| We understand that this is not a task that can be accomplished overnight. | Мы понимаем, что эту задачу нельзя решить в одночасье. |
| Obviously, these issues cannot be addressed overnight, and I have faith that with sincere commitment and cooperation this body will resolve them eventually. | Очевидно, что эти вопросы невозможно решить в одночасье, и я верю, что благодаря искренней приверженности и сотрудничеству этот орган в конечном итоге справится с ними. |
| While we look forward to the outcome of that process, we realize that it will not come overnight. | С нетерпением ожидая результатов этого процесса, мы вместе с тем понимаем, что он не завершится в одночасье. |
| We believe that that goal is achievable, but it will not happen overnight or without the commitment and support of all States in the region. | Мы считаем, что достигнуть этой цели возможно, но это произойдет отнюдь не в одночасье и для этого потребуется поддержка со стороны всех государств региона. |
| Change does not occur overnight. | Изменения не происходят в одночасье. |
| Those rigs can't be exposed overnight. | Платформы не могут остаться без защиты на ночь. |
| We should let her stew overnight. | Нам стоит оставить ее на ночь. |
| Because I see three separate requests for funding for accommodation that were all denied, and yet several of the other trial patients said that Bree did, in fact, stay overnight. | Потому что я вижу три разных запроса средств на размещение, все три отклонены, и тем не менее другие пациенты исследования говорят, что Бри оставалась на ночь. |
| We'll have to hold him overnight for has to stay in prison all night? | Мы должны оставить его на ночь под надзором. |
| He was placed in a temporary holding cell overnight and was not transferred to hospital until the following day, by which time his condition had deteriorated. | На ночь его заперли в камере предварительного заключения, а в больницу доставили лишь на следующий день, когда его состояние ухудшилось. |
| We are not going to forget an overnight forest. | Как можно забыть лес, который вырос за одну ночь? |
| But it is not possible to convert territorial forces into expeditionary forces overnight, and the costs of transformation often must compete with the costs of deploying forces for operations. | Тем не менее, невозможно трансформировать территориальные силы в экспедиционные за одну ночь, и часто затраты на трансформацию должны конкурировать с затратами по размещению сил для проведения операций. |
| I mean, wiped out overnight. | Испарились за одну ночь. |
| It's like we've gone from eighteen to eighty overnight. | Как будто мы за одну ночь разменяли восьмой десяток |
| Overnight, we dropped. | Упали за одну ночь. |
| All I want to do is turn into a worldwide hero overnight. | Я всего лишь хочу за ночь превратиться в героя планетарного масштаба. |
| (Brennan) Whoever this was burned to ash overnight. | Кто бы это ни был, за ночь он сгорел дотла. |
| It's going to be 60 bucks for the tow, and 24 for the overnight. | С вас шестьдесят баксов за транспортировку, и двадцать четыре за ночь. |
| But how are we going to get to Uberwald overnight, sir? | Но как мы доберемся до Убервальда за ночь, сэр? |
| It's almost doubled in size overnight. | За ночь почти удвоилось. |
| I admitted the two electives this morning and an emergency from Harrogate from overnight. | Я приняла две плановых операции сегодня утром и неотложку из Харрогита, с ночной. |
| He can send them overnight delivery. | Он может послать их ночной доставкой. |
| The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here. | Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой. |
| If you can't handle one overnight shift, you can't handle this surgery. | Если вы не можете справиться с одной ночной сменой, вы не сможете справиться с этой операцией |
| It was while he was the promotion director at KFI that he was influenced by a popular late night host named Ben Hunter, whose overnight call-in program was called the Night Owl show. | Когда он работал директором по рекламе на радиостанции KFI, на него большое впечатление оказал популярный ночной радиоведущий Бен Хантер (Ben Hunter), который вёл ночную программу со звонками радиослушателей под названием «Шоу ночной совы» (Night Owl show). |
| He did it overnight for you especially. | Он всю ночь специально для тебя это делал. |
| We can leave the heating on overnight... if you're cold. | Мы можем оставить обогреватель на всю ночь, если ты замёрзла. |
| Roger and I have been working overnight too, if you know what I mean. | Мы с Роджером тоже трудились всю ночь, если ты меня понимаешь. |
| On the explicit invitation of the Prime Minister, he travelled to Zimbabwe but was denied entry and held at Harare Airport overnight. | Он отправился в Зимбабве по личному приглашению премьер-министра, однако ему отказали во въезде и продержали в аэропорту Хараре всю ночь. |
| They were detained overnight in a house, in a room together with three men who identified themselves as residents of Izbat Abd Rabbo. | Всю ночь их удерживали в доме, в комнате с тремя другими мужчинами, назвавшимися жителями Избат Абд Раббо. |
| NSA intercepted a phone call between Vaziri and Tehran overnight. | АНБ перехватило телефонный разговор между Вазири и Тегераном этой ночью. |
