| The Ombudsman is responsible for promoting good governance, and acts as the guardian of St Maarten's Constitution. | Омбудсмен отвечает за обеспечение благого управления и действует в качестве гаранта Конституции Синт-Мартена. |
| The Ombudsman does not have the authority to enforce the prohibition on racist speech in the Penal Code, section 135 (a). | Омбудсмен не правомочен обеспечивать правовой санкцией предусматриваемый статьей 135 а) Уголовного кодекса запрет на публичные расистские высказывания. |
| The information received also stated that the Guatemalan Human Rights Ombudsman, José Arango Escobar, concluded that the human rights of the girl had been violated by the accused and that the prosecutor was negligent in the performance of her duties. | В полученных материалах также сообщалось о том, что омбудсмен Гватемалы по правам человека Хосе Аранго Эскобар сделал вывод о том, что обвиняемый нарушил права человека этой девочки и что прокурор проявила халатность при исполнении своих обязанностей. |
| The petitioner replied that she did not take such an action as her trade union refused to represent her and both her trade union and the Ombudsman found that her case had no merits. | Петиционер ответила, что она не предприняла такого действия, поскольку ее профсоюз отказался представлять её, а также потому, что как профсоюз, так и омбудсмен сочли, что в ее иске отсутствуют конкретные обстоятельства дела. |
| Ombudsman or personnel of the Institution may visit prison at any time and without restriction of premises and documentation they inspect. | Омбудсмен или сотрудники Бюро могут посещать тюрьмы в любое время и без всяких ограничений проводить осмотр помещений и производить проверку документов инспектируемых учреждений. |
| Argentina acknowledged the extension of the powers of the Ombudsman for Children's Rights. | Аргентина одобрила расширение полномочий Уполномоченного по правам ребенка. |
| 140.48. Continue its positive measures, including through developing activities of the Ombudsman on the Rights of the Child (Indonesia); | 140.48 продолжать позитивные меры, включая расширение деятельности Уполномоченного по правам ребенка (Индонезия); |
| The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. | Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
| The Committee also notes with appreciation the establishment of the Office of the Press Ombudsman and the Press Council of Ireland which provide a new system of independent regulation for the print media. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Бюро уполномоченного по вопросам печати и Совета по вопросам печати Ирландии, которые являются элементами новой системы независимого регулирования печатных средств массовой информации. |
| The unit's staff provides psycho-juridical assistance in preparing recourses such as actions for guardianship, rights of petition or of reinstatement (Office of the Ombudsman). | Сотрудники Отдела оказывают психологическое и юридическое содействие при подготовке документов, например на подачу исков относительно опеки, реализации прав на обращение в суд или на обжалование судебного решения (Управление Уполномоченного по правам человека). |
| He asked whether any complaints had been lodged with the Ombudsman about possible violations of the rights and freedoms of ethnic minorities, and on what grounds. | Получал ли посредник жалобы на возможные нарушения прав и свобод этнических меньшинств, и каковы были мотивы этих жалоб? |
| The national ombudsman is empowered to conduct investigations in any public administration, including the army, the police and the penitentiary administration, relating to violations of the rights and freedoms of citizens. | Посредник Республики уполномочен проводить расследования, касающиеся нарушений прав и свобод граждан, в рамках любого государственного ведомства, включая армию, полицию и исправительные учреждения. |
| As the box above suggests, there is potential for confusion in the use of the terms "ombudsman" and "mediator", and the Inspectors have found that while in some organizations the terms are synonymous, in others they carry quite different meanings. | Как видно из этой вставки, при использовании понятий "омбудсмен" и "посредник" вполне может возникнуть путаница, и Инспекторы обнаружили, что если в одних организациях эти понятия синонимичны, то в других в них вкладывается совершенно разный смысл. |
| Complaints could also be addressed to the Health Service Ombudsman. | Кроме того, посредник может обращаться за помощью к посредникам из медицинских служб. |
