| However, ownership has to be politically driven. | Однако ответственность должна подкрепляться политической волей. |
| Finally, we believe that strengthening partnerships among all Member States and humanitarian actors will increase ownership and contribute to the effectiveness of United Nations humanitarian assistance. | Наконец, мы считаем, что укрепление партнерских отношений между всеми государствами-членами и гуманитарными субъектами позволит усилить ответственность и будет способствовать повышению эффективности гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
| All actors must accept the principle that Afghans will be in charge and must have ownership of the process, as long as they adhere to the rules of transparency and accountability. | Все действующие лица должны признать принцип, в соответствии с которым на афганцев будет возложена основная ответственность в этой связи, и они будут управлять этим процессом при условии соблюдения правил транспарентности и подотчетности. |
| Four electronic round tables were organized in 2006, covering the themes of ownership, leadership and accountability; economic growth and poverty reduction; capacity-building; and development of a new aid architecture. | В 2006 году было организовано четыре электронных конференции «за круглым столом» по таким темам, как «Ответственность, лидерство и подотчетность», «Экономический рост и сокращение масштабов нищеты», «Укрепление потенциала» и «Создание новой структуры помощи». |
| Ownership, results and accountability | Ответственность, результаты и подотчетность |
| The ownership of BAC would thus give the government a minority stake in the new company. | Владение ВАС, таким образом, давало бы правительству миноритарный пакет акций в новой компании. |
| Ms. GARCIA-PRINCE said that the Committee needed information on the efforts of peasant groups to gain ownership of land, which, according to the NGO report on Paraguay, were being blocked by the Government. | Г-жа ГАРСИА-ПРИНС говорит, что Комитету необходима информация о мерах, принимаемых крестьянскими группами ради получения прав на владение землей, которые блокируются согласно докладу НПО по Парагваю, правительством. |
| Further, each Participant in each Specification development effort and each contributing non-Participant will retain ownership of all Intellectual Property rights that such entity owned prior to participation or contribution and that may vest in the course of participation. | Кроме того, каждый Участник в рамках каждой деятельности по разработке Спецификации и каждый Неучастник, вносящий Вклад, сохраняет за собой владение всеми правами Интеллектуальной собственности, которые ему принадлежали до процесса участия или внесения Вклада и которые могут передаваться в процессе соответствующего участия. |
| This could be direct control (share in authorized capital of other legal unit exceeds 50%) or indirect control (ownership of more than 50% of capital through subsidiaries). | Это может принимать форму прямого контроля (доля в уставном капитале других юридических лиц более 50%) или косвенного контроля (владение более 50% капитала через дочерние компании). |
| Control, for purposes of this Policy, means direct or indirect beneficial ownership of more than fifty percent of the voting stock, or decision-making authority in the event that there is no voting stock, in an entity. | Контроль для целей настоящей Политики означает прямое или косвенное реальное владение более чем 51% акций, дающих их владельцу право голоса, в рамках отдельной институциональной единицы или в случае отсутствия акций, дающих их владельцу право голоса обладание директивными полномочиями в рамках такой единицы. |
| The ship was taken into Georgian government ownership, and may later be auctioned by the Georgian ministry of finance. | Корабль был взят в собственность правительства Грузии, а затем министерством финансов выставлен на аукцион. |
| When that use stops, ownership is no longer recognized, unlike with property. | Но когда это использование прекращается, право на владение, в отличие от права на собственность, более не признаётся. |
| Numerous indigenous representatives from Latin America spoke about the transfer of collective lands to private ownership. | Многочисленные представители коренных народов из Латинской Америки говорили о переводе земель из коллективного пользования в частную собственность. |
| For the African group of countries, a delegation noted that private property protection was ensured in the constitution of Benin and that foreign ownership was allowed, transferring dividends and obtaining currency had been made easier, and granting of work permits to foreigners was guaranteed. | От имени Африканской группы стран одна делегация отметила, что в конституции Бенина гарантируется защита частной собственности, а также что разрешается иностранная собственность и перевод дивидендов, был облегчен доступ к иностранной валюте и гарантируется предоставление иностранцам разрешений на работу. |
