During the period covered by this Report, the Ombudsman of Parliament has considered seven cases pertaining to foreigners. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, омбудсмен парламента рассмотрел несколько случаев, касающихся иностранцев. |
The Ombudsman cannot change the decisions of an authority, but can express criticism and make recommendations. | Омбудсмен не может изменить решения органов власти, но может высказать критические замечания и внести рекомендации. |
The visit to UNLB coincided with the annual meeting of the Field Service Staff Union held in Brindisi from 12 to 14 October 2005, in which the Ombudsman had been invited to participate. | Визит на БСООН был совмещен с участием в работе ежегодного собрания Союза персонала полевой службы в Бриндизи 12 - 14 октября 2005 года, на которое также была приглашена и Омбудсмен. |
The Ombudsman is independent and autonomous in the performance of the office, and the activities under his competence are performed on the basis of and within the Constitution, the law and ratified international agreements. | Омбудсмен независим и самостоятелен в выполнении своих функций, а деятельность в пределах сферы его компетенции осуществляется на основе и в рамках Конституции, закона и ратифицированных международных соглашений. |
The human rights protection machinery includes two national institutions which afford extrajudicial protection of citizens' rights, namely the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis, and the National Centre for Human Rights of the Republic of Uzbekistan. | В системе национальных учреждений по защите прав человека внесудебной защитой прав граждан занимаются два учреждения: Уполномоченный Олий Манжлиса по правам человека (Омбудсмен) и Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека. |
A peculiarity of the function of the Ombudsman in Ukraine was that he also sat in Parliament. | Специфическая особенность Уполномоченного по правам человека в Украине заключается в том, что он также является депутатом парламента. |
In 2009, 11 such appeals were filed, of which 7 were accepted by the Ombudsman for investigation. | В 2009 году количество обращений по вопросам несогласия с действиями сотрудников пенитенциарных учреждений составило 11, из которых 7 обращений взято на контроль Уполномоченного. |
Mr. JANUSKA (Lithuania) said, in response to question 12 regarding the role and functions of the Ombudsman, that the Seimas Ombudsmen's Office was provided for by the Constitution and its activities and membership regulated by the Law on the Seimas Ombudsman. | Г-н ЯНУШКА (Литва) в ответ на вопрос 12 относительно роли и функций омбудсмена говорит, что управление парламентского уполномоченного по правам человека создано в соответствии с Конституцией страны и его деятельность и членский состав регламентируются законом о парламентском уполномоченном по правам человека. |
115.34 Strengthen the mandates of the Ombudsman for Human Rights and the Defender of the Principle of Equality and avoid any overlap in the execution of their respective mandates (Morocco); | 115.34 укрепить мандаты Уполномоченного по правам человека и Защитника принципа равенства и не допускать какого-либо дублирования при осуществлении их соответствующих мандатов (Марокко); |
In connection with the overall reform of the Aliens Act currently in force the Government requested the Ombudsman for Minorities to study the application in practice of the accelerated procedures provided for in the Aliens Act, inter alia from the viewpoint of legal protection for asylum seekers. | В связи с общей реформой действующего в настоящее время Закона об иностранцах правительство просило Уполномоченного по делам меньшинств провести обзор практического применения ускоренных процедур, предусмотренных в Законе об иностранцах, в частности, с точки зрения правовой защиты просителей убежища. |
The Ombudsman and the Commission frequently investigated complaints made by detainees or by persons visiting them. | Посредник и Комиссия часто проводят расследования в случае поступления жалоб от арестантов или посетителей. |
Several initiatives had already been taken in that field by the Ombudsman for Children and should be encouraged. | Посредник по делам детей уже предпринял ряд инициатив в этой области, которые заслуживают высокой оценки. |
Where a complaint seems to be well-founded, the Ombudsman advises the person concerned (complainant) and the authority (or service) that made the impugned decision and makes recommendations for an amicable settlement. | Если жалоба представляется обоснованной, посредник консультирует данного гражданина (заявителя) и орган управления (или соответствующую службу), принявший оспариваемое решение, а также делает соответствующие рекомендации с целью полюбовного урегулирования спора. |
Ombudsman of the Republic... 109 - 113 22 | Посредник Республики 109 - 113 25 |
The ombudsman is responsible for receiving individual applications submitted by persons in connection with administrative matters concerning them. | Административный посредник уполномочен получать индивидуальные жалобы от физических лиц по касающимся их административным делам. |