| 2.13 The author claims to have exhausted all domestic remedies: remedies before judicial authorities and before independent administrative bodies responsible for human rights (the Ombudsman and the National Observatory for Human Rights), as well as the highest State authorities. | 2.13 Автор утверждает, что она исчерпала все внутренние средства правовой защиты: обращалась к судебным властям, в административные органы, независимые органы, занимающиеся правами человека (Посредник Республики и Национальный наблюдательный комитет по правам человека), а также к высшим должностным лицам государства. |
| The Ombudsman appointed in October 1995 had been working productively. | Плодотворно работает Народный защитник, назначенный в октябре 1995 года. |
| The Ombudsman and the donor organization are currently exploring the possibility of resuming funding for this project. | В настоящее время Народный защитник совместно с донорской организацией рассматривают возможность возобновления финансирования данного проекта. |
| The Ombudsman is independent and may not be removed from office. | Народный защитник пользуется автономией и несменяем. |
| The Ombudsman is elected by a two-thirds vote in Congress to a term of office of five years. | Народный защитник назначается конгрессом на пятилетний срок, если за соответствующую кандидатуру проголосует не менее двух третей от полного состава конгресса. |
| The first National Ombudsman, who, in accordance with the Constitution, is entrusted with supervising the protection of human rights and freedoms in the territory of Georgia, was elected in October 1997. | В октябре 1997 года был избран первый Народный защитник Грузии (омбудсмен), которому, согласно Конституции, поручается надзор за защитой прав и свобод человека на территории Грузии. |
| The European Ombudsman investigates complaints about maladministration in the institutions and bodies of the European Union. | Европейский уполномоченный по правам человека занимается жалобами граждан относительно плохого управления какого-либо института или органа ЕС. |
| The Slovenian Human Rights Ombudsman has regularly pointed out in his reports that detainees should be guaranteed longer visits in more friendly conditions. | Уполномоченный по правам человека Словении регулярно отмечает в своих докладах, что задержанным следует предоставлять более продолжительные свидания в более благоприятных условиях. |
| The Ombudsman alone could not resolve all the problems, and he deserved to be supported in his task by a mechanism to ensure the protection of minority rights. | Сам по себе Уполномоченный по правам человека не может решать все проблемы, и следует поддержать его в исполнении его функций с помощью механизма, обеспечивающего защиту прав меньшинств. |
| The Ombudsman received one complaint by a soldier in both 1996 and 1997 (Source: RS Human Rights Ombudsman). | В 1996 и 1997 годах Уполномоченный получил по одной жалобе от солдат (источник: Уполномоченный по правам человека Республики Словении). |
| Annually or at the request of Parliament, the Ombudsman presents a report on his work at meetings of the two Chambers, which may include recommendations for amendment of current legislation or appropriate measures for protecting the rights and freedoms of citizens (art. 5). | Уполномоченный по правам человека ежегодно или по требованию парламента представляет на совместном заседании палат доклады о своей деятельности, которые могут включать рекомендации о внесении изменений в действующее законодательство или о принятии соответствующих мер по обеспечению защиты прав и свобод граждан (статья 5 закона). |
| Currently, the number of intercountry adoptions of Ukrainian children was excessive and the Ombudsman had received many more complaints in that regard than in previous years. | В настоящее время процесс межгосударственного усыновления украинских детей приобрел чрезмерные масштабы, и Уполномоченным получено намного больше связанных с этим жалоб, чем в предыдущие годы. |
| The State party also observes that the investigation initiated by the Swedish Chief Parliamentary Ombudsman into the circumstances surrounding the execution of the Government's decision to expel the complainant from Sweden has not yet concluded. | Государство-участник также отмечает, что расследование, начатое шведским Главным парламентским уполномоченным по правам человека для выяснения обстоятельств исполнения решения правительства о высылке заявителя из Швеции, еще не завершено. |
| Turning to question 3 of the list of issues, he enquired about the relationship between the new council for human rights and the Ombudsman. | По третьему из фигурирующих в перечне вопросов оратор интересуется отношением между новым Советом по правам человека и Уполномоченным по правам человека. |
| It also had a meeting with the National Ombudsman. | Кроме того, Рабочая группа провела совещание с Уполномоченным по правам человека Аргентины. |
