The Operation is pursuing its staffing reconfiguration with the aim of building national capacity and reflecting Ivorian ownership of the peace process. | Операция изменяет конфигурацию своего штатного расписания, стремясь укрепить национальный потенциал и обеспечить, чтобы ивуарийцы взяли на себя ответственность за мирный процесс. |
Food security was crucial to enable developing countries, especially those suffering from extreme poverty, to take ownership of the development process and fight against poverty. | Продовольственная безопасность имеет решающее значение для создания развивающимся странам, особенно страдающим от крайней нищеты, возможностей взять на себя ответственность за процесс развития и борьбу против нищеты. |
Conceptually, it is difficult to reconcile this approach with the widespread recognition that conditionality is ineffective, that "one size doesn't fit all" and that "ownership" is central to successful development. | С концептуальной точки зрения этот подход с трудом согласуется с широко распространенными понятиями о том, что практика выдвижения условий неэффективна, что единого для всех рецепта нет и что «национальная ответственность» является центральным элементом успешного процесса развития. |
The authorities in Colombia have assumed full ownership, including the responsibility for funding, of four municipal plans designed to prevent drug abuse and of the national campaign against drug abuse conducted through the mass media and initiated with UNDCP support. | Власти в Колумбии взяли на себя полную ответственность, включая финансирование, за осуществление четырех муниципальных планов, призванных предотвращать злоупотребление наркотиками, а также за проведение национальной кампании против злоупотребления наркотиками с помощью средств массовой информации и при содействии ЮНДКП. |
Reiterates that the ownership and primary responsibility for stabilization and development lies with the Government and people of Haiti, and recognizes the supporting role of the Mission in this regard; | З. вновь заявляет, что основная роль и главная ответственность за стабилизацию и развитие возлагается на правительство и народ Гаити, и признает вспомогательную роль Миссии в этой связи; |
Mention may be made of the Rental Act, which lays the basis for real-estate ownership, and the Joint Ownership Act. | В этой связи можно упомянуть о Законе об аренде, в котором изложены основные правовые положения, регулирующие владение недвижимой собственностью, и Законе о совместном владении. |
Based on the positive response, consideration is being given to the provision of specialized training in the third quarter of 2008, subject to a pledge by the local partner to ensure national stakeholder participation and ownership of the initiative. | На основании положительных ответов рассматривается вопрос об организации специализированного обучения в третьем квартале 2008 года, в зависимости от объявления местного партнера о том, что он обеспечит участие и владение национальных заинтересованных сторон в отношении этой инициативы. |
Ownership restrictions apply to broadcasting licensees in Hong Kong as part of established Government policy. | По отношению к владельцам лицензий на теле- и радиовещание в Гонконге правительство проводит политику установления ограничений на владение. |
Ownership of the weapons, ammunition and materiel listed below is prohibited; they shall be restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police: | К категории оружия, владение которым запрещается и которое предназначено для исключительного использования в вооруженных силах и полицейских силах, относятся перечисленные ниже виды оружия, боеприпасов и материалов: |
In Papua New Guinea, the gun summit, held at Goroka in July, proposed limits on the ownership of guns after the Papua New Guinea Government's Gun-Control Committee conducted cross-country consultations. | В Папуа - Новой Гвинее на проведенном в июле в Гороке саммите предлагалось ввести ограничения на владение оружием после того, как Комитет по контролю за огнестрельным оружием правительства Папуа - Новой Гвинеи провел консультации в масштабах всей страны. |
Her ownership of the property was confirmed by previous final court decisions. | Ее права на соответствующую собственность были подтверждены предыдущими судебными решениями, вступившими в законную силу. |
Such a compendium of practices should include a focus on issues such as ownership, empowerment and participation of individuals, particularly women, indigenous peoples and other vulnerable groups. | В этом компендиуме передового опыта внимание следует уделить в том числе таким вопросам, как собственность, расширение возможностей и обеспечение участия людей, особенно женщин, представителей коренных народов и других уязвимых групп. |
