The negotiation failed after news of it leaked to the press, provoking the open opposition of the United States to any immunity deal. |
Переговоры потерпели неудачу после того, как информация о них просочилась в прессу, вызывая открытое возражение Соединенных Штатов любому соглашению. |
This opposition was misrepresented in some cases and misconstrued in others. |
Это возражение в одних случаях ложно трактовалось, а в других - ложно интерпретировалось. |
What I gather from two of the speakers earlier was not an opposition, but a hesitation. |
Как я могу судить из выступлений двух предыдущих ораторов, было выражено не возражение, а колебание. |
We would like to put on record our opposition to this particular aspect. |
Мы хотели бы засвидетельствовать наше возражение по этому конкретному аспекту. |
It should come as no surprise, and indeed did not surprise us, that the only strong opposition to changing this situation has come from precisely those five countries. |
Не должен вызывать удивление - и, собственно говоря, у нас и не вызвал удивления - тот факт, что решительное возражение в связи с изменением этой ситуации было высказано именно этими пятью странами. |
Only the expert from Japan expressed his opposition to the proposal, to be confirmed at the WP. session. |
Только эксперт от Японии выразил в этой связи свое возражение, которое должно быть подтверждено в ходе сессии WP.. |
Therefore, any opposition to the draft resolution reflects the policy of might, to which the Security Council should put an end in all circumstances. |
Поэтому любое возражение против этого проекта резолюции - это отражение политики силы, с которой Совет Безопасности в любом случае должен покончить. |
His delegation reiterated its firm opposition to unilateral and politically motivated reports used by some countries to attack sovereign States that did not bow to imperialist policies. |
Делегация его страны вновь подтверждает свое решительное возражение против односторонних и политически мотивированных докладов, используемых некоторыми странами для нападения на суверенные государства, не согласные с империалистической политикой. |
(c) A State or organization which has expressed opposition to the declaration? |
с) государства или организации, сформулировавшей возражение в отношении заявления о толковании. |
The Court again rejected this reason for opposition since it was evident that the award, which developed its reasoning by referring to both legal and doctrinal Spanish judicial references, applied Spanish law. |
Суд отклонил и это возражение, сочтя очевидным, что арбитражное решение, мотивировка которого содержала ссылки на испанское законодательство и правовую доктрину, было вынесено с применением испанского права. |
Perhaps your disagreements and vehement opposition might hold more weight if you could be relied on to complete a simple task. |
хотя твое несогласие и возражение могли бы иметь больший вес, если бы ты выполнил столь простое задание |
In such cases, no opposition, even when grounds are stated, shall in and of itself nullify the validity of civil law, and either party may request an injunction. |
В этих случаях даже обоснованное возражение само по себе не является основанием для признания недействительными гражданских постановлений и предоставляется возможность обращаться с просьбой о принятии соответствующих мер. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the Least Developed Countries, said that it should have been possible to agree on recommendations under agenda item 5, and the opposition of some members in that respect would not help consensus building, which was regrettable. |
Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, заявил, что рекомендации по пункту 5 повестки дня должны были бы быть согласованы, но возражение некоторых членов в этом отношении не способствовало достижению консенсуса, о чем можно только сожалеть. |
He also supported the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning the proposal to request an advisory opinion from the International Court of Justice, which had been unanimously favoured with the exception of one State that continued to voice its unreasonable opposition. |
Кроме того, оратор поддерживает пересмотренный рабочий документ, представленный Беларусью и Российской Федерацией и касающийся предложения о запросе консультативного заключения Международного Суда, который был одобрен единогласно, за исключением одного государства, продолжающего высказывать свое необоснованное возражение. |
The three key points of the programme (the creation of Slovenia as a distinct entity, recognition of the Slovene language and opposition to joining the German Confederation) were signed as a petition. |
Три ключевых пункта программы (создание Словении как отдельного юридического лица, признание словенского языка и возражение присоединению к Германскому Союзу) были подписаны как ходатайство. |
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power, which is the probability of imposing one's own will despite the opposition of others. |
Это очень важно, исходя из теории Макса Вебера о потенциальной власти, под которой подразумевается вероятность навязывания своей собственной воли, несмотря на возражение остальных. |
Indeed, in accordance with article 408 of the Code of Penal Procedure, the offended party may ask to be notified in the event of such a request and lodge opposition thereto. |
В действительности, согласно статье 408 Уголовно-процессуального кодекса, пострадавшая сторона может просить уведомить ее о таком требовании и имеет право представить возражение в отношении такого требования. |
Such opposition cannot be justified by reference to problems for multimodal transport, since all modes of transport apart from land transport already have this obligation. |
Такое возражение нельзя мотивировать трудностями, которые могут возникнуть в области мультимодальных перевозок, поскольку это обязательство уже распространяется на все виды транспорта, кроме наземного. |
Since 1995, a Bill has been before the House of Representatives but it has met opposition by representatives invoking religious issues. |
С 1995 года на рассмотрении палаты депутатов находится соответствующий законопроект, вызывающий возражение депутатов, которые ссылаются на религиозные мотивы. |
Their silence could surely not be construed as opposition: while it might not be proper to infer that they all supported the Commission's approach, it seemed reasonable to assume that had they had serious reservations on the subject, they would have expressed them. |
Их молчание, безусловно, не может рассматриваться как возражение: хотя было бы неправильно считать, что все эти делегации поддерживают подход Комиссии, очевидно, разумно предположить, что, если бы у делегаций были серьезные оговорки по этому вопросу, они бы высказали их. |
Notwithstanding, the European Union and its member States have been clearly expressing their opposition to the extraterritorial extension of the United States embargo, such as that contained in the Cuban Democracy Act of 1992 and the Helms-Burton Act of 1996. |
В то же время Европейский союз и его государства-члены четко высказывают свое возражение в отношении экстерриториального действия осуществляемого Соединенными Штатами Америки эмбарго, как это предусмотрено в Законе о кубинской демократии 1992 года и Законе Хелмса-Бэртона 1996 года. |
Article 132 of the Civil Code used to read: "Opposition of the wife. |
Статья 132. Определяла следующее: «Возражение жены. |
Opposition was expressed to adding new definitions if that would jeopardize the progress of the Committee's work on the draft revised model law. |
Было высказано возражение против включения дополнительных определений, если это нанесет ущерб ходу дальнейшей работы Комитета по проекту пересмотренного типового закона. |
Opposition was expressed with regard to including open-ended general grounds since article 6 on public policy already offered a sufficiently broad scope for refusal of recognition. |
Было высказано возражение по поводу включения допускающих широкое толкование общих оснований, поскольку в статье 6 о публичном порядке уже предусмотрены достаточно широкие возможности для отказа в признании. |
The plaintiff's opposition to the defendant's motion? |
Возражение истца на предложение ответчика. |