| Donors emphasize that ownership and governance are necessary conditions for effective partnership in implementing poverty reduction and sustainable development strategies. | Доноры подчеркивают, что национальная ответственность и управление являются необходимыми условиями эффективных партнерских отношений в осуществлении стратегий в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| While developing countries should take primary responsibility and ownership for their own development, we must honour our commitments and redouble our efforts to realize effective global partnerships for development. | Развивающиеся страны должны нести главную ответственность за обеспечение своего развития, тем не менее мы должны выполнить свои обязательства и удвоить усилия по налаживанию эффективных глобальных партнерств в интересах развития. |
| Ownership is a matter of principle, but it must be assumed in a spirit of partnership because any country emerging from conflict is not a position to undertake every task on its own. | Ответственность - это дело принципа, однако брать на себя ответственность необходимо в духе партнерства, поскольку любая страна, выходящая из конфликта, не в состоянии самостоятельно выполнить все стоящие перед ней задачи. |
| Community-based and participatory approaches with an emphasis on enhancing capacities of local population help promote the ownership of African countries. | Применение ориентированных на местные сообщества и предусматривающих широкое участие подходов с упором на наращивание потенциала местного населения помогает повышать ответственность африканских стран. |
| The ownership by national authorities and the integration of capacity into country-appropriate structures ensure viability and sustainability. | Условием успеха соответствующих мер является готовность национальных властей брать на себя инициативу и ответственность и интеграция имеющегося потенциала в соответствующие национальные структуры. |
| Home ownership is an important contributor to generating economic independence and inter generational security and wealth. | Владение недвижимостью является важным фактором, способствующим росту экономической независимости, обогащению и безопасности на протяжении поколений. |
| The tax, from which small properties will be exempt, will help to discourage ownership of undeveloped land and underutilization of land. | Этот налог, от уплаты которого будут освобождены мелкие владельцы, будет способствовать тому, что владение неиспользуемыми землями и недоиспользование земель будут невыгодными. |
| Both spouses enjoyed the same personal rights and the same rights in respect of ownership and property, except in joint property marriages. | Оба супруга пользуются аналогичными личными правами и равными правами в отношении собственности и имущества, за исключением случаев с браками, предусматривающими совместное владение имуществом. |
| An important supplementary measure has been the conversion of the Road Tax to a Vehicle Ownership Tax (from 1 April 1995). | Важной дополнительной мерой является преобразование дорожного налога в налог на владение транспортным средством (с 1 апреля 1995 года). |
| More importantly, home ownership is increasingly fragmented, with the privileged fraction living in gentrified neighbourhoods and socially segregated home owners in problematic housing estates. | Важно отметить, что частное владение жильем становится все более фрагментированным, причем более привилегированная часть проживает в благоустроенных районах в жилье повышенной категории, а социально сегрегированные владельцы жилья - в проблемных жилых районах. |
| State ownership can be total or partial, but essential to the public nature of an institution or activity is the existence of a regulatory regime and mode of operation determined by public authorities. | Государственная собственность может быть полной или частичной, однако существенно важной чертой государственного характера того или иного учреждения или вида деятельности является наличие регуляционного режима и способа функционирования, определяемого государственными органами. |
| Farms were awarded to the governing bodies of organized groups; once the farms were paid for, heads of family were awarded ownership. | Земельные участки переходили в распоряжение правления специально организованных групп, а после оплаты их стоимости передавались в собственность глав домашних хозяйств. |
| In case the principal acts on a commission basis (i.e., not taking ownership of the software), then only the commission would be recorded as the service provided by the principal. | Если головное предприятие действует на комиссионной основе (т.е. не приобретая собственность на программное обеспечение), то регистрироваться будет только комиссия в качестве услуги, предоставляемой головным предприятием. |
| Ownership of this family belongs to all members who contributed the creation and maintenance of this common economic activity by work and other rights have. | Собственность в такой семье принадлежит всем ее членам, которые внесли вклад в создание хозяйства и поддержание общей экономической деятельности своим трудом и обладают другими правами. |
| In Latin America, almost two thirds of the 15 countries covered by a World Bank study on foreign direct investments impose restrictions on foreign ownership in the newspaper-publishing sector. | В Латинской Америке почти две трети стран, в котррых проводились исследования Всемирного банка в сфере иностранных инвестиций, налагают ограничения на иностранную собственность в секторе издательской деятельности. |
