| This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. | Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению. |
| (a) Plan and undertake, in collaboration with the African Union Commission and FAO, field missions to ECOWAS and COMESA headquarters in Abuja and Lusaka to ensure the buy-in and ownership of the regional economic communities; | а) планирование и проведение, в сотрудничестве с Комиссией Африканского союза и ФАО, выездов в штаб-квартиры ЭКОВАС и КОМЕСА в Абудже и Лусаке с целью заручиться поддержкой региональных экономических сообществ и их согласием нести ответственность за деятельность в соответствующей области; |
| We have already seen cases where ownership is exercised by West African countries in the field of peacekeeping under the auspices of ECOWAS. | Мы уже видели случаи, когда страны Западной Африки брали на себя основную ответственность в области поддержания мира под эгидой ЭКОВАС. |
| The UNCDF model of promoting local development stresses the importance of involving stakeholders in situation and problem analysis in the project design in order to meet the needs of target groups and ensure ownership and sustainable results. | Используемая ФКРООН модель поощрения местного развития подчеркивает важность привлечения заинтересованных участников к анализу существующего положения и проблем в процессе разработки общего плана, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей адресных групп, установить ответственность за проводимую деятельность и гарантировать получение устойчивых результатов. |
| Goal 8 - Develop a global partnership for development: LMLA believes the sustainability and ownership of any action is only possible through a real partnership with local organizations, local authorities and international development agencies. | Формирование глобального партнерства в целях развития: по мнению ДЛА, устойчивый характер любой деятельности и всесторонняя ответственность за нее возможны лишь при подлинном партнерстве с местными организациями, местными властями и международными учреждениями по вопросам развития. |
| No, we take ownership of taylor swift | Нет, все права на владение Тейлор Свифт принадлежат кантри музыке. |
| Both spouses have the same rights in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. | Оба супруга обладают равными правами на владение имуществом, его приобретение, управление им, контроль над ним, распоряжение и пользование им. |
| The patent system does not grant ownership but rather the exclusive use by the patent holder of the naturally occurring material or the products and processes derived thereof for a limited period of time. | Патентная система гарантирует не владение, а скорее эксклюзивное использование держателем патента встречающегося в природе материала или продуктов и процессов, полученных из него, в течение ограниченного периода времени. |
| The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. | Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |
| No checks were carried out either on non-expendable property procured with UNHCR funds and stored by the partners, or on assets the ownership of which had been transferred to the partners. | Точно так же не проводилось никаких проверок имущества длительного пользования, закупленного с помощью средств, выделенных УВКБ, хранение которого обеспечивают партнеры, или имущества, право на владение которым было передано партнерам. |
| In August 2016, Republic Nashville was rebranded as BMLG Records after Big Machine took back full ownership of the label. | В августе 2016 года Republic Nashville была переименована в BMLG Records после того, как Big Machine вернула полную собственность на лейбл. |
| In summer 2005 it emerged that former JEG chairman John Jarvis was taking legal action against Westlin, to regain ownership of Ikonboard amongst other things. | Летом 2005 года выяснилось, что Джон Джарвис подавал в суд против Westlin, желая восстановить собственность Ikonboard. |
| They are managed by the UIA, which has been granted ownership of the land. | Осуществление этих проектов находится в ведении ИУУ, в собственность которого была передана земля. |
| They represent fractional ownership of the capital of a salam transaction, the capital being constituted by the advance payment made to the supplier of the commodity. | Эти сертификаты удостоверяют долевую собственность на капитал по сделке «салам», причем капиталом считается авансированный платеж поставщику товара. |
| The men called themselves members of the Maidan Self-Defense movement and threatened to destroy the property using «Molotov cocktails», demanding throughout the day that the owners transfer business ownership over to the people. | Мужчины называли себя представителями отряда «самообороны Майдана» и, угрожая уничтожить имущество с помощью бутылок с «коктейлем Молотова», требовали от хозяев на протяжении суток переписать свой бизнес для передачи в собственность народа. |
| The patent ownership variable describes who holds the property right. | Переменная права собственности на патент указывает, кому принадлежит это право. |
| Under the old law, the courts treated certificates as evidence of ownership, but law did not require registration. | Согласно ранее действовавшему закону суды принимали авторские свидетельства в качестве доказательства права собственности, но законодательство не требовало регистрации. |