The families that had chosen not to take the cash option would be given full ownership of modern apartments. | Лица, которые решили не принимать предложенную сумму, будут переселены в современные квартиры, которые будут переданы им в собственность. |
Emphasizing the complex nature of diversity, which includes diversity of outlet (types of media) and source (ownership of the media), as well as diversity of content (media output), | подчеркивая сложный характер понятия многообразия, включающего в себя многообразие средств вещания (тип средства массовой информации) и источников (собственность на средства массовой информации), а также содержания (продукция средств массовой информации), |
General principles followed include integrated implementation and use of multilateral environmental agreementMEA's, intra-government coordination, and stakeholder involvement and ownership. | Применяемые общие принципы включают комплексное осуществление и использование многосторонних природоохранных соглашений, внутриправительственную координацию и участие и собственность заинтересованных сторон. |
Most claimants would thus meet the electronic proof of ownership criteria if a manual review of all such claims were feasible. | Таким образом, большинство заявителей выполнили бы критерии электронного доказательства права собственности, если бы можно было осуществить ручную обработку всех таких претензий. |
However, in examining the specific situation in a country, one may realize that members of a particular minority group have very low rates of birth registration, or lack formal ownership over the land on which they live. | Однако при рассмотрении конкретного положения в стране можно выяснить, что среди членов той или иной группы меньшинства отмечаются очень низкие уровни регистрации рождений или официально не оформлены права собственности на землю, на которой они живут. |
The resolution calls for the suspension and revision of all new building projects which do not respect the environment or guarantee the right of ownership and calls for adequate compensation for those affected. | В этом постановлении содержится призыв приостановить и пересмотреть все новые строительные проекты, которые игнорируют интересы защиты окружающей среды или не гарантируют права собственности, а также предоставить надлежащую компенсацию затронутым лицам. |
Transfer of Ownership and Legal Passing of Ownership | Передача права собственности и законная передача права собственности. |
In addition to retention-of-title arrangements, there are a wide variety of other transactions in which a seller uses ownership to secure the unpaid purchase price of an asset it sells. | Например, сохранение за продавцом права собственности иногда оговаривается как продажа на срок, при этом передача права собственности происходит только по истечении указанного срока. |
The right of ownership, priority and authorship to an invention (utility model) is proved by a patent issued by the State Department of Intellectual Property. | Право собственности, приоритет и авторство на изобретение (полезную модель) подтверждается патентом, который выдается Государственным департаментом интеллектуальной собственности. |
The Panel finds that KAFCO provided documentary evidence establishing its ownership of only three quarters of the items for which it claims repairs and replacement expenditure for the fuel depot. | Группа констатирует, что предоставленные "КАФКО" документальные свидетельства подтверждают ее право собственности лишь на три четверти единиц имущества, в отношении которых она ходатайствует о компенсации расходов на ремонт и замену в связи с повреждением топливохранилища. |
The order for partial substantive consolidation might exclude, for example, secured creditors to the extent they relied on the encumbered assets to satisfy their claims or those assets whose ownership is undoubtedly clear. | Приказ о частичной материальной консолидации может, например, исключать обеспеченных кредиторов в той мере, в какой они опираются на обремененные активы для удовлетворения своих требований, или те активы, право собственности на которые не вызывает сомнения. |
It states that its ownership is substantiated by its inclusion of a full description of the lost rigs and the rig camps in the rig leases, together with the inclusion of these items of tangible property in its accounting records. | Она заявляет, что ее право собственности на них подтверждается тем, что она включила полное описание утраченных буровых установок и буровых площадок в лизинговые договоры на установки вместе с учетом всего этого материального имущества в ее учетной документации. |
