| Regional ownership might be part of the answer in the search for drawdown and exit strategies. | Региональная ответственность может быть частью ответа в контексте поиска стратегий свертывания и прекращения операций. |
| Small island developing States ownership of the Programme of Action and assumption of principal responsibility for its implementation was reaffirmed at Mauritius. | На Маврикии были подтверждены заинтересованность малых островных развивающихся государств в Программе действий и их готовность взять на себя главную ответственность за ее осуществление. |
| OECD goes even further by trying to implement ownership of risk management in the letters of representation. | ОЭСР идет даже дальше, пытаясь установить ответственность за управление рисками в представительских письмах. |
| My country believes also that we should give in-depth consideration to the situation of small island States, and we believe also in Africa's capacity to take ownership of its future with determination and a sense of responsibility. | Кроме того, моя страна считает, что мы должны углубленно рассмотреть ситуацию в малых островных государствах, и мы также верим в способность Африки решительно взять на себя ответственность за свое будущее и выполнять это обязательство со всей ответственностью. |
| He pointed out the urgency to support the development requests made by the least developed countries on the basis of their own development reality and difficulties, respect their leadership and ownership, and reaffirm and strengthen the firm commitment made to them. | Он подчеркнул, что настоятельно необходимо поддерживать просьбы об оказании помощи в области развития, выдвигаемые наименее развитыми странами исходя из собственных реалий и проблем в области развития, уважать их ведущую роль и национальную ответственность и вновь подтвердить и укрепить взятое по отношению к ним твердое обязательство. |
| The ownership of immovable property is reserved for Ethiopian nationals only. | Право на владение недвижимым имуществом имеют только граждане Эфиопии. |
| 16.9 An attempt was made in 1993 to enact legislation designed to give both spouses equal rights of ownership in the matrimonial home and household effects. | 16.9 В 1993 году был предложен законопроект, предусматривавший наделение обоих супругов равными правами на владение семейным домом и предметами домашнего хозяйства. |
| (c) Ensure equal rights to ownership and inheritance of property for all women and girls, especially those widowed by AIDS-related illness. | с) гарантировать равные права на владение имуществом и его наследование для всех женщин и девушек, особенно овдовевших в результате заболеваний, связанных со СПИДом. |
| Commission on Human Rights: parliamentary documentation: report on women's equal ownership of, access to and control over land, property and housing | Комиссия по правам человека: документация для заседающих органов: доклад о равенстве женщин в плане владения и контроля над землей и доступа к ней и равных правах на владение имуществом и достаточное жилище |
| According to one source, Mata argued that the Real Cédula of 1802 did not constitute a real Spanish law, because it was never authorized by the Viceroy of Santa Fe, meaning that ownership of territories according to Spanish law remained as it was prior to 1802. | Согласно некоему источнику, Мата утверждал, что грамота 1802 года не представляла собой подлинный документ, так как он не был санкционирован наместником Санта-Фе, это означало, что владение территориями в соответствии с испанским законодательством осталось таким же, каким оно было до 1802 года. |
| Governments increasingly recognize that private participation need not (indeed does not) involve private ownership of the resource nor even of infrastructure (and where it does, contractual terms can make such ownership temporary). | Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру (и в реальной жизни эта связь действительно отсутствует, а когда она присутствует, в контракты вносятся положения, которые могут сделать такую собственность временной). |
| (b) How is ownership - public or private - of CERs defined? | Ь) Как определяется собственность - государственная или частная - на ССВ? |
| The Strategy for Public Information System Development defines public interest, the role of the state in the public information system, the status and the role of media outlets in a democratic society, ownership of media outlets, ownership transparency and media concentration. | Стратегия развития системы общественной информации охватывает такие вопросы, как общественные интересы, роль государства в системе общественной информации, статус и роль средств массовой информации в демократическом обществе, собственность на средства массовой информации, прозрачность режима собственности и уровень концентрации средств массовой информации. |
