Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
The plan includes the establishment of a network of nine areas of particular environmental interest identified by the 2010 workshop as provisional protected areas. План предусматривает создание сети из девяти районов, представляющих особый экологический интерес, выявленных на практикуме 2010 года в качестве предварительных охраняемых районов.
His delegation believed that, in view of the particular nature of international civil service, permanent contracts should be retained, in conformity with the provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. Принимая во внимание особый характер международной гражданской службы, делегация Мали считает, что постоянные контракты должны быть сохранены в соответствии с положениями правил и положений о персонале Организации.
This reflects the historical recognition that maritime transport is of a particular nature and subject to special risks, particularly the so-called "perils of the sea". Это является следствием признания того, что морские перевозки имеют особый характер и подвержены особым рискам, в частности так называемым "морским рискам".
Although the activities of the Institute might perhaps be of special significance to some countries in transition, they might prove to be of interest to only a limited number of countries, since the Institute approached the themes of democracy and electoral assistance from a particular standpoint. Хотя для некоторых стран с переходной экономикой деятельность Института и может представлять особый интерес, в целом же она интересует лишь ограниченное количество стран, поскольку Институт рассматривает темы демократизации и оказания помощи в проведении выборов с определенной точки зрения.
This particular homeodomain binds to a previously characterized retinoid X receptor responsive element from the cellular retinol-binding protein II promoter. Этот особый гомеодомен связывается с Х ретиноидным рецептором, ответным элементм клеток ретинол-связывающего белка II промотора.
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
Matching consists of determining whether a particular claimant appears in one or more records constituting the Arrival/Departure Database. Сверка заключается в установлении того, фигурирует ли конкретный заявитель претензий в одном или нескольких списках, составляющих в совокупности базу данных о прибытии/отъезде.
Under the programme budget system, appropriations approved for a particular biennium are recosted once more within that biennium, thereby increasing the appropriation. В соответствии с системой подготовки бюджетов по программам, ассигнования, утвержденные на конкретный двухгодичный период, подлежат пересчету в течение данного двухгодичного периода, что приводит к увеличению объемов ассигнований.
It is urgent to monitor and evaluate the trend of the indicators of pressure, state, impact and implementation in connection with those in a particular year. Существует неотложная необходимость контроля и проверки тенденции изменения показателей давления, состояния воздействия и осуществления по отношению к этим параметрам в конкретный год.
For example, the particular bicycle in your garage is a token of the type of thing known as "The bicycle." Например, конкретный велосипед в вашем гараже - частный случай (экземпляр) типа сущности, известной как «велосипед».
For these workers, it was effectively a lottery as to whether they would get work-and pay, and food-on any particular day. Для этих рабочих это была практически лотерея, получат ли они сегодня работу, как следствие зарплату и еду, в каждый конкретный день.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
Incentives and double standards for informed consent posed a particular risk, especially when unsafe trials were conducted in developing countries. Применение стимулов и двойных стандартов для получения осознанного согласия представляют особенный риск, в частности когда небезопасные эксперименты проводятся в развивающихся странах.
However, I wouldn't be up here If it weren't for one particular Man, sean mcnamara. Тем не менее, меня бы здесь не было, если бы не один особенный человек, Шон МакНамара.
The use of cluster munitions in any close proximity to civilians or in an area to which civilians are expected to return after the cessation of hostilities pose a particular challenge for the rule of proportionality. Особенный вызов для правила соразмерности создает применение кассетных боеприпасов в любой тесной близости к гражданам или в районе, куда, как ожидается, вернутся граждане после прекращения военных действий.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания,
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
Click on the Add (or Edit when a particular route is selected) button to display a dialog for route definition. Щелкните на кнопке Добваить (Add) (или Правка (Edit), если выделен отдельный маршрут), чтобы открыть диалог определения маршрута.
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора.
