It was clear that a system that had festered for so long could not be corrected overnight, but decisions must not be postponed until the budget negotiations merely because they had financial implications. | Ясно, что система, которая разлагается столь длительное время, не может быть исправлена в одночасье, однако не следует откладывать принятие решений до начала переговоров по бюджету лишь потому, что они имеют финансовые последствия. |
But our voices have somehow failed to carry in the face of the biting winds of global change which have, almost overnight, altered the very environment within which we have been conditioned by history to survive. | Но каким-то образом наши голоса так и не были услышаны в обстановке охватившего мир резкого ветра перемен, которые почти в одночасье круто изменили саму атмосферу, в которой историей нам было начертано существовать. |
After the collapse of the Soviet Union, the newly independent States that emerged on its territory were faced overnight with serious energy problems, specifically with ensuring sustainable energy supplies. | После распада СССР образовавшиеся на его территории независимые государства остались один на один с острыми проблемами, в одночасье возникшими в сфере энергетики, а именно с проблемами обеспечения устойчивого энергоснабжения. |
That may not be achievable overnight. | Этого невозможно достичь в одночасье. |
The cyclone and the storm surge wiped out the livelihoods of families overnight; 600,000 hectares of agricultural land were flooded; up to 50 per cent of draft animals were killed; fishing boats were destroyed; food stocks and farming implements were swept away; | циклон и штормовой прилив в одночасье лишили множество семей средств к существованию; затопленными оказались 600000 сельскохозяйственных угодий; погибла почти половина поголовья рабочего скота; были уничтожены рыбацкие лодки; стихия уничтожила продовольствие и сельскохозяйственные орудия; |
No. Luckily they just park there overnight. | Нет, к счастью, он был просто припаркован на ночь. |
They're keeping her overnight to make sure There's no infection, But she should be able to come home tomorrow. | Она останется в больнице еще на ночь, они хотят проверить, нет ли какой-то инфекции, и завтра ее уже должны выписать. |
I promised my wife that she could be at home, right up until the end, and I knew that if I went into hospital overnight, Dr Evans would have admitted her immediately. | Я обещал жене, что она будет дома, до самого конца, и я знал, что если попаду в больницу на ночь, доктор Эванс госпитализирует ее немедленно. |
We'll park here overnight. | Мы припаркуемся здесь на ночь. |
LENA: It's much better if you soak it in vinegar overnight. | Будет лучше, если замочить в уксусе на ночь. |
Approval such as his could vanish overnight. | Такое одобрение могло растаять за одну ночь. |
You can't create an overnight forest with extra special fertiliser. | Нельзя создать лес за одну ночь с помощью специальных удобрений. |
When Ravi returns home, he finds that Vijay has become a businessman overnight, has accumulated wealth, and palatial home. | Вернувшись домой, он обнаруживает, что Виджай стал бизнесменом за одну ночь, накопил богатство и купил роскошный дом. |
Everyone does a complete one-eighty overnight? | Все полностью изменилось за одну ночь? |
OBVIOUSLY, THIS CHANGE DID NOT INFILTRATE THE CHURCH OVERNIGHT. | Очевидно, что эти изменения не проникли в церковь за одну ночь |
You mastered one of the most exclusive specialties basically overnight, and then you took Herman's job and her eyesight. | Вы довели до совершенства эксклюзивную специальность буквально за ночь. А затем вы вступили в должность Герман и стали её глазами. |
Lonergan made millions overnight. | Лонерган за ночь разбогател на миллионы. |
All that from overnight? | Это всё за ночь? |
Can't be cured overnight. | Не может пройти за ночь. |
Any Missing Persons in overnight? | Поступали запросы о пропавших за ночь? |
There's an overnight mail train from Glasgow to London Euston. | Есть ночной почтовый поезд из Глазго в Лондон на Юстон. |
I was out on patrol, and the overnight deputy, he fell asleep. | Я патрулировал город, а ночной дежурный заснул. |
Specifically, missions and delegates are not charged for their use of the United Nations garage to attend to official functions, but a fee is charged for vehicles left overnight at a nightly rate of $2.50. | В них конкретно предусматривается, что с миссий и делегатов не взимается плата за пользование гаражом Организации Объединенных Наций в связи с участием в официальных мероприятиях, однако взимается плата за стоянку автотранспортных средств в ночное время по ночной ставке в размере 2,50 долл. США. |
Even after the overnight curfew was issued by the military authorities, on 2 November a serviceman broke into a private house and injured a junior high schoolboy. | Даже после того, как командование ввело ночной комендантский час, 2 ноября один военнослужащий ворвался в частный дом и ранил учащегося средней школы. |
It was while he was the promotion director at KFI that he was influenced by a popular late night host named Ben Hunter, whose overnight call-in program was called the Night Owl show. | Когда он работал директором по рекламе на радиостанции KFI, на него большое впечатление оказал популярный ночной радиоведущий Бен Хантер (Ben Hunter), который вёл ночную программу со звонками радиослушателей под названием «Шоу ночной совы» (Night Owl show). |