Mr. Bazinas said that the proposed new recommendation reflected provisions of German law whereby the buyer had "expectancy of ownership", the value of which was part of the purchase price paid. | Г-н Макдональд говорит, что, хотя продавец на условиях удержания правового титула и сохраняет за собой право собственности, право на отсроченное владение, которое находится в руках покупателя, является достаточным для предоставления обеспечительного права, но не для приобретения права на удержание правового титула. |
From all walks of life, they have journeyed far to take ownership of the peace process agreed in Bonn. | Представители всех слоев общества, приехали издалека, чтобы принять участие в мирном процессе, согласованном в Бонне. |
With the exception of industries or enterprises critical to the nation's defence or its economic survival, ownership of which must remain in State hands, restrictions on the proportions of company ownership will be lifted. | За исключением отраслей или предприятий, имеющих кардинальное значение для обеспечения национальной обороны или жизнеспособности экономики страны, собственность на которые должна оставаться в руках государства, будут сняты ограничения на долевое участие во владении акционерным капиталом компаний. |
Regional ownership of mediation processes is also essential. | Региональное участие в посреднических процессах также играет важную роль. |
In that context, Wolfgang Petritsch developed the concept of "ownership", which calls on the local population to become fully involved in the rebuilding of Bosnia and Herzegovina. | В этом контексте Вольфганг Петрич разработал концепцию «ответственности», которая предусматривает всестороннее участие местного населения в восстановлении Боснии и Герцеговины. |
It benefits project design and implementation since local/national experts have a better knowledge of the local situation and needs, and their engagement contributes to overall capacity building and ownership of projects. | Подобный подход содействует разработке и осуществлению проектов, поскольку местные/национальные эксперты имеют более глубокие знания о местной ситуации и потребностях, а их участие способствует общему укреплению потенциала и повышению ответственности за осуществление проектов. |
According to many scientists, the schemes of the arms simplified so much that they lost the ability to create variants marking individual ownership. | По мнению учёных, схема эмблем упростилась настолько, что утратила способность создавать варианты, отмечающие индивидуальную принадлежность. |
The framework bestows full ownership of the programme to national and regional stakeholders, and establishes a well-coordinated and effective national, regional, and global management structure. | Эти рамки обеспечивают полную принадлежность программы национальным и региональным заинтересованным сторонам и хорошо скоординированную и эффективную национальную, региональную и глобальную структуру управления. |
ports ownership and financing of infrastructure, State aid, public financing, concessions, and port services charging practices; | принадлежность портов и финансирование инфраструктуры, государственная помощь, государственное финансирование, концессии и практика взимания платы за портовые услуги; |
C. Port ownership and financing | С. Принадлежность и финансирование портов |
7.7 Annex 4 (f) Evidence of the situation of ownership and commercial independence | Документ, подтверждающий имущественную принадлежность и коммерческую независимость |
One issue which should be emphasized was ownership. | Одним из вопросов, на которые следует обратить внимание, является сопричастность. |
In that connection, five main issues were worth highlighting: mandate review; South-South cooperation; ownership and partnership; policy space; and post-Doha issues. | В этой связи заслуживают особого внимания следующие пять основных групп вопросов: обзор мандатов; сотрудничество Юг-Юг; сопричастность и партнерство; пространство для маневра в политике; и постдохинские вопросы. |
Note 1: A proposal was made to mention "humanity, neutrality, impartiality, international cooperation, ownership, cooperation and partnership". | Примечание 1: Было выдвинуто предложение упомянуть "человечество, нейтралитет, беспристрастность, международное сотрудничество, сопричастность, сотрудничество и партнерство". |
As a consequence, there was very little ownership of the Goals among development actors, resulting in very few countries attempting to localize them and in most of the national reports on the Goals being drafted by officers at United Nations Development Programme (UNDP) country offices. | Вследствие этого мало кто из действующих лиц в развивающемся мире чувствовал сопричастность к целям, в результате чего весьма небольшое число стран пыталось переложить их на местную основу, а большинство национальных докладов об их осуществлении составлялось сотрудниками страновых отделений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