In this regard, it was suggested that a specific item on this particular issue be mentioned in the agenda of the next annual meeting of special rapporteurs. В этой связи было предложено включить в повестку дня следующего ежегодного совещания специальных докладчиков отдельный пункт, посвященный этому вопросу.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
In 1998, it was concluded that the function of c-Myc depends upon activating transcription of particular genes through E-box elements. В 1998 году был сделан вывод, что функция с-Мус зависит от активации транскрипции определенных генов через элементы E-бокса.
While self-determination was the governing principle in the case of some Non-Self-Governing Territories, in certain special and particular cases involving disputed sovereignty, it was the principle of territorial integrity that applied. В то время как в случае некоторых несамоуправляющихся территорий руководящим принципом является самоопределение, в определенных частных и особых случаях, касающихся оспариваемого суверенитета, применяется принцип территориальной целостности.
In most cases, those requests could be addressed within the Board's programme by adjusting the focus of particular audits to cover the necessary ground. В большинстве случаев упомянутые просьбы можно удовлетворить в рамках программы работы Комиссии, изменив рамки определенных ревизий путем включения в них необходимых аспектов.
They are performance requirements which the State imposes on the service provider (e.g. to expand service delivery to previously unserved areas, or to provide the particular service at an affordable price). Они представляют собой требования, которые государство устанавливает для поставщиков услуг (например, расширение охвата обслуживания на ранее не охваченные районы или предоставление определенных услуг по приемлемым ценам).
In instances where the foreign national does not meet the requirements regarding asylum, but it is nevertheless clear for some particular reason that it would not be right to send him back to his country of origin, he is to be afforded protection of some type. В случаях, когда иностранец не удовлетворяет требованиям относительно предоставления убежища, но вместе с тем очевидно, что в силу определенных причин он не может быть возвращен в страну происхождения, ему должна быть предоставлена какая-либо защита.
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
This reconceptualization has a particular geography to it. Эта новая концепция связана с определенной географией.
No, they're smaller than that, but they are incredibly sensitive to a particular condition. Нет, они меньшего размера, но они невероятно чувствительны к определенной среде.
Most RCs (80 per cent) also agreed that the R-CAC process was organization neutral, i.e. that no benefits can be derived from originating from a particular organization. Большинство КР (80%) также согласились, что процесс ЦОКР является организационно нейтральным, т.е. что из принадлежности к определенной организации нельзя извлечь никаких выгод.
He had been concerned to learn from the report that customary law, (para. 62) was a function of patterns of behaviour within a particular community, which could make the integration of international conventions into the Customary Courts difficult. Оратор был обеспокоен, узнав из доклада, что обычное право (пункт 62) складывается из моделей поведения, принятых в определенной общине, и это может затруднить введение международных конвенций в практику судов обычного права.
WE HEREBY EXCLUDE ALL IMPLIED TERMS, CONDITIONS AND WARRANTIES (INCLUDING ANY OF MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY AND FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE). НАСТОЯЩИМ МЫ ОТРИЦАЕМ НАЛИЧИЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ УСЛОВИЙ И ГАРАНТИЙ (ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ, ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ).
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
This section attempts to develop a diagnostic framework for assisting countries in diagnosing the causes of damage to their own forests at any particular time. В настоящем разделе предпринимается попытка разработать общую схему анализа в целях оказания содействия странам в определении причин ущерба, причиненного их собственным лесам в тот или иной конкретный отрезок времени.
A more sophisticated analysis is required in order to examine the type and appropriateness of the economic growth to be promoted in any particular country. Требуется более сложный анализ, позволяющий исследовать вид и уместность того экономического роста, который следует поощрять в той или иной конкретной стране.
The exchange of views in the informal meetings is not meant to measure the ripeness or otherwise of a particular issue. Обмен взглядами на неофициальных заседаниях не должен соизмерять степень зрелости или иной аспект той или иной проблемы.