The two men were bound back-to-back and taken to the village security office, where they were detained overnight. | Двух мужчин привязали спиной к спине и доставили в деревенскую контору службы безопасности, где их продержали всю ночь. |
Did you tell your father my parents were going away overnight? | Ты что сказала отцу, что моих родителей не будет всю ночь? |
He'd been running compiles overnight, but was bothered by the fan noise. | Компиляция длилась всю ночь, а Питера сильно раздражал звук вентиляторов. |
And this led me to thinking about three different kinds of nights: "last night," "overnight," (Sings) "all night long." | И тогда я задумалась о трёх разных типах ночи: «прошлой ночью», «в течение ночи», (Поёт) «всю ночь напролёт». |
He was held hostage overnight in the stairwell. | Его продержали заложником на лестнице всю ночь. |
Go figure, overnight the milk curds. | Представьте: ночью молоко превратилось в творог и запахло. |
He must have cleared out overnight. | Видимо, он всё вычистил ночью. |
Forty Taliban and Hezb-e Islami prisoners, including Abdul Hadi, the brother of the former Taliban Defence Minister, Maulvi Obaidullah, escaped from a central jail overnight on Friday. | Сорок заключенных из числа членов движения «Талибан» и организации «Хизб-и-ислами», включая Абдула Хади, брата бывшего министра обороны движения «Талибан» Маулви Обайдуллы, бежали в пятницу ночью из центральной тюрьмы. |
Look for overnight lows to be about 90. | Ночью понижение до 32 градусов. |
Children snatched overnight at night, slaughtering the innocent without police officers or National Guard... | прошлой ночью дети нападали на людей, убивая невинных жителей, будь то офицеры полиции или национальная гвардия... |
The world we seek cannot be brought about overnight. | Тот мир, к которому мы стремимся, нельзя построить за один день. |
This is a process; it will not happen overnight. | Это - процесс; за один день его не провести. |
Assuming that life-prolonging treatment will not be universally available in poor countries overnight, death rates from AIDS will continue to soar. | Поскольку можно предположить, что в бедных странах универсальный доступ к методам лечения, позволяющим продлевать жизнь, не может быть обеспечен за один день, смертность от СПИДа будет продолжать стремительно расти. |
While conflicts in the world will not cease overnight, if we could have peace for sixteen days, then, maybe, just maybe, we could have it forever. (A/58/863) | Существующие в мире конфликты невозможно урегулировать за один день, но если нам удастся прожить эти шестнадцать дней в мире, то тогда, возможно, и очень хотелось бы надеяться на это, нам удалось бы установить его навсегда». (А/58/863) |
Indeed, unlearning intolerance cannot be achieved overnight. | Действительно нетерпимость невозможно придать забвению за один день. |
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai. | Так что небоскрёбы в Шанхае строятся буквально мгновенно. |
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
As a result, the status of many Zambians has been transformed from tenant to landlord, virtually overnight. | В результате этого многие граждане Замбии практически мгновенно превратились из съемщиков жилья в его владельцев. |
However, this is not easy to do overnight, so the holder gets the benefit of a transitional period of three months. 9.4 Not recognized - no explanation seems called for. | Однако мгновенно сделать это невозможно, поэтому для владельца удостоверения предусмотрен переходный период продолжительностью в три месяца. 9.4 Не признается: никаких разъяснений на этот счет, по-видимому, не требуется. |
This makes it clear that the corrupt clique in Uganda was not satisfied with the wealth looted from the Democratic Republic of the Congo, wealth that transformed Uganda overnight into a gold- and diamond-exporting State. | Это подтверждает тот факт, что правящей клике Уганды мало богатств, которые были ею награблены в Демократической Республике Конго и которые позволили Уганде мгновенно превратиться в государство-экспортера золота и алмазов. |
Travel to Killaloe, County Clare for dinner and overnight | Поездка в Киллало, графство Клэр, ужин и ночлег. |
And soon the Joyaner arguing about how many Flaushys an overnight stay or a meal in the house of another might be worth. | И вскоре Joyaner спорят о том, как много Flaushys ночлег или обед в доме другого может стоить. |
A traveller in the early Middle Ages could obtain overnight accommodation in monasteries, but later a demand for hostelries grew with the popularity of pilgrimages and travel. | В раннем Средневековье путешественники останавливались на ночлег в монастырях, но позже спрос на гостиницы стал расти вместе с ростом популярности паломничеств и путешествий. |
I absolutely insist that you stay overnight. | Я решительно настаиваю, чтобы вы остались на ночлег. |
Not only are these persons prevented from travelling abroad, but they cannot even travel outside their ward of residence, as an identity card is needed to register as an overnight guest. | Этим лицам не разрешают не только ездить за границу, но и передвигаться за пределами места своего жительства, поскольку удостоверение личности необходимо для регистрации в качестве гостя, остающегося на ночлег. |
It's not going to happen overnight. | Это не произойдет сразу. |
The second phase of the Tribunal's development began in October of 1997, when 10 accused voluntarily surrendered to the Tribunal, and the number of detainees more than doubled overnight. | Второй этап становления Суда начался в октябре 1997 года, когда 10 обвиняемых добровольно предстали перед Трибуналом, а число задержанных сразу же возросло более чем в два раза. |
