Английский - русский
Перевод слова Particular

Перевод particular с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особый (примеров 520)
Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность.
UNICEF has also been a strong advocate of efforts to ban use and production of AP land-mines, with particular reference to the Convention on the Rights of the Child (resolution 47/5, annex). ЮНИСЕФ решительно выступает также в поддержку усилий по запрещению применения и производства противопехотных наземных мин, делая при этом особый упор на Конвенции о правах ребенка (резолюция 47/5, приложение).
However, a number of innovative elements had been introduced to reflect the particular nature and subject matter of the Aarhus Convention, mainly relating to access to information and NGO involvement in the work. Однако в него включен ряд инновационных элементов, отражающих особый характер и предмет Орхусской конвенции и касающихся главным образом доступа к информации и привлечения к работе НПО.
This poses a particular challenge in a country where lawyers were among the targets of genocidal violence, where few sitting judges possess formal legal training, and which has little tradition of judicial independence. Это бросает особый вызов в стране, где юристы были целью геноцидного насилия, где немногие судью в заседании получили официальное юридическое образование и где слабая традиция судебной независимости.
Particular reference is made in this context to the strengthening of the United Nations system-wide Earthwatch and the suggested creation of a Development Watch. В связи с этим особый упор делается на укреплении общесистемной программы Организации Объединенных Наций "Земной патруль" и на создании предлагаемой программы "Мониторинг процесса развития".
Больше примеров...
Конкретный (примеров 852)
The Convention did not obligate any country to transport any particular item or to refrain from prohibiting the transport of items or materials on its flagship. Конвенция не обязывает какую-либо страну перевозить какой-либо конкретный объект или воздерживаться от запрещения перевозки объектов или материалов на судах под своим флагом.
Disagreement among Member States on how to deal with a particular crisis weakens the resolve of the United Nations to act. Разногласия между государствами-членами по вопросу о том, как реагировать на тот или иной конкретный кризис, подрывают решимость Организации Объединенных Наций к принятию мер.
I have referred to this particular instance only as an example of how consultations on issues considered important by the Conference were carried out, while serious negotiations were also being conducted on a CTBT. Я упомянул этот конкретный случай лишь в качестве примера того, как проводились консультации по проблемам, которые были сочтены важными Конференцией, и в то же время велись еще и серьезные переговоры по ДВЗИ.
In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности.
MEGASAT may in its sole discretion determine that it can not or will not service a particular site or subscriber, and reserves the right to cancel the installation process and refund any money that Subscriber has paid. МЕГАСАТ может по своему усмотрению решить, что она не может или не будет обслуживать конкретный сайт или абонента, а также оставляет за собой право отмены процесса установки и возврата денег, которые Подписчик оплатил.
Больше примеров...
Особенный (примеров 53)
And I got her that particular bean because I never stopped loving her. И я подарил ей этот особенный мармелад потому что никогда не переставал любить ее.
Some parks and cultural landmarks may reserve a particular day for ladies only. Некоторые парки и культурные достопримечательности могут отводить особенный день для посещения, исключительно, женщинам.
One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем.
My delegation looks forward to celebrating this particular anniversary with happiness as well as pride. Моя делегация рассчитывает отметить этого особенный юбилей не только с гордостью, но и с радостью.
There is a particular way of knowing. Это особенный способ знания, о котором как-то забывают пожилые женщины.
Больше примеров...
Отдельный (примеров 41)
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена.
Even when a particular tumour type may be discounted, expert judgment must be used in assessing the total tumour profile in any animal experiment. . Даже в том случае, если этот отдельный тип опухоли не имеет большого значения, экспертное суждение по этому случаю следует использовать при оценке общей характеристики опухолей при проведении любого эксперимента на животных .
The group delivered its report in March 2004, recommending the establishment of a particular self-owned institution whose activities will reach the entire country, having an overall view of services to immigrants in Iceland. В марте 2004 года группа представила свой доклад, в котором рекомендуется создать отдельный независимый институт, деятельность которого будет распространяться на всю страну и заключаться в общем надзоре за предоставлением услуг иммигрантам в Исландии.
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого.
Больше примеров...
Определенных (примеров 507)
Analysis of data was assigned to particular authorities, who in turn, in some cases were supported by scientific institutes. Анализ данных поручен конкретным ведомствам, которые в свою очередь могут в определенных случаях обращаться за помощью к научным учреждениям.
Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью.
Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие.
Thus, employees involved in operational procurement will be obliged to terminate their involvement with particular goods or services, and the consequential exposure to specific categories of vendors. Таким образом, работники, участвующие в закупочной деятельности, будут обязаны прекратить свое участие в закупке определенных товаров и услуг и впоследствии прекратить свои взаимоотношения с определенными категориями поставщиков.
Moreover, it is difficult to speak of clear schools of thought "since the arguments advanced for or against a particular thesis vary so greatly from one author to another that writers sometimes arrive at similar conclusions from virtually opposite directions." Кроме того, трудно говорить об определенных теоретических школах, «так как аргументы, высказываемые за или против определенного тезиса, настолько различны у различных авторов, что эти авторы зачастую приходят к аналогичным выводам практически противоположными путями».
Больше примеров...
Определенной (примеров 437)
Usually players are selected from one specific division in a particular country, although there are many variations. Как правило, эти футболисты должны играть в одном дивизионе определенной страны, но существует и много других вариантов.
Offenders no longer need to be physically present in a particular jurisdiction to take full advantage of any gap in legislation of law enforcement there. Преступникам уже не обязательно физически находиться в какой-то определенной юрисдикции для того, чтобы всецело воспользоваться существующими в ее законодательстве лазейками.
From the standpoint of their compatibility with modern liberal democracy, acceptance of pluralism, more than adherence to particular beliefs and practices, may be what most clearly distinguishes religions. С точки зрения их совместимости с современной либеральной демократией, признание плюрализма в большей степени, чем приверженность определенной вере и обычаям может быть тем, что явно отличает религии друг от друга.
While the RDO does not impose an obligation for affirmative actions, special measures designed to meet the special needs of persons of a particular racial group are specifically permitted under the law. Хотя УПРД не принуждает к позитивным действиям, в законе конкретно прописываются специальные меры, призванные удовлетворить особые потребности лиц, принадлежащих к определенной расовой группе.
This means that the WikiWiki language can handle whatever shape of table is required for a particular test and at the same time limits the contents of those tables to alphanumeric text that can easily be mapped into a call to a piece of software. Это означает, что язык WikiWiki может справиться с любой формой таблицы, необходимой для конкретного теста, и в то же время ограничивает содержимое таблиц численно-буквенным текстом, который можно однозначно перевести в вызову определенной функции программного обеспечения.
Больше примеров...
Иной (примеров 1071)
There is also some informal understanding between mandate holders to streamline their visits and requests according to the priority of concerns in a particular country. Среди обладателей мандатов существует некая негласная договоренность о том, что их посещения и просьбы должны соотноситься с тем, какие из областей требуют первоочередного внимания в той или иной стране.
Therefore, strategies for combating them must be appropriate to the particular form of discrimination that they are intended to address. Поэтому стратегии борьбы с различными формами дискриминации должны отвечать особенностям той или иной формы дискриминации, на борьбу с которой они направлены.
It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель.
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права.
Following the release of the preliminary results, provincial council candidates across the country complained of discrepancies in results, and, in certain cases, bias in favour of a particular tribe or ethnicity. Они жаловались на расхождения в результатах и, в некоторых случаях, на подтасовку результатов в пользу представителя того или иного племени или той или иной народности.
Больше примеров...
Специфический (примеров 40)
Outreach to the countries of the global South, which had particular expertise in civilian capacities, should be accorded high priority. Большим приоритетом должна стать разъяснительная работа со странами глобального Юга, у которых есть специфический опыт применения гражданского потенциала.
It is possible that micro-enterprises do not expand or do not wish to expand simply because their client base and operations are very particular. Вполне возможно, что микропредприятия не расширяют свою деятельность или не желают ее расширять только по той причине, что их клиентура и выполняемая работа носит весьма специфический характер.
While global approaches were to be welcomed, it was also important to respect the particular character of specific societies so that tolerance could be the basis for interaction between societies. Хотя глобальные подходы и приветствуются, важно также уважать специфический характер конкретных обществ, с тем чтобы терпимость стала основой для взаимодействия между обществами.
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения».
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад.
Больше примеров...
Определенные (примеров 337)
Teachers are governed by a particular status that affords them certain advantages. Преподаватели наделены имеют особыйм статусом, что который обеспечивает им определенные преимуществальготы.
While the events that trigger refugee outflows are specific to each particular setting, certain common characteristics are apparent. Хотя события, провоцирующие возникновение потоков беженцев, в каждом конкретном случае являются специфическими, тем не менее вполне можно выделить определенные общие характеристики.
It is important to note that the mandate of the Special Committee is not to persuade or influence the people of the Territories about a particular political alternative. Важно отметить, что мандат Специального комитета заключается не в том, чтобы навязывать населению территорий определенные политические решения.
