In this regard, I urge the political parties of Sierra Leone to take ownership of the dialogue process. | В этой связи я настоятельно призываю политические партии Сьерра-Леоне взять на себя ответственность за процесс поддержания диалога. |
(e) Joint "ownership" of the process and its outcomes. | ё) общая ответственность за процесс и его конечные результаты. |
National capacity strengthening in scaling up and replicability will therefore be vital within national poverty reduction strategies in order to position programme countries to assume ownership of their own development. | Поэтому укрепление национального потенциала в деле применения и распространении передового опыта будут иметь важное значение при реализации национальных стратегий сокращения масштабов нищеты для того, чтобы страны, в которых осуществляются программы, взяли на себя ответственность за собственное развитие. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
The Board recommends that UNHCR enhance its organization-wide change management programme for IPSAS by specifying how senior management in every business unit must take ownership of and drive the delivery of the intended benefits during and after IPSAS implementation. | Комиссия рекомендует УВКБ упрочить свою общеорганизационную программу управления преобразованиями применительно к МСУГС путем установления процедур, в соответствии с которыми старшие руководители в каждом организационном подразделении должны принять на себя ответственность и возглавить работу по извлечению предполагаемой пользы в процессе перехода на МСУГС и по завершении этого процесса. |
Transaction creating the right of single ownership of an apartment shall be certified by notary and registered with the state registration. | Сделка с недвижимостью, дающее право на единоличное владение квартирой, должна быть заверена нотариусом и зарегистрирована в государственном реестре. |
The Common Data Set (CDS) on total merchandise exports and imports by country, developed through a joint data ownership with shared responsibilities, was launched in 2001. | Подготовка общей подборки данных (ОПД) по совокупному экспорту и импорту товаров с разбивкой по странам, предполагающая совместное владение данными и распределение конкретных обязанностей, была начата в 2001 году. |
Women's equal ownership of, access to, and control over land and their equal rights to own property and to adequate housing, are often key determinants in the overall living conditions of women and their children. | Зачастую ключевыми факторами, определяющими общие условия жизни женщин и их детей, являются равные права женщин на владение землей, доступ к ней и контроль над ней, а также их равные права на владение собственностью и достаточное жилище. |
Ownership, as well as responsibility for the mortgage and maintenance of the property is collective and indivisible. | Владение собственностью, а также ответственность за погашение ипотечной ссуды и содержание имущества являются коллективными и неделимыми. |
The Ministry of Agriculture, with the help of the Inter-American Development Bank, was carrying out a land titling project under which women working a piece of land could acquire ownership of it and secure access to credit and financing. | Министерство сельского хозяйства при помощи Межамериканского банка развития осуществляло проект выдачи свидетельств на владение землей, в рамках которого женщины, обрабатывающие земельный участок, могли получить его в собственность и обеспечить себе доступ к кредитам и финансированию. |
Comprehensive claims negotiations address a wide range of rights, responsibilities and benefits, including ownership of lands, fisheries and wildlife harvesting rights, participation in land and resource management, financial compensation, resource revenue sharing and economic development projects. | Во всесторонних переговорах по претензиям затрагивается широкий круг прав, обязанностей и льгот, включая собственность на земли, права на рыбный промысел и пользование дарами природы, участия в управлении землями и ресурсами, финансовую компенсацию, распределение доходов от ресурсов и проекты экономического развития. |
Severalty (and condo) ownership | Единоличная (и совместная) собственность |
The article 40 of Constitution has stated that ownership is immune of all kind of invasion; no person shall be forbidden from acquiring and making use of property except within the limits of law. | Статья 40 Конституции гласит, что собственность неприкосновенна; никто не может быть лишен права приобретать собственность и распоряжаться ею, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
In contrast, private ownership is associated with greater efficiencies in the management of forests, the capacity to generate greater economic output and profits and the capacity to enhance economic development-oriented objectives. | Напротив, частная собственность ассоциируется с более высокой эффективностью ведения лесного хозяйства, более высокими экономическими результатом и доходностью, а также достижением показателей, благоприятно отражающихся на экономическом развитии. |