A civil society that is empowered with open information is better placed to advocate for more impartial and transparent service delivery and has a greater sense of participation and ownership in decision-making processes. | Гражданское общество, имеющее открытый доступ к информации, располагает большими возможностями отстаивать более беспристрастное и транспарентное предоставление услуг и острее чувствует свою сопричастность к процессам принятия решений. |
Efforts are needed to ensure recipient country participation and ownership in the governance structure of aid delivery and management. | Нужно постараться обеспечить участие и причастность стран-получателей в рамках структуры управления доставкой и организацией помощи. |
It needs the kind of political ownership and vitality that I am confident is now being generated with the creation of the new High-level Committee of ministers and officials. | Ей необходимы своего рода политическая причастность и обеспечение жизнеспособности, которые, я уверен, будут обеспечены с созданием нового комитета министров и должностных лиц высокого уровня. |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
Moreover, to develop a sense of ownership by the Government it had been closely involved in the process of the PRSD exercise and the formulation of the new country programme. | Кроме того, для того чтобы правительство почувствовало свою причастность к такой работе, оно было привлечено к активному участию в ОПРС и в составлении новой страновой программы. |
Ownership of the implementation by management has to start from the beginning, with senior management clearly leading the preparation and introduction process. | Непосредственная причастность к внедрению со стороны руководства должна начинаться с самого первого этапа, когда старшее руководство должно недвусмысленным образом возглавить процесс подготовки и внедрения. |
Since responses to humanitarian crises must be informed by an understanding of the relationship between migration and refugees, she stressed the need for comprehensive approaches and dialogue engendering ownership of the States involved. | Ввиду того что реагирование на гуманитарные кризисы должно опираться на понимание взаимосвязи миграции и беженцев, оратор подчеркивает необходимость выработки всеобъемлющих подходов и налаживания диалога, повышающего заинтересованность участвующих государств. |
The Economic and Social Council considered this question in 1999 and 2000, and there is a general recognition that better coordination is needed and that full participation and ownership by Member States was needed in all stages of indicator development. | В 1999 и в 2000 годах Экономический и Социальный Совет рассмотрел этот вопрос и сделал вывод о том, что существует общее понимание в отношении необходимости повышения уровня координации, при этом следует обеспечить всестороннее участие и заинтересованность государств-членов на всех этапах разработки показателей. |
Secondly, we must make continued efforts to support NEPAD, which is creating true ownership of its development process and is aimed at the eradication of poverty in Africa. | Во-вторых, мы должны предпринимать дальнейшие усилия в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), которое создает у африканцев подлинную заинтересованность в процессе собственного развития и направлено на искоренение нищеты в Африке. |
African ownership, partnership among African countries and with the international community and shared responsibilities are key elements for NEPAD's success. | Кровная заинтересованность Африки, отношения партнерства как между африканскими странами, так и между ними и международным сообществом и совместная ответственность - это ключевые элементы успеха НЕПАД. |
The ministries should therefore be closely involved in the work of the Interim Haiti Recovery Commission and should be encouraged to present projects to the Reconstruction Fund, which would also strengthen Haitians' ownership of their country's development. | Следует поэтому более непосредственно вовлекать министерства в работу Временной комиссии по восстановлению Гаити, а также поощрять их к представлению проектов на рассмотрение Фонда реконструкции, что также усилило бы заинтересованность и участие гаитян в развитии собственной страны. |
Involvement of staff in the development of strategies and action plans increases ownership and the capacity for implementation. | Привлечение сотрудников к разработке стратегий и планов действий повышает самостоятельность и потенциал в плане осуществления. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. | В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
