| Ministries and agencies are taking ownership of the Strategy, developing their own operational plans and accepting accountability for delivery. | Осуществлением Стратегии занимаются министерства и ведомства, разрабатывающие свои собственные оперативные планы и берущие на себя ответственность за результаты их реализации. |
| India has strongly supported the peace process in Nepal, the ownership of which is entirely indigenous. | Индия решительно поддерживает мирный процесс в Непале, ответственность за который является исключительно внутренней. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| As for the peacekeeping operations carried out by regional organizations, I believe that true ownership is possible only when an organization is able to sustain its activities on its own. | В отношении же миротворческих операций, проводимых региональными организациями, я считаю, что поистине самостоятельная их ответственность за это дело возможна только тогда, когда та или иная организация способна самостоятельно осуществлять свою деятельность. |
| It was pointed out that real ownership of the processes of aid delivery will be difficult to achieve unless the current balance of power is redressed, in particular in those institutions that continue to play a leading role in aid and debt relief. | Было указано, что обеспечить реальную ответственность за процесс оказания помощи будет трудно, если не изменить нынешнее соотношение сил, в частности в тех учреждениях, которые продолжают играть одну из ведущих ролей в оказании помощи и облегчении долгового бремени. |
| In Brunei Darussalam, there is no restriction for women in gaining ownership right to land and housing. | Законодательство Бруней-Даруссалама не ограничивает право женщины на владение землей и жильем. |
| The Land Law of 1997 established women's rights with regard to land use, ownership and inheritance. | Закон о земле 1997 года наделяет женщин правами на пользование и владение землей, а также на наследование земли. |
| Following the Supreme Court's decision, the authors' property was again transferred to State ownership and subsequently sold by the State. | После решения Верховного суда собственность авторов была вновь передана во владение государства и впоследствии продана государством. |
| Marginalization as Governments seek to reserve forest carbon revenues for the State, which may entail stalling or reversing recent trends towards the decentralization of forest ownership and management responsibilities to communities | маргинализацию, поскольку правительства стремятся закрепить получаемые от лесного углерода доходы за государством, что может повлечь за собой приостановку или обращение вспять недавних тенденций к передаче прав на владение лесами и функций управления из центра - на общинный уровень; |
| All acts for the ownership of household plots will be issued free of charge within one year. | Все акты на владение приусадебными участками будут выданы на бесплатной основе на протяжении года. |
| In several, communal ownership still prevails; in others, tenure is typified by private ownership. | В некоторых из них по-прежнему преобладает общинное землевладение, тогда как в других типичной является частная собственность на землю. |
| Under article 23, private ownership of natural wealth and resources is prohibited. | Согласно статье 23 частная собственность на природные богатства и ресурсы запрещена. |
| Its ownership was transferred to BOTAŞ on 10 February 1984. | 10 февраля 1984 года нефтепровод перешел в собственность БОТАШ. |
| The Government remains committed to addressing the long-term housing needs of Hong Kong by helping all households gain access to adequate and affordable housing, and - for the reasons set out in paragraph 346 below - to encouraging home ownership in the community. | Правительство по-прежнему преисполнено решимости удовлетворить долгосрочные жилищные потребности населения Гонконга посредством оказания помощи всем домашним хозяйствам в получении доступа к адекватному и приемлемому с точки зрения цены жилью и, согласно причинам, указываемым в пункте 346 ниже, поощрять приобретение населением жилья в личную собственность. |
| As a result, the ownership of places of worship frequently remains precarious, in that real estate assets or other important property only belong to private individuals who informally operate in the service of the community. | В результате этого получение в собственность мест отправления религиозных обрядов зачастую сопряжено с большими трудностями, поскольку недвижимость или другие имеющие ценность объекты могут принадлежать только частным лицам, неофициально действующим в интересах общины. |
| (b) Report any cases of illicit import, export or transfer of ownership of cultural property to the appropriate authorities in the State party concerned. | Ь) сообщать о каких бы то ни было случаях незаконного ввоза, вывоза или передачи права собственности на культурные ценности надлежащим властям в соответствующем государстве-участнике. |