| In 2008, two land claims were resolved in a step towards recognizing community ownership, although some Maori groups claim the settlements did not adequately reflect original tribal ownership. | В 2008 году было урегулировано две претензии на землю, и это стало шагом вперед на пути признания общинного права собственности, хотя в некоторых решениях по урегулированию исков групп маори не отражается первоначальное племенное право собственности. |
| Regarding property rights, the absence of a land registry to prove ownership is impeding the flow of foreign investments; | В контексте прав собственности - отсутствие земельного кадастра для доказательства права собственности препятствует притоку инвестиций; |
| The claimants asked the Commission to focus on the horse ID forms, which they considered as their best evidence of the existence and ownership of the Valuation Items. | Заявители просили Комиссию главное внимание уделить паспортам лошадей, которые, по их мнению, являются наиболее качественным доказательством существования предметов оценки и права собственности на них. |
| Claimants in part one of the second instalment provided proof of ownership in the form of certificates issued by institutions in or with which they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the claimant's investment. | В первой части второй партии заявители представляли доказательство права собственности в форме свидетельств, выдаваемых учреждениями, в которые или вместе с которыми они совершали инвестиции, а также переписки относительно каких-либо форм урегулирования, предложенных этими учреждениями в отношении инвестиций заявителя. |
| Some delegations expressed the view that, while the transfer of ownership of space objects between States was not an issue created by the space assets protocol, the protocol might increase the frequency of those transfers. | Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя вопрос о передаче права собственности на космические объекты между государствами возник до протокола о космическом имуществе, принятие протокола может привести к росту числа случаев такой передачи. |
| Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. | Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку. |
| (b) The perpetrator may have a claim to ownership; | Ь) Виновник может оспорить право собственности; |
| UNAMID has also established a coordination mechanism to address third-party claims, including lease arrangements for former AMIS campsites, as multiple individuals have contested the ownership of land in those locations. | ЮНАМИД создал также координационный механизм по рассмотрению претензий третьей стороны, включая соглашение об аренде участков земли под бывшие лагеря МАСС, с учетом того, что право собственности на территорию этих участков оспаривается рядом лиц. |
| Law on Housing stipulates the right to housing and housing ownership (art. 4), protection of the citizens' right to housing ownership (art. 5) and policies on housing development (art. 6). | Закон о жилье предусматривает право на жилье и право собственности на жилье (статья 4), защиту права собственности граждан на жилье (статья 5) и политику в области жилищного строительства (статья 6). |
| This is because the law of sale or lease usually limits the seller's retained ownership right or the lessor's ownership only to the assets sold or leased. | Это объясняется тем, что законодательство в области купли-продажи или аренды, как правило, ограничивает удерживаемое продавцом право собственности или право собственности арендодателя только проданным или арендованным активом. |
| Some of the principles emphasized in the discussion were ownership, participation, transparency, accountability and access. | Некоторые из принципов, на которые в ходе дискуссии обращалось особое внимание, включали в себя ответственность, участие, транспарентность, отчетность и доступ. |
| An indirect holding in this context may include ownership by related persons that is imputed to the alienator. | В этой связи косвенное участие может включать участие ассоциированных лиц, приписываемое отчуждающему лицу. |
| Government involvement and ownership are essential, as the transfer of tasks is primarily to the government with ongoing support from the peacekeeping operation, the United Nations country team and other partners. | При этом важное значение имеют участие и ответственность правительства, поскольку функции передаются в основном органам государственной власти при сохраняющейся поддержке со стороны миротворческой операции, страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| Articles 8, 9 and 10 aim at establishing economic links between a ship and the flag State by providing for participation by nationals of the flag State in the ownership, manning and management of the ship. | В статьях 8, 9 и 10 говорится об установлении экономических связей между судном и государством флага и предусматривается участие граждан государства флага в собственности на суда, укомплектовании экипажей и управлении судном. |
| Physical and legal persons, irrespective of their pattern of ownership, place of registration, and location, who confirm their will to take part in the competition through applying a bid meeting the Contest requirements, are invited to participate. | К участию в конкурсе приглашаются физические или юридические лица, независимо от формы собственности, места регистрации и расположения, которые подтвердят намерение принять участие в конкурсе путем представления конкурсного предложения в соответствии с Конкурсными условиями. |
| However, the ownership of the remaining 804 books was unknown owing to the removal of the first page, which indicated the name of the owner. | Однако принадлежность остальных 804 книг не известна, поскольку вырваны первые страницы с указанием имени владельца. |
