I ordered everybody out of there yesterday. | Я приказал всем эвакуироваться еще вчера. |
I'm sure Zhao was the one Who ordered the attack on you. | Я уверен, это Зао приказал тебя убить. |
Colonel Nascimento ordered its interception. | Полковник Насименто, приказал прослушивать. |
I need you to tell me who ordered you to blow up that truck, Liam. | Скажи, кто приказал тебе взорвать грузовик, Лиэм. |
Then Claudius enters; Poppaea tells him that he had earlier misunderstood her: it was not Otho but Nero who had ordered her to reject Claudius. | Затем появляется Клавдий, и Поппея говорит ему, что он перепутал: это не Отон, а Нерон приказал ей не принимать его ухаживаний. |
An American would've ordered ham or Canadian bacon. | Американец заказал бы ветчину или Канадский бекон. |
I've ordered lunch for our special guest. | Я заказал ланч для нашего особого гостя. |
Just came in, ordered a beer, and went straight to the toilet. | Он вошел, заказал пива и сразу прошел в туалет. |
You seem to have ordered some wood. | Похоже ты заказал немного древесины. |
In December 1999, Sankoh ordered 14 vehicles from Izegbu with the logo of the RUF Party painted on the side of each. | В декабре 1999 года Санко заказал у Изегбу 14 автомобилей с эмблемой партии ОРФ, нанесенной на их боковые поверхности. |
I'm sure you were ordered to arrest that man. | Я уверен, что вам приказали арестовать этого человека. |
I was ordered to sleep with the bishop, see if he was open to amending the contracts. | Мне приказали спать с епископом, Смотри, если он открыл возмещенные контракты |
I am ordered to please you. | Мне приказали ублажать вас. |
I was ordered to come, sir. | Мне приказали приехать, сэр. |
United States regulators ordered the closure of Barakaat, on suspicion that the company had links to Al-Qaeda. | Американские чиновники приказали закрыть "Баракаад" из-за подозрений о связях этой компании с "Аль-Каедой". |
Ships were ordered to make for the open ocean. | Кораблям было приказано выйти в открытое море. |
However this was not deemed sufficient and three destroyers were ordered to torpedo her. | Взрыв посчитали недостаточно сильным, поэтому трём эсминцам было приказано добить корабль торпедами. |
Miss... I've been ordered to take you to General Guzman, head of the provisional revolutionary government. | Мадмуазель, мне было приказано доставить вас генералу Гузману, главе временного революционного правительства. |
When he refused, they ordered him to report to their office the next day. | После отказа ему было приказано на следующий день явиться в отделение этой организации. |
I've been ordered to enact the rescue plan put forward by the IOA. | Мне приказано привести в исполнение план спасения, предложенный МНС. |
Deliver what I ordered, all right? | Привезите то, что я заказала, ладно? |
I checked with dad, and I ordered a couple pizzas from Theo's. | Я посоветовалась с папой и заказала пару пицц у Тео. |
"accidentally" ordered the body to be burned. | "случайно" заказала кремацию тела. |
You ordered this for me? | Ты заказала это для меня? |
I've ordered three crates of bitter. | Я заказала три ящика биттера. |
The Court also ordered the confiscation of the 600 leaflets that had been seized. | Суд также распорядился конфисковать 600 изъятых у него листовок. |
Ganor has ordered that you receive a worthy death sentence, Antares of Bitina. | Ганор распорядился, что бы ты получил достойный смертный приговор, Антарес из Битина. |
Born Samnang and Sok Sam Ouen were arrested four days 19 March 2004 the investigating judge ordered their release for lack of evidence. | Четыре дня спустя были арестованы Борн Самнанг и Сок Сам Оуен. 19 марта 2004 года следственный судья распорядился об их освобождении за отсутствием улик. |
After the receipt of a report from the Military Prosecutor of the Krasnorechensk garrison about the bribery, the Military Prosecutor of the FED ordered the opening of the case and designated the investigation team. | После донесения военного прокурора Краснореченского гарнизона о получении взятки военный прокурор ДВО распорядился о возбуждении дела и назначил следственную группу. |
At the end of the interview, Jean Moulin ordered the three regional chiefs of the paramilitary formations of the great movements to be immediately available to Delestraint, thus enabling him to choose the best suited to the regional direction of the Secret Army. | По окончании беседы Мулен распорядился, чтобы региональные командиры полувоенных формирований участвующих в соглашении движений немедленно предоставили себя в распоряжение Делестрена, который должен выбрать из них наилучшего кандидата на командование Armée Secrète. |
