It was, however, true that the necessary legislative changes could not take place overnight. | Тем не менее, необходимые изменения законодательства не могут быть произведены в одночасье. |
And then we acquired this company, which was insane because our payroll doubled, like, overnight. | И потом мы приобрели эту компанию, что было безумием, потому что наш фонд заработной платы удвоился просто в одночасье. |
Whole cities are rising out of desert sands overnight. | Целые города в одночасье поднимаются из песков пустыни. |
The United Nations had not conducted commercial aviation procurement of the magnitude required by the newly established missions during that period and the requisite management experience of such activity could not be obtained overnight. | Организация Объединенных Наций не занималась закупками коммерческих авиатранспортных услуг в тех масштабах, которые требовали в этот период вновь учрежденные миссии, при том что необходимый опыт управления такой деятельностью не мог быть приобретен в одночасье. |
Overnight, Cuba was faced with a 75 per cent drop in imports and an almost total loss of markets for its main exports. | В одночасье Куба столкнулась с сокращением импорта на 75 процентов и почти полной потерей рынков для своих основных предметов экспорта. |
He locked me in his walk-in overnight. | Он закрыл меня в холодильнике на ночь. |
I'd like to keep you overnight to run some more tests. | Я бы хотела оставить вас на ночь, чтобы сделать анализы. |
When I first moved to rural East Africa, I stayed overnight with a farm family. | Когда я впервые приехал в Восточную Африку, я остановился на ночь в фермерской семье. |
He's never even had him overnight. | Он даже никогда не забирал его на ночь. |
They're staying overnight. | Они останутся на ночь. |
The last time Cordelia was impregnated, she came to term overnight. | В прошлый раз Корделия дошла до срока родов за одну ночь. |
These wounds don't heal overnight. | Такие раны за одну ночь не заживают. |
Well, it won't happen overnight. | Ну, точно не за одну ночь. |
With the annexation of Austria to the German Reich in 1938, the Nuremberg laws were adopted overnight. | С аншлюсом Австрии Нюрнбергские расовые законы в стране были приняты за одну ночь. |
Adrenaline doesn't explain the fact that you went from chucking balls of hay to chucking 60-yard passes overnight. | Адреналин не объясняет факт, что от перебрасывания сена ты плавно перешёл к 60-ярдовым броскам за одну ночь. |
Believe me, nobody expects you to fix it overnight. | Поверьте мне, никто не ждал, что Вы решите эту проблему за ночь. |
Instead, the Rai Los group was sent to various locations, including to Tibar on 23 May. On 22 May the Minister paid US$ 33,000 cash for two vehicles and arranged for the windows to be tinted overnight. | Вместо этого группа Раи Луша была направлена в различные места, в том числе в Тибар 23 мая. 22 мая министр заплатил 33000 долл. США наличными за два автомобиля и договорился, чтобы за ночь сделать тонировку их стекол. |
That stock doubled overnight. | Цена акций удвоилась за ночь. |
The choking, eye-watering fog which has already caused two days of chaos across the capital has worsened overnight. | Туман, от которого возникает кашель и слезятся глаза, уже стал причиной двухдневного хаоса, и за ночь положение дел в столице ухудшилось. |
On 10 May, the special mission returned to Asmara, where they sought the views of President Afwerki on a draft text elaborated overnight by its members. | 10 мая члены специальной миссии вернулись в Асмэру, где они предложили президенту Афеворку высказать свое мнение в отношении составленного ими за ночь проекта текста. |
And his car was ticketed for overnight parking in Long Beach | И его авто на ночной стоянке на Лонг-Бич |
The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here. | Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой. |
Specifically, missions and delegates are not charged for their use of the United Nations garage to attend to official functions, but a fee is charged for vehicles left overnight at a nightly rate of $2.50. | В них конкретно предусматривается, что с миссий и делегатов не взимается плата за пользование гаражом Организации Объединенных Наций в связи с участием в официальных мероприятиях, однако взимается плата за стоянку автотранспортных средств в ночное время по ночной ставке в размере 2,50 долл. США. |
If you can't handle one overnight shift, you can't handle this surgery. | Если вы не можете справиться с одной ночной сменой, вы не сможете справиться с этой операцией |
We've got an opening for someone to cover the state department on the overnight. | У нас есть вакансия ведущего ночной передачи о госдепартаменте. |
Because he's only been on the antibiotics overnight. | Потому что он был на антибиотиках всю ночь. |
Guy gets hit by a car, left for dead overnight, guts spilled out all over the road, then gets up and walks away from it. | Парня насмерть сбила машина, кишки по всей дороге, он всю ночь провалялся на обочине, а потом встал и ушёл. |
