| NEPAD means African leadership and African ownership. | НЕПАД означает африканское руководство и африканскую ответственность. |
| Together they have taken ownership of and full responsibility for the process. | Вместе они являются хозяевами процесса и несут за него полную ответственность. |
| The Director underlined the growing consensus that capacity development for peacebuilding should encompass a national vision and inclusive ownership of the peacebuilding processes, clarity of priorities and realistic sequencing of activities. | Он особо отметил усиливающийся консенсус в отношении того, что развитие потенциала в области миростроительства предусматривает выработку национального видения и всеобъемлющую ответственность за процесс миростроительства, определение четких приоритетов и обеспечение реалистической последовательности мероприятий. |
| A true sense of global ownership of and participation in UNDCP can only be ensured if more countries assume greater responsibility for funding the essential elements of the UNDCP mandate. | Подлинного чувства всеобщего участия в МПКНСООН и в руководстве ее мероприятиями можно добиться лишь в том случае, если все больше стран будут брать на себя ответственность за финансирование основных элементов мандата МПКНСООН. |
| Involvement of multiple sectors and stakeholders in NAPAs builds ownership and helps to integrate NAPAs into national development | Участие многосторонних отраслей и заинтересованных сторон в процессе НПДА порождает ответственность и способствует интеграции НПДА в национальные планы развития |
| What are you doing that's different than other efforts to balance rights for gun ownership and responsibilities? | Чем отличается то, что делаете вы от других попыток найти баланс между правом на владение оружием и ответственностью? |
| FAO stressed that the narrow focus on "ownership" of land in paragraph 21 could be usefully complemented by the concepts of secure tenure and usufruct rights over land and other natural resources. | ФАО подчеркнула, что акцент на "владение" землей в пункте 21 можно было бы конструктивно дополнить концепциями прав гарантированного владения и пользования землей и другими природными ресурсами. |
| And the ownership shares have been transferred. | И владение акциями были переданы. |
| Right to ownership and co-ownership | Право на единоличное и совместное владение имуществом |
| In regard to couples that were married prior to the enactment of this law, the applicable law is the "pre-emption of communion", which determines joint ownership of both side regarding their assets and equal distribution of the property between them. | В отношении супружеских пар, вступивших в брак до принятия этого закона, применяется правовая норма, предполагающая "приоритет имущества, находящегося в общей собственности супругов", которая устанавливает совместное владение обеими сторонами принадлежащим им имуществом и раздел имущества между ними поровну. |
| Cooperative ownership and State patronage of it were enshrined in our Constitution. | Кооперативная собственность и поддержка со стороны правительства были закреплены в Конституции нашей страны. |
| Yet charges of infringement of private property continue to be pursued against community members involved in land disputes over the ownership of unregistered land. | И все же обвинения в посягательстве на частную собственность по-прежнему предъявляются членам общин, вступающим в споры о собственности на незарегистрированные земли. |
| After three years, such unused land may be declared abandoned according to the Ottoman land law, and ownership reverts to the State. | По прошествии трех лет такая неиспользованная земля может быть объявлена покинутой в соответствии с Оттоманским земельным кодексом и перейти в собственность государства. |
| African countries, such as Ghana, Guinea, Mali, Madagascar and the United Republic of Tanzania, have privatized their mining SOEs to foreign investors and abolished restrictions on foreign ownership. | Африканские страны, такие, как Гана, Гвинея, Мали, Мадагаскар и Объединенная Республика Танзания, приватизировали свои горнодобывающие ГП иностранным инвесторам и отменили ограничения на иностранную собственность. |
| (e) Home ownership | ё) Приобретение жилья в собственность |
| Zimbabwe will never surrender its rightful ownership of its diamonds or control of their exploitation. | Зимбабве никогда не откажется от своего законного права собственности на алмазы или от контроля за их добычей. |
| In the municipality of Guayaquil, the ownership of 240 out of a total of 600 plots was legalized and earmarked for housing. | По соглашению с муниципалитетом Гуаякиля были оформлены права собственности на 240 из 600 имеющихся участков; в дальнейшем планируется их застройка. |
| 'Possess' means that the State Party has the mines on its territory or areas under its jurisdiction or control, but without having legal ownership of them. | «Владеть» означает, что государство-участник имеет мины на своей территории или в районах, находящихся под его юрисдикцией и контролем, но не имеет законного права собственности в отношении них. |