Popular sovereignty entails certain types of decision procedures - grounded ultimately on the will of the majority (restricted by respect for liberty and individual rights) - and offers a particular justification for collective decision-making. Народный суверенитет влечет за собой определенные типы процедур принятия решений - обоснованные, в конечном счете, волей большинства (ограниченной уважением свободы и личных прав) - и предлагает особое оправдание коллективному принятию решений.
On a number of occasions, after reviewing the Claimants' contentions and supporting documents, the Panel has considered it more appropriate to review a particular loss under a different loss type. В ряде случаев после рассмотрения утверждений заявителей и подтверждающих претензии документов Группа приходила к выводу о целесообразности отнести определенные потери к другим видам.
Больше примеров...
Определенным (примеров 181)
Our promotions may be related to a particular season of the year, day or other event. Наши промо-акции могут быть связаны с определенным временем года, днем или с другим событием.
Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды.
Recent deliberations within, inter alia, the Legal Subcommittee had indicated a possible lack of clarity of the existing treaties on particular issues and concepts and a potential need to amend or supplement the treaties in order to deal with new developments in space activities. В ходе проходивших в последнее время дискуссий, в частности в рамках Юридического подкомитета, обнаружилось возможное отсутствие ясности дейст-вующих договоров по определенным вопросам и концепциям и выявилась возможная необходимость в том, чтобы исправить или дополнить договоры в целях учета новых тенденций в области космической деятельности.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 210)
Article 4 stemmed directly from the concept that all Senegalese should consider themselves first and foremost as Senegalese nationals, regardless of whether they belonged to a particular region. Статья 4 прямо вытекала из концепции, целью которой являлось обеспечение того, чтобы все сенегальцы считали себя прежде всего гражданами Сенегала, независимо от их принадлежности к тому или иному району.
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами.
And that particular scenario would serve the purposes of those forces that want to destabilize the world situation, including, first of all, the forces of international terrorism. А именно такой сценарий был бы на руку тем силам, которые выступают за дестабилизацию обстановки в мире и прежде всего силам международного терроризма.
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы.
In accordance with paragraph 9 of general comment No. 2, a particular effort must be made to ensure that the right to work is protected in all structural adjustment programmes. В частности, международным финансовым учреждениям, и прежде всего Международному валютному фонду и Всемирному банку, следует уделять повышенное внимание вопросу защиты права на труд в своей политике займов и в своих соглашениях о кредитах.
Больше примеров...
Данной (примеров 455)
The present chapter concentrates on two particular issues, data collection and substantive and operational research. В данной главе основное внимание уделяется рассмотрению двух конкретных вопросов, а именно вопроса о сборе данных и вопроса о проведении углубленных и оперативных исследований.
The Team therefore recommends that the Committee make clear that, where not expressly limited to particular offices, listings apply to all offices of the organization in all Member States, whether mentioned specifically or not. В этой связи Группа рекомендует Комитету четко указать, что позиции перечня, в которых непосредственно не указано, что они касаются конкретных отделений, применяются ко всем отделениям данной организации во всех государствах-членах, независимо о того, говорится об этом конкретно или нет.
The programme will continue to pay particular attention to the overall objective of eradicating poverty and to the special needs of Africa, the least developed countries, the land-locked countries and the small island developing States, as well as to the promotion of South-South cooperation. В рамках данной программы будет по-прежнему уделяться пристальное внимание общей задаче ликвидации нищеты и особым потребностям Африки, наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств, а также вопросам развития сотрудничества Юг-Юг.
Governing Council decision 16 is of particular relevance in this context. По мнению Группы, в контексте данной претензии невозможно определить, были ли в этот период действительно понесены подобные потери.
In other words, distinctions having a "disproportionate effect" upon persons of a particular status, but not in fact based on that status at all, are not necessarily prohibited. Иными словами, речь идет о необязательном запрещении разграничений, применяемых отнюдь не на основе критериев конкретной категории, а лишь оказывающих "неравномерное воздействие" на лиц, относящихся к данной категории.
Больше примеров...
Данном (примеров 340)
However, on this particular method paragraph 2 is further silent. Однако больше о данном методе в пункте 2 ничего не сказано.
In this particular context, the labour minister is responsible for determining which organization or organizations are representative at branch level. В данном конкретном случае компетенцией определять организацию или организации, являющиеся представительными на уровне отрасли, обладает министр труда.
Ms. Hampson pointed out that the key issue was whether one chose to use international humanitarian law or human rights law to analyse a particular situation. Г-жа Хэмпсон указала, что ключевым вопросом в данном случае является выбор инструмента анализа той или иной конкретной ситуации: международное гуманитарное право или право прав человека.
