during the fight against terrorism. | Комиссии следует прежде всего заняться новыми вопросами, такими, как отождествление терроризма с какой-либо религией, активизация деятельности расистских и националистических групп и организаций и уважение прав и свобод человека в рамках борьбы с терроризмом. |
| This is Switzerland's first participation in the Bureau of the First Committee, and we assure you of our particular support during your chairmanship. | Г-н Штрёли: Прежде всего, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в полной поддержке моей делегации в выполнении Вами своих функций. |
| It was further noted that, whether or not a particular payment from the Fund was subject to taxation (and to what extent) depended primarily on the status of the recipient at the time the payment was received. | Далее было отмечено что вопрос о том, облагается ли налогом та или иная выплата из Фонда (и в какой степени), зависит прежде всего от статуса получателя в момент получения такой выплаты. |
| The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. | В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
| The tragic events of 11 September and the perspective we have gained since that time lend a particular depth to this session. | Трагические события 11 сентября и осознание нами за это время новых реальностей придают особое значение данной сессии. |
| In view of the fragility of the fruit and its potentially rapid development, particular attention should be paid to this characteristic especially for plums which will be sent long distances in order to avoid over ripeness at the outset. | С учетом деликатности плода и его потенциально быстрого развития особое внимание следует уделять данной характеристике, особенно в случае слив, которые отправляются на большие расстояния, во избежание их перезревания в самом начале. |
| It is also essential to ensure that qualified and experienced personnel provided to field missions stay long enough to be able to apply the institutional knowledge they have acquired in a particular mission. | Также необходимо обеспечить, чтобы квалифицированные опытные сотрудники, направляемые в полевые миссии, оставались в них достаточно долго, чтобы иметь возможность использовать опыт, накопленный именно в данной миссии. |
| Refrain from performing work requiring particular psycho-physical efficiency if his/her efficiency in this field does not ensure safety in performing the work and is hazardous for other people. | отказаться от выполнения работы, требующей особых психофизических качеств, если его возможности в этой области не обеспечивают безопасности при выполнении данной работы и создают опасность для других людей. |
| The diagonal cells (in grey) show the number of countries that belong to the particular category, while the vertical cells show the number of countries that belong to the two corresponding categories at the same time. | Клетки, расположенные на главной диагонали (выделенные серым цветом), показывают число стран, относящихся к данной конкретной категории, а клетки, расположенные вне главной диагонали, показывают число стран, которые одновременно относились сразу к двум соответствующим этим клеткам категориям. |
| Of particular relevance to these weapons are the prohibition against indiscriminate attacks and the principle of proportionality. | Особое значение в данном контексте имеют запрещение неизбирательных нападений и применение принципа пропорциональности. |
| Depending on the particular circumstances at the duty station, the heads of peacekeeping missions or other United Nations agencies, funds and programmes may also be appointed as designated officials. | В зависимости от конкретных условий в данном месте службы руководители миссий по поддержанию мира или других учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций также могут назначаться в качестве уполномоченных должностных лиц. |
| However, in that particular instance, consolidation had delayed the Committee's consideration of the reports of the Secretary-General and had somewhat hampered its preparation for the second part of the resumed session. | Однако в данном конкретном случае такой шаг задержал рассмотрение Комитетом докладов Генерального секретаря и, в некотором роде, препятствовал его подготовке для второй части возобновленной сессии. |
| The Body of Principles does not "define" anything; it simply states that some terms will be "used" in the text with a particular meaning; it is intended more as a "guide" than a set of definitions with a general scope. | В Своде принципов ничто не "определяется", а лишь указывается, что некоторые термины будут "употребляться" в определенном смысле в данном тексте; речь идет скорее о "способе употребления", чем об определениях общего характера. |
| Particular attention should at this stage be given to highlighting community issues, reflecting pressing challenges. | Особое внимание на данном этапе следует уделять решению вопросов на уровне общин с учетом насущных задач. |
| The present note is, therefore, prepared in order to assist the Board in its consideration of that particular sub-item. | Для того чтобы облегчить рассмотрение Советом данного подпункта, была подготовлена настоящая записка. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
| It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. | Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства. |
| In the particular circumstances of the case, the Committee cannot conclude that the trial judge's decision violated the author's rights under articles 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1, of the Covenant. | Учитывая конкретные обстоятельства данного дела, Комитет не может сделать вывод о том, что решение судьи представляет собой нарушение прав автора сообщения согласно пункту 1 статьи 17 и пункту 1 статьи 23 Пакта. |
| The goal of the workshop was to study the progress and efficiency of the legalization of informal settlements in the UNECE region and its impact on property markets, with an emphasis on the economic, social and environmental aspects of the process and particular reference to: | Цель рабочего совещания состояла в изучении прогресса в вопросах легализации неформальных поселений в регионе ЕЭК ООН и эффективности их легализации, а также ее воздействия на рынки недвижимости с упором на экономический, социальный и экологический аспекты данного процесса и уделением особого внимания: |
| In short, the inclusion approach does not mean overlooking the particular features of the groups comprising the "disabled" population. | Иными словами, предложение о внедрении инклюзивного образования не предполагает игнорирование особенностей, которые есть у такой категории населения, как инвалиды. |
| In this regard, she encourages the United Nations to consider carrying out regional consultations to identify the trends and patterns of religious intolerance present in each particular region and develop policy frameworks for approaching and responding to such issues. | В связи с этим она призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о проведении региональных консультаций в целях выявления тенденций и особенностей проявления религиозной нетерпимости в каждом из отдельно взятых регионов и разработки рамочных основ политики для рассмотрения и решения соответствующих вопросов. |
| It stressed that the State's housing policy, focusing on the provision of economic instruments, should ensure that the Roma's particular cultural and social contexts were taken into account. | Организация особо отметила, что проводимая государством жилищная политика, сосредоточенная на обеспечении экономических стимулов, должна отражать учет культурных и социальных особенностей рома. |
| While the Committee welcomes the information contained in the initial report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2003 census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic minorities. | Приветствуя содержащуюся в первоначальном докладе информацию о статистических данных, касающихся этнического состава населения государства-участника, Комитет вместе с тем отмечает недостатки переписи 2003 года, и выражает заинтересованность в получении дополнительной информации в отношении особенностей и конкретного положения различных этнических меньшинств. |
| When considering the various features of the phased approach and the criteria for selecting this approach in each particular infrastructure project, it is recommended that the relevant authorities further elaborate and address the following aspects: | При рассмотрении различных особенностей поэтапного подхода и критериев для выбора этого подхода в каждом конкретном инфраструктурном проекте соответствующим органам власти рекомендуется тщательно проработать и проанализировать следующие аспекты: |
| Mrs. Salinger had a private detective follow her husband and his assorted mistresses for two months, but he found nothing on this particular woman... | Частный детектив миссис Сэлинджер следил за ее мужем и его любовницей два месяца, но на эту женщину он ничего не нашёл. |
| The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. | Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других. |
| Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. | На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
| Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
| Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. | Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
| The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
| Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
| And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
| How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |