Eliminating the cross-references between the two texts might also serve to underscore the particular nature of the selection procedure described in the chapter. | Было указано далее, что устранение перекрестных ссылок между этими двумя текстами также позволило бы подчеркнуть особый характер процедуры отбора, описываемой в данной главе. |
The State party should develop additional policies for effective gender equality and adopt and implement specific legislation on equality between men and women, thereby officially recognizing the particular nature of discrimination against women and adequately addressing it. | Государству-участнику следует разработать дополнительные меры для достижения реального гендерного равенства и принять и осуществлять конкретное законодательство о равенстве между мужчинами и женщинами, тем самым официально признав особый характер дискриминации в отношении женщин и надлежащим образом решая эту проблему. |
The situation of the Malvinas Islands was a special and particular one in that the issue was not one of self-determination but rather of sovereignty. | Вопрос о Мальвинских островах - специальный и особый в том смысле, что речь здесь идет не столько о самоопределении, сколько о суверенитете. |
Matters of enhancing international peace and security as well as disarmament, with particular regard to weapons of mass destruction and nuclear weapons, occupy the full attention of the international community. | Вопросы укрепления международного мира и безопасности, а также вопросы разоружения, среди которых особый интерес вызывает оружие массового уничтожения и ядерное оружие, полностью занимают внимание международного сообщества. |
In places where they are taken advantage of, they are unable to make their particular contribution to the revitalization of the area; where they are truly integrated into the community, the benefits are considerable. | В тех местах, где только пользуются их трудом, они не могут внести свой особый вклад в восстановление области; там, где они действительно интегрированы в общество, преимущества значительны. |
Violence against women is both universal and particular. | Насилие в отношении женщин носит одновременно и универсальный, и конкретный характер. |
Which means, by definition, that particular leader no longer exists. | Что означает, по определению, что это конкретный лидер более не существует. |
However, the definition of an independent director varies in different countries, therefore, a reference to a particular approach used in defining director independence might be useful in disclosing and discussing the board structure. | Однако в различных странах определение независимого директора варьируется, и поэтому в случае раскрытия и рассмотрения структуры правления могла бы быть полезной ссылка на конкретный подход к определению независимости директоров. |
However, if a particular indicator is deemed material to the needs of stakeholders, then materiality could take precedence over commercial confidentiality where this does not conflict with legal requirements to keep the information confidential. | В то же время, если тот или иной конкретный показатель считается важным для заинтересованных сторон, соображение существенности может взять верх над конфиденциальностью коммерческой информации, если при этом не нарушаются правовые требования к защите такой информации. |
For each of the modules mentioned in paragraphs 43 to 45 above, estimates can be made for the situation of a particular year(s), i.e., stock estimates and estimates of net changes. | По каждому из упомянутых в пунктах 43-45 модулей может быть составлена оценка ситуации за конкретный год, т.е. оценка количества и оценка чистых изменений. |
When I examined your evidence, I discovered that these particular prosthetics have a hidden registration number engraved on the servo. | Когда я осмотрел ваше док-во, я обнаружил, что этот особенный протез имеет скрытый регистрационный номер, выгравированный на сервоприводе. |
So that particular time it was neither the show nor an irrational eruption. | Но в тот особенный случай не было ни шоу, ни скандалов. |
At its fifty-first session, the plenary Commission adopted this approach, deeming it necessary to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines relating to the definition of all unilateral statements which are envisaged, in order to make their particular object clear. | На своей пятьдесят первой сессии Комиссия в полном составе приняла эту точку зрения и сочла необходимым прояснить и уточнить сферу применения всей совокупности проектов руководящих положений, касающихся определения всех предусматриваемых односторонних заявлений, с тем чтобы четче высветить их особенный объект. |
Now, this particular day, the place was full. | В тот особенный день в прачечной было оживлённо. |
Public nuisance is a criminal offence, but it can be an actionable civil matter where the claimant has suffered particular or special damage over and above the general inconvenience suffered by the public. | Публичная зловредность является уголовным правонарушением, но в связи с ней может быть подан и гражданский иск в случае, когда истцу наносится особый или особенный ущерб сверх ущерба от общих неудобств, причиняемых населению. |