As the national mechanism for the prevention of torture, the Ombudsman had visited 442 facilities between 2010 and 2014. | В период с 2010 по 2014 год Народный защитник в своем качестве представителя национального механизма по предупреждению пыток посетил 442 учреждения. |
The first Ombudsman had been elected by Congress in April 1996, with votes from both opposition and majority deputies. | Первый Народный защитник был избран Конгрессом в апреле 1996 года путем голосования депутатов как от оппозиции, так и от правящего большинства. |
Mr. Neuman asked why the former Ombudsman continued to occupy that position when his mandate had expired five years earlier, why his successor had still not been appointed and what steps were envisaged to ensure an effective and independent renewal of the mandate. | Г-н Нойман спрашивает, почему бывший Народный защитник продолжает исполнять свои функции, хотя его мандат истек пять лет назад, почему до сих пор не назначен его преемник и что планируется сделать, чтобы обеспечить эффективное и независимое продление мандата. |
The Ombudsman formulated recommendations on the amendment of the 2012 Law on Court Fees that involved the reduction of variable fees by 80 per cent and the raising of the income thresholds relating to the waiving of fees. | Народный защитник вынес рекомендации относительно поправок, внесенных в Закон 2012 года о судебных сборах и предусматривающих сокращение переменных сборов на 80% и повышение пороговых уровней доходов, при которых возможно освобождение от уплаты судебных сборов. |
The Ombudsman is elected by a two-thirds vote in Congress to a term of office of five years. | Народный защитник назначается конгрессом на пятилетний срок, если за соответствующую кандидатуру проголосует не менее двух третей от полного состава конгресса. |
The Ministry of Justice through the Vanuatu Law Commission and the Ombudsman are currently discussing strategy to implement this recommendation. | Министерство юстиции по линии законодательной комиссии Вануату и Уполномоченный по правам человека в настоящее время обсуждают стратегию по осуществлению этой рекомендации. |
It is true, however, that the Slovenian Human Rights Ombudsman criticized the content of this brochure to a certain extent in his regular annual report for 2004. | Вместе с тем верно и то, что Уполномоченный по правам человека Словении в известной степени подверг критике содержание этой брошюры в своем очередном годовом докладе за 2004 год. |
As for the judicial protection of human rights, in his 1996 annual report to the National Assembly (Source: RS Human Rights Ombudsman) the RS Human Rights Ombudsman states that "most judicial procedures (...) are unreasonably long". | Что касается судебной защиты прав человека, то в своем годовом докладе национальному парламенту за 1996 год (Источник: Уполномоченный по правам человека Республики Словении) Уполномоченный по правам человека Республики Словении заявил, что "большинство судебных процедур (...) являются неоправданно длительными". |
Drafting the reports on Human Rights observance in the Republic of Moldova (Ombudsman Institution, 2000 - 2001) | Подготовка докладов об уважении прав человека в Республике Молдова (Уполномоченный по правам человека, 2000-2001 годы) |
Strong and independent institutions exist to guarantee the rights of the citizens, such as the National Human Rights Commission, the Ombudsman and the Ombudsperson for Children. | Для обеспечения прав граждан созданы надежные и независимые институты, такие как Национальная комиссия по правам человека, уполномоченный по правам человека и уполномоченный по правам детей. |
However, it was regrettable that the Ombudsman's opinions made no references to the Convention. | Вместе с тем вызывает сожаление, что в высказанных Уполномоченным мнениях не содержалось никаких ссылок на Конвенцию. |
In accordance with the Spanish Constitution, the Ombudsman is the High Commissioner of the Spanish Parliament for the extrajudicial guarantee of rights and freedoms. | В соответствии с Конституцией Испании Н3 является Верховным уполномоченным парламента Испании в качестве внесудебного гаранта прав и свобод. |
The general procurator's office has been instructed to contribute actively to the solution of this problem in cooperation with the Ombudsman, the President's Court for the Settlement of Disputes Concerning the Dissemination of Information, the public associations concerned and the media. | Генеральной прокуратуре Российской Федерации поручается активно взаимодействовать по данной проблеме с Уполномоченным по правам человека, Судебной палатой по информационным спорам при Президенте, заинтересованными общественными объединениями, а также средствами массовой информации. |
The functions of the Minority Ombudsman comprise a scope more extensive than that of the Foreigners' Ombudsman. | Функции Уполномоченного по делам меньшинств охватывают более широкую сферу ведения по сравнению с Уполномоченным по делам иностранцев. |
When considering complaints the Ombudsman conducts a separate and independent inquiry and then issues a decision of a recommendatory nature to the officials responsible for ruling on the case. | Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом, и вынесением решения, имеющего рекомендательный характер для должностных лиц, принимающих решение по делу. |
With amendment XI to the Constitution of the Republic of Macedonia the Ombudsman is tasked to pay special attention to the protection of the principle of non-discrimination and equitable representation of communities in public bodies at all levels and in other spheres of public life. | После принятия поправки ХI к Конституции Республики Македонии Уполномоченному было предписано уделять особое внимание защите принципа недискриминации и справедливой представленности общин в государственных органах на всех уровнях и в других сферах общественной жизни. |
On the basis of the number of requests for opinion submitted to the Minority Ombudsman, between December 2001 and May 2002, 30 asylum-seekers under 18 years old arrived in Finland without a custodian. | Судя по количеству просьб о подготовке консультативных заключений, представленных Уполномоченному по делам меньшинств, в период с декабря 2001 года по май 2002 года в Финляндию без сопровождения опекуна прибыли 30 просителей убежища в возрасте младше 18 лет. |
The grounds for most communications from women to the Ombudsman are violations of the rights of close relatives - sons, husbands, fathers, etc. | В своей основе причиной обращения женщин к Уполномоченному по правам человека является нарушение прав близких родственников - сыновей, мужей, отцов и др. |
Third, the filing of complaints with the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis for violation of civil rights and freedoms in cases where a citizen has used the aforementioned remedies and mechanisms for protecting his/her rights (extrajudicial protection). | В-третьих, обращение к Уполномоченному Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсмену) с жалобой по поводу нарушения прав и свобод гражданина, если им использованы вышеуказанные средства и способы защиты своих прав (внесудебная защита). |
Another aim of the project is to disseminate information about the possibility of applying to the Ombudsman, for the current volume of communications concerning the violation of refugee rights is very small owing to this population group's lack of information about the means of defending their rights. | Кроме того, проект направлен на распространение информации о возможностях обращения к Уполномоченному, так как количество обращений о нарушении прав беженцев невелико из-за отсутствия у данной группы населения необходимых знаний о возможностях защиты своих прав. |
It should be noted that these activities are carried out in close contact with children's and women's NGOs, the Ombudsman, the National Human Rights Centre and local self-government agencies. | Следует отметить, что эта деятельность осуществляется в тесном контакте с детскими и женскими ННО, Омбудсманом, Центром по правам человека, органами самоуправления граждан. |
In the course of 2008 and the first half of 2009 alone, the Ombudsman and members of his office conducted 91 visits to facilities within the jurisdiction of the Ministry of Justice. | В течение только 2008 и первой половины 2009 года Омбудсманом и сотрудниками его аппарата был совершен 91 визит в учреждения, находящиеся в подчинении Министерства Юстиции. |
When visiting prisons, the Ombudsman devotes particular attention to the protection of convicts' religious freedom and the establishment of places for worship, and just as much attention to prisoners' ethnic and religious background. | Во время посещения Омбудсманом мест отбывания наказания, особое внимания уделяется вопросу обеспечения свободы вероисповедания осужденных, создание места для осуществления религиозных обрядов, насколько учитываются факторы национальной и религиозной принадлежности заключенных. |
Please also provide data on the number of complaints on allegations of torture received by the office of the Ombudsperson as well as on the number of visits to detention and remand centres carried out by the Ombudsman. | Просьба также представить данные о числе жалоб на применение пыток, полученных омбудсманом, а также о числе посещений омбудсманом центров содержания под стражей и следственных изоляторов. |
The Ombudsman and the Ombudsman's staff and regional representatives have conducted a number of investigations relating to communications representing the interests of individuals and international organizations, which relate to allegations of wrongful actions by the staff of law enforcement agencies. | Омбудсманом, его сотрудниками и региональными представителями проведён ряд расследований по обращениям, представляющих интересы лиц и международных организаций по фактам якобы противоправных действий сотрудников правоохранительных органов. |
At the end of each month, commissions around the country must report any developments to the Ombudsman and take action as provided by law. | В конце каждого месяца национальные комиссии должны представлять Народному защитнику доклад об отмеченных изменениях и принимать меры в соответствии с законом. |
In accordance with the Constitution, the Ombudsman was responsible for protecting the constitutional and human rights of individuals and of society and for supervising the ways in which the Government carried out its functions and public services were provided. | В соответствии с Конституцией Народному защитнику поручено защищать конституционные и основные права личности и общества; он уполномочен наблюдать за выполнением органами власти своих функций и за работой государственных служб. |
"Any natural or legal person who considers that he has been the victim of arbitrary administrative acts or procedures, human rights violations or other illegal acts may lodge a complaint with the Ombudsman, without impediment of any kind." | "Любое физическое или юридическое лицо, считающее себя пострадавшим в результате произвольных административных действий и процедур, нарушений прав человека или других незаконных актов, вправе беспрепятственно обращаться с жалобами Народному защитнику". |
Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. |
Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
As stipulated by the new version of the Human Rights Commissioner of the Oliy Majlis Act, the Ombudsman receives petitions and complaints from citizens, reviews these complaints and verifies the contentions and facts adduced in them. | В соответствии с новой редакцией закона "Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека" Омбудсман осуществляет приём обращений и жалоб граждан, рассмотрение жалобы и проверку приведённых в заявлении доводов и фактов. |
Concerted efforts have been made with civil society and international organizations, a specific strategy has been worked out through a scholarly review of the work of the Ombudsman, and the Commissioner for Human Rights in the Republic of Azerbaijan Constitutional Act was adopted on 28 December 2001.125. | В связи с этим, была проведена совместная работа при сотрудничестве с общественными и международными организациями, определена конкретная стратегия путем научных анализов деятельности Омбудсмана в Азербайджане и принят Конституционный Закон "Об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики" от 28 декабря 2001 года. |
Under the Commissioner for Human Rights in the Republic of Azerbaijan Constitutional Act of 28 December 2001, anyone living in the country has the right to apply to the Ombudsman irrespective of race, ethnic background, language and religion. | Согласно Конституционному закону Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики" от 28 декабря 2001 года каждый, проживающий на территории страны вне зависимости вне зависимости от расовой и национальной принадлежности, языка, и религии, обладает правом обращаться к Омбудсману. |
It also affirmed that the Institution of Ombudsman, as pursuant to article 1, of the Law on the Ombudsman, constitutes a "complement to the existing forms and means" of human rights protection. | Оно также утверждает, что в соответствии со статьей 1 Закона об Уполномоченном по правам человека институт Уполномоченного по правам человека "дополняет существующие формы и средства защиты прав и свобод человека". |
The Constitutional Act on the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of Azerbaijan was adopted on 28 December 2001. The first Ombudsman was elected on 2 July 2002 and began receiving and considering applicants' complaints on 28 October 2002. | 28 декабря 2001 года в Азербайджанской Республике был принят Конституционный закон "Об уполномоченном по правам человека (Омбудсмен) Азербайджанской Республики". 2 июля 2002 года был избран первый Омбудсмен Азербайджанской Республики, который начал принимать и рассматривать жалобы заявителей с 28 октября 2002 года. |
In this respect, the need to create independent ombudsman's offices and police internal affairs units was reasserted. | В этой связи вновь подчеркивалась необходимость создания и укрепления независимых ведомств уполномоченных по правам человека и контрольных органов полиции. |
Belgium noted the importance of the ombudsman mechanisms in Finland. | Бельгия констатировала важное значение системы уполномоченных в Финляндии. |
The Special Rapporteur welcomes the establishment of the three ombudsman institutions but would recommend in addition the setting up of a National Institution on Human Rights. | Специальный докладчик приветствует назначение трех парламентских уполномоченных, но рекомендовал бы помимо этого создать также национальный орган по правам человека. |
The Office of the Equality Ombudsman was established in 2009 by merging the offices of the four previous anti-discrimination ombudsmen into a single agency. | Управление Уполномоченного по вопросам равенства было создано в 2009 году посредством объединения управлений четырех предыдущих уполномоченных по борьбе с дискриминацией в одно учреждение. |
Since 2008, a working group for the consideration of cases of torture and other cruel treatment or punishment has functioned effectively under the auspices of the Ombudsman. The working group includes high-level representatives of relevant State bodies and prominent Kazakh human rights defenders. | С 2008 года при омбудсмене эффективно функционирует рабочая группа по рассмотрению фактов применения пыток и других жестоких видов обращения и наказания, в состав которой вошли представители высокого уровня уполномоченных государственных органов, а также известные правозащитники Казахстана. |
One of the positive aspects commended in the Ombudsman's latest reports is the process of consolidating the "modules on respect". | К числу позитивных аспектов, отмеченных в последних докладах НЗ, относится процесс укрепления так называемых "модулей уважения". |
The Ombudsman notes that he has been saying for some time that the reform and modernization of the administrative organization of justice in Spain cannot brook further delay. | НЗ отметил, что с определенного времени стало ясно, что задача по реформированию и модернизации административной структуры судебной системы Испании не терпит отлагательств. |
The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. | НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
The Ombudsman reports that the Government has also set up a committee for monitoring the plan, inviting the Ombudsman to participate as an observer. | НЗ отметил, что правительство учредило также комиссию по контролю за ходом осуществления этого плана, и НЗ был приглашен в эту комиссию в качестве наблюдателя. |
The Ombudsman (Defensor del Pueblo) notes that, under article 10.2 of the Constitution, fundamental human rights must be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other covenants, treaties and conventions signed by Spain. | Народный защитник (НЗ) отметил, что согласно статье 10.2 Конституции основные права должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и другими пактами, договорами и конвенциями, подписанными Испанией. |
He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
Were the decisions of the Ombudsman binding and how were they implemented? | Являются ли решения обмудсмена обязательными и каким образом они находят свое практическое осуществление? |
First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. | Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
The recent election by Congress of an Ombudsman was another example of the process of strengthening democratic institutions. | Недавно состоявшиеся в конгрессе выборы "Народного защитника" - еще один пример, свидетельствующий о процессе укрепления демократических институтов. |
In his report to the National Congress, the Ombudsman describes the progress made in the defence and promotion of human rights and the dissemination of information on them. | В докладе народного защитника для Национального конгресса рассказывается о прогрессе в деле защиты, укрепления и поощрения прав человека. |
In its legal order, Slovakia established the institute of an ombudsman - public defender of rights - in 2001. | Институт омбудсмена, или Народного защитника, существует в правовой системе Словакии с 2001 года. |
The National Council for Combating Discrimination and the Ombudsman were the main institutions that contributed to effective enforcement of the anti-discrimination legislation and to the legal protection of the Roma population. | Национальный совет по борьбе с дискриминацией и Управление народного защитника являются основными учреждениями, вносящими вклад в эффективное соблюдение антидискриминационного законодательства и обеспечение правовой защиты населения рома. |
All these activities emphasize the need to guarantee human rights, and therefore include representatives of the institutions that are the guarantors of those rights, such as the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the Ombudsman. | В ходе всех этих мероприятий внимание уделяется соблюдению прав человека, поскольку обычно на них присутствуют представители институтов, обеспечивающих гарантию таких прав, включая работников прокуратуры, судебных органов и Народного защитника. |
One human rights area in which the Ombudsman has been engaged in particular during this period has been combating, preventing and raising public awareness about discrimination. | За этот период одним из направлений деятельности Омбудсмана, направленной на защиту прав и свобод человека особое, является борьба против дискриминации, предотвращение таких действий, а также просвещение населения в этой области. |
Stressing the positive comments received in this respect by the Office of Internal Oversight Services upon the submission of the annual report of the Ombudsman Unit for 1995, | подчеркивая положительные отзывы, полученные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора после представления годового доклада сектора Омбудсмана за 1995 год, |
Also invites the Executive Director to extend the services of the Ombudsman Unit to other United Nations entities if so requested by them; | З. предлагает также Директору-исполнителю расширить рамки деятельности сектора Омбудсмана, с тем чтобы он обслуживал и другие подразделения Организации Объединенных Наций, если от них поступят соответствующие просьбы; |
The Secretariat of the Ombudsman also provides placements and internships for students of the College of Law and masters degree candidates from the Tashkent State Institute of Law. | В Секретариате Омбудсмана проходят практику учащиеся Юридического колледжа, магистранты Ташкентского Государственного юридического института. |
Given the expansion of the functions and powers of regional representatives of the Ombudsman, issues associated with ensuring and protecting the rights of women in the republic's oblasts have been, since 2004, among the priority areas of their activities and are monitored daily. | С учетом расширения функций и полномочий региональных представителей Омбудсмана, начиная с 2004 года, вопросы обеспечения и защиты прав женщин в областях республики являются одним из приоритетных направлений их деятельности и находятся под повседневным контролем. |