| In 1927 the Distillers Company acquired a controlling interest in Caol Ila, and in 1930 Scottish Malt Distillers Ltd obtained ownership of all the shares. | В 1927 году Distillers Company Limited заинтересовалась Caol Ila, а в 1930 году Scottish Malt Distillers Ltd приобрела в собственность все акции винокурни. |
| This aspect makes global manufacturing organisation similar to traditional merchanting in terms of transactions and change of ownership. | В силу этого аспекта организация глобального производства аналогична традиционной перепродаже товаров за границей в плане операций и перехода права собственности. |
| Similarly, it offered no proof of its ownership of the cash on hand and gave no explanation of the circumstances of this alleged loss. | Аналогично этому, не представила она никаких доказательств и своего права собственности на денежную наличность на руках или объяснений обстоятельств их заявленной потери. |
| The first and supplementary reports indicate that any restriction of any right of ownership must be effected by court order and the supplementary report states that "freezing" by definition implies a restriction on the right of ownership. | В первоначальном и дополнительном докладах говорится, что любое ограничение права собственности должно вводиться на основании распоряжения суда, а в дополнительном докладе указывается, что «блокирование» по самому своему определению подразумевает ограничение права собственности. |
| On the question of sharing inheritance, if there is just cause, upon the request of the surviving spouse or other legal heirs the right to residence or usufruct can be granted in lieu of ownership. | Что касается вопроса о разделе наследства, то, при наличии законных оснований, по просьбе пережившего супруга или других законных наследников, вместо права собственности может быть предоставлено право на постоянное проживание или право на пожизненное пользование. |
| By rejecting the authors' compensation claim on the ground of their unexcused failure to apply for validation of their stocks before the deadline on 31 December 1964, the Court did not examine the question of ownership of the stocks. | Отклонив требование авторов о выплате им компенсации в силу отсутствия у них уважительных причин, оправдывающих непринятие ими необходимых мер для подтверждения своего права собственности на акции до крайнего срока, 31 декабря 1964 года, суд не рассматривал вопрос о праве собственности на акции. |
| However, ownership of land will no longer be a precondition for supplying services. | В то же время право собственности на землю больше не будет выступать одним из предварительных условий оказания услуг. |
| The Casa Segura (Safe Home) programme, launched in 2013 by the police force to alleviate the insecurity situation, had generated uncertainty among those who had no titles of ownership. | Программа "Безопасный дом", осуществление которой полиция начала в 2013 году с целью улучшения ситуации в сфере безопасности, породила чувство неуверенности у жителей, не имевших документов на право собственности. |
| After considering all of the evidence, the Panel finds that the claimant failed to prove the existence or his ownership of any of the five businesses as at 2 August 1990. | После рассмотрения всех свидетельств Группа делает вывод, что заявитель не доказал факта существования ни одного из этих пяти предприятий или право собственности на них по состоянию на 2 августа 1990 года. |
| The Advisory Committee was further informed that if the specialized agencies were to share in the capital costs of the project this could be construed as ownership, and, as such, would contravene the terms of the agreement with ITU. | Комитет был также поставлен в известность о том, что если специализированные учреждения будут принимать участие в капитальных затратах по проекту, то это участие может быть истолковано как право собственности и, будучи таковым, вступать в противоречие с условиями соглашения с МСЭ. |
| In 1974, ownership was transferred to a non-charitable trust, The Irish Times Trust. | В 1974 году право собственности перешло в благотворительный траст The Irish Times Trust. |
| The mobilization of domestic social capital would contribute to accelerated development and also ensure ownership of the development process. | Мобилизация внутреннего социального капитала могла бы содействовать ускоренному развитию, а также обеспечить ответственное участие стран в процессе развития. |