| Panel 2: The Multi-Family Housing Sector: Ownership, Maintenance, Renewal and Management | Заседание 2: Сектор многоквартирных жилых домов: права собственности, техническое обслуживание, обновление и управление |
| (c) Retention of the ownership of living accommodation or the right to occupy living accommodation or, in the absence of such accommodation, award of living accommodation in accordance with the housing legislation; | с) сохранение права собственности на жилое помещение или права пользования жилым помещением, а при отсутствии жилого помещения - на получения жилого помещения в соответствии с жилищным законодательством; |
| The right of exclusive ownership of certain objects and facilities of national significance is reserved to Lithuania. | За Литвой сохраняется исключительное право собственности на некоторые объекты и инфраструктуру национального значения. |
| The special interests of the indigenous people, including their right of ownership to their natural resources, must also be protected. | Необходимо также защищать особые интересы коренного населения, включая его право собственности на его природные ресурсы. |
| The meeting also recognized that ownership, employment and transparency constitute the most critical issues in a privatization process. | В ходе совещания было также признано, что право собственности, занятость и транспарентность являются самыми главными вопросами в процессе приватизации. |
| The official registers have to guarantee ownership and other rights in land and have to support security mechanisms for the transfer of real estate. | Официальные регистры должны гарантировать право собственности и другие права на землю, а также поддерживать гарантийные механизмы для операций по передаче недвижимости. |
| Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. | Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
| Their participation is essential to create ties of community belonging and ownership. | Их участие является ключевым с точки зрения формирования в сообществе восприятия своей причастности к этим проектам. |
| We recommend that all members of the Committee share in the preparatory process for its meetings and take ownership of that process. | Мы рекомендуем, чтобы все члены Комитета принимали участие в подготовительном процессе к его заседаниям и вносили личный вклад в этот процесс. |
| Being well informed of government policies and programmes allows people at the local level to feel more ownership of public services and to know where and how to get involved. | Хорошая информированность о политике и программах правительства позволяет людям на местах чувствовать себя в большей степени сопричастными процессу оказания общественных услуг и знать, когда и где можно принять в этом процессе участие. |
| If the staff is to take ownership of the reform process, then the management, in particular the Office of Human Resources Management, must allow staff to take part in the process. | Для того чтобы персонал принимал участие в процессе реформы, администрация, в частности Управление людских ресурсов, должна обеспечить персоналу возможность участвовать в этом процессе. |
| The regional programmes will ensure full ownership by the States concerned and will be endorsed at regional high-level meetings, with the participation of the States concerned, United Nations partners, key stakeholders and international funding partners; | Региональные программы будут обеспечивать полное участие заинтересованных государств и будут утверждаться на региональных совещаниях высокого уровня с участием представителей заинтересованных государств, партнеров Организации Объединенных Наций, ключевых заинтересованных сторон и международных партнеров в области финансирования; |
| Legal ownership of the stockpiles could not be clearly established, and many of the countries did not have the financial or technical capacity to address the issue. | Юридическая принадлежность этих накоплений не поддается четкому установлению, и многие страны не имеют финансовых или технических возможностей для решения этого вопроса. |
| As in its previous reports, the Panel attached a large number of annexes, comprising documents proving the ownership of airline companies, payments made for arms purchases and fraudulent use of passports to bypass travel ban restrictions etc. | Как и в своих предыдущих докладах, в ряде приложений Группа указала документы, удостоверяющие принадлежность авиакомпаний, платежи, произведенные в связи с закупками оружия, и мошенническое использование паспортов с целью обойти ограничения, установленные запретом на поездки, и т.д. |
| The Task Force has decided to interpret the term "illicit financial flows" broadly to include all capital flows that go unrecorded and whose origin, destination and true ownership are hidden. | Целевая группа приняла решение расширительно толковать термин "незаконные финансовые потоки" и включать в него все потоки капиталов, которые остаются незарегистрированными и происхождение, назначение и подлинная принадлежность которых скрываются. |
| To ensure accuracy with respect to the funds that belong to UNICEF, it is vital that UNICEF have in place sufficient agreements between the original donors and the National Committees to precisely determine the ownership of the funds raised by the Committees. | Для обеспечения точного учета средств, принадлежащих ЮНИСЕФ, чрезвычайно важное значение имеет наличие достаточно детальных соглашений между исходными донорами и национальными комитетами, в которых бы точно указывалась принадлежность мобилизуемых комитетами средств. |
| The theory postulates five general classes of "filters" that determine the type of news that is presented in news media: Ownership of the medium, the medium's Funding, Sourcing of the news, Flak, and anti-communist ideology. | Теория постулирует существование пяти типов «фильтров», которые определяют содержание материала (новостей и т. п.) в СМИ: Принадлежность (владелец) СМИ; Источник финансирования; Источник информации; Враждебная критика (flack); Антикоммунистическая идеология. |
| Lessons learned address issues such as baseline survey analysis, participatory approaches and ownership, holistic approaches, programme coordination and inter-agency collaboration. | Полученный практический опыт охватывает такие аспекты, как анализ базисных обследований, подходы, основанные на широком участии, сопричастность, целостные подходы, координация программ и межучрежденческое сотрудничество21. |
| One important policy challenge is to ensure greater ownership and capacity among local actors to devise and implement post-conflict peacebuilding strategies in order to make them more acceptable, implementable and sustainable. | одна из важных стратегических задач заключается в том, чтобы обеспечить более высокую сопричастность местных действующих лиц к разработке и осуществлению стратегий постконфликтного миростроительства и укреплению их потенциала в этом плане, с тем чтобы сделать такие стратегии более приемлемыми, осуществимыми и устойчивыми. |
| Do beneficiaries have ownership of the policy? | Контроль Чувствуют ли бенефициары свою сопричастность проводимой политике? |
| A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. | Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
| And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. | Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии. |
| This approach guarantees non-discrimination, affordability and a pro-poor orientation, as well as ownership of the decisions made by the community. | Такой подход гарантирует недискриминацию, экономическую доступность и учет интересов малообеспеченных слоев, а также причастность к принятию решений в общине. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| The basic principles outlined in the Declaration are alignment, harmonization, ownership and mutual donor-partner accountability. | В Декларации сформулированы следующие исходные принципы: согласованность, унификация, причастность и взаимная отчетность доноров и партнеров. |
| There is also a need, after two years of this complex exercise, to mobilize the staff of my Office to increase ownership of the process and to bring this phase of the exercise to a conclusion. | Этот сложный процесс осуществляется на протяжении уже двух лет, и теперь необходимо добиться того, чтобы персонал УВКБ почувствовал более глубокую причастность к этому процессу, а также довести текущий этап преобразований до завершения. |
| We also acknowledge the efforts being exerted by the Timorese throughout the process and their determination to increase their involvement and ownership in the strengthening of their political, legal and security institutions. | Мы также отмечаем усилия, которые предпринимались самими тиморцами на протяжении всего этого процесса, а также их решимость укреплять свою причастность к усилиям по становлению их политических и правовых институтов, а также институтов в области безопасности и брать на себя ответственность за эти усилия. |
| Since responses to humanitarian crises must be informed by an understanding of the relationship between migration and refugees, she stressed the need for comprehensive approaches and dialogue engendering ownership of the States involved. | Ввиду того что реагирование на гуманитарные кризисы должно опираться на понимание взаимосвязи миграции и беженцев, оратор подчеркивает необходимость выработки всеобъемлющих подходов и налаживания диалога, повышающего заинтересованность участвующих государств. |
| As a result of the presentations and the ensuing discussion, the meeting concluded that countries participating in the implementation phase of the Assistance Programme had demonstrated their ownership of the Programme with their active work to strengthen the Convention's implementation. | По итогам выступлений и последовавшего обсуждения участники совещания сделали вывод о том, что страны, участвующие в деятельности, предусмотренной для этапа осуществления Программы оказания помощи, продемонстрировали свою заинтересованность в этой программе, выразившуюся в активной работе по повышению эффективности осуществления Конвенции. |
| The ownership of the New Partnership by Africa and the apparent political will of its leaders are obvious advantages of which the Agenda was deprived. | Заинтересованность стран Африки в Новом партнерстве и явная политическая готовность их лидеров - таковы очевидные преимущества Партнерства, которых была лишена Программа. |
| Cost-sharing contributions from recipient countries for various programmes would increase commitment and strengthen ownership, besides adding to the programmable balances. | Пре-доставление странами-получателями взносов на раз-личные программы в рамках совместного несения расходов позволило бы повысить заинтересованность и укрепить имущественные интересы наряду с увеличением объема средств, которые могут быть распределены по программам. |
| It should also help increase the level of ownership, by removing indicators beyond the control of owners, and providing greater clarity regarding where ownership lies, as was the case, for example, with the staffing timeline. | Кроме того, он также должен помочь повысить заинтересованность в конечном результате, поскольку из него исключены показатели, достижение которых не зависит от подразделений, и в нем более четко определены пределы ответственности, как, например, в случае со сроками укомплектования штатов. |
| We express our readiness to discuss all proposals that take into account respect for Guinea-Bissau ownership. | Мы выражаем готовность к обсуждению любых предложений, учитывающих и уважающих самостоятельность Гвинеи-Бисау. |
| At the same time, it should also carefully heed and respect Afghanistan's concerns and proposals and encourage it to continue to enhance its sense of ownership and assume more responsibilities. | Одновременно оно должно внимательно прислушиваться к пожеланиям и предложениям Афганистана, уважать их и поощрять его к тому, чтобы он продолжал укреплять свою самостоятельность и брал на себя больше ответственности. |
| Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. | В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
| Consistent with our State policy of self-reliance, we insist on ownership of the programme and on setting the priorities. | В соответствии с курсом нашего государства на самостоятельность мы стремимся взять на себя ответственность за осуществление программы и за определение приоритетов. |
| We emphasize the need for policy space that promotes ownership of country-led development strategies and programmes. | Подчеркиваем необходимость свободы в выборе политики, которая дает странам самостоятельность в реализации их стратегий и программ в области развития. |
| Home ownership has grown steadily in most countries, particularly in those in transition. A | В большинстве стран, особенно стран переходного периода, наблюдается стабильный рост численности владельцев жилья. |
| Also, as residential densities increase, car ownership declines; families that own fewer or no cars are more likely to take transit and intercity rail. | Кроме того, с увеличением плотности заселения сокращается число владельцев автотранспортных средств и члены семей, которые владеют меньшим числом автомобилей либо не владеют ими вообще, скорее всего, будут пользоваться транзитным и междугородным железнодорожным сообщением. |
| During his 1.5 years at Rambler, Ashmanov witnessed ownership rotation three times, while none of the new owners expressed any interest in developing the search engine. | Проработав в «Рамблере» около 1,5 лет, Ашманов застал три смены владельцев этого бизнеса, ни один из которых не был заинтересован в развитии поисковика. |
| But there has been a sharp increase in house ownership in the former group since the 1990s, so they are catching up with the latter. | Однако с 1990-х годов отмечается резкое увеличение числа владельцев домов из первой группы, и соотношение представителей первой и второй групп постепенно выравнивается. |
| The injustices which the Land Law seeks to redress occurred to owners of land, by virtue of their ownership, rather than to "nationals", by virtue of their nationality. | Закон о земле направлен на устранение несправедливости, допущенной в отношении владельцев земли в связи с их правами владения, а не "граждан" в связи с их гражданством. |
| Illegal, unreported and unregulated fishing vessels could, however, be allowed into legitimate fishing by changing flag and/or ownership. | Однако суда, занимающиеся незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, могут получить доступ к законному рыбному промыслу, поменяв свой флаг и/или владельца. |
| In many countries merchandise trade statistics record goods when they cross the border, not when they change ownership. | Во многих странах в торговой статистике учитываются товары, когда они пересекают границу, а не тогда, когда они меняют владельца. |
| Data-collection systems, however, are usually set up to record transactions associated with the movement of goods across borders, and they lack the necessary recording mechanisms to determine when change of ownership occurs. | Вместе с тем в системах сбора данных учет операций обычно ведется по времени, когда товары пересекают границу, и в них нет необходимых механизмов учета, позволяющих определять время смены владельца. |