On this point, it is our view that, more clearly than in any other circumstance, we must look to the unilateral act at issue to be able to determine whether war affects the performance of a particular unilateral act. В данном случае мы считаем, что следует с бóльшим основанием обратиться к соответствующему одностороннему акту, чтобы выяснить, повлияет ли война на осуществление такого одностороннего акта или отказ от него.
Within 24 hours, lethal radiation is going out with prevailing winds, and it's mostly in this particular direction - it's going northeast. В течение 24 часов смертельную радиацию сносит ветром, в данном случае вот в этом направлении: на северо-восток.
Больше примеров...
Данного (примеров 337)
This particular one, however is on a mission of understanding. Однако, цель данного судна - изучить и понять.
(a) A brief background of the different options considered by you and a rationale for your selection of this particular option; а) краткая информация о различных вариантах, рассмотренных Вами, и обоснование сделанного Вами выбора в пользу данного конкретного варианта;
The text of draft article 74 should be retained for further consideration in light of the views expressed above, with particular regard to bringing the first sentence of the provision in line with draft article 73; сохранить текст проекта статьи 74 для дальнейшего рассмотрения с учетом изложенных выше мнений, уделив особое внимание приведению первого предложения данного положения в соответствие с проектом статьи 73;
That loud metal musical contraption that when hit loudly by a vibrating mallet signals the end of this particular educational experience. Такая металлическая штуковина, когда она стучит вибрирующим молоточком, это означает окончание данного конкретного отрезка учебного времени.
I am of course pleased, sir, to congratulate you on taking up the presidency of this forum at a time of particular significance for the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty. Разумеется, мне приятно поздравить Вас со вступлением на пост Председателя данного форума в особенно важный период переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Особенностей (примеров 226)
The success of the operations also depended on the adoption of a pragmatic approach to the evaluation of the particular situation of each country. Успех операций также зависит от обеспечения практического подхода к оценке особенностей каждой страны.
This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу.
Some speakers noted that the methods used to reduce the area under illicit drug crop cultivation should be implemented with a view to protecting the environment and should, in every case, take into account the particular characteristics of each State. Некоторые из выступавших отметили, что методы, используемые в целях сокращения масштабов культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур, надлежит применять с учетом необходимости охраны окружающей среды и учетом во всех случаях конкретных особенностей каждого государства.
The survey showed up two types of discrimination: one which marginalizes groups and restricts them to particular spheres on the basis of physical characteristics, and another which affects individuals on the basis of non-physical features (invisible discrimination). По итогам обследования были определены два типа дискриминации: дискриминация, разделяющая группы людей по принадлежности к отдельным сферам на основе их характерных физических особенностей, и дискриминация не по физическим особенностям, а по другому признаку (скрытая дискриминация).
Particular attention was drawn to the fact that these areas are mainly mountainous and present severe geomorphological difficulties for agriculture and cattle production. Особое внимание было обращено на тот факт, что эти районы являются преимущественно горными, и занятие сельским хозяйством и скотоводством в них сопряжено с серьезными трудностями в силу их геоморфологических особенностей.
Больше примеров...
Частный (примеров 32)
To each separate action, there is a particular end, namely the pleasure which actually results from it. Каждый поступок имеет частный результат, удовольствие определяется достигнутым результатом.
The mirror symmetry relationship is a particular example of what physicists call a duality. Зеркальная симметрия - частный случай того, что физики называют дуальностью.
However, depending on their assessment of the particular risks faced in the host country, the private sector may not be ready to bear those risks. Вместе с тем, в зависимости от его оценки конкретных рисков, возникающих в принимающей стране, частный сектор может и не быть готовым принять на себя эти риски.
In those cases, after having established a particular infrastructure need, the Government may prefer to leave to the private sector the responsibility for devising the best solution for meeting such a need. В подобных случаях после определения потребностей в какой-либо конкретной инфраструктуре правительство, возможно, пожелает возложить на частный сектор ответственность за выработку наилучшего решения для удовлетворения существующих нужд.
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ.
Больше примеров...
Характерный (примеров 3)
I mean, this was a very, very particular blow. Это был очень, очень характерный удар.
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах.
Rotting tubers may or may not have a distinctive smell which, if present, can aid diagnosis to a particular pathogen. Поврежденные гнилью клубни могут иметь или не иметь характерный запах, который, если он существует, может способствовать установлению диагноза в отношении конкретного патогена.
Больше примеров...
Привередливый (примеров 2)
And you know how particular Omar is. А ты знаешь, какой Омар привередливый.
How come you so particular? Почему ты такой привередливый?
Больше примеров...