| Not only aid coordination but also ownership of development programmes at national level was presented as an essential condition for the success of development policies. | Важнейшей предпосылкой успеха политики развития является, помимо координации помощи, всестороннее участие самих стран в разработке и осуществлении программ развития. |
| The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. | Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
| Through participation, people become better citizens by gaining civic and political knowledge, developing greater awareness of their rights and responsibilities, and assuming ownership and control over the betterment of their own lives. | Через участие люди развивают свою гражданственность, поскольку приобретают знания по гражданским и политическим вопросам, начинают лучше осознавать свои права и обязанности и берут ответственность и контроль над улучшением условий собственной жизни в свои руки. |
| The establishment of indigenous municipalities and the recognition of traditional medicine and intellectual property are other novel aspects of this Act, together with the right to political participation, the use of indigenous languages and collective ownership. | Другими новшествами, предусмотренными данным Законом, стали создание муниципий коренного населения, признание их традиционной медицины и прав интеллектуальной собственности, равно как и права на участие в политической жизни, а также признание языков коренных народов и коллективной собственности. |
| China's historic ownership of Tibet was largely recognized by the international community. | Историческая принадлежность Тибета Китаю в целом признается международным сообществом. |
| As in its previous reports, the Panel attached a large number of annexes, comprising documents proving the ownership of airline companies, payments made for arms purchases and fraudulent use of passports to bypass travel ban restrictions etc. | Как и в своих предыдущих докладах, в ряде приложений Группа указала документы, удостоверяющие принадлежность авиакомпаний, платежи, произведенные в связи с закупками оружия, и мошенническое использование паспортов с целью обойти ограничения, установленные запретом на поездки, и т.д. |
| The technical missions indicated a willingness on the part of partners to consider, over time and based on further collaboration with the task force, the application of the criteria to such complex issues as ownership, mutual accountability, and reciprocal responsibilities. | Технические миссии выявили желание партнеров рассмотреть со временем и в рамках дальнейшего сотрудничества с целевой группой применение критериев к таким сложным вопросам, как принадлежность, взаимная подотчетность и взаимные обязанности. |
| The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. | В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |
| The Togolese authorities, on 28 October 2005, issued Decree No. 2005 - 097 PR, which stopped all work on two Mig-23 "Floggers" and two Mi-8T helicopters at Lomé Airport until ownership can be proven. | Тоголезские власти издали 28 октября 2005 года указ Nº 2005-097 PR, в соответствии с которым были прекращены все работы над двумя штурмовиками Миг-23 «Флоггер» и двумя вертолетами Ми-8Т в аэропорту Ломе, пока не установлена их принадлежность. |
| As sustainable development clearly calls for increased ownership and a more people-centred approach, culture should feature at the core of development strategies. | Поскольку устойчивое развитие явно предусматривает повышенную сопричастность и такой подход, который сильнее ориентирован на человека, культуре следует отводить центральное место в стратегиях развития. |
| Active involvement and ownership by national stakeholders will ensure the mainstreaming of project results. | Активное участие и сопричастность национальных субъектов обеспечит учет результатов проекта в широком диапазоне деятельности. |
| Note 1: A proposal was made to mention "humanity, neutrality, impartiality, international cooperation, ownership, cooperation and partnership". | Примечание 1: Было выдвинуто предложение упомянуть "человечество, нейтралитет, беспристрастность, международное сотрудничество, сопричастность, сотрудничество и партнерство". |
| One important policy challenge is to ensure greater ownership and capacity among local actors to devise and implement post-conflict peacebuilding strategies in order to make them more acceptable, implementable and sustainable. | одна из важных стратегических задач заключается в том, чтобы обеспечить более высокую сопричастность местных действующих лиц к разработке и осуществлению стратегий постконфликтного миростроительства и укреплению их потенциала в этом плане, с тем чтобы сделать такие стратегии более приемлемыми, осуществимыми и устойчивыми. |