| Given the deficiencies mentioned above, the Board is of the view that the donor agreements between original donors and the National Committees enable UNICEF to precisely determine the ownership of funds raised by National Committees. | Ссылаясь на вышеупомянутые недостатки, Комиссия отмечает, что именно соглашения между исходными донорами и национальными комитетами позволяют ЮНИСЕФ с точностью определять принадлежность средств, собираемых национальными комитетами. |
| The initial lack of private Roman villas (plentiful elsewhere) suggests military or even Imperial ownership. | Отсутствие частных вилл (обычных в остальных районах) указывает на принадлежность земли военным или императору. |
| During the project formulation, the role and responsibilities of the National Director are clearly defined in order to ensure ownership of and commitment to programme objectives. | В ходе разработки проекта четко определяются роль и обязанности национального директора, с тем чтобы обеспечить национальную принадлежность и приверженность целям программы. |
| (a) Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods; | а) осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность; |
| As the Secretary-General observes, volunteering empowers people; it contributes to building solidarity, encourages participation and ownership, creates networks of reciprocity and reinforces a sense of collective responsibility. | Как отмечает Генеральный секретарь, добровольчество расширяет возможности людей; оно содействует построению солидарности; поощряет участие и сопричастность, создает сети взаимности и укрепляет чувство коллективной ответственности. |
| Thus, nowadays capacity development is premised on ownership by developing countries, that is, by their designing, directing, implementing and sustaining the process themselves, optimizing local resources - people, skills, technologies and institutions - and building on them. | Таким образом, на сегодняшний день условием наращивания потенциала выступает сопричастность развивающихся стран, т.е. они должны планировать, направлять, осуществлять и подпитывать процесс по собственной инициативе, оптимально используя местные ресурсы - кадры, навыки, технологии, институты - и расширяя масштабы проводимой работы. |
| One important policy challenge is to ensure greater ownership and capacity among local actors to devise and implement post-conflict peacebuilding strategies in order to make them more acceptable, implementable and sustainable. | одна из важных стратегических задач заключается в том, чтобы обеспечить более высокую сопричастность местных действующих лиц к разработке и осуществлению стратегий постконфликтного миростроительства и укреплению их потенциала в этом плане, с тем чтобы сделать такие стратегии более приемлемыми, осуществимыми и устойчивыми. |
| Ownership and civil society participation. | сопричастность и участие гражданского общества. |
| Finally, the effectiveness of UNCTAD's technical cooperation would depend on the ownership of recipient countries, coupled with an enabling global environment. | Наконец, эффективность технического сотрудничества ЮНКТАД будет зависеть от того, в какой степени страны-бенефициары будут чувствовать свою сопричастность, а также от того, насколько благоприятным будет глобальный климат. |
| This approach guarantees non-discrimination, affordability and a pro-poor orientation, as well as ownership of the decisions made by the community. | Такой подход гарантирует недискриминацию, экономическую доступность и учет интересов малообеспеченных слоев, а также причастность к принятию решений в общине. |
| Communication at senior management levels continues to focus on challenges affecting timely implementation and risks associated with the deployment of Umoja, with the objective of securing senior-level ownership of office-specific implementation tasks. | Распространение информации на уровне старшего руководства по-прежнему сосредоточено на задачах, сказывающихся на своевременном осуществлении, и рисках, связанных с внедрением системы «Умоджа», чтобы обеспечить причастность старшего руководства к решению задач в каждом конкретном управлении. |
| This would allow for the collective ownership of L.. Pakistan believes in the importance of multilateralism. | А это обеспечивало бы коллективную причастность по отношению к L.. Пакистан верит в важность многосторонности. |
| Each State must be a full partner in a cooperative effort and must have a sense of involvement in and ownership of the undertaking. | Каждое государство должно быть полноправным участником совместной деятельности, ощущать свою причастность и заинтересованность в ней. |
| Everyone in the organization is called upon to accept personal ownership and responsibility by having helped create and by having "bought in" to the vision, principles and mission of the organization. | Причастность и личная ответственность каждого сотрудника организации обеспечивается за счет совместного определения и признания ими ее видения, принципов и задачи. |
| They are influenced by such factors as the private-public mix in the administration, provision and funding of social programmes and services, community participation and ownership and attention to the principles of universality, solidarity, equity and efficiency. | Они определяются такими факторами, как соотношение частных и государственных интересов в администрации, осуществление социальных программ и услуг и их финансирование, участие общественности и ее заинтересованность и приверженность принципам универсальности, солидарности, справедливости и эффективности. |