It was also stated that, although those and other practices were frequently lumped together as harm reduction measures, it was not support for a particular term that was important but rather that the programmes and policies to be undertaken be described clearly and precisely. Было отмечено также, что, хотя все эти и другие виды практики нередко объединяют в одну категорию мер по снижению вреда, в данном случае важен не тот или иной конкретный термин, а ясное и точное описание программ и политики, которые должны претворяться в жизнь.
Of the seven themes dealt with since 1996, three addressed implementation of a particular conference and one dealt with progress in integrated and coordinated conference follow-up; one dealt with a cross-cutting theme common to major conferences; and one segment focused on the development of Africa. Совет постановил, что ежегодно на этапе координации он должен проводить обзор общих тем, проходящих красной нитью через проблематику основных международных конференций, и/или вносить вклад в общий обзор осуществления программы действий той или иной конференции Организации Объединенных Наций8.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Especially if that knight had such a particular skill. Особенно, если этот рыцарь имел такой специфический навык.
Does he have any particular fear of cheddar? У него есть какой-то специфический страх перед сыром?
In that regard, it is worth recalling once again that the United Nations General Assembly has explicitly denied that the principle of self-determination applies to the question of the Malvinas Islands, given the characteristics that make it a "special and particular" colonial situation. В этой связи хотелось бы в очередной раз напомнить о том, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о неприменимости принципа самоопределения к вопросу о Мальвинских островах, указав на «особый и специфический характер» этой колониальной ситуации.
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер.
The notion of prevalence captures the particular and specialised nature of domestic violence as a coercive 'course of conduct', a series of related occurrences, rather than a one-off event. Понятие распространенности отражает особый и специфический характер насилия в семье как "линии поведения" на принуждение, по большей части серии взаимосвязанных случаев, а не единичного события.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Regarding law enforcement, juridical and administrative systems differed according to particular local circumstances. Правоприменительные, судебные и административные системы имеют определенные различия с учетом местных условий.
It should be pointed out that policies that facilitate the progress of developing countries may pose some challenges for developed nations that implement immigration programmes to fill their particular needs. Следует отметить, что политика, способствующая прогрессу развивающихся стран, может создавать определенные проблемы для развитых стран, осуществляющих иммиграционные программы для удовлетворения своих конкретных потребностей.
(b) That, while it was important to provide extended timescales for application of limit values for existing sources generally, there were certain source categories - which might differ for different countries - that posed particular difficulties for particular countries; Ь) хотя продление сроков применения предельных значений для существующих источников в целом имеет важное значение, определенные категории источников, которые не обязательно одинаковы для различных стран, могут создавать особые проблемы для конкретных стран;
While this suggests that inbred characteristics influence the extent to which people play particular roles, it leaves a lot of room for learned behavior to influence outcomes. И хотя это позволяет предположить, что врожденные характеристики влияют на степень, в которой люди играют определенные роли, все же остается много места для приобретенных качеств, влияющих на конечное поведение.
Particular succession means succeeding to one or more specific pieces of property. Правовой титул является частным, когда наследуются лишь определенные части имущества.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды.
This means analysing the various forms of economic, political, social and cultural discrimination that prevent particular groups of persons at national level from exercising their economic, social and cultural rights. Такой подход предполагает анализ различных систем экономической, политической, социальной и культурной дискриминации, которые мешают определенным группам на национальном уровне осуществлять свои экономические, социальные и культурные права.
References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека.
Through access control features the access to Internet can be controlled in terms of access during particular time interval, caching, access to particular or group of sites, etc... Squid access control has two different components i.e. Механизмы управления доступом в Squid позволяют гибко реализовывать политику доутспа к Интернет-ресурсам, основываясь на временных интервалах, информации о кэшировании, доступа к определенным сайтам и т.д.
A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
UNDP's programme focuses on employment and social protection agenda, promoting inclusiveness, with particular target to women and vulnerable groups. В программе ПРООН уделяется особое внимание вопросам занятости и социальной защиты, а также содействию сопричастности, прежде всего женщин и уязвимых групп населения.
Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ.
The Committee emphasizes the particular role of the education system and the media - and above all the state media - in ending stereotypes and promoting respect for diversity. Комитет подчеркивает особую роль системы образования и средств массовой информации, и прежде всего государственных средств массовой информации, в деле разрушения стереотипов и поощрения уважения разнообразия.
Art activists seem to be under particular pressure, notably with regard to outdoor performances, although some indoor exhibitions have also been prohibited. Особому давлению, как представляется, подвергаются арт-активисты, прежде всего в связи с представлениями на открытом воздухе, хотя некоторые выставки в помещениях также запрещались.
They will ensure that the Mission coordinates its work with the United Nations country team, with particular regard to ensuring that the principles of humanitarian action and civil-military liaison are respected. Они будут добиваться координации действий Миссии со страновой группой Организации Объединенных Наций, прежде всего для обеспечения соблюдения принципов гуманитарной деятельности и взаимодействия гражданского и военного персонала.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
Meaning that maybe in this particular situation, the family truthfully knows what is best. Это значит, что в данной конкретной ситуации семья точно знает, что будет лучшее.
Under the topic on the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, States were encouraged to share views on what could be the best way to address this particular topic in the future. Применительно к вопросу о развитии технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин государствам было рекомендовано поделиться соображениями относительно наиболее оптимальных путей подхода к рассмотрению данной конкретной темы в будущем.
Thus, ethics and values are connected and are very normative in nature, they indicate how one should behave in a given situation or under a particular set of circumstances. Таким образом, этика и идеалы взаимосвязаны и по своему характеру весьма нормативны... они определяют, как человек должен вести себя в данной ситуации или в конкретном наборе обстоятельств.
In other words, distinctions having a "disproportionate effect" upon persons of a particular status, but not in fact based on that status at all, are not necessarily prohibited. Иными словами, речь идет о необязательном запрещении разграничений, применяемых отнюдь не на основе критериев конкретной категории, а лишь оказывающих "неравномерное воздействие" на лиц, относящихся к данной категории.
In effect, each unimodal convention would be expanded to include any other type of carriage that precedes or is subsequent to the specific mode of carriage that is the subject of that particular unimodal transport convention. На самом деле, каждая конвенция о перевозке одним видом транспорта была бы расширена и включала бы любой другой вид перевозок, предшествующий конкретному виду перевозки или следующий за конкретным видом перевозки, который составляет предмет данной конвенции о перевозке одним видом транспорта.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
In this particular context, it is meant to avoid harm caused by undue publicity or by the process of labelling. В данном контексте цель состоит в том, чтобы избежать ущерба, который может быть нанесен вследствие излишней огласки или создания негативного образа.
Every situation is unique and the particular dynamics of each case, as well as the competing demands and interests of all parties concerned in a given society, should be taken fully into account when setting a country's priorities and strategies. Каждая ситуация уникальна, и при определении стратегий и приоритетов страны во внимание должны приниматься все особенности динамики, а также конфликтующие требования и интересы всех сторон в данном обществе.
The social partners here are entitled to negotiate a higher minimum wage for a particular production branch, taking into account the specific economic opportunities, economic demands, and the balance of forces of the social partners. В данном случае социальные партнеры уполномочены вести переговоры относительно более высокой минимальной заработной платы для какой-либо конкретной отрасли производства с учетом конкретных экономических возможностей, потребностей и соотношения сил социальных партнеров.
The Russian delegation did not see any particular need at this stage for any further substantive reaction on the part of the Security Council on issues related to Syrian-Lebanese relations. Принятая сегодня резолюцию уводит от указанных задач, не способствует конструктивному урегулированию остающихся нерешенными проблем между двумя странами, дальнейшему налаживанию взаимопонимания между ними. Российская делегация изначально не видела особой необходимости на данном этапе в какой-либо дополнительной субстантивной реакции Совета Безопасности по проблематике сирийско-ливанских отношений.