| The claimant's evidence in respect of his asserted ownership of the Valuation Items includes a detailed inventory of the items for which he claims and assorted documentation such as invoices and witness statements. | Представленные заявителем доказательства в обоснование его заявленного права собственности на предметы оценки включают в себя подробную опись предметов, в отношении которых он испрашивает компенсацию, и различную документацию, такую, как счета-фактуры и показания свидетелей. |
| The chapter examines the land-administration system in Tajikistan, including the country's legal framework, taxation system, legislation on access to land, land reform, land-use rights and ownership. | В соответствующей главе рассматривается система управления земельными ресурсами в Таджикистане, в том числе правовая база страны, система налогообложения, законодательство о доступе к земельным ресурсам, земельная реформа, права землепользования и права собственности. |
| Ownership of land and productive assets by both men and women needs to be protected to prevent deepening of poverty, especially the feminization of poverty. | Необходимо защищать права собственности мужчин и женщин на землю и производственные активы, чтобы предотвратить углубление бедности, особенно ее феминизацию. |
| Panel 2: The Multi-Family Housing Sector: Ownership, Maintenance, Renewal and Management | Заседание 2: Сектор многоквартирных жилых домов: права собственности, техническое обслуживание, обновление и управление |
| First, it does not appear to conform with articles 3 and 48 of the Croatian Constitution, which guarantee the right of ownership. | Во-первых, он, как представляется, не согласуется со статьями З и 48 конституции Хорватии, которая гарантирует право собственности. |
| The issue of export and ownership certificates was also raised in relation to transit States. | Применительно к государствам транзита был также поднят вопрос о выдаче свидетельств на право вывоза и право собственности. |
| The authors have initiated an appeal procedure against the eviction order, which is based on the ownership documents presented by the municipality. | Авторы инициировали процедуру обжалования приказа о выселении, который основан на устанавливающих право собственности документах, представленных муниципалитетом. |
| The report has highlighted a number of the phenomena that are difficult to measure and for which data gaps exist, including manufacturing services on input owned by others, intra-firm trade, ownership of intellectual property products and other economic interdependencies inside global value chains. | В докладе высвечен ряд явлений, которые сложно измерить статистически и которые не покрываются существующими источниками данных, например услуги по промышленной обработке вводимых ресурсов, принадлежащих другим лицам, внутрифирменная торговля, право собственности на продукты интеллектуальной собственности и другие элементы экономической взаимозависимости внутри глобальных цепочек создания стоимости. |
| This recording complies with the principle of recording trade flows only where ownership of the goods changes, but will be at odds with the gross recording of goods shown in the International Merchandise Trade Statistics (IMTS). | Такая методика учета отвечает принципу регистрации торговых потоков только в тех случаях, когда право собственности на товар претерпевает изменения, но несколько расходится с порядком валового учета товаров в Статистике международной торговли товарами (СМТТ). |
| Coordination among donors, full ownership and the adoption of sound domestic policies by the recipient country are necessary conditions for effective and well-targeted assistance. | Необходимыми условиями для обеспечения эффективной и адресной помощи выступают такие факторы, как координация действий доноров, полнокровное участие стран-получателей и проведение ими продуманной внутренней политики. |
| The full involvement and ownership of the three sectors in the process was identified as the key element for the success of the programme. | Было отмечено, что полномасштабное участие и заинтересованность трех секторов в этом процессе являются основным аспектом, определяющим успешное осуществление программы. |
| In order to drive our workforce outside its comfort zone and try new ways of producing statistics, ownership and responsibility for business innovation in statistics must be clearly defined and mandated. | Для того чтобы вывести наших сотрудников из зоны комфорта и начать пробовать новые методы подготовки статистических данных, необходимо четко определить и вменить в обязанность заинтересованное участие в инновациях в статистической работе и ответственность за них. |