Railway operators should operate railway rescue vehicles and provide particular staff for rescue operations. | Операторы железнодорожных перевозок должны использовать железнодорожные аварийно-спасательные транспортные средства и предоставлять отдельный персонал для проведения аварийно-спасательных работ. |
One particular obstacle that needs to be overcome is the legal recognition of electronic documents. | Необходимо решить и такой отдельный вопрос, как юридическое признание электронных документов. |
Although no particular heat wave can be directly attributed to global warming, it will make such events more frequent. | Хотя никакой отдельный период сильной жары нельзя напрямую связать с глобальным потеплением, последнее приведет к их значительному учащению. |
No single termite would be in charge of any particular construction project. | Ни один отдельный термит не отвечает за какой-либо конкретный проект строительства. |
Any one control has advantages and disadvantages and an effective internal control structure uses a mixture of controls to compensate for the particular disadvantages of individual controls. | Любой отдельный вид контроля имеет преимущества и недостатки, и поэтому эффективная структура внутреннего контроля должна предполагать использование целого ряда видов контроля с тем, чтобы компенсировать недостатки, характерные для каждого отдельного из них. |
Many national genetic privacy laws restricted any or certain parties (such as insurers or employers) from carrying out a particular action without consent. | Во многих национальных законах о генетической конфиденциальности содержатся ограничения в отношении любой или некоторых сторон (например, страховых компаний или работодателей) на совершение определенных установленных действий без согласия. |
The Conference created an opportunity to establish a complementary strategy to meet the particular needs of Africa in the context of achieving the Millennium Development Goals. | Эта Конференция создала благоприятную возможность разработать дополнительную стратегию для удовлетворения особых потребностей Африки в контексте достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
(a) The case studies are to inform policy makers at different levels of the direct social, environmental and financial benefits that would be forthcoming from a specific energy efficiency investment project or series of projects if particular policy reforms are made. | а) целью тематических исследований является информирование директивных органов различных уровней о прямых социальных, экологических и финансовых выгодах, которые может сулить реализация конкретного инвестиционного проекта в области энергоэффективности или серии проектов в случае проведения определенных реформ политики. |
Such power also serves as the moral veneer to the assertiveness often involved in the pursuit of any particular cause or interest. | Такая мощь также служит в качестве моральной поддержки для укрепления уверенности в себе, которая часто необходима для выполнения определенных дел и защиты общих интересов. |
Many highly competent law firms provided pro bono defence services to some clients and advocacy groups were working to ensure that particular issues affecting minorities were litigated. | Кроме того, многочисленные и исключительно компетентные адвокатские фирмы бесплатно осуществляют защиту определенных категорий лиц, и ряд ассоциаций выступают за то, чтобы определенные вопросы, затрагивающие интересы меньшинств, рассматривались судами. |
There is no positive discrimination in favour of any particular group. | Никакой позитивной дискриминации в пользу какой-либо определенной группы населения при этом не проводится. |
Calvin's guide spread Protestantism far beyond Geneva, thanks to a particular technology. | нига альвина помогла распространению протестантизма далеко за пределами ∆еневы, благодар€ определенной технологии. |
They are needed in a particular form and at specific moments in time in order to be useful for monitoring progress towards development goals and targets at all levels. | Они необходимы в определенной форме и в конкретные моменты, чтобы быть полезными для оценки прогресса в достижении целей в области развития и выполнения задач на всех уровнях. |
Therefore, even if a person is qualified to vote but did not register during the registration period for a particular election, that person forfeits his or her right to vote. | Поэтому даже человек, имеющий право голоса, который не зарегистрировался в течение установленного периода регистрации перед определенной избирательной кампанией, утрачивает свое право на участие в голосовании. |
Also with regard to the objective of eliminating residual discrimination, along with these two laws, which may be considered fundamental in this area, mention should be made of another law with the same object, that of eliminating residual discrimination in a particular sector. | Кроме этих двух законов, которые можно считать основными в данном вопросе, следует назвать - в свете борьбы с остаточными проявлениями дискриминации - еще один закон, преследующий ту же самую цель, а именно ликвидацию остаточных проявлений дискриминации в определенной конкретной области. |