In accordance with article 27 of the Code, up to three hectares of land which tenant farmers have cultivated with their own machinery and tools for 10 years and which have yielded good harvests may be converted to private ownership for agricultural production pursuant to a presidential decision. | Согласно статье 27 Кодекса, арендаторам-гражданам Туркменистана, обеспечившим эффективное использование арендуемых земель собственной техникой и средствами, в течение 10 лет и получившим высокие урожаи сельскохозяйственных культур, решением Президента Туркменистана земельные участки в размере до трех гектаров могут быть переданы в частную собственность для производства сельскохозяйственной продукции. |
Women have lacked access to critical economic factors such as ownership of land, credit and training in technology. | Женщины не имеют доступа к важнейшим экономическим инструментам, таким, как права собственности на землю, кредиты и получение технического образования. |
The experts also raised the possibility of a model law for the protection of cultural property or benchmarks in regard to State ownership of such property being drafted by the Committee. | Собравшиеся эксперты также говорили о возможности подготовки Комитетом типового закона об охране культурных ценностей или основных принципов, касающихся права собственности государства на эти ценности. |
Achieving full functional equivalence would mean that buyers and other interested parties would be enabled to compel the retention-of-title seller to abandon the assertion of its right of ownership and to sell the assets as if it were simply an acquisition secured creditor. | Достижение полной функциональной эквивалентности будет означать, что покупатели и другие заинтересованные лица смогут требовать от продавца, удерживающего правовой титул, отказаться от заявления своего права собственности и продать активы, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение. |
Mr. Kemper (Germany) wondered whether it was appropriate to refer to such a right during the "expectancy of ownership" period as a retention-of-title right. | Г-н Кемпер (Германия) хотел бы знать, допустимо ли говорить о таком праве в течение периода "отсроченности права собственности" как о праве на удержание правового титула. |
Those questions include the digital broadcasting, the encryption of broadcast signals, the technical security means, and the ownership of rights between the country of emission of the signal and the country or countries of reception ("footprint" countries). | Эти вопросы включают цифровое вещание, кодирование сигналов вещания, технические средства безопасности и права собственности в отношениях между страной - источником сигналов и страной или странами приема (страны, входящие в зону охвата спутниковой связью). |
In Albania, for instance, ownership of 98 per cent of public housing was transferred to existing tenants by law within one year. | В Албании, например, право собственности на 98% государственного жилищного фонда было передано жильцам по закону в течение одного года. |
It protects human dignity, privacy, honour, ownership, freedom of movement and residence, freedom of thought and religious beliefs. | Ею охраняется человеческое достоинство, неприкосновенность частной жизни, честь, право собственности, свобода передвижения и выбора места жительства, свобода мысли и религиозных убеждений. |
However, Mr. Montoya was unable to provide contract documents to prove ownership and he admitted to the Group that the Government of Côte d'Ivoire had paid for the AN-124 flight to Lomé. | Тем не менее г-н Монтойя не мог предоставить договорные документы, подтверждающие право собственности и признал, что правительство Кот-д'Ивуара оплатило перелет Ан-124 в Ломе. |
Ownership of assets would be determined by reference to the relevant applicable law, where the term "assets" is defined broadly to include property, rights and interest of the debtor, including the debtor's rights and interests in third-party-owned assets. | Право собственности на активы устанавливается путем ссылки на соответствующее применимое право, в котором содержится широкое определение термина "активы", охватывающее имущество, права и интересы должника, включая права и интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам. |
The ownership of certain categories of tangible assets is sometimes recorded in specialized registries or evidenced by a title certificate. | Право собственности на некоторые категории материальных активов иногда регистрируются в специальных реестрах. |
National development goals were translated into localization strategies for the Goals with the participation and engagement of local communities to ensure ownership. | Цели национального развития были предусмотрены в стратегиях достижения целей на местном уровне, а для обеспечения ответственности предполагалось участие местного населения. |