| It also introduces the criteria of change of ownership which are recommended for use only if the general guideline that relies on the physical movement of goods is not applicable or not sufficient. | В нем также вводятся критерии смены владельца, рекомендуемые к использованию только в том случае, если общие руководящие принципы, которые построены, исходя из критерия физического перемещения товаров, не могут быть применены или недостаточны. |
| A declaration of ownership and appointment of managing owner or ship's husband signed and certified; | подписанная и заверенная декларация о владении и назначении управляющего - владельца судна или шипшандлера. |
| The data collected could reflect timing differences of when a good is imported into the U.S. and when the change in ownership occurs. | Собранные данные могут отражать разницу во времени между импортом товара в США и сменой собственника. |
| Under the 1993 SNA treatment, an ownership change value is imputed for the raw materials or semi-processed goods sent abroad for processing, as an export of goods. | Согласно подходу СНС 1993 года изменение стоимости при смене собственника условно исчисляется для сырья или полуфабрикатов, направляемых за границу на переработку, как экспорт товаров. |
| In application of paragraph (c), Mongolia and Pakistan stated that their courts or competent authorities had permission to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, and thus reported full compliance with the provision under review. | Во исполнение пункта (с) Монголия и Пакистан заявили, что их судам или компетентным органам разрешено признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, и таким образом сообщили о полном соблюдении рассматриваемого положения. |
| Concerning measures to permit their courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, as prescribed by paragraph (c), Armenia, Azerbaijan and Hungary reported partial implementation of such measures. | Касаясь мер, разрешающих судам или компетентным органам признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой доходы от преступления, что предписано пунктом (с), Азербайджан, Армения и Венгрия сообщили о частичном осуществлении таких мер. |
| The exact time this theme started being used is uncertain due to conflicting records; however it is agreed that it was the third series, and was used for at least part of season four for the change of ownership of Lassie. | Точное время, когда эту тему стали использовать, неизвестно из-за противоречивых записей, однако считается, что это была третья серия, и была использована по крайней мере в части четвёртого сезона для смены собственника Лесси. |
| You don't have any ownership stake in paulie tire yourself. | У вас нет собственных акций в Паули Тайр. |
| Examples of such mechanisms include union representation on the board, agreements with suppliers, debt covenants and employee stock ownership plans. | Примерами таких механизмов являются представленность профсоюзов в совете директоров, соглашения с поставщиками, положения долговых соглашений и планы распределения акций между работниками. |
| Graham wrote that the owner of equity stocks should regard them first and foremost as conferring part ownership of a business. | Грэм писал, что владелец акций должен относиться к ним, прежде всего, как к своей доле в бизнесе. |
| The French partners invested approx. $35 million in the project and received 70% ownership of the plant. | Французские партнёры вложили в проект около $35 млн.: им принадлежало 70 % акций завода, остальные расходы взяла на себя «Балтика», доля которой в проекте составляла 30 %. |
| Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
| 100% ownership of equity by a foreign subsidiary for an unlimited time | Иностранная дочерняя компания полностью владеет акционерным капиталом в течение неограниченного времени |
| Thaksin's ownership of the Manchester City football club might not seem of great importance to observers outside Thailand and Asia. | То, что Таксин владеет футбольным клубом Манчестера, не учитывается наблюдателями за пределами Таиланда и Азии. |
| She does not have any facility or establishment under her ownership, that has been designed, constructed or used for the development of nuclear, chemical or biological weapons. | Она не владеет никакими объектами или предприятиями, которые были бы спроектированы, построены или использованы для разработки ядерного, химического или биологического оружия. |
| Viet Nam cannot deny the fact that this note recognized China's ownership of the Xisha Islands. | Вьетнам не может отрицать того, что в этой ноте было признано, что островами Сиша владеет Китай. |
| Countries have a different approach to the issue of foreign ownership of land. | Для стран, поощряющих иностранные инвестиции, то, кто владеет землей, имеет меньшее значение, чем то, как она используется и кто контролирует землепользование. |