| Diplomatic protection was a construction in the same sense as the concepts of possession and ownership were constructions. | Дипломатическая защита толкуется в том же смысле, что и концепции владения и права собственности. |
| With regard to such trade in its territory, Japan specified that it had prohibited the transfer of ownership and/or the right of possession of those species. | Она уточнила, что на ее территории действует запрет на передачу права собственности на такие виды и/или права владения ими. |
| The urgency and the difficulty of guarding against such unjust conditions and protecting indigenous peoples' ownership of resources that are coveted by others call for the creation of international mechanisms and bodies capable of preventing the unjust loss of indigenous resources. | Настоятельная необходимость и сложность предотвращения таких несправедливых условий и защиты права собственности коренных народов на ресурсы, которыми стремятся овладеть другие, требуют создания международных механизмов и органов, способных предотвратить неправомерную утрату ресурсов коренными народами. |
| Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. | Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору. |
| Canute issued edicts arrogating to himself the ownership of common land, the right to the goods from shipwrecks, and the right to inherit the possessions of foreigners and kinless folk. | Кнуд издал указы, присвоив себе право собственности на общинные земле, право собственности на товары от кораблекрушений и право наследования владениями иностранцев. |
| Property laws establish incentives for property owners to put their assets to the most productive uses and enable them to transfer their ownership of land and business at will. | Закон о собственности устанавливает для собственников стимулы к наиболее производительному использованию имеющихся у них активов и позволяет им по своему усмотрению передавать право собственности на землю и деловые операции. |
| Divorced women were granted ownership of their homes and, if they had custody of their children as was normally the case, to child support; if they remarried, however, custody was transferred to the father or another male relative. | Разведенным женщинам предоставляется право собственности на их дома и, в случае если их дети находятся на их попечении, как это обычно бывает, также и право на получение алиментов на содержание ребенка; однако если они повторно выходят замуж, то попечение передается отцу или иному мужчине-родственнику. |
| In situations in which the enforcement of the security right in the intellectual property results in a disposition to the secured creditor or retention of the intellectual property in satisfaction of the secured obligation, ownership may, at that time, be transferred to the secured creditor. | В ситуациях, когда принудительная реализация обеспечительного права в интеллектуальной собственности приводит к передаче такой собственности обеспеченному кредитору или удержанию интеллектуальной собственности в порядке погашения обеспеченного обязательства, право собственности может в надлежащий момент перейти к обеспеченному кредитору . |
| The approach developed popular ownership; it generated poverty information to define policy priorities, including mainstreaming gender and child-rights issues. | Это позволило обеспечить всенародное участие и получить информацию о масштабах нищеты для определения приоритетов политики, включая учет гендерной проблематики и вопросов, касающихся прав детей. |
| In that context, Wolfgang Petritsch developed the concept of "ownership", which calls on the local population to become fully involved in the rebuilding of Bosnia and Herzegovina. | В этом контексте Вольфганг Петрич разработал концепцию «ответственности», которая предусматривает всестороннее участие местного населения в восстановлении Боснии и Герцеговины. |
| Participation in skills development has opened avenues to employment and business ownership for many women as discussed in Articles 11, 13 and 14. | Участие в программах развития профессиональных навыков открыло для многих женщин возможности трудоустройства и предпринимательской деятельности, о чем говорится в разделах о статьях 11, 13 и 14. |
| When child participation takes place in accordance with standards and child-rights principles, the active involvement of children has been proven to improve their ownership of the information and to help them to strengthen their resilience and overcome their emotional and physical scars. | При условии участия детей в этих процессах в соответствии со стандартами и принципами защиты их прав такое активное участие позволяет детям получать доступ к информации, помогает им укрепить свою жизнестойкость и облегчить свои эмоциональные и физические страдания. |
| With a view to the completion of the Mission's mandate in May 2005, the advisers promote increased ownership by State institutions throughout all capacity development steps through the direct involvement and participation of the Capacity Development Coordination Unit under the Office of the Prime Minister. | С учетом того, что действие мандата Миссии прекращается в мае 2005 года, советники занимаются повышением чувства самостоятельности в государственных учреждениях посредством принятия всевозможных мер для развития потенциала через непосредственное вовлечение и участие Группы по координации развития потенциала в канцелярии премьер-министра. |