We ordered them eight months ago. | Не может быть, мы заказали их 8 месяцев назад. |
Many of the judges who ordered busing also sent their children to private schools. | Многие из судей, которые заказали подвоз также отправили своих детей в частные школы. |
All but two customers have ordered their Ruf Rt 12 with AWD. | Все, кроме двух клиентов, заказали Ruf Rt 12 с AWD. |
If you have ordered software and would like to review your order information, or if you have questions about ordering, payment, or shipping procedures, please visit Customer Support Center ShareIt. | Если Вы заказали программное BusinessCards MX в Интернет и хотели бы посмотреть информацию о Вашем заказе, или же если у Вас возникли вопросы, касающиеся приобретения наших продуктов, оплаты или процедуые доставки, пожалуйста, обратитесь в Customer Support Center ShareIt. |
And we haven't ordered. | Мы до сих пор ничего не заказали. |
But I ordered a Seven And Seven. | Но я заказывал "семь и семь". |
Where's that close air support I ordered | Где эта поддержка с воздуха, которую я заказывал? |
I took off a disgusting ridiculous sandwich that no one has ever ordered, including the three of you. | Я убрал отвратительный нелепый сэндвич, который никто не заказывал, включая вас троих. |
Believe me. I've ordered this before. I know exactly what I want. | Я уже заказывал его раньше и точно знаю, что хочу. |
The Circuit Court held at first instance that although the buyer questioned that it had ordered the new models, it did not refuse to take delivery. | Окружной суд, рассматривавший дело в первой инстанции, установил, что покупатель хотя и не признал, что заказывал новые модели, однако и не отказался принять поставку. |
The Deputy Prosecutor General ordered charges to be brought in respect of the first one in which the district prosecutor had decided on non-prosecution because of lack of adequate evidence. | Заместитель Генерального прокурора санкционировал предъявление обвинения по первой из этих жалоб, по которой окружной прокурор постановил не предъявлять обвинения из-за отсутствия достаточных доказательств. |
Finally, the court authorized the foreign representative to operate the debtor's business and ordered that the United Kingdom court should have exclusive jurisdiction to rule on any claims or to settle any disputes related to the foreign proceeding. | И наконец, суд разрешил иностранному представителю вести дела должника и постановил, что суд Соединенного Королевства обладает исключительной юрисдикцией на принятие решений по любым искам или на урегулирование любых споров, связанных с иностранным производством. |
King Dhatusena (4th century) had ordered that the Dipavamsa be recited at the Mahinda festival held annually in Anuradhapura. | Согласно «Махавамсе» царь Дхатусена (IV век н. э.) постановил, чтобы «Дипавамса», написание которой, как полагают учёные, уже было завершено, читалась публично на празднике Махинды, проводившемся ежегодно в Анурадхапуре. |
After several months of inquiries which proved fruitless, the examining magistrate ordered a temporary stay of proceedings, meaning that the investigation may be reopened at any time if new information comes to light. | После нескольких месяцев расследования, которое не дало никаких результатов, следственный судья постановил прекратить дело в его тогдашнем состоянии, а это значит, что при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
Pursuant to the injunction, the United States District Court for the Southern District of New York ordered the government on 23 June 2006 to issue its decision on Ramadan's pending B Visa application within 90 days. | После двух месяцев без ответа, истцы подали заявление в Окружной суд США по Южному судебному округу штата Нью-Йорк, который постановил, чтобы Правительство США, начиная с 23 июня 2006 года приняло решение относительно обращения за визой Рамадана в течение 90 дней. |
The Prelate believed you wouldn't stay if you found out so she ordered the Sisters not to speak of it. | Аббатриса считает что ты не останешься если узнаешь потому и приказала Сёстрам не говорить об этом. |
Her Highness ordered me to take care of the prince. | Государыня приказала мне заботиться о царевиче. |
I can't believe I ordered you to shoot her. | Не могу поверить, что приказала тебе пристрелить ее. |
I've ordered the Second Sons to patrol the streets to stop the revenge killing. | Я приказала Младшим Сыновьям патрулировать улицы, чтобы не допустить новых убийств. |
Vick ordered me to. | Вик приказала мне это. |