It is a commonplace observation that some in the public and the private sectors have a stake in a particular innovation, despite an appearance of neutrality, which may be subversive. | Повсеместно отмечается, что, несмотря на общее нейтральное отношение, кто-то в государственном и частном секторах конкретно заинтересован в той или иной инновации, что может иметь губительные последствия. |
The Secretary-General states that the Department of Field Support is exploring ways of enhancing existing systems so that offers are not made to candidates who are no longer interested in serving in a particular mission or who are no longer available. | Генеральный секретарь отмечает, что Департамент полевой поддержки изучает способы совершенствования используемых систем, с тем чтобы не предлагать назначения тем кандидатам, которые более не заинтересованы в службе в той или иной конкретной миссии или более не располагают возможностями для этого. |
Condemning all forms of terrorism, she underscored the importance of tolerance and the avoidance of any link between terrorism and a particular religion or culture, not least since the resulting hatred could well be exploited to terrorist ends. | Осуждая все формы терроризма, она подчеркивает важность толерантности и пресечения попыток увязки терроризма с той или иной религией или культурой, не в последнюю очередь потому, что порождаемая в результате этого ненависть может использоваться террористами в своих целях. |
Thus, attention can be focused on differences between countries, between regions and between economic, ethnic, racial, cultural and religious groups within countries, as well as between individuals of a particular group. | Таким образом, внимание можно сосредоточить на различиях между странами, между регионами и между экономическими, этническими, расовыми, культурными и религиозными группами в странах, а также на различиях между отдельными лицами в рамках той или иной конкретной группы. |
A large predicate basis removes difficulties in proving that particular proceeds are attributable to specific criminal activities when the person in question is involved in a broad range of criminal activities. | Широкая база основных правонарушений снимает трудности в доказывании того, что те или иные конкретные доходы связаны с той или иной конкретной преступной деятельностью в случаях, когда соответствующее лицо причастно к широкому кругу преступных деяний. |
Each country has particular challenges and needs that require demand customized solutions. | Проблемы и потребности каждой страны имеют специфический характер и требуют особых решений. |
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. | Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
As in any WTO case, the EC-Biotech Panel report addresses a very particular set of facts and is primarily relevant to them. | Как и во всех других делах, рассматривавшихся в ВТО, в данном деле группа экспертов изучала довольно специфический комплекс вопросов, имеющих значение лишь в контексте ВТО. |
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. | Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события. |
A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
It aims at bringing disadvantaged people within a particular organisational framework in which they can understand themselves and find some socio-political and economic strength through mutual support. | Она имеет целью поставить беднейшие слои населения в определенные организационные рамки, так чтобы они могли разобраться в своей ситуации и благодаря взаимной поддержке обрести некоторую социально-политическую и экономическую силу. |
Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. | Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений. |
There was no discussion of any particular challenges that certain groups of women migrant workers, such as domestic workers, may face when seeking the protection of the law against discrimination and violence. | При этом не обсуждались какие-либо конкретные проблемы, с которыми сталкиваются определенные группы трудящихся женщин-мигрантов, такие как домашние работники, когда речь идет о предоставлении правовой защиты от дискриминации и насилия. |
On the other hand, it is clear that there is agreement on a number of the factors that undoubtedly inform the recommendation that particular States, including one of the existing permanent members, should be so specially designated. | С другой стороны, совершенно очевидно, что существует согласие по ряду факторов, которые, несомненно, наполняют смыслом рекомендацию, чтобы определенные государства, в том числе один из нынешних постоянных членов, были назначены столь особо. |
Reopening it for humanitarian flights in the near future would facilitate access to particular areas. | Ее открытие в ближайшем будущем для полетов гуманитарного назначения способствовало бы доступу к определенным районам. |
To make it look like I run with a particular crowd. | Чтобы создать впечатление, что я общаюсь с определенным контингентом. |