| conceals or disguises the nature, location, source, or ownership of such support or resources. | Ь) скрывающее или изменяющее характер, местонахождение, источник или принадлежность такой поддержки или ресурсов, |
| Hungary further reported that it has created a mine information database which includes detailed information (including ownership) on the area, that a total of 350 warning signs have been emplaced and that demining may start as soon as an international tendering process is complete. | Венгрия далее сообщила, что она составила информационную базу данных по минам, которая включает детальную информацию (включая принадлежность) о районе, что установлено в общей сложности 350 предупреждающих знаков и что разминирование может быть начато, как только будет проведен международный тендер. |
| Ultimately it will be necessary to arrive at a solution which guarantees resident coordinators' independence from UNDP, maintains the right linkage with that organization, and last not least for cost-effectiveness reasons ensures the full unambiguous ownership of the whole United Nations system. | В конечном итоге будет необходимо придти к такому решению, которое гарантирует независимость координаторов-резидентов от ПРООН, закрепляет правильную связь с этой организацией и, что не менее важно с точки зрения затратной эффективности, обеспечивает полную и недвусмысленную принадлежность этой системы всей системе Организации Объединенных Наций. |
| c) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, destination or ownership of or rights with respect to property, knowing that such property is the proceeds of crime; | с) сокрытие и утаивание подлинного характера, источника, местонахождения, способа распоряжения, перемещения, назначения или прав на имущество или его принадлежность, если известно, что такое имущество представляет собой доходы от преступлений; и |
| For most of the claimants, the existence, ownership and value of stock lost was supported by copies of the claimants= audited accounts, original inventory purchase invoices and Aroll-forward@ calculations, as defined in paragraph 119 of the First AE4@ Report. | Большинство заявителей подтверждали факт существования, принадлежность и стоимость утраченных товарно-материальных запасов копиями своих аудированных счетов, оригиналами счетов на закупку товаров и расчетами, основанными на экстраполяции результатов прошлой деятельности, о которых говорится в пункте 119 первого доклада "Е4". |
| We want a new Security Council in which every country can recognize itself and feel a sense of ownership. | Мы хотим иметь новый Совет, с которым каждая страна сможет ассоциировать себя и ощутить свою сопричастность. |
| Note 1: A proposal was made to mention "humanity, neutrality, impartiality, international cooperation, ownership, cooperation and partnership". | Примечание 1: Было выдвинуто предложение упомянуть "человечество, нейтралитет, беспристрастность, международное сотрудничество, сопричастность, сотрудничество и партнерство". |
| Lack of ownership and continuity of local partners, besides funds mobilization has been a major weakness of the project, which has been unable to secure funding for a new phase planned with a non-governmental agency, SEC, as partner. PIPA | Недостаточная сопричастность и преемственность местных партнеров, помимо проблем с мобилизацией финансирования, были наиболее слабым местом проекта, которому не удалось заручиться финансированием на новый этап, планируемый в партнерстве с неправительственным учреждением - ЦМП. |
| Partnerships should be developed and implemented in an open and transparent manner and in good faith, so that ownership of the partnership process and its outcomes is shared among all partners, and all partners are equally accountable. | процесс развития и реализации партнерства должен вестись открыто, транспарентно и добросовестно, с тем чтобы все участвующие в нем партнеры чувствовали свою сопричастность к нему и его результатам и несли одинаковую ответственность. |
| It was an amazing story - how everyone started feeling the ownership. | Это поразительная история о том, как все вдруг начали чувствовать сопричастность. |
| We also welcome and encourage the more active participation in, and greater ownership of the process by the NIS. | Мы также приветствуем и поддерживаем более активное участие и причастность ННГ к этому процессу. |
| This would require them to have wider ownership of the Aid for Trade Initiative, which would entail mainstreaming trade into their national development strategies. | Для этого необходимо будет обеспечить их большую причастность к Инициативе «Помощь в интересах торговли», что придаст первоочередное значение торговле в национальных стратегиях развития. |
| Efforts are needed to ensure recipient country participation and ownership in the governance structure of aid delivery and management. | Нужно постараться обеспечить участие и причастность стран-получателей в рамках структуры управления доставкой и организацией помощи. |
| They called for people's participation in strategy initiatives, planning and implementation to ensure people's responsibility and ownership. | Они призвали обеспечить участие населения в выработке, планировании и осуществлении стратегических инициатив, с тем чтобы оно чувствовало свою ответственность и причастность. |