Keep Crowther in the cells overnight. | Оставьте Кроутера в камере на всю ночь. |
She has to go up to Chicago overnight. | Она уезжает в Чикаго на всю ночь. |
We're going to keep him overnight but Lauren is free to go. | Мы собираемся продержать его здесь всю ночь, но Лорен, ты можешь идти. |
In May, 2005, the lake disappeared overnight for unknown reasons. | В мае 2005 года, ночью, озеро исчезло по неизвестным причинам. |
NSA intercepted a phone call between Vaziri and Tehran overnight. | АНБ перехватило телефонный разговор между Вазири и Тегераном этой ночью. |
Tehran contacted Vaziri overnight. | Тегеран связался с Вазири ночью. |
He has to stay there overnight. | Он отправляется туда ночью. |
We'll rest him overnight, hopefully extubate him in the morning. | Дадим ему отдохнуть ночью, а утром экстубируем. |
Anyway, the point is, I made a client a million dollars overnight. | В любом случае, суть в том, я заработал клиенту миллион долларов за один день. |
Their problem's not one that's solved overnight. | Их проблему не решишь за один день. |
They need to gain that legitimacy, which cannot be done overnight. | Им необходимо ее приобретать, а этого нельзя добиться за один день. |
The problem of slums could not be eliminated overnight and long-term plans were necessary, but poverty was the root cause of slums. | Разумеется, проблему трущоб невозможно решить за один день, и она требует разработки долгосрочных планов, однако именно нищета является причиной существования трущоб. |
As that, obviously, could not be done overnight, FICSA formally requested that the final approval of the revised methodology be deferred until the Commission's session in July 2003. | Поскольку, что очевидно, это нельзя сделать за один день, ФАМГС официально просит отложить окончательное утверждение пересмотренной методологии до сессии Комиссии в июле 2003 года. |
Fear and insecurity were globalized overnight. | Страх и ощущение отсутствия безопасности оказались мгновенно глобализированы. |
Then 300 years ago it died, seemingly overnight. | И вот триста лет назад она исчезла, будто бы мгновенно. |
Gina, absolutely, positively overnight. | Джина, абсолютно, положительно, мгновенно. |
In his own words, "they cannot be implemented automatically or overnight". | Говоря словами Генерального секретаря, «их нельзя осуществить автоматически или мгновенно». |
Due to historical and current greenhouse gas emissions, and the fact that emissions cannot be reduced to zero overnight, we are already condemned to future warming and sea level rise. | С учетом имевших место в прошлом и нынешних выбросов парниковых газов, а также поскольку такие выбросы не могут быть мгновенно прекращены, мы уже обречены на потепление в будущем и на повышение уровня моря. |
This fee includes the following services: overnight stay with breakfast, transfers, visits and meals. | В эту стоимость входят следующие услуги: ночлег с завтраком, проезд, экскурсии и питание. |
This allowance is required for short-term stays, usually overnight, outside the mission area during official flights to the UNAVEM office in South Africa and to other destinations for trips related to the coordination of the peace process. | Суточные выплачиваются при краткосрочных остановках, как правило на ночлег, вне района действия Миссии при выполнении полетов в служебных целях в Южную Африку, где расположено отделение КМООНА, и в другие пункты назначения при совершении поездок, связанных с вопросами координации хода мирного процесса. |
Lightyear, explain our overnight accommodations. | Разъясни порядок размещения на ночлег. |
Dinner and overnight in Galway | Ужин и ночлег в Голуэе |
We know he arrived too late to see the body, which is probably why he stayed overnight. | Мы знаем, что он приехал слишком поздно, чтобы осмотреть тело, наверное, поэтому он остановился на ночлег. |
No doubt this will be made a reality through deeds rather than words, but, as an old saying goes, Babylon was not built overnight. | Несомненно, что это станет реальностью не на словах, а на деле, однако, как говорится в старой поговорке, Вавилон строился не сразу. |
You think this happened overnight? | Вы думаете, как это случилось, прям так сразу? |
Some things can't be called off overnight. | Некоторые вещи нельзя отбросить сразу же. |
I didn't put it on overnight. | Я не сразу стал его носить. |
The relative success of the Federation in protecting the international civil servant against gross political interference by one member country did not mean that, overnight, FICSA became a respected interlocutor of the management in the common system organizations. | Относительный успех Федерации в защите международных гражданских служащих от грубого политического вмешательства со стороны одного из государств-членов не означал, что ФАМГС сразу же стала уважаемым партнером по переговорам с администрацией в организациях общей системы. |