| Therefore, there is, to some extent, a lack of ownership of the issue at corporate level. | Поэтому на уровне организаций реальная заинтересованность в решении этого вопроса в определенной степени отсутствует. |
| The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. | Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
| Despite persistent challenges to the stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo and in relations between countries in the region, leaders in the region have continued to take ownership of and interest in advancing the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. | Несмотря на сохраняющиеся вызовы для процесса стабилизации в восточной части Демократической Республики Конго, а также проблемы в отношениях между странами региона, руководители стран региона продолжают принимать активное участие и проявлять заинтересованность в содействии осуществлению Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
| Ownership of technical assistance programmes by recipient countries was considered crucial. | По мнению выступавших, чрезвычайно важное значение имеют непосредственная заинтересованность и деятельное участие стран-бенефициаров в программах технической помощи. |
| It further advocates strong ownership by those countries. | В ней также рекомендуется обеспечить подлинную самостоятельность стран в их действиях. |
| Involvement of staff in the development of strategies and action plans increases ownership and the capacity for implementation. | Привлечение сотрудников к разработке стратегий и планов действий повышает самостоятельность и потенциал в плане осуществления. |
| Equity, gender equality, ownership and responsibility of national Governments, accountability of all stakeholders, strong district-based immunization services and sustainability through technical and financial capacity building were some of the guiding principles of the new vision and its underlying strategies. | Равноправие, гендерное равенство, самостоятельность и ответственность национальных правительств, отчетность всех заинтересованных участников, хорошо поставленные услуги в области иммунизации на районной основе и устойчивость на основе создания технического и финансового потенциала - вот некоторые из руководящих принципов новой задачи и ее основополагающих стратегий. |
| It is important to confirm that the peacebuilding and development process in the Great Lakes region has reached a very advanced stage at all the three-dimensional levels, namely: international partnership, regional ownership and national stewardship. | Важно подтвердить, что процесс миростроительства и развития в районе Великих озер достиг очень продвинутого этапа на всех трех уровнях: международное партнерство, региональная самостоятельность и национальное руководство. |
| Nigeria believes, however, that national and regional ownership should remain paramount in such efforts. | Однако Нигерия считает, что национальная и региональная ответственность и самостоятельность должны оставаться определяющими факторами в таких усилиях. |
| After the change in ownership, the company kept its development center in Minsk, Belarus. | После смены владельцев компания сохранила центр разработки в Минске. |
| Gender equality has been a significant criterion in home ownership and subsidized schemes, and there are significant numbers of women heading households as homeowners. | Равенство мужчин и женщин является одним из основных критериев программ содействия приобретения жилья в собственность или предоставления соответствующих субсидий, в результате чего многие хозяйства в странах этого региона возглавляют женщины в качестве владельцев жилья. |
| The Real Property Register, created to secure ownership and other rights of property owners, and to collect and supply reliable information on registered real properties, real rights and legal facts to stakeholders, State authorities and institutions. | регистр недвижимости, гарантирующий права собственности и другие права владельцев и помогающий в сборе и представлении заинтересованным сторонам, государственным органам и учреждениям достоверной информации о зарегистрированной недвижимости, реальных правах и юридических фактах; |
| In addition, and despite efforts to expand indigenous ownership of enterprises, there has been a notable absence of any type of mass privatization or capitalization programme in sub-Saharan Africa. | Кроме этого, и несмотря на усилия, предпринимавшиеся в целях увеличения числа владельцев предприятий среди местных жителей, было заметно отсутствие какой-либо четкой программы массовой приватизации или капитализации в регионе Африки к югу от Сахары. |
| The iPropertyGROUP concept works well for existing owners of second homes wishing to release equity - while retaining the use of the property on a fractional ownership basis. | Концепция iPropertyCLUB работает для владельцев второй недвижимости, которые хотели бы получить от нее прибыль, в то же время являясь ее собственником. В этом случае продается 3 четверти и сохраняется одна четверть (3 месяца) для вашего использования. |
| Mobile equipment that changes ownership while outside the country of residence of its original owner. | Мобильное оборудование, смена владельца которого происходит за пределами страны проживания его первоначального владельца. |
| Where possible, written advice prior to any alterations to contact details, ownership, company name or address. | когда это возможно, заблаговременное письменное уведомление до внесения собственно в контракты любых изменений, в частности касающихся владельца и названия или адреса компании. |
| Chang's asking for an ownership stake in the railroad. | Чанг просит о доле владельца в железной дороге. |