He underscored that, while the international community could certainly play an important supportive role, there was no substitute for Liberian ownership, political will and leadership. | Он подчеркнул, что международное сообщество, безусловно, может играть важную вспомогательную роль, однако ничто не может заменить самостоятельность, политическую волю и руководящую роль самой Либерии. |
It is important to confirm that the peacebuilding and development process in the Great Lakes region has reached a very advanced stage at all the three-dimensional levels, namely: international partnership, regional ownership and national stewardship. | Важно подтвердить, что процесс миростроительства и развития в районе Великих озер достиг очень продвинутого этапа на всех трех уровнях: международное партнерство, региональная самостоятельность и национальное руководство. |
EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. | Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность. |
During Garber's tenure, ownership has been dramatically diversified. | По настоянию Гарбера количество владельцев было существенно диверсифицировано. |
The main conclusions are that women's ownership of farms is limited: they are registered owners of only 25% of the farms. | Основные выводы заключаются в том, что количество женщин, владеющих фермерскими хозяйствами, невелико: среди зарегистрированных владельцев фермерских хозяйств на их долю приходится всего 25 процентов. |
Owing to the increase of ownership and the operational structures prevailing in rural areas, the bond between the rural populations on the one hand and the forests and forest management on the other is something very special and highly diverse. | Ввиду увеличения числа владельцев и характера оперативных структур, преобладающих в сельских районах, между сельским населением, с одной стороны, и лесами и лесными хозяйствами, с другой стороны, установились особенные и крайне разнообразные связи. |
Car and motorcycle ownership increased from 12 per cent and 32 per cent respectively in 1980 to 18 per cent and 50 per cent in 1991. | Доля владельцев автомобилей и мотоциклов возросла с 12 процентов и 32 процентов, соответственно, в 1980 году до 18 процентов и 50 процентов в 1991 году. |
Well, my days of running the two-minute drill are long over, but being part of an ownership group - it's always been a dream of mine. | Дни, когда я пробегал двухминутные дриллы, давно позади, но стать частью группы владельцев команды всегда было моей мечтой. |
If, according to the wishes of the former owner, the person acquiring the property is capable of exercising actual ownership of the property, the transfer is considered to have taken place. | Если по желанию бывшего владельца лицо, приобретающее вещь, способно осуществлять фактическое владение вещью, то передача считается состоявшейся. |
In reference to article 4 of the model treaty, Poland pointed out that the procedure to return a cultural object involved questions of ownership that could lead to either the abrogation of the right of ownership of the holder or the expropriation of the asset. | В отношении статьи 4 типового договора Польша отметила, что процедура возвращения культурной ценности связана с вопросами собственности, которые могут привести либо к аннулированию права собственности конкретного владельца, либо к экспроприации ценностей. |
The monitoring had established that since the latest change in ownership of the facility (which occurred earlier in 2004), several pieces of clean-up equipment had been installed in the facility; | с) в ходе мониторинга было установлено, что со времени последней смены владельца предприятия, которая произошла в начале 2004 года, на предприятии было установлено несколько единиц очистительного оборудования; |
Run the ownership records for a construction company. | Пробей мне владельца строительной компании. |
The category "D" claimant submitted evidence establishing his rental of the business licence from a Kuwaiti licence holder, copies of leases for the business premises and other evidence establishing his ownership of the business at 2 August 1990. | Заявитель в категории "D" представил доказательства, подтверждающие факт аренды им коммерческой лицензии у кувейтского владельца, копии договоров на аренду коммерческих помещений и другие доказательства, подтверждающие право собственности на магазин по состоянию на 2 августа 1990 года. |
While some States characterize this type of transaction as involving a change of ownership, others simply provide that the claim reflected by the receivable has been transferred to the patrimony of the assignee. | В то время как одни государства усматривают в таком типе сделки факт смены собственника, другие просто считают, что требование, нашедшее отражение в дебиторской задолженности, отошло к цессионарию. |