| Liaison with the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis (Ombudsman) and the National Centre for Human Rights, in such areas as monitoring respect for human rights and freedoms; | взаимодействие с Уполномоченным Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсменом) и Национальным центром Республики Узбекистан по правам человека, в том числе в области осуществления мониторинга соблюдения прав и свобод человека; |
| In 2008 the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions recognized the Timor-Leste Ombudsman as an "A" status institution. | В 2008 году Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений присвоил уполномоченному Тимора-Лешти статус "А". |
| Additional funds had been allocated to the Ombudsman in order to support implementation of the European Equal Treatment Directive. | Уполномоченному по правам человека выделены дополнительные денежные средства в поддержку выполнения Европейской директивы о равном обращении. |
| The Ombudsman has a key role in informing the public about violations of human rights and fundamental freedoms in Slovenia. | Уполномоченному по правам человека принадлежит ключевая роль в деле информирования общественности о нарушениях прав человека и основных свобод в Словении. |
| She had filed a complaint with the Ombudsman, stating that the National Registry was in violation of the Constitution and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Оратор подала уполномоченному жалобу, в которой утверждала, что Национальное бюро регистрации нарушило Конституцию и Конвенцию о правах инвалидов. |
| Detainees have the right to send confidential letters to the officials specified in the law (judges and procurators, and also the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, or Ombudsman). | Задержанные имеют право в конфиденциальном порядке посылать письмо должностным лицам, указанным в законодательстве (судье, прокурору, а также Уполномоченному по правам человека Азербайджанской Республики - Омбудсмену). |
| The Ministry of Justice and the Ombudsman have close working ties. | Осуществляется тесное сотрудничество между Министерством юстиции и омбудсманом. |
| It should be noted that these activities are carried out in close contact with children's and women's NGOs, the Ombudsman, the National Human Rights Centre and local self-government agencies. | Следует отметить, что эта деятельность осуществляется в тесном контакте с детскими и женскими ННО, Омбудсманом, Центром по правам человека, органами самоуправления граждан. |
| It should be noted that the Azerbaijani Constitution gives the Ombudsman the right to refer to the Constitutional Court enactments of legislative and executive bodies and municipal and judicial acts that violate citizens' rights and freedoms. | Следует отметить, что Конституция Азербайджанской Республики закрепляет за омбудсманом право подачи запроса в Конституционный суд по нормативно-правовым, актам законодательных и исполнительных органов, муниципальным и судебным актам, нарушающих права и свободы граждан. |
| With a view to studying citizens' complaints at local level, the Ombudsman issued 68 instructions for his regional representatives to follow up. | В целях изучения жалоб граждан на местах Омбудсманом дано 68 поручений для исполнения региональным представителям. |
| Please also provide data on the number of complaints on allegations of torture received by the office of the Ombudsperson as well as on the number of visits to detention and remand centres carried out by the Ombudsman. | Просьба также представить данные о числе жалоб на применение пыток, полученных омбудсманом, а также о числе посещений омбудсманом центров содержания под стражей и следственных изоляторов. |
| Article 5 of the Act on children included the obligation to report without delay to the Ombudsman any violation of the rights of children and adolescents, including cases of forced recruitment and labour. | Статья 5 Закона о детстве обязывает безотлагательно сообщать Народному защитнику о всех случаях нарушения прав детей и подростков, в том числе о случаях вербовки в армию и принудительного труда. |
| The remedies include constitutional amparo and habeas corpus proceedings, complaints brought before the Ombudsman and complaints lodged with the judicial authority; in these cases, civil actions are automatically initiated alongside criminal proceedings in order to obtain compensation for damage. | В распоряжении такого лица находятся следующие средства защиты: закрепленный в Конституции механизм ампаро и процедура хабеас корпус, возможность подать жалобу Народному защитнику и возможность подать жалобу в судебные органы; в последнем случае параллельно с уголовным делом возбуждается гражданский иск для возмещения нанесенного ущерба. |