| Fraudsters may attempt to acquire 'title' or ownership to a property either by using a forged document to transfer it into their own name, or by impersonating the registered owner. | Мошенники могут попытаться завладеть "титулом" или правом собственности на имущество, используя поддельный документ для перерегистрации его на свое собственное имя или выдавая себя за зарегистрированного владельца. |
| The rich history of the company has seen several changes of ownership. | За время своей богатой истории фирма несколько раз меняла владельца, однако всегда сохраняла свою исключительную позицию в области производства стратегически важного сырья - соли. |
| During the spring of 2001, while NTV ownership was changing, TNT broadcast NTV programs. | Весной 2001 года, во время смены собственника телекомпании НТВ, ТНТ показывал программы НТВ. |
| At that moment ownership ceases to exist. | С этого момента они теряют собственника. |
| However, a strict recording of international transactions on a transfer of ownership basis can be challenging in the following cases: | В то же время учет международных операций строго на основе смены собственника может быть сопряжен с трудностями в следующих случаях: |
| The accused exercised a power attaching to the right of ownership over one or more persons, such as by purchasing, selling, lending or bartering such a person or persons, or by imposing on them a similar deprivation of liberty. | Обвиняемый осуществлял правомочие собственника в отношении одного или нескольких лиц, например путем приобретения, продажи, предоставления в пользование, обмена такого лица или лиц либо путем аналогичного лишения их свободы. |
| The exact time this theme started being used is uncertain due to conflicting records; however it is agreed that it was the third series, and was used for at least part of season four for the change of ownership of Lassie. | Точное время, когда эту тему стали использовать, неизвестно из-за противоречивых записей, однако считается, что это была третья серия, и была использована по крайней мере в части четвёртого сезона для смены собственника Лесси. |
| 40% ownership of "Everlasting" in perpetuity. | 40% акций шоу в пожизненное пользование. |
| It also discussed the fact that any arrangement under which some shareholders may have a degree of control disproportionate to their equity ownership, whether through differential voting rights, appointment of directors or other mechanisms, should be disclosed. | Группой также было высказано мнение о том, что любые механизмы, позволяющие отдельным акционерам обретать степень контроля, несоразмерную их пакету акций, будь то за счет дифференцированного права голоса, назначения директоров или иными способами, должны обнародоваться. |
| The dividends are the part of the profit allocated for the shareholder which is proportional to the nominal price of the shares belonging to him by the ownership right. | Дивиденды являются частью прибыли, предназначенной акционерам, которая пропорциональна номинальной стоимости акций, принадлежащих ему по праву собственности. |
| In July 2009, Gardner and business partner Keith Todd secured ownership of 13 percent of Championship team Plymouth Argyle as part of a consortium of international and local businesses which took over the club. | В 2009 года Гарднер и его партнёр по бизнесу Кит Тодд приобрели 13 % акций футбольного клуба «Плимут Аргайл», на тот момент выступавшего в Чемпионшипе. |
| Majority ownership is defined as the majority ownership of ordinary shares or voting power, in line with the OECD handbook and the revised OECD Benchmark Definition. | Владение большей частью акционерного капитала определяется как владение большей частью обычных акций или голосов, в соответствии со справочником ОЭСР и пересмотренным Базовым определением ОЭСР. |
| With regard to the independence of the media, the Special Rapporteur expressed concern about the continuing Government ownership of a print newspaper and its financial support, although this has been prohibited by law since 2002. | В связи с вопросом о независимости средств массовой информации Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что государство по-прежнему владеет одним печатным изданием и оказывает ему финансовую поддержку, хотя с 2002 года данная практика запрещена законом. |
| According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. | Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд. |
| Ownership of the Sinoe Rubber Plantation is not yet resolved and the Government has given only a management contract to the Lee Group, which has a new rubber processing plant in Margibi County. | Еще не урегулирован вопрос о том, кому принадлежит каучуковая плантация Сино, и правительство предоставило лишь контракт на управление ею «Группе Ли», которая владеет новым предприятием по переработке каучука в графстве Маргиби. |
| Thea, the former wild-child is happily married to Miles (David Thornton), with whom she shares ownership of a very successful and flourishing restaurant. | Тея, бывшая тусовщица, теперь в счастливом браке с Майлзом, с которым на пару владеет успешным и процветающим рестораном. |
| Not surprisingly, as concessions continue to be granted without proper consultation or consideration for the existing ownership, possession and use of land, they are having serious adverse impacts on the communities concerned. | Неудивительно, что предоставление концессий без надлежащих консультаций или учета прав тех, кто в настоящее время владеет этими землями, пользуется ими и возделывает их, имеет серьезные негативные последствия для жизни соответствующих общин. |