| Owner-occupied housing, including indirect ownership: | а) жилье, в котором проживает собственник, включая косвенную собственность: |
| An indigenous-driven good practice is the Masai intellectual property initiative that attempts to reclaim Masai ownership of its famous iconic cultural brand. | Положительной практикой на основе инициативы коренного народа стала инициатива в отношении интеллектуальной собственности народа масаи, направленная на возвращение в собственность масаи бренда их знаменитого изображения. |
| According to the revised SNA recommendation, goods should be recorded as exports and imports only when ownership is transferred. | В соответствии с пересмотренной рекомендацией СНС товары должны регистрироваться как экспорт и импорт только при переходе права собственности. |
| As proof of his ownership of the candlestick, the claimant provided a copy of a purchase invoice and three witness statements that specifically mention the item. | В подтверждение своего права собственности на канделябр заявитель представил копию покупного счета-фактуры и показания трех свидетелей, в которых непосредственно упоминается этот предмет. |
| The processes (e.g., whether they involve monetary exchanges or transfers of ownership); | процессы (например, насколько операции в этой области связаны с денежными расчетами или передачей права собственности); |
| Similarly, it offered no proof of its ownership of the cash on hand and gave no explanation of the circumstances of this alleged loss. | Аналогично этому, не представила она никаких доказательств и своего права собственности на денежную наличность на руках или объяснений обстоятельств их заявленной потери. |
| In 2006, CERD was concerned by the de facto segregation that persists as a legacy of apartheid in spite of the measures adopted, especially regarding ownership of property and access to social services such as health, education and housing. | В 2006 году КЛРД был обеспокоен фактической сегрегацией, которая сохраняется как наследие апартеида, несмотря на принятые меры, особенно в отношении права собственности и доступа к социальным услугам, таким, как здравоохранение, образование и жилище41. |
| The claimant produced evidence, including U.S. copyright registration certificates, to establish the existence and ownership of the software packages. | Заявитель представил доказательства, включая свидетельства о регистрации авторских прав в США, подтверждающие существование программных пакетов и право собственности на них. |
| Fact of ownership The Panel considered that generally the best form of evidence to prove ownership included receipts, bills, invoices and similar forms of primary documentation. | Группа отметила, что, как правило, наилучшими свидетельствами, подтверждающими право собственности, являются квитанции, счета, фактуры и сходные виды первичной документации. |
| When a secured creditor acquires a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, that secured creditor is not presumed to obtain ownership. | Когда обеспеченный кредитор приобретает обеспечительное право согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, этот обеспеченный кредитор не считается получившим право собственности. |
| Given that a private use permit can be granted only for private land, the applicant must provide the Forestry Development Authority with a valid deed conveying private ownership, which is authenticated by the Ministry of Lands, Mines and Energy, before a permit can be issued. | Поскольку действие разрешений на частную эксплуатацию распространяется лишь на частную землю, чтобы получить такое разрешение, кандидат должен представить Управлению по освоению лесных ресурсов заверенный министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики документ, подтверждающий право собственности. |
| This recording complies with the principle of recording trade flows only where ownership of the goods changes, but will be at odds with the gross recording of goods shown in the International Merchandise Trade Statistics (IMTS). | Такая методика учета отвечает принципу регистрации торговых потоков только в тех случаях, когда право собственности на товар претерпевает изменения, но несколько расходится с порядком валового учета товаров в Статистике международной торговли товарами (СМТТ). |
| We are committed to taking ownership, to bearing more responsibilities. | Мы твердо намерены принимать активное участие в этом процессе и брать на себя все большую долю ответственности. |
| This reliance has raised the issue of ownership of such reforms. | Их участие ставит вопрос об ответственности за проведение таких реформ. |