| Everyone in the organization is called upon to accept personal ownership and responsibility by having helped create and by having "bought in" to the vision, principles and mission of the organization. | Причастность и личная ответственность каждого сотрудника организации обеспечивается за счет совместного определения и признания ими ее видения, принципов и задачи. |
| The latter provided a sound framework for the international community to assist African countries, since it encompassed an integrated sustainable development initiative and ensured improved ownership of reforms by the African countries. | Данная программа создает эффективную основу для оказания международным сообществом помощи африканским странам, поскольку они включают в себя инициативу комплексного устойчивого развития и обеспечивают большую заинтересованность африканских стран в реформах. |
| In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
| Ownership by Parties and the important role played by lead Parties in several activities; | е) заинтересованность Сторон и важная роль, которую играют Стороны-руководители в рамках ряда мероприятий; |
| UNICEF has made notable progress on leadership commitment, inter-agency partnerships, strengthening of planning and reporting processes, and most of all, ownership by regional and country offices with regard to gender as an institutional priority. | ЮНИСЕФ добился значительных успехов по таким направлениям, как поддержка со стороны руководства, деятельность межучрежденческих партнерств, укрепление процедур планирования и отчетности, а также, самое главное, глубокая заинтересованность и активная роль региональных и страновых отделений в решении гендерных проблем, как одного из институциональных приоритетов. |
| Farmer ownership is key. | Личная заинтересованность фермера имеет ключевое значение. |
| It includes policy ownership, the right to development, sound economic management, and accountability and transparency in public affairs, among others. | Оно предполагает, в частности, самостоятельность политики, право на развитие, рациональное управление экономикой, подотчетность и транспарентность в ведении государственных дел. |
| At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. | В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
| Community ownership is key to its sustainability: community members, local authorities, cultural groups and NGOs participate in the radio management committees, while a team of trained volunteers perform daily production and broadcasting tasks. | Самостоятельность общины является ключом к ее устойчивости: члены общины, местные органы власти, культурные группы и НПО принимают участие в работе комитетов по управлению радиовещанием, а группа подготовленных добровольцев выполняет ежедневные задачи, связанные с подготовкой программ и вещанием. |
| He underscored that, while the international community could certainly play an important supportive role, there was no substitute for Liberian ownership, political will and leadership. | Он подчеркнул, что международное сообщество, безусловно, может играть важную вспомогательную роль, однако ничто не может заменить самостоятельность, политическую волю и руководящую роль самой Либерии. |
| EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. | Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность. |
| However that did not happen and it has now been concluded that foreign ownership generally proved to be a stabilizing influence. | Однако этого не произошло, и в настоящее время считается, что в целом присутствие иностранных владельцев оказало стабилизирующее воздействие. |
| And the other remarkable thing is it's, I think, the highest status of car ownership. | Также еще одна интересная особенность, я думаю, в повышении статуса владельцев автомобилей. |
| Thus, the ownership was again concentrated in the hands of a small number of owners. | Таким образом, собственность вновь оказалась сосредоточенной в руках небольшого числа владельцев. |
| Car and motorcycle ownership increased from 12 per cent and 32 per cent respectively in 1980 to 18 per cent and 50 per cent in 1991. | Доля владельцев автомобилей и мотоциклов возросла с 12 процентов и 32 процентов, соответственно, в 1980 году до 18 процентов и 50 процентов в 1991 году. |
| The method of determining separate ownership of independent housing units, units destined for other uses, rights and obligations of the unit owners, as well as joint property management were set out in the Act of 24 June 1994 on ownership of premises. | Методы определения раздельных прав собственности в отношении отдельных жилых помещений и помещений, предназначенных для других целей, прав и обязанностей владельцев жилых помещений, а также порядка управления совместным имуществом, изложены в Законе от 24 июня 1994 года о правах собственности на недвижимость. |
| One of its hubs was an old retail bank which has recently found new ownership. | Один из ее узлов - старый банк, который недавно сменил владельца. |
| It was noted that corporate entities could be set up to hide profits without disclosing the beneficial ownership of those entities to the requesting competent authorities. | Было отмечено, что юридические лица могут создаваться специально для того, чтобы утаить доходы и скрыть личность реального владельца от компетентных органов. |