| A much shorter process coulday undermine the quality of the products and ayjeopardize also undermine the importance of participation and ownership by national governments and their partners. | Сильное укорачивание процедуры способно подорвать качество составляемой документации и поставить под угрозу участие и сопричастность национальных правительств и их партнеров. |
| He then offered an explanation as to why ownership of the CCA/UNDAF process by national Governments was not as strong as some might hope. | После этого он объяснил, почему причастность национальных правительств к процессу ОАС/РПООНПР не настолько значительна, как этого можно было бы ожидать. |
| Since debt relief and poverty eradication are increasingly linked, it is necessary to ensure genuine ownership by LDCs on both fronts. | с) поскольку облегчение долгового бремени и искоренение нищеты становятся все более тесно взаимосвязанными, необходимо обеспечить полную причастность НРС к действиям на обоих фронтах. |
| It underscores the point that, once ownership is established, harmonization, alignment, managing results and accountability can be realized. | В декларации подчеркивается, что, после того как причастность обеспечена, становятся возможными согласование, увязка, управление, ориентированное на достижение конкретных результатов, и подотчетность. |
| By working together they contribute towards building solidarity, encourage participation and ownership, create networks of reciprocity and reinforce a sense of collective responsibility. | Работая сообща, они вносят вклад в укрепление солидарности, поощряют причастность к общественной жизни и активное участие в ней, устанавливают каналы взаимодействий и укрепляют чувство коллективной ответственности. |
| Because of this, considerable emphasis has been placed on ownership of the report and its data by the Government concerned. | В связи с этим значительное внимание уделяется обеспечению того, чтобы соответствующие правительства чувствовали свою причастность к докладу и изложенным в нем данным. |
| National Governments express political will, commitment and ownership of national IWRM processes and plans. | Национальные правительства изъявляют политическую волю, готовность и заинтересованность в том, что касается реализации национальных процессов и планов КРВР. |
| Overall, in the area of partnerships the challenge is to strengthen ownership of the ICPD agenda, particularly at subnational and community levels. | В целом, в отношении партнерств стоит задача повысить заинтересованность в осуществлении повестки дня МКНР, особенно внутри стран и общин. |
| In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
| As a result of the presentations and the ensuing discussion, the meeting concluded that countries participating in the implementation phase of the Assistance Programme had demonstrated their ownership of the Programme with their active work to strengthen the Convention's implementation. | По итогам выступлений и последовавшего обсуждения участники совещания сделали вывод о том, что страны, участвующие в деятельности, предусмотренной для этапа осуществления Программы оказания помощи, продемонстрировали свою заинтересованность в этой программе, выразившуюся в активной работе по повышению эффективности осуществления Конвенции. |
| This approach, which emphasized listening, partnering, learning, pooling resources and joint implementation to achieve a common goal, strengthens ownership of the programme by the participating countries and institutions. | Подход, в рамках которого упор делается на внимательное отношение к партнерам, установление с ними соответствующих отношений, извлечение опыта, объединение ресурсов и совместное осуществление в целях достижения общих целей, обеспечивает повышенную заинтересованность в такой программе со стороны участвующих стран и учреждений. |
| This has allowed missions to enhance the quality of budget deliverables and assume more ownership and accountability for their budget. | Это дает возможность миссиям повысить качество бюджетных показателей, а также позволяет им проявлять большую самостоятельность при подготовке своих бюджетов и брать на себя большую ответственность за них. |
| At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. | В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
| B. HR Management Ownership and Accountability | В. Самостоятельность и подотчетность в вопросах управления людскими ресурсами |
| Developing countries welcomed commitments by donors to promote broad-based democratic ownership of aid management and move towards the further untying of aid. | Развивающиеся страны приветствовали обязательства доноров поощрять широкую демократическую самостоятельность в управлении помощью и намерение продолжать уменьшение условий, устанавливаемых при предоставлении помощи. |
| Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. | В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
| After the change in ownership, the company kept its development center in Minsk, Belarus. | После смены владельцев компания сохранила центр разработки в Минске. |
| Under the redistribution policy, property rights to 60 small and medium-sized farming and grazing plots will be granted, along with titles of ownership. | В рамках политики регламентации земельных участков были признаны права 60 малых и средних сельскохозяйственных и животноводческих владельцев, которые получили титулы собственности. |
| The Apartment Ownership Act, 1997 deals directly with the housing rights of the apartment owners. | Закон о праве собственности на квартиры 1997 года непосредственно касается жилищных прав владельцев квартир. |
| Advent of profit-oriented foreign ownership of service enterprises that does not have any interest in developing local expertise or supply capacity; | появление у поставщиков услуг иностранных владельцев, ориентированных на получение прибыли, которые никак не заинтересованы в подготовке местных кадров или развитии местного производственного потенциала; |
| At the same time, local land-registry books are being destroyed along with all other documents which serve as proof of the owners' identity and the ownership title both of the Serbs expelled from the occupied parts of Krajina and of those who still live in Croatia. | Одновременно с этим уничтожаются местные земельные кадастры, а также все другие документы, подтверждавшие личность владельцев и наличие титула на имущество как в отношении сербов, выселенных из оккупированных районов Краины, так и в отношении тех, кто до сих пор проживает в Хорватии. |
| Privatization through direct sales implies that the ownership of the company remains in the hands of a core dominant owner, albeit minority quotas can be redistributed among citizens. | Приватизация путем прямой продажи означает, что компания остается в собственности главного доминирующего владельца, хотя при этом меньшая часть долей может перераспределяться среди граждан. |
| The Law on the modification of the Law on Public Information, adopted by the National Assembly on 15 July 2005, deals with press media, coming under the Law on Public Information, which have not begun the process of changing ownership. | Закон о внесении изменений в Закон об общественной информации, принятый Национальной ассамблеей 15 июля 2005 года, касается печатных средств массовой информации, деятельность которых регулируется Законом об общественной информации и которые не начали процесс смены владельца. |
| To date, we have not determined whether any intermediary has been convicted for "inadequate vigilance" in verifying economic ownership. | Ответ: К настоящему времени не было зафиксировано случаев осуждения каких-либо посредников в связи с невыполнением обязательства проявления должной предусмотрительности при проверке личности владельца. |
| Bandag EMEA (Europe, Middle East and Africa) was already operationally reporting to Bridgestone Europe, and the change in ownership is another step towards the better integration of the two companies. | Bandag EMEA и раньше отчитывалась о своей деятельности перед европейским отделением Bridgestone, потому изменение владельца - еще один шаг по направлению к лучшей интеграции двух компаний. |
| With the computerization of the lost and recovered motor vehicle data at the national/state crime records bureaux, a no-objection certificate from a law enforcement agency had become mandatory to transfer ownership of a vehicle. | Благодаря компьютеризации данных о потерянных и найденных транспортных средствах при национальных бюро и бюро штатов по регистрации преступности при изменении владельца автомобиля в обязательном порядке требуется получить справку об отсутствии возражения на этот счет со стороны правоохранительного органа. |
| At that moment ownership ceases to exist. | С этого момента они теряют собственника. |
| In this example, the materials, such as leather, required to make the athletic shoe are sent from country A to country B without a change in ownership. | В этом примере материалы, такие как кожа, необходимые для изготовления спортивной обуви, поставляются из страны А в страну В без изменения собственника. |
| While such nature of transaction codes may be a useful source of information to the compiler, they do not readily identify whether there is a change of ownership or not, just that the goods are intended for re-export. | Хотя такие коды характера операций могут служить источником полезной информации для статистиков, эти коды не определяют в явном виде, имела ли место смена собственника, а указывают только на то, что товары предназначены для реэкспорта. |