| If the latter was the case, information on why that was so and what could be done to increase Government ownership of the plan would be welcome. | Если верно последнее, то он хотел бы получить разъяснения, почему так происходит и что может сделать, чтобы заставить правительство принимать более активное участие в осуществлении этого плана. |
| The consultative process permits further narrowing down of the strategic focus and priorities within the framework of the strategic plan in the Asia-Pacific context, informed by stakeholders' participation and ownership. | Процесс консультаций позволяет дополнительно сужать стратегическую направленность и число приоритетов в рамках стратегического плана в Азиатско-Тихоокеанском контексте, о чем свидетельствуют участие и заинтересованность сторон, между которыми проводятся консультации. |
| As our own experience has well proven, they are the ones who can ensure greater ownership and capacity-building at the local level, and who can make a great contribution to the implementation of strategies and to the proper delivery of tasks. | Наш собственный опыт полностью доказал, что именно они могут обеспечить более активное участие и укрепление потенциала на местном уровне, а также внести огромный вклад в осуществление стратегий и надлежащее выполнение задач. |
| No matter how Vietnam seeks to explain and defend itself, it cannot deny the fact that this Note already recognized China's ownership of the Xisha Islands. | Как бы ни пытался Вьетнам объяснить и защитить свою позицию, он не может отрицать того факта, что в этой ноте уже признана принадлежность остров Сиша Китаю. |
| conceals or disguises the nature, location, source, or ownership of such support or resources. | Ь) скрывающее или изменяющее характер, местонахождение, источник или принадлежность такой поддержки или ресурсов, |
| Type and ownership of the vehicle, type of vessel or aircraft, type and make of goods | тип и принадлежность подвижного состава, тип морского и воздушного судна, тип и марка грузового автомобиля; |
| Ownership by the Organization was not necessarily an important factor, provided access was assured. | Комитет отметил тот факт, что, если Организации обеспечен доступ к этим помещениям, их принадлежность не имеет принципиального значения. |
| As Mauritania strengthens its commitment to combating poverty, it is becoming clear that lack of ownership of factors of production and lack of access to property rights handicap women and play a decisive role in keeping them poor. | В настоящее время, когда Мавритания стремится выполнить свои обязательства по борьбе с бедностью, становится очевидным, что отсутствие прав на владение факторами производства и доступа к имущественным правам является для женщин тем препятствием и фактором, которые определяют их принадлежность к бедным слоям населения. |
| Lessons learned address issues such as baseline survey analysis, participatory approaches and ownership, holistic approaches, programme coordination and inter-agency collaboration. | Полученный практический опыт охватывает такие аспекты, как анализ базисных обследований, подходы, основанные на широком участии, сопричастность, целостные подходы, координация программ и межучрежденческое сотрудничество21. |
| And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. | Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии. |
| As the Afghan forces have effectively taken the lead responsibility for security, so the Afghan people have begun to show more ownership of and pride in their security forces. | После того как афганские силы реально приняли на себя главную ответственность за безопасность, афганцы начали проявлять большую сопричастность своим силам безопасности и испытывать за них гордость. |
| Strong ownership by current Parties and especially governing bodies, as well as the bureaux, is crucial for the opening and promotion of these instruments. | Для открытия и популяризации подобных договоров очень важна сопричастность их нынешних Сторон и особенно руководящих органов, а также их президиумов. |
| Integrating culture in development strategies and policies at all levels leads to increased ownership and to more effective and sustainable development outcomes; | Интеграция культуры в стратегии и установки всех уровней, задающие параметры развития, позволяет усиливать сопричастность населения и повышать эффективность и надежность результатов, достигаемых в области развития; |
| This would certainly consolidate the proposal and reinforce our collective ownership of it. | Это наверняка консолидировало бы данное предложение и укрепляло бы нашу коллективную причастность по отношению к нему. |
| One representative said that universal membership, would result in more open, participatory and transparent Council proceedings and greater ownership of its decisions. | Один представитель заявил, что универсальное членство обеспечит более открытый, коллективный и прозрачный характер работы Совета и бóльшую причастность к его решениям. |