| The establishment of indigenous municipalities and the recognition of traditional medicine and intellectual property are other novel aspects of this Act, together with the right to political participation, the use of indigenous languages and collective ownership. | Другими новшествами, предусмотренными данным Законом, стали создание муниципий коренного населения, признание их традиционной медицины и прав интеллектуальной собственности, равно как и права на участие в политической жизни, а также признание языков коренных народов и коллективной собственности. |
| Ownership, leadership and full participation of national authorities and alignment with national development planning cycles are key to ensuring that the Frameworks respond to national development plans and strategies. | Ключевое значение для обеспечения того, чтобы в рамочных программах учитывались национальные планы и стратегии развития, имеют такие факторы, как ответственность, руководящая роль и всестороннее участие национальных властей и согласованность программных циклов с национальными циклами планирования развития. |
| Switzerland has regulations governing the supply, import, ownership, operation and disposal of capacitors and transformers. | В Швейцарии приняты предписания, регламентирующие поставки, импорт, принадлежность, эксплуатацию и удаление конденсаторов и трансформаторов. |
| On 26 September 1979, the Chinese Minister for Foreign Affairs issued a statement formally asserting China's ownership of the archipelago of the Spratly Islands. | 26 сентября 1979 года министр иностранных дел Китая выступил с заявлением, в котором официально подтвердил принадлежность архипелага Спратли Китаю. |
| However, the ownership of the remaining 804 books was unknown owing to the removal of the first page, which indicated the name of the owner. | Однако принадлежность остальных 804 книг не известна, поскольку вырваны первые страницы с указанием имени владельца. |
| The framework bestows full ownership of the programme to national and regional stakeholders, and establishes a well-coordinated and effective national, regional, and global management structure. | Эти рамки обеспечивают полную принадлежность программы национальным и региональным заинтересованным сторонам и хорошо скоординированную и эффективную национальную, региональную и глобальную структуру управления. |
| (a) Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods; | а) осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность; |
| Mr. Crispin d'Auvergne, representing Saint Lucia, highlighted shared ownership and peer-to-peer communication as effective means of broadly engaging stakeholders in awareness-raising campaigns. | Г-н Криспин д'Овернь, представлявший Сент-Люсию, отметил, что общая сопричастность и взаимная коммуникация являются эффективными средствами широкого задействования заинтересованных кругов в кампаниях по информированию общественности. |
| True ownership of debt reduction strategies and their connected poverty eradication programmes by the recipient countries was also considered a key element of success. | В качестве одного из ключевых элементов успеха была указана сопричастность развивающихся стран делу реализации стратегий сокращения задолженности и связанных с ними программ искоренения нищеты. |
| (e) LDC ownership of the process, whether reflected in national development programmes or aid management policy, was essential. | е) важнейшее значение имеет сопричастность НРС в данном процессе, проявляющаяся будь то в национальных программах развития или в политике управления помощью. |
| Predictability of resources, ownership capacities of LDCs and ensuring continuity and sustainability of capacity-building activities are critical to enhance the substantive and developmental impact of the wide-ranging activities of the secretariat on LDCs. | Предсказуемость ресурсов, сопричастность НРС и обеспечение преемственности и устойчивости деятельности по укреплению потенциала крайне важны для того, чтобы повысить отдачу по существу и влияние на процесс развития от многогранной деятельности секретариата по проблематике НРС. |
| This will foster a sense of ownership and commitment by the beneficiaries and it is hoped that such ownership will enhance resource mobilization through wider involvement of beneficiaries and development partners; | Это укрепит чувство сопричастности и приверженности со стороны получателей помощи и, таким образом, будет содействовать тому, что подобная сопричастность усилит мобилизацию ресурсов посредством более широкого участия получателей помощи и партнеров в процессе развития; |
| The basic principles outlined in the Declaration are alignment, harmonization, ownership and mutual donor-partner accountability. | В Декларации сформулированы следующие исходные принципы: согласованность, унификация, причастность и взаимная отчетность доноров и партнеров. |