Ownership by the membership should be ownership in defining the composition of the Council, ownership of its proceedings and ownership of its outcomes. | Самостоятельное участие членов должно выражаться в участии в определении состава Совета, его процедуры и, таким образом, ответственности за итоги его работы. |
Some of the principles emphasized in the discussion were ownership, participation, transparency, accountability and access. | Некоторые из принципов, на которые в ходе дискуссии обращалось особое внимание, включали в себя ответственность, участие, транспарентность, отчетность и доступ. |
Invites Governments to conduct their ageing-related policies through inclusive and participatory consultations with relevant stakeholders and social development partners, in the interest of developing effective policies that create national policy ownership and consensus-building; | предлагает, чтобы свою политику в отношении старения правительства проводили на основе консультаций, предполагающих охват и участие заинтересованных сторон и партнеров по социальному развитию, в интересах выработки эффективных стратегий, способствующих формированию сопричастности и консенсуса в отношении национальной политики; |
In its resolution 53/192, the General Assembly called for full government participation and ownership in all phases of UNDAF. | В своей резолюции 53/192 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить всестороннее участие правительств в осуществлении РПООНПР на всех этапах и принятие ими на себя всей полноты ответственности за осуществление Программы. |
Assets, such as vehicles or office equipment, loaned to implementing partners are subject to rights of use agreements, which assert continued ownership by UNHCR and set out the responsibilities of partners for their custody. | К таким активам, как автотранспортные средства или конторское оборудование, которые передаются имплементационным партнерам, применяются соглашения о «правах на использование», в которых подтверждается постоянная принадлежность таких активов УВКБ и определяется ответственность партнеров за их сохранность. |
C. Port ownership and financing | С. Принадлежность и финансирование портов |
The code prescribed that "internal auditors respect the value and ownership of information they receive and do not disclose information without appropriate authority unless there is a legal or professional obligation to do so". | В кодексе предусмотрено, что «внутренние ревизоры уважают ценность и принадлежность информации, получаемой ими, и не раскрывают информацию без надлежащего разрешения, за исключением тех случаев, когда это является юридическим или профессиональным обязательством». |
Other concerns of the task force include ownership by the ACP countries of their development processes, the continued special and differential treatment of ACP countries in the E-PAs, and the impact of the latter on the least developed countries and on vulnerable communities within ACP States. | Другие вопросы, вызывающие озабоченность целевой группы, включают в себя принадлежность странам АКТ их процессов в области развития, сохранение особого и дифференцированного режима стран АКТ в СЭП, воздействие последних на наименее развитые страны и на уязвимые группы в странах АКТ. |
For instance, the Permanent Forum might be able to advocate initiatives, such as the creation of an indigenous label similar to the Fairtrade Certification Mark, in order to identify indigenous ownership. | Например, Постоянный форум мог бы выдвинуть инициативы, в том числе по разработке условного знака коренных народов, аналогичного знаку, удостоверяющему соответствие принципу справедливой торговли, который указывал бы на принадлежность к коренному населению. |
Active involvement and ownership by national stakeholders will ensure the mainstreaming of project results. | Активное участие и сопричастность национальных субъектов обеспечит учет результатов проекта в широком диапазоне деятельности. |
(a) Capacity and ownership went hand in hand - enhanced capacity was needed for all stakeholders to engage in policy dialogue and formation - and there was a need to promote endogenous knowledge; | а) потенциал и сопричастность неотделимы друг от друга: для того чтобы все заинтересованные стороны участвовали в диалоге по вопросам политики и разработке политики, требуется укрепление потенциала, и необходимо также содействовать развитию собственной базы знаний страны; |
'Ownership' and 'partnership' were essential in extending assistance for capacity-building in developing countries. | Такие понятия, как сопричастность и партнерство, играют крайне важную роль при оказании помощи в целях создания потенциала в развивающихся странах. |