The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". | Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне". |
The peacemaking value of the advisory process had been demonstrated in many instances in which, for particular reasons, the legal aspects of a dispute could not be litigated before the Court. | Согласительная ценность консультативной процедуры была продемонстрирована во многих случаях, в которых по определенным причинам правовые аспекты того или иного спора не могли быть переданы на рассмотрение Суда путем разбирательства. |
For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. | В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. | Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |
Vertical policies apply to particular industries, and according to a recent study by the European Union, generally favour manufacturing. | Вертикальная политика ориентирована на конкретные отрасли и, согласно одному из последних исследований, проведенных Европейским союзом, направлена прежде всего на обрабатывающую промышленность. |
Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. | Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности. |
Studies on development indicators, including Millennium Development Goals indicators, with particular reference to Countries with Special Needs (2) | Исследования показателей развития, включая показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего в странах с особыми потребностями (2) |
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. | Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы. |
Unallocated Note: Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. | Примечание: Данные за 2003 год, при их отсутствии наиболее свежие имеющиеся данные для данной страны. |
In the case of JICA, there were no specific selection criteria other than having a need for training in the particular area of expertise. | В случае ЯАМС не используется каких-либо конкретных критериев выбора помимо необходимости подготовки кадров в данной области знаний. |
Special legislation regulating the employment of domestic workers is also needed in view of the particular features of their occupation. | Актуальной является также разработка специального законодательства, регулирующего условия труда домашней прислуги в связи с характерными особенностями данной профессии. |
These reference frames and systems are usually based on local origin or datum points, which restrict their use to a particular country. | В основе таких сеток и систем координат обычно используют точки местного происхождения или местные данные, что ограничивает их применение данной страной. |
Interest in this particular Les Paul model was so low that in 1985, Gibson canceled it. | Интерес к данной модели Les Paul был настолько низким, что в 1985 году компания Gibson прекратила выпускать данную линию гитар. |
The Protocol on SEA therefore seems to be more specific and somewhat stronger than the Convention in this particular respect. | Таким образом, в данном отношении Протокол по СЭО, как представляется, сильнее и сформулирован более четко, нежели Конвенция. |
In conclusion, as the Secretary-General said a moment ago, the United Nations has completed its task for this particular stage in full and on time. | В заключение хотелось бы сказать, что, как только что заявил Генеральный секретарь, на данном этапе Организация Объединенных Наций выполнила свою задачу в полном объеме и своевременно. |
Here, one issue that I would like to draw particular attention to is the situation of women in Africa. | В данном случае проблема, на которую я хотел бы обратить особое внимание, связана с положением женщин в Африке. |
Agreements specific to individual sectors were preferable, as they would take account of the particular features of the respective branches (oil pollution, hazardous waste, genetically modified organisms). | В данном случае были бы предпочтительнее соглашения по конкретным секторам, поскольку в них учитывались бы особенности соответствующих отраслей (загрязнение нефтью, опасные отходы, генетически модифицированные организмы). |
The State party contends that this is very much a challenge of the application of a test to the particular facts, and it was open to the sentencing judge to find that the sentence in each case was expedient, and for the superior courts to agree. | Государство-участник заявляет, что применение данного критерия к конкретным фактам является очень сложной задачей и судья, выносивший решение, был вправе счесть, что определенный приговор в данном конкретном случае является целесообразным, а суды более высокой инстанции - вправе согласиться с этим. |
Without pronouncing itself on the question of jurisdiction in the particular circumstances of the case, it also noted that the authors had not addressed themselves at any point to any penal or administrative authorities in Spain. | Не высказываясь по вопросу о юрисдикции в конкретных обстоятельствах данного дела, Комитет отметил, что авторы ни разу не обращались к каким-либо правоохранительным или административным властям в Испании. |