| It underscores the point that, once ownership is established, harmonization, alignment, managing results and accountability can be realized. | В декларации подчеркивается, что, после того как причастность обеспечена, становятся возможными согласование, увязка, управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, и подотчетность. |
| Member States highlighted that government ownership of United Nations assistance, as well as alignment on national priorities, had greatly improved since 2007. | Государства-члены особо отметили, что причастность государств к оказанию помощи Организацией Объединенных Наций, а также согласованность национальных приоритетов сильно повысились по сравнению с 2007 годом. |
| There is also a need, after two years of this complex exercise, to mobilize the staff of my Office to increase ownership of the process and to bring this phase of the exercise to a conclusion. | Этот сложный процесс осуществляется на протяжении уже двух лет, и теперь необходимо добиться того, чтобы персонал УВКБ почувствовал более глубокую причастность к этому процессу, а также довести текущий этап преобразований до завершения. |
| Notes with satisfaction that the national database system stresses ownership by the users of the system, and that it is being implemented with the emphasis on building capacity within, and promoting cooperation between, developing countries; | З. с удовлетворением принимает к сведе-нию, что в рамках системы национальных баз дан-ных подчеркивается непосредственная причастность пользователей к этой системе и что в процессе ее применения особое внимание уделяется созданию |
| Inclusion of policy makers in census and survey planning will enhance their ownership of the data and increase their interests. | Подключение политиков к планированию переписей и обследований повысит их заинтересованность и чувство причастности. |
| (a) Full ownership by partner countries through alignment with regional/national policies and priorities; | а) всесторонняя заинтересованность стран-партнеров за счет увязки с политикой и приоритетами на региональном или национальном уровне; |
| (b) To acknowledge the EECCA countries' strong commitment and ownership, which is shown in the participation of high-level officials from different sectors in the NPD process; | Ь) положительно отметить глубокую приверженность и заинтересованность стран ВЕКЦА, которые проявляются в участии официальных лиц высокого уровня из различных секторов в процессе ДНП. |
| This approach, which emphasized listening, partnering, learning, pooling resources and joint implementation to achieve a common goal, strengthens ownership of the programme by the participating countries and institutions. | Подход, в рамках которого упор делается на внимательное отношение к партнерам, установление с ними соответствующих отношений, извлечение опыта, объединение ресурсов и совместное осуществление в целях достижения общих целей, обеспечивает повышенную заинтересованность в такой программе со стороны участвующих стран и учреждений. |
| However, there was still need for more direct involvement and ownership by countries, including through their national statistical offices. | Однако по-прежнему необходимо обеспечить более непосредственное участие и заинтересованность самих стран, включая их национальные статистические управления. |
| The key principles of NEPAD remain African ownership in the promotion of socio-economic development, the advancement of democracy, promotion of human rights and good governance. | Основными принципами НЕПАД остается африканская самостоятельность в активизации социально-экономического развития, укрепление демократии, содействие обеспечению прав человека и благое управление. |
| We also welcome the progress we are seeing in the African Peer Review Mechanism, and we will continue to support the endeavours of African countries towards the goal of good governance, while respecting their ownership. | Мы также приветствуем прогресс, который мы наблюдаем в Механизме взаимного контроля африканских стран, и мы будем продолжать поддерживать усилия африканских стран по достижению цели благого управления, уважая при этом их самостоятельность. |
| Ownership, especially at the national level, and close coordination between New York and national actors are crucial. | Важнейшее значение имеют самостоятельность, особенно на национальном уровне, и тесная координация между Нью-Йорком и национальными участниками. |
| We emphasize the need for policy space that promotes ownership of country-led development strategies and programmes. | Подчеркиваем необходимость свободы в выборе политики, которая дает странам самостоятельность в реализации их стратегий и программ в области развития. |