One positive test result proved important because it revealed that the Iraqis had been producing a particular BW agent in a facility where they claimed no such production had ever taken place. Особо важным оказался один положительный результат, показавший, что Ирак производил определенное бактериологическое средство ведения войны на этом объекте, несмотря на утверждения, что производство этого средства на данном предприятии никогда не осуществлялось.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
Another flaw in this particular personality type. Еще один порок данного типа личности.
The Committee finds that in respect of this particular claim, domestic remedies have not been exhausted. Комитет считает, что в отношении данного конкретного заявления внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были.
We welcome and support the European Union initiative to focus on this particular problem under this agenda item. Мы приветствуем и поддерживаем инициативу Европейского союза сфокусировать свое внимание при рассмотрении данного пункта повестки дня именно на данной конкретной проблеме.
However, some doubt was expressed regarding whether deletion of the paragraph was appropriate given the particular problems that could flow from the timing of the termination of the right of control. Вместе с тем было высказано определенное сомнение в отношении целесообразности исключения данного пункта с учетом некоторых проблем, которые могут возникать в связи с моментом прекращения права распоряжения грузом.
Both because these processes are relatively complex and involve the development of special rules and regulations and because they address particular situations of systemic failure they are not discussed in any detail in the Guide. Примечание: Для целей осуществления запретов на финансовые операции, предусмотренных в рамках данного режима санкций, «экономические ресурсы» определяются как активы любого рода, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
Important and other pollutants should be added taking into account specific conditions in a particular country. Важные и другие загрязнители должны включаться с учетом конкретных особенностей той или иной страны.
Therefore, human security calls for solutions that are contextualized and responsive to the particular situations they seek to address. Таким образом, концепция безопасности человека предусматривает принятие контекстно оправданных решений с учетом особенностей тех ситуаций, которые они призваны скорректировать.
Human rights standards were universal, but the means of achieving them might vary, depending on the national and cultural characteristics of particular States. Стандарты в области прав человека являются универсальными, однако средства их достижения могут быть различными в зависимости от национальных и культурных особенностей отдельных государств.
Article 5 states the principle of the shared responsibility of detainees for matters of general interest which may, as a result of their specific and particular features or taking account of the purpose of sentencing, require appropriate cooperation. Статьей 5 предусматривается принцип солидарной ответственности заключенных по вопросам, представляющим общий интерес, которые в силу своей специфики и особенностей или с учетом целей исполнения наказания могут явиться мотивом для добросовестной совместной деятельности.
In some draft articles, however, it would appear that the particular characteristics of international organizations and the way in which they differ from States deserve greater attention, or rather, greater clarity, in the respective commentaries. Тем не менее представляется, что отдельные предлагаемые нормы, содержащиеся в проектах статей, требуют более подробных и ясных комментариев относительно особенностей международных организаций и их различий с государствами.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
This particular flight to New York. Это частный рейс в Нью-Йорк
With respect to the prevention of conflicts of interest, several speakers drew particular attention to restrictions on the hiring of former public officials for positions in the private sector, particularly where the former officials had been involved in public procurement processes. В связи с вопросом предупреждения коллизии интересов ряд выступавших обратили особое внимание на ограничения на прием на работу в частный сектор бывших государственных служащих, особенно в тех случаях, когда эти бывшие государственные служащие участвовали в процессе публичных закупок.
Particular attention should be devoted to ways to streamline the Commission in the United Nations system and strengthen its coordination with United Nations bodies and other stakeholders, including regional organizations, the international financial institutions, civil society and the private sector. Особое внимание следует уделить путям рационализации Комиссии в системе Организации Объединенных Наций и укреплению ее координации с органами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами, включая региональные организации, международные финансовые учреждения, гражданское общество и частный сектор.
It entails a process of engaging development partners and financial partners to package the financial elements of a particular slum upgrading project or programme, preferably prior tobefore implementation. Кроме того, подобные проекты тяготеют к получению кредитов из других источников финансирования, и при этом недостаточно учитывается, каким образом следует сочетать кредиты и частный капитал.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...