| Then this train stays here overnight? | Этот поезд стоит здесь ночью? |
| He has to stay there overnight. | Он отправляется туда ночью. |
| CHLoE: So it's funny how the main streets from here to Smallville... miraculously thawed out overnight. | Это довольно забавно, как главные секреты Смолвиля чудесным образом растаяли прошлой ночью. |
| And listen, the thing is - I forgot to say, the care assistant says that the police were there overnight, so it stands up. | И еще! А, стой, вот еще что - сиделка сказала, что полиция приезжала ночью. |
| The world we seek cannot be brought about overnight. | Тот мир, к которому мы стремимся, нельзя построить за один день. |
| We have to recognise that the world will not change overnight. | Следует признать, что мир невозможно изменить за один день. |
| Negotiations on such a complex issue will of course not be achieved overnight. | Безусловно, переговоры по столь сложному вопросу не удастся завершить за один день. |
| As that, obviously, could not be done overnight, FICSA formally requested that the final approval of the revised methodology be deferred until the Commission's session in July 2003. | Поскольку, что очевидно, это нельзя сделать за один день, ФАМГС официально просит отложить окончательное утверждение пересмотренной методологии до сессии Комиссии в июле 2003 года. |
| Therefore these are not issues one can come overnight and claim to have collected accurate data to draw accurate conclusions except to depend on hearsay. | Поэтому получить ответы на такие вопросы, если только не использовать слухи, и заявить о сборе точных данных для подготовки точных выводов за один день невозможно. |
| Then 300 years ago it died, seemingly overnight. | И вот триста лет назад она исчезла, будто бы мгновенно. |
| In his own words, "they cannot be implemented automatically or overnight". | Говоря словами Генерального секретаря, «их нельзя осуществить автоматически или мгновенно». |
| Given this social and political reality, it is unlikely that cultural practices that are harmful to women will be eradicated overnight through the action of the international community. | С учетом этой социальной и политической реальности вряд ли можно ожидать, что вредные для здоровья женщин культурные обычаи будут мгновенно искоренены в результате действий международного сообщества. |
| The Minister acknowledged that secular tradition and customary practices would not disappear overnight; however, since the inception of the current regime in 2010, efforts had been made to adopt and apply a juvenile law. | Министр признал, что светские традиции и традиционные виды практики мгновенно не исчезнут, но в то же время с самого начала установления существующего режима в 2010 году предпринимаются усилия по принятию и применению законодательства о несовершеннолетних. |
| So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai. | Так что небоскрёбы в Шанхае строятся буквально мгновенно. |
| Several national parks have arrangements for outdoor activities with a network of marked paths and trails and overnight accommodation in either staffed lodges or self-service cabins. | В нескольких национальных парках есть специальные центры активного отдыха, а также размеченные маршруты для походов, ночлег, организованный как в гостиницах, так и в коттеджах. |
| A traveller in the early Middle Ages could obtain overnight accommodation in monasteries, but later a demand for hostelries grew with the popularity of pilgrimages and travel. | В раннем Средневековье путешественники останавливались на ночлег в монастырях, но позже спрос на гостиницы стал расти вместе с ростом популярности паломничеств и путешествий. |
| Overnight visitors were 102,866, 38.6 per cent more than the same period in 1999. | Количество посетителей, остановившихся на ночлег, составило 102866 человек, что на 38,6 процента выше показателей за тот же период в 1999 году. |
| Visit Louisiana-Pacific Coillte OSB mill Dinner and overnight in Waterford. | Ужин и ночлег в Уотерфорде. |
| Not only are these persons prevented from travelling abroad, but they cannot even travel outside their ward of residence, as an identity card is needed to register as an overnight guest. | Этим лицам не разрешают не только ездить за границу, но и передвигаться за пределами места своего жительства, поскольку удостоверение личности необходимо для регистрации в качестве гостя, остающегося на ночлег. |
| It is equally clear that the efforts of the Government of Estonia to provide language instruction will not bear fruit overnight. | Столь же очевидно, что предпринимаемые правительством Эстонии усилия по обеспечению языковой подготовки принесут свои плоды не сразу. |
| The Special Committee had been mandated to consider a set of items which were both difficult and topical; such issues could not be resolved overnight. | На Специальный комитет были возложены полномочия по рассмотрению комплекса вопросов, весьма сложных и актуальных по своему характеру; такие вопросы невозможно решить сразу. |
| But now, we're able to install something essentially overnight and see results right away. | Но сейчас у нас есть возможность установить что-то полезное за ночь и сразу увидеть результат. |
| And these type of injuries to the brain do not happen overnight. | И подобные повреждения мозга наступают не сразу. |
| In 1971, the "New Chorégies" were started and became an overnight, international success. | В 1971 году был начат фестиваль New Chorégies, который сразу стал успешным. |
| The SDWEE informal group agreed to address this issue as centralized overnight locking system(s) might interfere with the functioning of the emergency exits. | Неофициальная группа по СДОАВ решила рассмотреть этот вопрос, так как использование централизованной системы (централизованных систем) блокировки в ночное время может отразиться на функционировании аварийных выходов. |
| State of emergency proclaimed on 9 February 1992 for a duration of 12 months. Indefinite overnight curfew decreed on 2 December 1992. | Чрезвычайное положение объявлено 9 февраля 1992 года на 12 месяцев. 2 декабря 1992 года введен на неопределенный период комендантский час в ночное время. |
| The new holding centre will have a surface area of 30,000 square metres and will be able to hold 490 persons overnight and 960 for a temporary stay. | На площади 30000 кв. м в центре может размещаться до 490 задержанных мигрантов, остающихся в центре в ночное время, и 960 временно находящихся в нем мигрантов. |
| The United States of America electricity generation capacity is considered to be sufficient for even a large population of EVs and PHEVs charging overnight. | Считается, что потенциальные возможности производства электроэнергии в Соединенных Штатах Америки достаточны даже для крупного парка ЭМ и ПГЭМ, подзаряжаемых в ночное время. |
| Provision of parent-child enhanced visiting, including visits in the presence of trained childcare facilitators and extended day and overnight visits; | предоставление родителям более широких возможностей для контактов со своими детьми, включая посещения в присутствии имеющих специальную подготовку помощников по уходу за детьми, а также посещения в дневное и ночное время; |
| For example, most of the training is provided by the Civil Service Academy (INAP) in Dili, thus excluding those women who cannot afford the costs associated with traveling or staying overnight in the capital. | Например, подготовка ведется в основном в Академии гражданской службы (ИНАП) в Дили, что тем самым исключает тех женщин, которые не могут позволить себе расходы, связанные с поездкой или с ночевкой в столице. |
| The reduced number of trips requiring overnight accommodation resulted in unutilized resources of $106,300 under this line item. | В результате уменьшения числа полетов, связанных с ночевкой, по данной статье осталась неиспользованной сумма в размере 106300 долл. США. |
| Representatives of UNAMA and the country team travelled together on overnight visits to Paktika, Ghazni, Helmand, Zabul, Nimroz, Ghor and Badghis. | Представители МООНСА и страновой группы передвигались вместе во время посещений с ночевкой в Пактике, Газни, Гельманде, Забуле, Нимрозе, Горе и Бадгизе. |
| The tourism sector, however, is expected to rebound in fiscal year 2009 stemming from a strong collaborative marketing and promotional campaign by the Department of Tourism and the hotel and tourism associations to bring more overnight visitors to the Territory. | Вместе с тем в 2009 финансовом году в туристическом секторе следует ожидать подъема, чему будет способствовать активная совместная рекламно-маркетинговая кампания Департамента туризма и ассоциаций гостиниц и туроператоров по увеличению числа туристов, прибывающих на территорию с ночевкой. |
| For those of you who are interested, we are going on an overnight recon and patrol. | Для тех, кому интересно, сообщаю мы отправляемся на разведывательно-дозорное задание с ночевкой. |
| If you go clean, then overnight, this programme is suddenly legitimate. | Если ты очистишься, то тогда внезапно эта программа станет правильной. |
| Just as global imbalances were not built up overnight, nor will they be solved quickly. | Так как глобальный дисбаланс не возник внезапно, его решение тоже не будет быстрым. |
| People can't just suddenly do that overnight. | Люди не могут просто внезапно делать такое... |
| Will you call in at Mary's house, tell her I'll be away overnight. | Позвоните Мэри и скажете, что мне пришлось внезапно уехать. |
| And then, suddenly, almost overnight, Everybody wants to be different. | И затем внезапно вдруг все хотят быть не похожими друг на друга. |
| Custody Sarge is on about keeping him in overnight... | Сержант говорит, что его задержали накануне вечером. |
| Inspector, is it true that you've arrested a man overnight? | Инспектор, это правда, что вы арестовали человека накануне вечером? |
| To watch the product overnight. | Смотреть за товаром накануне вечером. |
| In an interview overnight to mark the fifth anniversary of his departure from office, the 59-year-old aired his views on various domestic policies. | Накануне вечером в интервью, посвященном пятой годовщине ухода со своего поста, 59-летний политик изложил свои взгляды на различные аспекты внутренней политики. |
| Washing facilities are offered to persons in Police custody who stay overnight. | Лицам, помещенным под стражу в полицию накануне вечером, предоставляются возможности для пользования душевыми комнатами. |