| In addition to being self-funded, the corporation would need an appropriate design so that ownership or stockholding can be allocated appropriately, through international agreements, to (a) governments, (b) local communities and (c) the private sector (private investors). | В дополнение к необходимости обеспечить финансовую самостоятельность корпорации потребовалось бы создать надлежащую структуру с тем, чтобы права владения или пакет акций можно было надлежаще распределить на основе международных соглашений между: а) правительствами, Ь) местными общинами и с) частным сектором (частными инвесторами). |
| Thus, 6 percent of the value of a transaction where ownership of a radio station changed hands is required to support Canadian talent development initiatives. | Таким образом, 6% стоимости сделки при смене владельцев радиостанции должны направляться на поддержку инициатив в области развития талантов канадцев. |
| Gender equality has been a significant criterion in home ownership and subsidized schemes, and there are significant numbers of women heading households as homeowners. | Равенство мужчин и женщин является одним из основных критериев программ содействия приобретения жилья в собственность или предоставления соответствующих субсидий, в результате чего многие хозяйства в странах этого региона возглавляют женщины в качестве владельцев жилья. |
| In addition, rural properties give rise to problems relating to (a) measurement; (b) finding original owners; and (c) finding witnesses to certify ownership. | Кроме того, в связи с объектами собственности в сельской местности возникают различные проблемы, связанные со следующими моментами: а) замер площади, Ь) установление первоначальных владельцев и с) поиск свидетелей для удостоверения владения. |
| In Eastern Europe and Central Asia region, where women are still underrepresented among business owners and managers, 36 per cent of firms have female participation in ownership and 18.7 per cent have top female managers. | В регионе Восточной Европы и Центральной Азии, где женщины по-прежнему недостаточно представлены среди владельцев коммерческих предприятий и управленцев, в 36 процентах фирм среди владельцев есть женщины, и в 18,7 процента фирм есть женщины в высшем руководстве. |
| Congestion keeps spreading to all parts of the ECE region due to the explosive growth of car ownership in Central, Eastern and South-Eastern Europe as well as the Caucasus and Central Asia. | Во всех регионах ЕЭК по-прежнему растет число заторов на дорогах, что обусловлено взрывообразным ростом числа владельцев автомобилей в Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе, а также на Кавказе и в Центральной Азии. |
| It has to decide whether the Government should (a) restructure enterprise finances prior to the sale and (b) assume responsibility for residual claims after the change of ownership. | Оно должно решить, следует ли правительству а) реорганизовать финансы предприятия до продажи и Ь) принимать обязательства по остаточным претензиям после смены владельца. |
| The Constitution sanctifies ownership of private property wherever that property is situated irrespective of who owns it. | Конституция закрепляет право владения частной собственностью, независимо от месторасположения собственности и личности её владельца. |
| With your blessing, I'd like to open an OFAC investigation into his majority ownership position at the Del Paraiso Football Club. | С вашего разрешения, я с управлением по контролю над иностранными активами хотела бы начать расследование о его должности основного владельца футбольного клуба Дель Параисо. |
| The hotel opened for business in 1905, having been run by the Pasteau family for the past four generations, before a change of ownership at the end of 2013. | Отель был открыт в 1905 году и управлялся семьёй Пасто в течение последних четырёх поколений до смены владельца в конце 2013 года. |
| The numbering scheme used bears no relation to the place of a vehicle's registration or ownership, and numbers-which are issued in strict time order-identify the vehicle, not its owner. | Используемая схема кодировки транспортных средств не привязана к месту регистрации или владения транспортным средством, а номера, которые выдаются в строгом временном порядке, идентифицируют транспортное средство, а не его владельца, которые в случае его смены остаются неизменными. |
| The Regional Director replied that experience had shown that when people participated, it gave them a sense of ownership and desire for sustainability. | Региональный директор ответил, что в соответствии с накопленным опытом участие населения формирует у него психологию собственника и стремление обеспечить устойчивость усилий. |
| Under the 1993 SNA treatment, an ownership change value is imputed for the raw materials or semi-processed goods sent abroad for processing, as an export of goods. | Согласно подходу СНС 1993 года изменение стоимости при смене собственника условно исчисляется для сырья или полуфабрикатов, направляемых за границу на переработку, как экспорт товаров. |