Mr. Möller said that his delegation supported the addition of the words "If so ordered by the arbitral tribunal". | Г-н Мёллер говорит, что его делегация поддерживает включение слов "если это предписано арбитражным судом". |
In the case of Switzerland, the application of the decision is suspended at the Federal Administrative Tribunal stage (appeal instance); however, provisional measures can be ordered. | В Швейцарии выполнение решения приостанавливается на этапе рассмотрения Федеральным административным трибуналом (апелляционной инстанцией); однако может быть предписано выполнение временных мер. |
Table 8.2 shows that the number of disputes in which mediation was ordered without the consent of the partners, which has happened only in exceptional cases. | В таблице 8.2 приведены данные о количестве споров, в которых использование посреднических услуг было предписано без согласия партнеров, что происходит только в исключительных случаях. |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. | Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. | Далее автор сообщения утверждает, что его права, предусмотренные статьей 9 Конвенции, были нарушены, когда в связи с рассмотрением дела в суде ему было предписано в полном объеме выплатить все издержки, понесенные государственным органом, а именно Департаментом окружающей среды Северной Ирландии. |
This was from further tests ordered by DCI Huntley. | Это обнаружилось при дальнейшей проверке по приказу инспектора Хантли. |
In 1945, she was ordered by Soviet officials to return to Japan; she travelled with her spectrometer carried on her back. | В 1945 году по приказу советских властей она вернулась в Японию; ей пришлось путешествовать, перевозя спектрометр на спине. |
The Law favours the voluntary departure of illegal aliens in such a way that expulsion is only ordered if the person concerned has not complied with an order to leave the territory by a certain deadline. | Приоритет в законе отдается добровольному выезду нелегальных иностранцев, в связи с чем высылка в принципе применяется только в случаях, когда соответствующее лицо не подчинилось приказу покинуть территорию страны в указанные сроки. |
In response to Croatia's offensive in Western Slavonia, the "RSK" authorities ordered a series of artillery and rocket attacks on several Croatian cities, including Karlovac and Sisak, which were carried out on 2-3 May 1995. | В ответ на военную операцию Хорватии в Западной Славонии по приказу властей "РСК" 2-3 мая 1995 года несколько хорватских городов, в том числе Карловац и Сисак, неоднократно подвергались ракетно-артиллерийскому обстрелу. |
As such, a maintenance action may be initiated or may continue despite any payments Ordered under the PDVA. | Меры по обеспечению содержания могут быть начаты или продолжены, несмотря на любые платежи, выполненные по приказу в соответствии с Законом о предупреждении насилия в семье. |
How could you stop believing that there is a pattern, an ordered shape behind those numbers, when you were so close? | Как можно было перестать верить, что есть система, упорядоченный узор за этими числами, будучи так близко? |
This is an ordered world, Jim. | Это упорядоченный мир, Джим. |
Having compared with tunings, EasyNeatly gets from the boxes of a rule (rules), selectors, parameters and begins to spread from them new beautiful ordered CSS, adduced to the unified standard of an appearance(design) of a code. | Сверившись с настройками, EasyNeatly достает из своих ящичков правила (@rules), селекторы, параметры и начинает выкладывать из них новый красивый упорядоченный CSS, приведенный к единому стандарту оформления кода. |
Given any existing parsing expressions e, e1, and e2, a new parsing expression can be constructed using the following operators: Sequence: e1 e2 Ordered choice: e1/ e2 Zero-or-more: e* One-or-more: e+ Optional: e? | Для данных выражений разбора ё, e1 и e2, следующие операторы порождают новые выражения разбора: Последовательность: e1 e2 Упорядоченный выбор: e1/ e2 Нуль или более: e* Один или более: e+ Необязательно: e? |
Generating data on RNA transcripts can be achieved via either of two main principles: sequencing of individual transcripts (ESTs, or RNA-Seq) or hybridisation of transcripts to an ordered array of nucleotide probes (microarrays). | Получение данных о транскриптах возможно двумя принципиально различающимися путями: секвенированием отдельных транскриптов (EST или РНК-Seq) или гибридизацией транскриптов на упорядоченный чип нуклеотидных последовательностей (микрочип). |
Sorry. I don't think we ordered this. | Простите, мы этого не заказывали. |