Strong ownership by current Parties and especially governing bodies, as well as the bureaux, is crucial for the opening and promotion of these instruments. | Для открытия и популяризации подобных договоров очень важна сопричастность их нынешних Сторон и особенно руководящих органов, а также их президиумов. |
It was an amazing story - how everyone started feeling the ownership. | Это поразительная история о том, как все вдруг начали чувствовать сопричастность. |
This would certainly consolidate the proposal and reinforce our collective ownership of it. | Это наверняка консолидировало бы данное предложение и укрепляло бы нашу коллективную причастность по отношению к нему. |
While policy relevance, UNIDO corporate strategy and innovation come out relatively well, potential for improvement exists in such areas as external coordination, ownership and sustainability, RBM and funds mobilization. | В отношении актуальности политики, корпоративной стратегии ЮНИДО и инноваций положение является относительно благоприятным, в то время как имеются возможности для совершенствования деятельности в таких областях, как внешняя координация, причастность и устойчивость, УОКР и мобилизация средств. |
The science-policy interface must be improved in such a way as to not only acquire better data but also to create ownership within the countries and amongst relevant actors through adequate data validation processes. | Взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укрепить таким образом, чтобы обеспечить не только получение более четких данных, но и причастность стран и соответствующих участников к надлежащим процессам проверки данных. |
Ownership is a prerequisite for the success of the process undertaken at Dar es-Salaam and Nairobi. I therefore welcome the decision of the States parties to the Conference to seek to continue and enhance the process under way through the implementation of regional monitoring mechanisms. | Причастность к его работе обеспечит успех процесса, начало которому было положено в Дар-эс-Саламе и в Найроби. Поэтому я приветствую намерение государств-участников Конференции продолжать и активизировать начатый процесс на основе реализации механизмов регионального мониторинга. |
By working together they contribute towards building solidarity, encourage participation and ownership, create networks of reciprocity and reinforce a sense of collective responsibility. | Работая сообща, они вносят вклад в укрепление солидарности, поощряют причастность к общественной жизни и активное участие в ней, устанавливают каналы взаимодействий и укрепляют чувство коллективной ответственности. |
Small island developing States ownership of the Programme of Action and assumption of principal responsibility for its implementation was reaffirmed at Mauritius. | На Маврикии были подтверждены заинтересованность малых островных развивающихся государств в Программе действий и их готовность взять на себя главную ответственность за ее осуществление. |
This enables sustainability and ownership and builds local institutional capacity and reduces long-term external dependency. | Такая политика позволяет обеспечивать устойчивость и заинтересованность, а также позволяет наращивать местный институциональный потенциал и сокращать зависимость от внешней помощи на перспективу. |
To that end, States, having often demonstrated their intent by observing the existing international norms in this area, must assume ownership of the new arms trade treaty. | В связи с этим государства, неоднократно демонстрировавшие свое намерение соблюдать существующие в данной области нормы международного права, должны проявить заинтересованность в заключении нового договора о торговле оружием. |
In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
It should also help increase the level of ownership, by removing indicators beyond the control of owners, and providing greater clarity regarding where ownership lies, as was the case, for example, with the staffing timeline. | Кроме того, он также должен помочь повысить заинтересованность в конечном результате, поскольку из него исключены показатели, достижение которых не зависит от подразделений, и в нем более четко определены пределы ответственности, как, например, в случае со сроками укомплектования штатов. |
It further advocates strong ownership by those countries. | В ней также рекомендуется обеспечить подлинную самостоятельность стран в их действиях. |
UNDP programmes have been commended for their ability to nurture national capacities and ensure ownership by national authorities, non-governmental and other civil society organizations. | Программам ПРООН дается высокая оценка в связи с их способностью укреплять национальный потенциал и обеспечивать самостоятельность национальных органов, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