| In the case of so-called economic ownership, the most suitable solution might be the capitalization of the asset in the accounts of the grantee, not of the owner, provided that the right of use (of the grantee) was legally enforced. | В случае так называемой экономической собственности наиболее правильным была бы капитализация активов на счетах пользователя, а не собственника, при условии юридического обеспечения права на их использование (права пользователя). |
| The adjustments can include coverage, timing, valuation and country attribution (origin-shipment) adjustments, but also adjustments needed to record international trade on a change of ownership basis for goods under processing arrangements (or goods under repair). | Корректировки могут затрагивать охват, периоды времени, стоимость и привязку к стране (страна происхождения - страна назначения), но также и включать в себя корректировки, необходимые для учета международной торговли на основе смены собственника в случаях направления товаров на переработку (или на ремонт). |
| The holder of issued stock or a similar interest that represents an ownership claim to a proportion of the capital of a corporation or other enterprise. | Держатель выпущенных акций или обладатель аналогичного интереса, представляющего собой требование из собственности на часть капитала корпорации или другого предприятия. |
| Individuals can exercise influence by using consumer power; organizing into cooperatives and labour associations; through ownership of shares; or organizing in other ways to influence policy. | ЗЗ. Отдельные люди могут оказывать влияние, пользуясь правами потребителя; на основе объединения в кооперативы и ассоциации трудящихся; посредством держания акций; на основе вхождения в другие структуры, позволяющие влиять на проводимую политику. |
| Enterprises that started the process of privatisation, a part of them is privatised by means of shares, but more than 51 % are still in social ownership. | На предприятиях, приступивших к процессу приватизации, часть активов была приватизирована посредством выпуска акций, хотя более 51% капитала по-прежнему находится в общественной собственности. |
| When the United States and the European Union decided to impose sanctions on the Libyan regime, including freezing shares owned by the LIA in European and American companies, many executives at these companies were surprised by how dramatically their firms were affected by the ownership structure. | Когда Соединенные Штаты и Европейский Союз решили ввести санкции против ливийского режима, включая замораживание акций, которыми владели ЛИО в европейских и американских компаниях, многие руководители в этих компаниях были удивлены тем, как сильно на их фирмы влияла структура собственности. |
| Employee ownership has long been successful even in industries - such as plywood manufacturing and investment banking - that are both volatile and relatively capital intensive. | Передача акций рабочим имеет долгую историю успеха даже в индустрии - в таких областях, как деревопереработка и бакновские инвестиции, которые изменчивы и одновременно владеют относительно интенсивным капиталом. |
| Instead of using a system such as OAuth, identities are proven by posting a signed statement as the account a user wishes to prove ownership of. | Вместо таких способов, как OAuth, связь доказывается путём размещения подписанного заявления в учётной записи пользователя, которой он владеет. |
| With regard to the independence of the media, the Special Rapporteur expressed concern about the continuing Government ownership of a print newspaper and its financial support, although this has been prohibited by law since 2002. | В связи с вопросом о независимости средств массовой информации Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что государство по-прежнему владеет одним печатным изданием и оказывает ему финансовую поддержку, хотя с 2002 года данная практика запрещена законом. |
| The complaint filed by Texas claimed ownership of the bonds and requested that the defendants turn the bonds over to the state. | В иске, поданном штатом Техас, утверждалось, что Техас владеет правом на облигации и просил потребовать от ответчиков вернуть облигации. |
| The EGR will improve the information collected at NSIs on control and ownership links to get a good picture of MNEs operating in the EU; | с) РЕГ усовершенствует полученную от НСИ информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, для того чтобы получить надлежащее представление о МНП, действующих в ЕС; |
| IBA also holds a 47.6% ownership interest in Joint Leasing Closed Corporation and a 20% ownership interest in Baku Interbank Stock Exchange. | МБА также владеет 47,6% акций interst в Joint Leasing Закрытой корпораций и 20% долью участия в Бакинской межбанковской валютной биржи. |