See justifications to paragraph 2.41 (overnight locking system). | См. обоснования к пункту 2.41 (система блокировки в ночное время). |
Systems that are intended to be operated by passengers from inside the vehicle shall not be regarded as overnight locking systems. | Системы, которые предназначены для их приведения в действие пассажирами изнутри транспортного средства, системами блокировки в ночное время не считаются. |
At 8.30 p.m. on the same day, Mr. Rozhnov was taken by police officers to the Yesil district internal affairs office, where he was held unlawfully overnight in the gym. | В этот же день в 20.30 часов И. И. Рожнов сотрудниками полиции был доставлен в здание Есильского районного отдела внутренних дел (РОВД), где он незаконно содержался в ночное время в помещении спортзала. |
Specifically, missions and delegates are not charged for their use of the United Nations garage to attend to official functions, but a fee is charged for vehicles left overnight at a nightly rate of $2.50. | В них конкретно предусматривается, что с миссий и делегатов не взимается плата за пользование гаражом Организации Объединенных Наций в связи с участием в официальных мероприятиях, однако взимается плата за стоянку автотранспортных средств в ночное время по ночной ставке в размере 2,50 долл. США. |
Provision of parent-child enhanced visiting, including visits in the presence of trained childcare facilitators and extended day and overnight visits; | предоставление родителям более широких возможностей для контактов со своими детьми, включая посещения в присутствии имеющих специальную подготовку помощников по уходу за детьми, а также посещения в дневное и ночное время; |
The overnight camping trip with the young sailors. | Путешествие с палатками и ночевкой с юными моряками. |
Taking into consideration the distance between Abidjan and many of the remote offices, most of the trips include a provision for an overnight stay in order to comply with security measures. | Если принять во внимание расстояние между Абиджаном и множеством далеко расположенных отделений, то в целях соблюдения мер безопасности большинство поездок должно совершаться с ночевкой. |
It is envisaged that 14 international staff would receive hazard pay at the rate of $33 per day when they travel within Afghanistan and stay overnight. | Предусматривается, что 14 международных сотрудников будут получать надбавку за работу в опасных условиях по ставке 33 долл. США в день во время поездок с ночевкой в пределах Афганистана. |
The first such patrol took place between 9 and 12 July 2012 and involved at least one overnight stay in an opposition-controlled town. | Первые операции по осуществлению такого патрулирования были проведены в период с 9 по 12 июля 2012 года и предусматривали по крайней мере одну остановку с ночевкой в городе, находящемся под контролем оппозиции. |
For those of you who are interested, we are going on an overnight recon and patrol. | Для тех, кому интересно, сообщаю мы отправляемся на разведывательно-дозорное задание с ночевкой. |
But change will not happen overnight, so Mexico needs short-term solutions to its travails. | Но изменение не произойдет внезапно, так что Мексике нужны краткосрочные решения ее страданий. |
Overnight, we become something that I don't want to clerk. | Внезапно мы становимся частью чего-то, чему я не хочу служить. |
People don't change overnight. | Люди не меняются внезапно. |
People can't just suddenly do that overnight. | Люди не могут просто внезапно делать такое... |
Medvedev himself may find some or all of this distasteful, but Russia now has an entire industry of political manipulation that is hardly likely to disappear overnight. | Может лично Медведеву всё это и кажется отвратительным, но сегодня в России существует целая индустрия политического манипулирования, которая вряд ли внезапно исчезнет. |
Inspector, is it true that you've arrested a man overnight? | Инспектор, это правда, что вы арестовали человека накануне вечером? |
They just fly them out... (Snaps fingers) overnight. | Их кладут на сухой лед и отправляют самолетом... накануне вечером. |
As has been stated here, the Georgian leadership reached out overnight to the Russian political leadership. | Как здесь было заявлено, грузинское руководство накануне вечером связалось с российским политическим руководством. |
Washing facilities are offered to persons in Police custody who stay overnight. | Лицам, помещенным под стражу в полицию накануне вечером, предоставляются возможности для пользования душевыми комнатами. |
The vast majority of Police stations have showers and as a general rule all those who are in the cells overnight have the opportunity to shower in the morning before going to court if they wish to do so. | Подавляющее большинство полицейских участков имеет душевые помещения и, как правило, все те, кто был помещен в камеру накануне вечером, если они того пожелают, имеют возможность принять душ на следующее утро перед их направлением в суд. |