| In June 2010, the Cuban programme was affected by the cancellation of a purchase order as a consequence of a change of ownership and subsequent export denial. | В июне 2010 года Кубинская программа пострадала в результате аннулирования заказа на закупку, вызванного сменой владельца и последующим отказом произвести экспортную поставку. |
| Goods are under financial lease when "the lessee assumes the rights, risks, rewards, and responsibilities of ownership in practice" (BPM5, para. 206). | Товары находятся в финансовой аренде, когда "на практике арендатор получает права, риски, вознаграждения и обязанности владельца" (РПБ5, пункт 206). |
| The most common problems are changed permission and/or ownership of a device. | Чаще всего ошибки вызваны изменением владельца или разрешений файла-устройства. |
| For the arguments in favour of decentralization are well established: stronger local government encourages public engagement, a sense of ownership over services, accountability and transparency, efficiency, and in many cases, equity. | Что касается доводов в пользу проведения децентрализации, то они достаточно проработаны: укрепление системы местного самоуправления способствует активизации роли общественности, появлению чувства собственника услуг, обеспечению подотчетности и транспарентности, эффективности и, во многих случаях, равенства. |
| While such nature of transaction codes may be a useful source of information to the compiler, they do not readily identify whether there is a change of ownership or not, just that the goods are intended for re-export. | Хотя такие коды характера операций могут служить источником полезной информации для статистиков, эти коды не определяют в явном виде, имела ли место смена собственника, а указывают только на то, что товары предназначены для реэкспорта. |
| (c) The right to ownership and other property-related rights can be taken away or restricted against the will of owners only subject to the requirements specified by law (article 1, paragraph 3); | с) право собственности и другие вещные права могут быть прекращены или ограничены против воли собственника только в соответствии с законом (пункт З статьи 1); |
| Where's the pride of ownership? | Где гордость частного собственника? |
| The adjustments can include coverage, timing, valuation and country attribution (origin-shipment) adjustments, but also adjustments needed to record international trade on a change of ownership basis for goods under processing arrangements (or goods under repair). | Корректировки могут затрагивать охват, периоды времени, стоимость и привязку к стране (страна происхождения - страна назначения), но также и включать в себя корректировки, необходимые для учета международной торговли на основе смены собственника в случаях направления товаров на переработку (или на ремонт). |
| Acquisition or majority ownership of Northern firms by Southern firms | приобретение контрольных пакетов акций фирм Севера фирмами Юга |
| In 1996, in conjunction with the acquisition of First NH Bank, the Bank of Ireland gained a 23.5% stake in Citizens, which RBS then acquired two years later to resume 100% ownership. | В 1996 Bank of Ireland приобрёл First NH Bank и получил 23,5 % акций Citizens, которые затем два года спустя приобрела RBS, чтобы возобновить 100 % акций. |
| Some of these overlapping shareholder claims are advanced by claimants who assert legal ownership of a minority interest in the corporate entity that suffered the loss. | Некоторые из этих дублирующих претензий акционеров поданы заявителями, которые утверждают, что являются законными владельцами незначительной доли акций понесшего потерю корпоративного образования. |
| If you wish to sell shares, you need to present the deposit receipt verifying your ownership over these. | Если Ваш заказ на продажу акций, Вамследует передать депозитарную расписку, которую удостоверяет Вашу собственностьна держимых Вами акциях. |
| In July 2008, Toshiba sold a majority stake (65%) in Toshiba Building to Nomura Real Estate co. but maintains a 35% ownership. | В июле 2008, Toshiba продала (65 %) акций холдингу Nomura Real Estate co. |
| As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. | Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им. |
| According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. | Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд. |
| Improving national statistical business registers by information (units, control and ownership links and characteristics) on MNEs is the basic feature. | Основной задачей является совершенствование национальных статистических коммерческих регистров за счет включения в них информации о МНП (единицах, связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, и характеристиках). |
| Not surprisingly, as concessions continue to be granted without proper consultation or consideration for the existing ownership, possession and use of land, they are having serious adverse impacts on the communities concerned. | Неудивительно, что предоставление концессий без надлежащих консультаций или учета прав тех, кто в настоящее время владеет этими землями, пользуется ими и возделывает их, имеет серьезные негативные последствия для жизни соответствующих общин. |
| It says on their Web site, as long as we work there, they have a controlling ownership of anything we come up with. | На сайте сказано, что пока мы там работаем, университет владеет контрольной долей всех наших изобретений. |