I would like to share information with Members on the progress that Malawi has made with respect to the particular commitment of "A world fit for children". | Я хотела бы сообщить участникам заседания о прогрессе, достигнутом Малави в выполнении данного конкретного обязательства в отношении создания «Мира, пригодного для жизни детей». |
Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. | В принципе оговорка касается лишь данного одним из государств согласия быть связанным договором или конкретным документом и обязательствами, которые оно взяло на себя, выражая таким образом свое согласие. |
The Constitutional Act guarantees the equal official use of the languages and scripts used by members of national minorities in the area of a local self-government unit in which members of a particular national minority comprise at least one third of the population. | Конституционный закон гарантирует равноправное официальное использование членами национальных меньшинств их языков и письменности на территории единицы местного самоуправления, где члены данного национального меньшинства составляют по крайней мере треть населения. |
While we concur in the view of the Committee that in the particular circumstances of this case the right to freedom of expression of the author was not violated, given the importance of the issues involved we have decided to append our separate, concurring, opinion. | Хотя мы согласны с мнением Комитета о том, что в конкретных обстоятельствах данного дела право автора на свободу слова не было ограничено, но, учитывая важность вопроса, мы решили приложить наше особое мнение, совпадающее с мнением Комитета. |
As a result, what constituted resolution varied widely, according to the particular features of each situation. | В результате выяснилось, что существуют самые разные пути решения проблемы в зависимости от конкретных особенностей каждой ситуации. |
The notion of "specific interests" is designed to protect the particularities of overseas territories and justifies the attribution of particular competencies to the authorities of French Polynesia. | Понятие "специфические интересы" имеет целью обеспечить сохранение характерных особенностей заморских территорий и обосновывает придание особой компетенции властям Французской Полинезии. |
One particular piece by the Scottish Executive found that English drivers had a problem driving in Scotland, and particularly in having the skills to drive, and to overtake, on single carriageway roads. | Одна из особенностей, обнаруженных исполнительными властями Шотландии, заключается в том, что английские водители сталкиваются с трудностями при езде в Шотландии, в частности в том, что касается езды и обгонов на проселочных дорогах с одной полосой движения. |
Against this background, South - South cooperation could play an important role for the LDCs, not only because of its dynamism, but also because of particular features that made it well placed to support LDCs' developmental efforts. | На этом фоне сотрудничество Юг-Юг могло бы сыграть важную роль для НРС не только в силу его динамики, но и в силу его особенностей, благодаря которым оно столь эффективно в плане поддержки усилий НРС в области развития. |
With regard to the final form of the draft articles, Peru would prefer guidelines which could be used by States in setting up bilateral or regional arrangements or agreements, taking into account the particular characteristics of each situation and the existence of prior agreements. | Что касается окончательной формы проектов статей, то Перу отдает предпочтение руководящим принципам, которые могут использоваться государствами при разработке двусторонних или региональных договоренностей или соглашений с учетом конкретных особенностей каждой ситуации и ранее заключенных соглашений. |
Under Russian law, such an action is termed an "agreement" and is considered a particular instance of preparation. | Такого рода действия в российском законодательстве именуются сговором и оцениваются как частный случай приготовления. |
The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. | Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью. |
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. | В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд. |
Encourages the private sector to further engage in the clean development mechanism process by paying particular attention to a more equitable regional distribution of clean development mechanism project activities; | призывает частный сектор принимать более широкое участие в процессе функционирования механизма чистого развития путем уделения особого внимания более справедливому региональному распределению деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития; |
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; | Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
I mean, this was a very, very particular blow. | Это был очень, очень характерный удар. |
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. | В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. | Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена. |
And you know how particular Omar is. | А ты знаешь, какой Омар привередливый. |
How come you so particular? | Почему ты такой привередливый? |