| Paragraph 5 states that a Contracting State shall not decline to supply information solely because the requested information relates to an ownership interest in a person, including companies and partnerships, foundations or similar organizational structures. | В пункте 5 устанавливается, что Договаривающееся государство не должно отказывать в предоставлении информации только на том основании, что испрашиваемая информация связана с интересами лица, включая компании и товарищества, фонды или аналогичные организационные структуры, как собственника. |
| There was no requirement to identify or profile the ownership, beneficial ownership or assets of the company being represented and registered locally. | Им не нужно было называть или представлять владельца, указывать доверительного собственника или активы компании, которая была представлена и зарегистрирована на месте. |
| The contracting of maintenance work within the local community should be encouraged, especially in lower-income and mixedincome areas, to support the local economy and create income-generating opportunities, and to strengthen the local sense of ownership and identification with the living environment. | Следует поощрять передачу работ по обслуживанию жилого фонда местной общины подрядным организациям, особенно в районах проживания населения с низким и смешанным уровнем дохода, в целях поддержки местной экономики и укрепления у местных жителей чувства собственника и принадлежности к району, где они живут. |
| Stock ownership has also given employees a role in corporate decision-making. | Кроме того, наличие акций у работников дает им возможность играть определенную роль в принятии корпоративных решений. |
| On March 2013, 95% of Spacetoon ownership stakes were acquired by NET. | В марте 2013 года 95% акций Spacetoon были приобретены NET. |
| that many insolvency laws distinguish between the claims of owners and equity holders that may arise from loans extended to the debtor or their ownership interest in the debtor. | В Руководстве для законодательных органов отмечается, что многие законы о несостоятельности проводят различие между требованиями собственников и держателей обыкновенных акций, возникающими из кредитов, предоставленных должнику, и требованиями, связанными с их долей в собственности должника. |
| Moreover, firms with more stock ownership by politicians tend to win more and bigger government contracts. | Более того, фирмы, в которых политики владеют большим количеством акций, как правило, выигрывают тендеры на большее количество правительственных контрактов, и эти контракты более крупные. |
| The Resolution regulates the Committee on Selection of Stock Auction Organizers for Sale of Shares in Open Joint-Stock Companies in State Ownership, and sets basic requirements for the candidates in and the procedure for conducting such auctions. | Утвержденный этим постановлением Порядок регулирует вопрос деятельности Комиссии по отбору организаторов торговли ценными бумагами для продажи пакетов акций открытых акционерных обществ, которые принадлежат государству, а также определяет основные требования к претендентам и процедуру проведения торгов. |
| In India the ownership of the property goes with the name of the person in whose name the property is registered. | В Индии имуществом владеет то лицо, на имя которого зарегистрировано это имущество. |
| The acquired data will comprise the constituent units and their characteristics, and the links of control and ownership. | Приобретенные данные будут включать в себя данные о составных единицах и их характеристики, а также информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия или владеет ими. |
| The complaint filed by Texas claimed ownership of the bonds and requested that the defendants turn the bonds over to the state. | В иске, поданном штатом Техас, утверждалось, что Техас владеет правом на облигации и просил потребовать от ответчиков вернуть облигации. |
| Improving national statistical business registers by information (units, control and ownership links and characteristics) on MNEs is the basic feature. | Основной задачей является совершенствование национальных статистических коммерческих регистров за счет включения в них информации о МНП (единицах, связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, и характеристиках). |
| International standards treat ownership of property abroad as a form of FDI - the non-resident owner is deemed to own, not the property directly, but a notional company which in turn owns the house or apartment. | В соответствии с международными стандартами собственность за границей учитывается как одна из форм прямых иностранных инвестиций - владелец-нерезидент считается собственником не самого имущества, а условной компании, которая в свою очередь владеет домом или квартирой. |