A mistake in a presidential debate can turn the tide of public opinion overnight, as happened to President Gerald Ford in his debate with Jimmy Carter in 1976. | Ошибка в президентских дебатах может сразу же привести к перелому в общественном мнении, как это случилось с президентом Джеральдом Фордом в его дебатах с Джимми Картером в 1976 году. |
In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
The new holding centre will have a surface area of 30,000 square metres and will be able to hold 490 persons overnight and 960 for a temporary stay. | На площади 30000 кв. м в центре может размещаться до 490 задержанных мигрантов, остающихся в центре в ночное время, и 960 временно находящихся в нем мигрантов. |
The Committee notes that although a restriction on overnight parking in the garage in Headquarters has been instituted, a large number of vehicles continue to be parked overnight in the garage, including long-term parking. | Комитет отмечает, что, несмотря на введение ограничения на стоянку в гараже Центральных учреждений в ночное время, большое число автотранспортных средств по-прежнему оставляется в гараже в ночное время, в том числе на длительный срок. |
CPT recommended that Bulgaria bring conditions in its investigation detention facilities in line with basic requirements which should include cells for overnight detention being enlarged to at least six metre squared. | КПП рекомендовал Болгарии привести условия содержания в следственных изоляторах в соответствие с основными требованиями, в том числе увеличить камеры для содержания в ночное время суток как минимум до шести квадратных метров. |
Provision of parent-child enhanced visiting, including visits in the presence of trained childcare facilitators and extended day and overnight visits; | предоставление родителям более широких возможностей для контактов со своими детьми, включая посещения в присутствии имеющих специальную подготовку помощников по уходу за детьми, а также посещения в дневное и ночное время; |
(e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. | ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
Turns them down if it requires an overnight stay. | Если нужно куда-то ехать с ночевкой - отказывается. |
Taking into consideration the distance between Abidjan and many of the remote offices, most of the trips include a provision for an overnight stay in order to comply with security measures. | Если принять во внимание расстояние между Абиджаном и множеством далеко расположенных отделений, то в целях соблюдения мер безопасности большинство поездок должно совершаться с ночевкой. |
As one day is not enough for a city like London, our overnight trip gives you more time to take in the sights. | Чтобы побывать во всех знаменитых местах Лондона, одного дня недостаточно, поэтому мы также предлагаем поездки в Лондон с ночевкой. Такая поездка организовывается на 2 дня - субботу и воскресенье. |
The tourism sector, however, is expected to rebound in fiscal year 2009 stemming from a strong collaborative marketing and promotional campaign by the Department of Tourism and the hotel and tourism associations to bring more overnight visitors to the Territory. | Вместе с тем в 2009 финансовом году в туристическом секторе следует ожидать подъема, чему будет способствовать активная совместная рекламно-маркетинговая кампания Департамента туризма и ассоциаций гостиниц и туроператоров по увеличению числа туристов, прибывающих на территорию с ночевкой. |
This was in addition to the stress caused by the hardships of travel, additional overnight stopovers on both outward and homeward journeys and delays. | Помимо этого, они подвергаются стрессу из-за неудобств, испытываемых в поездках, дополнительных остановок с ночевкой при поездках из страны и возвращении домой, а также задержек в пути. |
Overnight, we become something that I don't want to clerk. | Внезапно мы становимся частью чего-то, чему я не хочу служить. |
People don't change overnight. | Люди не меняются внезапно. |
The property market is relatively stable and, unlike many investments, is not subject to rapid overnight fluctuations. | Рынок недвижимости относительно стабилен, и в отличие от других инвестиций, цены здесь не меняются внезапно. |
And then, suddenly, almost overnight, Everybody wants to be different. | И затем внезапно вдруг все хотят быть не похожими друг на друга. |
Are you saying Colonel O'Neill has, somehow, regressed more than 30 years overnight? | Вы говорите, что Полковник Онилл каким-то образом внезапно регрессировал больше чем на 30 лет за ночь? |
Dennis Firle called the station overnight. | Деннис Фёрл звонил в участок накануне вечером. |
He was transferred overnight. | Он был переведён накануне вечером. |
They just fly them out... (Snaps fingers) overnight. | Их кладут на сухой лед и отправляют самолетом... накануне вечером. |
Australian diplomats played a key role in pushing for "sustainable development goals" to replace the MDGs, which expire in 2015, ahead of the UN sustainable development summit that began in Rio de Janeiro overnight. | Австралийские дипломаты сыграли ключевую роль в продвижении «целей по устойчивому развитию» на смену ЦРТ, срок действия которых истекает в 2015 году, до саммита ООН по устойчивому развитию, начавшегося в Рио-де-Жанейро накануне вечером. |
As has been stated here, the Georgian leadership reached out overnight to the Russian political leadership. | Как здесь было заявлено, грузинское руководство накануне вечером связалось с российским политическим руководством. |