The international community, in offering aid to Africa, should trust the wisdom of African Governments and peoples and respect their choice of development path, so as to ensure the ownership, leadership and full policy space of the recipient countries. | Предлагая помощь Африке, международное сообщество должно доверять мудрости африканских правительств и народов и уважать их выбор пути развития, с тем чтобы обеспечивались самостоятельность, лидерство и полная политическая независимость принимающих помощь стран. |
Ownership, especially at the national level, and close coordination between New York and national actors are crucial. | Важнейшее значение имеют самостоятельность, особенно на национальном уровне, и тесная координация между Нью-Йорком и национальными участниками. |
Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. | Так, например, большая экономическая самостоятельность позволяет руководству железнодорожных компаний рационализировать перевозки, сокращать затраты на рабочую силу и заключать взаимовыгодные соглашения с другими железнодорожными компаниями. |
Do you realize the United States has the highest percentage Of civilian gun ownership... | Вы знаете, что в Соединенных Штатах самый высокий процент владельцев оружия среди населения... |
This was facilitated not only by a continuing expansion of the rail network, including trams and the Underground, but also by slowly widening car ownership. | Этому способствовало не только расширение железнодорожных сетей, включая трамваи и метро, но и медленный рост числа владельцев автомобилей. |
Car ownership in the Netherlands is high but not exceptional, and slightly lower than in surrounding countries. | При этом количество владельцев машин в Нидерландах относительно низкое и не превосходит уровень соседних стран. |
The Act is intended to prevent dominant shareholders in the media sector from limiting freedom of expression and information, and to prevent ownership positions from being used to promote the owners' own political or financial interests. | Цель закона состоит в предупреждении ограничения свободы выражения мнений и информации со стороны основных акционеров медийного сектора и в предупреждении того, чтобы положение владельца использовалось в собственных политических или финансовых интересах владельцев. |
That is her bill of sale, her ownership history, and, of course, her freedom papers, doctor. | Там купчая, список владельцев, и, разумеется, вольная на неё, доктор. |
Change of ownership can and does make a difference but it may or may not be appropriate by itself for effecting sustainable improvements; public enterprise sectoral reforms are essential. | Смета владельца может сыграть и играет определенную роль, однако сама по себе она может и не быть целесообразной для обеспечения долгосрочных улучшений; важное значение имеют отраслевые реформы государственных предприятий. |
Under this article, deprivation of the right of ownership or violation of the right of ownership against the will of the owner is considered an act of wilfulness. | В соответствии с данной статьей Кодекса лишение права владения и нарушение права владения против воли владельца считается запрещенным самоволием. |
Sometimes the change in ownership of a firm - if it is misinterpreted as the disappearance of the firm - can also produce a "dead" unit. | Одной из причин возникновения "мертвой" единицы является событие, связанное с изменением владельца предприятия, которое путают с его исчезновением. |
Easy editing of file permissions and ownership and Numeric permissions. | Легкая правка прав файлов и владельца файла, и прав(цифровой вид). |
Concerns were also expressed regarding the use of offshore centres, such as Labuan in Malaysia, which have been used to cover the beneficial ownership of a number of business entities. | Власти Лихтенштейна информировали Группу о том, что они приняли новые меры, требующие указывать доверительного владельца и профиль деятельности и активов компаний. |
When goods are transported across national boundaries without changing ownership, and they are part of an often complex production chain, statisticians face the challenge of whether to measure the flows on a gross or a net basis. | В тех случаях, когда товары транспортируются через национальные границы без смены собственника и являются частью зачастую сложной производственной цепочки, статистика сталкивается с проблемой, касающейся того, следует ли измерять потоки на валовой или чистой основе. |
The SNA 2008 and BPM 6 no longer recommend imputing a change in ownership in these cases, and so only scoring a service fee in the accounts rather than the input and output of goods on a gross basis. | СНС 2008 года и РПБ 6 более не рекомендуют регистрировать в этих случаях вмененное изменение собственника, и это означает, что в счетах отражается лишь плата за оказанную услугу, а не поступление и выбытие товара на валовой основе. |