However, Cuba did not provide information on paragraph (c), concerning the ability of courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, thereby not complying with an obligatory reporting item. | Однако Куба не представила информации в отношении пункта (с) о возможности для судов или компетентных органов признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности. |
Where's the pride of ownership? | Где гордость частного собственника? |
We'll apply that throughout our global supply chain regardless of ownership or control. | Мы распространим эти правила по всей нашей системе глобального снабжения, вне зависимости от от собственника или управления. |
PPPs involve a redefinition of the role of Government in the context of infrastructure projects, in terms of supervision and regulation and away from ownership and management. | В контексте инфраструктурных проектов ПГЧС позволяют по-новому определить роль правительств: вместо выполнения функций собственника и управляющего они начинают играть контролирующую и регулирующую роль. |
On September 7, 2007, Oak Hill Capital Partners acquired majority ownership of Southern Air and merged Cargo 360 into the airline. | 7 сентября 2007 года компания Oak Hill Capital Partners приобрела контрольный пакет акций Southern Air и объединила её с компанией Cargo 360. |
In many such cases they have partnered with non-indigenous companies to develop extractive enterprises in which they have or eventually gain majority ownership interests. | Во многих таких случаях они поддерживают с некоренными компаниями партнерские отношения в области создания предприятий добывающей отрасли, в которых они владеют или будут в конечном итоге владеть контрольным пакетом акций. |
It was suggested that reference to the notion of ownership, typically in terms of percentage of shares owned by the parent company, would provide a more certain basis for the definition of corporate groups. | Было высказано мнение, что ссылка на концепцию собственности, обычно с точки зрения процентной доли акций, принадлежащих материнской компании, позволит обеспечить более прочную основу для определения корпоративных групп. |
We got these documents from one of Catalast's holding companies, transferred ownership of assets, land in that rail corridor. | Мы добыли документы одного из холдингов Каталиста, передачу акций в собственность, земля в том коридоре. |
In disclosing beneficial (or ultimate) ownership, information should also be provided about shareholder agreements, voting caps and cross-shareholdings, as well as the rights of different classes of shares that the company may have issued. | При раскрытии выгодоприобретающего (или конечного) собственника следует также сообщать информацию о соглашениях между акционерами, верхних пределах по числу голосов, которые может подать один акционер, и о перекрестной акционерной собственности, а также о правах различных классов акций, выпущенных компанией. |
The extent of Libyan ownership of the entity; | той степени, в которой Ливия владеет данным образованием; |
Since February 2009 the mine is mostly owned by Petra Diamonds, with 75% ownership, the government of Tanzania owning the remaining 25%. | С февраля 2009 года шахта в основном принадлежит Petra Diamonds, при 75 % собственности, правительство Танзании владеет 25 %. |
This is sometimes justified on the basis that unsecured creditors do not rely on the grantor's unencumbered ownership since the very act of extending credit without taking security implies an acceptance of the risk of subordination to the proprietary rights of subsequent secured creditors. | В некоторых случаях это обосновывается тем, что необеспеченные кредиторы не полагались на то, что лицо, предоставляющее право, владеет необремененными активами, поскольку сам факт предоставления кредита без обеспечения означает согласие с риском субординации в отношении имущественных прав последующих обеспеченных кредиторов. |
For example, in spite of numerous requirements in law and regulations on disclosure of ownership, it is still difficult for shareholders and other stakeholders to obtain accurate information regarding the ultimate ownership and control of Russian enterprises. | Так, например, несмотря на то что в законах и нормативных положениях содержатся многочисленные требования в отношении раскрытия информации о собственности, акционерам и другим заинтересованным лицам по-прежнему трудно получить точную информацию о том, кто же в конечном итоге владеет российскими предприятиями и контролирует их21. |
Thea, the former wild-child is happily married to Miles (David Thornton), with whom she shares ownership of a very successful and flourishing restaurant. | Тея, бывшая тусовщица, теперь в счастливом браке с Майлзом, с которым на пару владеет успешным и процветающим рестораном. |