| The Heads of State and Government recognize that the development of a lasting partnership, characterized by shared ownership and meaningful engagement, will require commitment, time and patience. | Главы государств и правительств признают, что развитие прочных партнерских отношений, характерными чертами которых являются взаимная причастность и наполненные реальным содержанием отношения, потребует приверженности, времени и терпения. |
| The basic principles outlined in the Declaration are alignment, harmonization, ownership and mutual donor-partner accountability. | В Декларации сформулированы следующие исходные принципы: согласованность, унификация, причастность и взаимная отчетность доноров и партнеров. |
| Although time frames and strategies must be adjusted whenever communities engage in self-diagnosis and bootstrap development, enfranchisement is deeply gratifying to slum residents, who take greater ownership in their communities as a result. | Хотя всегда, когда общины самостоятельно анализируют свои проблемы и определяют пути развития, приходится корректировать сроки и стратегии, расширение возможностей дает глубокое удовлетворение жителям трущоб, которые благодаря этому чувствуют бóльшую причастность к происходящему в общинах. |
| Inclusion of policy makers in census and survey planning will enhance their ownership of the data and increase their interests. | Подключение политиков к планированию переписей и обследований повысит их заинтересованность и чувство причастности. |
| The consultative process permits further narrowing down of the strategic focus and priorities within the framework of the strategic plan in the Asia-Pacific context, informed by stakeholders' participation and ownership. | Процесс консультаций позволяет дополнительно сужать стратегическую направленность и число приоритетов в рамках стратегического плана в Азиатско-Тихоокеанском контексте, о чем свидетельствуют участие и заинтересованность сторон, между которыми проводятся консультации. |
| To that end, States, having often demonstrated their intent by observing the existing international norms in this area, must assume ownership of the new arms trade treaty. | В связи с этим государства, неоднократно демонстрировавшие свое намерение соблюдать существующие в данной области нормы международного права, должны проявить заинтересованность в заключении нового договора о торговле оружием. |
| The strategy for regional cooperation is to promote the programme approach to elicit real ownership, accountability, and commitment among participating stakeholders in designing, formulating and implementing projects addressing common interests and problems. | Стратегия регионального сотрудничества заключается в том, чтобы содействовать программному подходу, обеспечивающему подлинную заинтересованность, отчетность и приверженность со стороны участвующих посредников в разработке, составлении и реализации проектов, решающих общие проблемы и учитывающих общие интересы. |
| In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
| At the same time, it is important to note that the Timorese Government and the Timorese people must assume full ownership and responsibility for the transformation process, with the continued support of the international community. | В то же время важно отметить, что тиморское правительство и тиморский народ должны проявить в полной мере самостоятельность и взять на себя всю полноту ответственности за процесс преобразований при дальнейшей поддержке международного сообщества. |
| While respecting their ownership, Japan supports the efforts made by developing countries with a view to ensuring for all the opportunity for primary education and improving the quality of education and educational administration systems. | Уважая самостоятельность развивающихся стран, Япония поддерживает их усилия по обеспечению для всех возможности получения базового образования и улучшения качества образования и административных систем в области образования. |
| Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. | В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
| In addition to being self-funded, the corporation would need an appropriate design so that ownership or stockholding can be allocated appropriately, through international agreements, to (a) governments, (b) local communities and (c) the private sector (private investors). | В дополнение к необходимости обеспечить финансовую самостоятельность корпорации потребовалось бы создать надлежащую структуру с тем, чтобы права владения или пакет акций можно было надлежаще распределить на основе международных соглашений между: а) правительствами, Ь) местными общинами и с) частным сектором (частными инвесторами). |
| Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. | Так, например, большая экономическая самостоятельность позволяет руководству железнодорожных компаний рационализировать перевозки, сокращать затраты на рабочую силу и заключать взаимовыгодные соглашения с другими железнодорожными компаниями. |
| On April 6, 2006, the Ontario Hockey League Board of Governors announced the approval of a new ownership group for the Windsor Spitfires, composed of Bob Boughner, Warren Rychel and Peter Dobrich. | 6 апреля 2006 года Совет управляющих OHL объявил об утверждении новой группы владельцев «Уинсор Спитфайрз» в составе Боба Бугнера, Уоррена Райкела и Питера Добрича. |
| These improvements will include special attention to the short, medium and long term effects of projects and policy interventions on vehicle ownership, frequency and structure of travel, and land use, for passenger and freight movement. | При оценке таких улучшений необходимо будет уделить особое внимание кратко-, средне- и долгосрочным последствиям реализации проектов и мер в области политики для системы владельцев транспортных средств, регулярности и структуры перевозок и землепользования применительно к пассажирскому и грузовому транспорту. |
| The fleet previously included two container carriers, the registrations of each of which were transferred, before the adoption of resolution 1929 (2010), to different owners in one beneficial ownership of both was transferred to an owner in a third State. | Ранее в его состав входили два контейнеровоза, каждый из которых был перерегистрирован до принятия резолюции 1929 (2010) на других владельцев в одном государстве, при этом бенефициарное право собственности на них было передано владельцу в третьем государстве. |
| In the United Republic of Tanzania, for example, nets were rare in the 1980s, especially in rural areas, but ownership has increased to 63 per cent in towns and to 29 per cent in rural areas. | Так, в Объединенной Республике Танзании в 80х годах сетки были большой редкостью, особенно в сельских районах, однако доля их владельцев увеличилась до 63 процентов в городах и до 29 процентов в сельских районах. |
| Well, my days of running the two-minute drill are long over, but being part of an ownership group - it's always been a dream of mine. | Дни, когда я пробегал двухминутные дриллы, давно позади, но стать частью группы владельцев команды всегда было моей мечтой. |
| I'm sorry, change of ownership, darling. | Прости, лапочка, смена владельца. |
| The definitions adopted in the 1993 SNA and BPM5 that are used in or are relevant to international merchandise trade statistics include goods, services, economic territory, rest of the world, institutional unit, centre of economic interest, resident unit and change of ownership. | Принятые в СНС 1993 и РПБ5 определения, которые используются или относятся к статистике международной торговли товарами, включают товары, услуги, экономическую территорию, остальную часть мира, институциональную единицу, центр экономического интереса, резидента и смену владельца. |
| The present revision of the concepts and definitions of international merchandise trade statistics does not recommend data collection and reporting on a change of ownership basis since the customs-based data-collection systems run by most countries are unable to implement such an approach. | В настоящем пересмотренном варианте понятий и определений статистики международной торговли товарами не рекомендуется осуществлять сбор и представление данных на основе смены владельца, поскольку используемые в большинстве стран системы сбора данных на основе таможенных документов не способны обеспечить применение такой методики. |
| The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. | Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
| With your blessing, I'd like to open an OFAC investigation into his majority ownership position at the Del Paraiso Football Club. | С вашего разрешения, я с управлением по контролю над иностранными активами хотела бы начать расследование о его должности основного владельца футбольного клуба Дель Параисо. |
| However, identifying whether the goods are being returned to the domestic economy seems a reasonable proxy for determining whether there is no change of ownership. | Тем не менее выявление того, возвращаются или нет товары во внутреннюю экономику, может быть разумным показателем для определения того, имела или нет место смена собственника. |
| Between the 1993 and 2008 version of the SNA (and BPM5 and BPM6) there has been a fundamental change in the treatment of goods for processing without a change of ownership. | Между появлением вариантов СНС 1993 года и 2008 года (и РПБ-5 и РПБ-6) произошло фундаментальное изменение в подходе к товарам для переработки без смены собственника. |
| This means that merchandise trade statistics, as currently compiled, cannot be used as the source for goods for processing and merchanting, because the merchandise trade statistics generally record movements of goods across the national frontier, irrespective of ownership changes. | Это означает, что статистика торговли товарами в ее нынешнем виде не может служить источником данных о товарах для переработки и перепродажи, так как такая статистика учитывает в целом движение товаров через национальные границы независимо от изменения собственника. |
| According to customs which go very far back in time, ownership of this community property and the rights associated with it, including those of external representation, were restricted to men and could be passed on only through the male line. | Согласно обычаям, уходящим своими корнями в глубь веков, титул собственника этого общесемейного имущества и связанные с ним права, в том числе и право на внешнее представительство, резервировались за мужчинами, а права наследования передавались только по мужской линии. |
| The Government shall carry adequate public liability insurance covering its ownership of the Centre and the Premises, and shall carry adequate public liability insurance covering the lands and buildings, parking lot, sidewalk and other common areas. | Правительство надлежащим образом страхует свою ответственность как собственника Центра и Помещений перед посетителями и прохожими и аналогичную ответственность в отношении земельных участков и строений, автостоянки, тротуаров и других общих площадей. |
| On May 1, 2008 Cargojet Airways acquired 51% ownership of Prince Edward Airlines. | 1 мая 2008 года Cargojet Airways приобрела 51 % акций ещё одной канадского перевозчика Prince Edward Air. |
| So ownership networks reveal the patterns of shareholding relations. | Сети собственников выявляют структуру отношений между владельцами акций. |
| Evidence of the situation of ownership and commercial independence (details of holders of more than 10% of proprietary interest) | Документ, подтверждающий имущественную принадлежность и коммерческую независимость (указание лиц, владеющих более 10% акций) |
| On January 21, 2014, Discovery acquired an additional 51% share to gain controlling interest, and subsequently acquired the remainder for €491 million in July 2015 to receive sole ownership. | 21 января 2014 года Discovery приобрел дополнительно 51 % акций, чтобы получить контрольный пакет, а в июле 2015 года выкупила за €491 млн оставшиеся акции, чтобы стать единственным акционером. |
| Employee ownership has long been successful even in industries - such as plywood manufacturing and investment banking - that are both volatile and relatively capital intensive. | Передача акций рабочим имеет долгую историю успеха даже в индустрии - в таких областях, как деревопереработка и бакновские инвестиции, которые изменчивы и одновременно владеют относительно интенсивным капиталом. |
| In many countries, public ownership of forests predominates; however, even in these countries, the share of commodity production that originates from private forests is typically greater than their share of forest area. | Во многих странах лесами в основном владеет государство; вместе с тем даже в этих странах доля частных лесов в производстве товаров потребления, как правило, превышает их долю в общей площади лесов. |
| It is equally concerned that government ownership and control over much of the electronic media might undermine the right of everyone to seek, receive or impart information and ideas of all kinds. | Наряду с этим Комитет выражает беспокойство по поводу того, что такое положение, когда правительство владеет большей частью электронных средств массовой информации или контролирует их, может оказать пагубное влияние на свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
| Tables 11 and 12 show that the company in Country A exports the IPP service fee to Country B. All other production takes place in country B under the full responsibility and ownership of the shoe manufacturer. | В таблицах 11 и 12 показано, что компания в стране А экспортирует плату за услуги ПИС в страну В. Все остальное производство осуществляется в стране В, при этом производитель обуви полностью отвечает за него и владеет всеми правами собственности. |
| IBA also holds a 47.6% ownership interest in Joint Leasing Closed Corporation and a 20% ownership interest in Baku Interbank Stock Exchange. | МБА также владеет 47,6% акций interst в Joint Leasing Закрытой корпораций и 20% долью участия в Бакинской межбанковской валютной биржи. |
| The concern, who now takes ownership of the deceased family's holdings? | Объединение, которое теперь владеет землями этой семьи? |