Following 2008 SNA and BPM6 recommendations, the output of the processor represents the manufacturing processing services and not the imputed ownership change values of the manufactured products, as was required according to 1993 SNA. | Следуя рекомендациям СНС 2008 года и РПБ6, выпуск перерабатывающей единицы представляет собой услуги по переработке сырья и материалов, а не условно исчисленное изменение стоимости произведенных товаров при смене собственника, как это требовалось согласно СНС 1993 года. |
One important obstacle to consider is that the International Merchandise Trade Statistics Manual (IMTS 2010) requires the value of materials sent abroad for processing to be recorded as exports of goods, irrespective of whether change in ownership takes place or not. | Одно из важных препятствий, которое следует учитывать, связано с тем, что Руководство по статистике международной торговли товарами (СМТТ 2010 года) требует регистрации стоимости материалов, отправляемых за рубеж, в качестве экспорта товаров, независимо от того, происходит ли или нет смена собственника. |
The adjustments can include coverage, timing, valuation and country attribution (origin-shipment) adjustments, but also adjustments needed to record international trade on a change of ownership basis for goods under processing arrangements (or goods under repair). | Корректировки могут затрагивать охват, периоды времени, стоимость и привязку к стране (страна происхождения - страна назначения), но также и включать в себя корректировки, необходимые для учета международной торговли на основе смены собственника в случаях направления товаров на переработку (или на ремонт). |
On November 12, 2008, Dentsu announced that it was selling 80.1% of its ownership in the company to NBCUniversal's Universal Pictures International Entertainment (UPI), who planned to merge the company with its Universal Pictures Japan division to form a new company. | 12 ноября 2008 года, Dentsu объявил что продает 80,1 % своих акций филиалу компании NBC Universal, Universal Pictures International Entertainment (UPI), который планирует объединить их со своим филиалом Universal Pictures Japan для создания новой компании. |
If you wish to sell shares, you need to present the deposit receipt verifying your ownership over these. | Если Ваш заказ на продажу акций, Вамследует передать депозитарную расписку, которую удостоверяет Вашу собственностьна держимых Вами акциях. |
In July 2009, Gardner and business partner Keith Todd secured ownership of 13 percent of Championship team Plymouth Argyle as part of a consortium of international and local businesses which took over the club. | В 2009 года Гарднер и его партнёр по бизнесу Кит Тодд приобрели 13 % акций футбольного клуба «Плимут Аргайл», на тот момент выступавшего в Чемпионшипе. |
Privatization creates a wider share ownership, which diversifies risk, reduces the degree of concentration in the number of players and increases the degree of competition, within the market, fostering a market-oriented ethic and enhancing internal economic efficiency. | Приватизация ведет к увеличению числа владельцев акций, что в свою очередь приводит к диверсификации рынка, уменьшает степень концентрации находящегося в собственности капитала и ведет к усилению конкуренции на рынке, содействуя становлению этики рыночного типа и повышая внутриэкономическую эффективность. |
Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
The extent of Libyan ownership of the entity; | той степени, в которой Ливия владеет данным образованием; |
Thaksin's ownership of the Manchester City football club might not seem of great importance to observers outside Thailand and Asia. | То, что Таксин владеет футбольным клубом Манчестера, не учитывается наблюдателями за пределами Таиланда и Азии. |
Tables 11 and 12 show that the company in Country A exports the IPP service fee to Country B. All other production takes place in country B under the full responsibility and ownership of the shoe manufacturer. | В таблицах 11 и 12 показано, что компания в стране А экспортирует плату за услуги ПИС в страну В. Все остальное производство осуществляется в стране В, при этом производитель обуви полностью отвечает за него и владеет всеми правами собственности. |
The Government owns or manages more than 66,000 rental properties nationwide, including approximately 1,500 homes for community groups providing residential services and provides home ownership loans for people on low-to-medium incomes. | Правительство владеет или управляет 66000 арендных единиц жилья по всей стране, включая приблизительно 1500 домов для общинных групп, предоставляющих жилищные услуги, и обеспечивает возможность выдачи кредитов домовладельцам с низким или средним уровнем доходов. |
In addition, privatization through local capital markets allows for local investor participation and enhanced diversity of ownership of the economy's resources; | Кроме этого, приватизация, осуществляемая через местные рынки капитала, позволяет мелким вкладчикам участвовать в инвестиционной деятельности и таким образом делает более разнородной группу тех, кто владеет экономическими ресурсами страны; |