| All Georgian citizens as well as foreigners, stateless persons and non-governmental organizations may have recourse to the Ombudsman. | Правом обращения к Народному защитнику наделены как граждане Грузии, так и иностранцы и лица без гражданства, а также неправительственные организации. |
| Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. |
| Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
| The Beirut Bar Association recommends the implementation of Act No. 644 of 4 February 2005 on the Ombudsman. | Бейрутская ассоциация адвокатов рекомендовала применение закона 644 от 4 февраля 2005 года об Уполномоченном по правам человека Республики. |
| As stipulated by the new version of the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis Act, the Ombudsman receives petitions and complaints from citizens, reviews these complaints and verifies the contentions and facts adduced in them. | В соответствии с новой редакцией закона "Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека" Омбудсман осуществляет приём обращений и жалоб граждан, рассмотрение жалобы и проверку приведённых в заявлении доводов и фактов. |
| The revised version of the law relating to the appointment by the Oliy Majlis of an Ombudsman responsible for human rights issues was adopted in August 2004. On 30 September 2004, the law was published in all newspapers nationwide. | В августе 2004 года была принята новая редакция закона «Об уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека (Омбудсмене)». 30 сентября 2004 года этот закон был опубликован во всех газетах страны. |
| The activities of the Ombudsman were described and duly regulated in the Constitutional Act of 28 December 2001 adopted by Parliament. | Деятельность Уполномоченного закреплена и соответствующим образом регламентируется в принятом парламентом Конституционном Законе Азербайджанской Республики об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики от 28 декабря 2001 года. |
| The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. | Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
| In this respect, the need to create independent ombudsman's offices and police internal affairs units was reasserted. | В этой связи вновь подчеркивалась необходимость создания и укрепления независимых ведомств уполномоченных по правам человека и контрольных органов полиции. |
| Furthermore, "giving statutory backing to the Ombudsman scheme [would] also facilitate the introduction of appropriate sanctions for non-compliance". | Кроме того, "оказание предусмотренной законом поддержки системе уполномоченных способствовало [бы] также введению соответствующих санкций за несоблюдение". |
| The Head of Delegation stated that Finland was proud of the tradition of the Ombudsman system in Nordic countries and that Finland's preliminary thoughts were positive on the question of the establishment of a national human rights institution. | Глава делегации заявила, что Финляндия гордится традиционной для северных стран системой уполномоченных и что изначально Финляндия позитивно относится к идее создания национального правозащитного учреждения. |
| The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe recommended that the Russian Federation adopt a federal framework law defining the powers of regional Ombudsmen more clearly and homogenizing the institutions, as part of the strategy of implanting the institution of regional Ombudsman throughout the country. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал Российской Федерации принять федеральный рамочный закон, более четко определяющий полномочия региональных уполномоченных по правам человека и обеспечивающий однородность этих структур, который мог бы стать частью стратегии создания института региональных уполномоченных по всей стране13. |
| Such issues are dealt with by one of the Ombudsman's representatives. | Этими вопросами занимается один из уполномоченных омбудсмена. |
| The Ombudsman reports that housing is possibly the sector that has been hardest hit by the economic crisis. | НЗ отметил, что жилищный сектор, возможно, в наибольшей степени пострадал от экономического кризиса. |
| The Ombudsman considers that the investigation initiated in 2008 to update data available on the number of prison inmates with some kind of disability also deserves special mention. | По мнению НЗ также заслуживает позитивного упоминания начатое в 2008 году расследование с целью обновления имеющейся информации о числе содержащихся в пенитенциарных центрах заключенных, имеющих ту или иную степень инвалидности. |
| The Ombudsman notes that he has been saying for some time that the reform and modernization of the administrative organization of justice in Spain cannot brook further delay. | НЗ отметил, что с определенного времени стало ясно, что задача по реформированию и модернизации административной структуры судебной системы Испании не терпит отлагательств. |