Well, we both ordered meatball subs, but they only delivered one. | Мы оба заказывали сэндвич с фрикадельками, но привезли нам только один. |
We ordered for five people, not six. | Мы заказывали на пятерых, не на шестерых. |
But we only ordered ten. | Мы заказывали лишь 10. |
You ordered double Calvados then. | Тогда вы заказывали двойной кальвадос. |
He also highlighted the freedom of the press and ordered all convents and monasteries to open free schools. | Также он выступал за свободу прессы, и обязал создать при всех монастырях бесплатные школы. |
On the basis of the above, the tribunal found for the seller and ordered the buyer to pay the price for the unpaid goods. | На основании вышеизложенного суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика оплатить стоимость неоплаченных товаров. |
In August 2014, Thailand Prime Minister ordered the Immigration Police to be more flexible as the strict application of the law was affecting schools and the tourist industry. | В августе 2014 года премьер-министр Таиланда обязал миграционную полицию быть более гибкими, так как строгое соблюдение закона негативно затрагивает школы и туристическую отрасль. |
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. | Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. | Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб. |
Though prices of ordered goods cannot be changed. | При этом цена на заказанный товар изменению не подлежит. |
A simple example would be to consider an XML instance that contained references to a customer and an ordered product. | Возьмём, например, простой XML, который содержит ссылки на покупателя и на заказанный продукт. |
Among new projects of our company we would like to mention a large and complicated site ordered by a prominent merchant of offshore businesses - the Fortnostress company. | Из новых же проектов компании отметим большой и сложный сайт, заказанный крупным продавцом офшорных предприятий - компанией Fortnostress. |
Another vessel ordered earlier but not yet started, which was to be named "Bloodhound" was renamed "London". | Ещё один корабль, ранее заказанный, но постройка которого ещё не началась, был переименован из «Bloodhound» в «London». |
HMS Alexandria (1943) was a River-class frigate ordered at Montreal in 1943. | HMS Alexandria (1943) - фрегат типа «Ривер», заказанный к постройке в Монреале в 1943 году. |
I have the pistons you ordered. | Я, это, поршни по заказу. |
We're shipped only when ordered. | Нас поставляют строго по заказу, может, отдел заказов ошибся? |
The edition was ordered by the Department of Culture of Poltava city council as a part of the city intersectoral complex program "Tourist Poltava" (2008-2010). | Выпущено по заказу Управления культуры исполнительного комитета Полтавского городского совета в рамках мероприятий Городской межотраслевой комплексной программы «Полтава туристическая» на 2008-2010 года. |
Ordered by the Wizaed, built by some of our finest craftspeople. | По заказу Волшебника построенные нашими самыми лучшими инженерами |
In the absence of such details, the actual quantity of goods received for different destination points could not be reconciled with the quantity ordered against each purchase order. | В отсутствие такой подробной информации фактическое количество полученных товаров для различных пунктов назначения не могло быть сопоставлено с количеством, подлежащим поставке по каждому заказу. |
This conclusion is reinforced by the fact that no new ships were ordered. | Этот вывод усиливается тем обстоятельством, что заказы на строительство новых судов отсутствуют. |
Products and special offers can be ordered in advance and we offer real-time purchasing from our Cultra and Super Cash & Carry divisions. | Можно заранее размещать заказы на товары и специальные предложения, можно производить закупку в режиме реального времени в отделах Cultra и Super Cash & Carry. |
By 1940 the Navy had ordered a battleship, seven more aircraft carriers and four cruisers. | К 1940 году верфь получила заказы ещё на 7 авианосцев и 4 крейсера. |
In this regard, all purchase orders are signed by vendors prior to the delivery of goods and services ordered. | В этом контексте все заказы на поставку подписываются поставщиками до поставки соответствующих товаров и услуг. |
These costs are higher in the beginning, as local capacities need to be built and spare parts and expertise must often be ordered from far away, even imported from abroad. | На первых порах эти издержки высоки, поскольку для формирования местного потенциала, закупки запчастей и накопления экспертного опыта часто приходится размещать заказы вдали от этих районов или даже за рубежом. |