| The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. | НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
| The Ombudsman reports that the Government has also set up a committee for monitoring the plan, inviting the Ombudsman to participate as an observer. | НЗ отметил, что правительство учредило также комиссию по контролю за ходом осуществления этого плана, и НЗ был приглашен в эту комиссию в качестве наблюдателя. |
| Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
| Were the decisions of the Ombudsman binding and how were they implemented? | Являются ли решения обмудсмена обязательными и каким образом они находят свое практическое осуществление? |
| The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. | Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы. |
| The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
| The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
| As stated earlier, the Ombudsman safeguards the constitutional and fundamental rights of the individual and the community. | Как указывалось выше, канцелярия Народного защитника защищает конституционные и основные права человека и общества. |
| The Ombudsman is constitutionally mandated to ensure the defense, promotion and dissemination of human rights. | Следует отметить создание поста Народного защитника, в задачи которого в соответствии с Конституцией страны входит защита, поощрение и пропаганда прав человека. |
| Finally, regarding article 148 of the report, he would like to know whether the Ombudsman's periodic visits to the social rehabilitation centres were planned in advance or whether they were unannounced. | Наконец, по поводу информации в статье 148 рассматриваемого доклада г-н Бруни хотел бы узнать, планируются ли заранее периодические визиты Народного защитника в центры социальной реабилитации, или же он их иногда посещает без уведомления. |
| Georgia had an office of Ombudsman for human rights, and a school of international law and international relations had been established which trained diplomats and legal experts in human rights and the provisions of the Covenant. | В Грузии существует институт народного защитника по правам человека и создана школа международного права и международных отношений, в которой дипломаты и эксперты-юристы проходят подготовку по вопросам прав человека и положениям Пакта. |
| As for the 1,100 cases of tortured persons referred to by Amnesty International in its report based on the report of the Ombudsman, clarifications were in order. | Что же касается 1100 случаев применения пыток, о которых сообщила в своем докладе Организация "Международная амнистия", опираясь на данные доклада Народного защитника, то здесь требуются уточнения. |
| The Act establishes the rules for examining alleged human rights violations and outlines the Ombudsman's powers when investigating incidents referred to in a complaint. | Закон определяет правила рассмотрения жалоб, связанных с нарушением прав человека, а также полномочия омбудсмана во время расследования случаев, отраженных в жалобе. |
| Analysis of the activities of the Ombudsman with regard to considering citizen complaints shows that more often than not it is women who turn to the office (60 percent). | Анализ деятельности Омбудсмана по рассмотрению жалоб граждан показывает, что больше всего к нему обращаются женщины (более 60%). |
| The improvement of legislation regulating the activities of the Ombudsman will raise and strengthen the Commissioner's legal status in the foreseeable future and widen the range of mechanisms used to protect the freedoms guaranteed in Uzbekistan, which is of real interest to the Government's foreign partners. | Совершенствование законодательства, регулирующего деятельность Омбудсмана, позволяет в обозримом будущем поднять и укрепить правовой статус Уполномоченного, расширить палитру применения способов защиты гарантированных свобод в Узбекистане, что вызывает неподдельный интерес и зарубежных партнеров нашего государства. |
| Taking into account the success encountered by the Ombudsman Unit since its inception, which proves that it meets essential demands from personnel of the United Nations Environment Programme, | принимая во внимание успех, сопутствующий деятельности сектора Омбудсмана с момента его создания, что свидетельствует об удовлетворении им основных запросов со стороны персонала Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, |
| As early as 1998, a State human rights programme approved by a presidential order of 18 June of that year gave fresh impetus to the legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. | Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента страны от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |