| According to article IV of annex 6, the Ombudsman was appointed by the Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe and could not be a citizen of Bosnia and Herzegovina or of any neighbouring State. | Согласно статье IV приложения 6, омбудсмен назначается действующим Председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и не может быть гражданином Боснии и Герцеговины или какого-либо соседнего государства. |
| Such legislative regulation defined the Greek Ombudsman as monitoring body for the implementation of the principle of equal treatment for men and women in private and public sectors, with the cooperation of the Labour Inspection Corps (LIC). | Согласно этому законодательному акту, органом, осуществляющим надзор за соблюдением принципа равноправия мужчин и женщин в частном и государственном секторах, является греческий Омбудсмен, которому в этом помогает Трудовая инспекция (ТИ). |
| The Ombudsman called for training/orientation for all new recruits irrespective of the type or duration of their contract or their level. | Омбудсмен указала на необходимость обучения/служебной ориентации всех новых сотрудников независимо от типов или сроков действия их контрактов или уровня должностей. |
| The national Ombudsman and the regional ombudsmen in Cali, Cartagena and Quibdo, for example, have begun human rights education programmes for the public, with emphasis on equality and non-discrimination. | В частности, омбудсмен страны и омбудсмены районов Кали, Картахены и Кибдо выдвинули инициативу об осуществлении программ преподавания прав человека населению, в которых основной акцент делается на равенстве и недискриминации людей. |
| The Equality Ombudsman takes up the Parental Leave Act and its prohibition of the disadvantaging of people on parental leave in all courses for the social partners. | Омбудсмен по вопросам равенства поднимает вопрос относительно Закона об отпуске для родителей и о содержащемся в нем запрете, касающемся неравного положения родителей при предоставлении отпуска по уходу за детьми в ходе всех курсов для социальных партнеров. |
| The Committee commends the establishment of an Advisory Commission on Human Rights, a Complaints Office within the Permanent Special Commission against Racial Discrimination, advisory commissions for foreigners in the communes, and the appointment of an ombudsman. | Комитет выражает свое удовлетворением в связи с учреждением Консультативной комиссии по правам человека, Бюро по рассмотрению жалоб Постоянной специальной комиссии по борьбе с расовой дискриминацией, коммунальных консультативных комиссий для иностранцев, а также должности уполномоченного по правам человека в коммунах. |
| It asked about the measures Ukraine implemented to ensure the independence of the Ombudsman and to widen public access, including by minority groups, to the Commissioner's Office at all levels. | Она спросила, какие меры осуществляет Украина для обеспечения независимости Омбудсмена и расширения доступа общественности, включая группы меньшинств, к аппарату Уполномоченного на всех уровнях. |
| Ombudsman's offices, prosecutors' offices, courts, courts of appeal and specialized guardianship and criminal courts for children and young persons have been set up. | Были созданы ведомства Уполномоченного по правам человека, органы прокуратуры, судебные органы, апелляционные и юрисдикционные суды, специализирующиеся на проблемах опеки и уголовного наказания детей и подростков. |
| One other possible option is to multi-task an Ombudsman, to be also the Human Rights Commissioner. | Еще один возможный вариант действий предусматривает возложение на Омбудсмена сразу нескольких функций, в частности функций Уполномоченного по правам человека. |
| In spite of the view expressed in the report by the Ombudsman, in July 1999 the third chamber of the Supreme Court of Justice dismissed a complaint of incitement to homicide against the President of the Republic, Dr. Miguel Angel Rodr*guez. | Несмотря на доклад уполномоченного, Третья палата Верховного суда в июле 1999 года отклонила поданную на президента страны, д-ра Мигеля Анхеля Родригеса, жалобу за подстрекательство к убийству. |
| The Ombudsman presents a summary of his annual report to Parliament. | Посредник представляет парламенту резюме своего ежегодного доклада. |
| The annual report on the Ombudsman's activities is submitted to the Chamber of Deputies. | Ежегодный доклад, в котором посредник подводит итог своей деятельности, представляется на рассмотрение палаты депутатов. |
| The main tasks involved in the promotion, dissemination and protection of human rights were currently shared between the Human Rights Unit and the Ombudsman in the Ministry of State. | Ответственность за исполнение всего комплекса функций по пропаганде, распространению и защите основных прав человека на сегодняшний день несут Группа по правам человека и посредник при государственном министре. |
| And here's me just below you... an ombudsman of sorts for all your weaponry needs. | А вот тут, под тобой, - я, посредник по всякого рода оружейным вопросам. |
| Mr. DAW (United Kingdom) confirmed that England and Wales had had a Prisons Ombudsman for 10 years. | Г-н ДО (Соединенное Королевство) подтверждает, что в Англии и Уэльсе уже на протяжении десяти лет действует посредник по вопросам, касающимся тюрем. |
| In the wake of his investigations, the Ombudsman had concluded that identity checks carried out in the street often resulted in provisional detention in police stations. | После проведения расследований Народный защитник констатировал, что при проверке удостоверений личности в общественных местах нередко производилось временное взятие под стражу в полицейских участках. |
| Mr. Neuman asked why the former Ombudsman continued to occupy that position when his mandate had expired five years earlier, why his successor had still not been appointed and what steps were envisaged to ensure an effective and independent renewal of the mandate. | Г-н Нойман спрашивает, почему бывший Народный защитник продолжает исполнять свои функции, хотя его мандат истек пять лет назад, почему до сих пор не назначен его преемник и что планируется сделать, чтобы обеспечить эффективное и независимое продление мандата. |
| As stipulated by the act, the Procurator for Prisons is elected by the National Congress, as is the Ombudsman. Until such time as the act was ratified, the Procurator's office operated under the Ministry of Justice, as indicated above. | В соответствии с положениями этого Закона Прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями избирается Конгрессом страны - так же, как и Народный защитник, - в то время как до этого, как уже отмечалось, он входит в структуру Министерства юстиции страны. |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| However, Georgia already had an institution - the Ombudsman - whose actions had greatly contributed to reducing cases of torture, and he wondered why the State wanted to set up another body, instead of entrusting the Ombudsman with that task. | При этом в Грузии уже имеется один орган - Народный защитник, деятельность которого способствовала последовательному сокращению числа случаев пыток, и можно задаться вопросом, почему государство стремится создать новый орган вместо того, чтобы поручить эту функцию уже существующей структуре. |
| The Russian prosecution service and Ombudsman had cooperated fully. | Российская прокуратура и Уполномоченный по правам человека сотрудничали и Испанией на всесторонней основе. |
| The Country Team reported that the Ombudsman had been appointed on 16 May 2013. | СГООН сообщила о том, что 16 мая 2013 года был назначен Уполномоченный по правам человека. |
| With regard to the maximum duration of pre-trial detention, there appeared to be a discrepancy between theory and practice, as the Ombudsman had pointed out. | В отношении максимального срока досудебного содержания под стражей выявляется несоответствие между теорией и практикой, как это подчеркнул Уполномоченный по правам человека. |
| The Ombudsman of the Republic of Azerbaijan (Ombudsman) was elected by the National Assembly on July 2, 2002 with 111 votes (112 votes) out of three candidates nominated by the President of the Republic of Azerbaijan. | Уполномоченный по правам человека Азербайджанской Республики (омбудсмен) был избран Милли Меджлисом 2 июля 2002 года 111 голосами (112 голосов) из трех кандидатов, выдвинутых Президентом Азербайджанской Республики. |
| It is alleged that, acting at the request of the families of the disappeared, the Ombudsman of the Republic of Indonesia has established that the President had committed maladministration and violated the principle of good governance in not providing follow-up to the Parliament's recommendations. | Сообщается, что уполномоченный по правам человека Республики Индонезия, действуя по просьбе семей пропавших без вести лиц, постановил, что, не приняв надлежащие меры в соответствии с рекомендациями парламента, президент продемонстрировал неэффективность администрации и нарушил принцип благого управления. |
| In a visit to the women's colonies, the Ombudsman noted that the prison conditions in those facilities met the minimum standards for the treatment of prisoners. | В ходе посещения Уполномоченным женских колоний было отмечено, что условия содержания в данных учреждениях соответствуют минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| Please provide information on the report preparation process and, in particular, on the consultations held with different governmental agencies, the Ombudsman, organizations of families of victims, human rights defenders who are active in the area of enforced disappearances, NGOs and other interested parties. | Просьба представить информацию о процессе подготовки доклада и, в частности, о консультациях, проведенных с различными правительственными учреждениями, Уполномоченным по правам человека, организациями родственников жертв, правозащитниками, занимающимися вопросами насильственных исчезновений, НПО и другими соответствующими сторонами. |
| The Ombudsman is elected by the Parliament of the RM, upon a proposal of the competent Parliamentary committee. | Омбудсмен избирается Собранием РМ по представлению его/ее кандидатуры уполномоченным для этого парламентским комитетом. |
| The establishment and work of the Ombudsman for Minorities, which played a particularly important role in improving minority groups' access to remedies against discrimination and violation of other rights, was welcomed by ECRI, the CoE Commissioner for Human Rights and Committee of Ministers. | Учреждение и работа омбудсмена по делам меньшинств, который играет особенно важную роль в деле улучшения доступа групп меньшинств к средствам правовой защиты от дискриминации и нарушения их прав, были высоко оценены ЕКПРИ, Уполномоченным по правам человека и Комитетом министров СЕ14. |
| Of the 7 complaints accepted for investigation by the Ombudsman in 2011, 3 were upheld. | В 2011 году Уполномоченным по правам человека было взято на контроль 7 обращений, в 3-х жалобах доводы заявителей нашли свое подтверждение. |
| The Ombudsman has a key role in informing the public about violations of human rights and fundamental freedoms in Slovenia. | Уполномоченному по правам человека принадлежит ключевая роль в деле информирования общественности о нарушениях прав человека и основных свобод в Словении. |
| Among tools and methods of complaint, one possibility is the submission of a petition to the Portuguese Ombudsman. | В число средств и способов подачи жалоб входит возможность подачи заявления уполномоченному по правам человека в Португалии. |
| He wished to know whether indigenous people had recourse to the Commissioner for Human Rights (Ombudsman). | Он хотел бы узнать, имеют ли представители коренных народов доступ к Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену). |
| The Constitution stipulates that complaints addressed to the Ombudsman from persons in prison, remand centres or temporary holding facilities must be delivered within 24 hours (Constitution, art. 8.5). | Согласно Конституционному Закону, жалобы, адресованные Уполномоченному от лиц, содержащихся в местах лишения свободы, следственных изоляторах, местах временного содержания, должны быть направлены Уполномоченному в течение 24 часов (Конституционный Закон, статья 8.5); |
| In 2006,974 complaints had been submitted to the Ombudsman, who had produced a report on 130 of them. | В 2006 году уполномоченному было подано 974 жалобы, который подготовил доклад по 130 из них. |
| In addition, during the Ombudsman's most recent visit to the facility, the special representative of the Konrad Adenauer Foundation for Central Asia was also present. | Кроме этого, совместно с Омбудсманом в ходе последнего посещения в данное учреждение присутствовал Специальный представитель Фонда имени Конрада Аденауэра по региону Центральной Азии. |
| Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, | учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
| It should be noted that the Azerbaijani Constitution gives the Ombudsman the right to refer to the Constitutional Court enactments of legislative and executive bodies and municipal and judicial acts that violate citizens' rights and freedoms. | Следует отметить, что Конституция Азербайджанской Республики закрепляет за омбудсманом право подачи запроса в Конституционный суд по нормативно-правовым, актам законодательных и исполнительных органов, муниципальным и судебным актам, нарушающих права и свободы граждан. |
| On 9 September 2011, the Women's Committee and the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis organized a round table on the roles of the Ombudsman, the Women's Committee and other public organizations in the development of civil society. | Комитет женщин Узбекистана совместно с Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсманом) провел круглый стол на тему: "Роль Омбудсмена, Комитета женщин Узбекистана и других общественных организаций в построении гражданского общества". |
| Between 1995 and 2007 the Commissioner's Office reviewed more than 55,000 appeals from citizens, more than 14,000 of which were monitored by the Ombudsman and 3,170 of which were settled in favour of the petitioner. | В период с 1995 по 2007 годы в секретариате Уполномоченного рассмотрено свыше 55 тыс. обращений граждан, из них Омбудсманом взято на контроль - более 14 тыс., и разрешены положительно - 3170 обращений. |
| The said communications must be forwarded to the Ombudsman without delay. | Заявления, письма и жалобы такого рода должны быть переданы Народному защитнику незамедлительно. |
| However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. | Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти. |
| All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. | Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь. |
| Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. |
| Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
| Adopt the Law on the Ombudsman for the Rights of the Child and incorporate an explicit definition of the crime of sale of children into the Penal Code (Poland); | 131.8 принять закон об уполномоченном по правам ребенка и включить прямое определение состава преступления торговли детьми в Уголовный кодекс (Польша); |
| Human Rights Commissioner (Ombudsman) Act of 28 December 2001 | "Об уполномоченном по правам человека Азербайджанской Республики (Омбудсман)" от 28 декабря 2001 года; |
| The parliamentary scrutiny of effective compliance with current legislation on the rights of children is carried out by the Ombudsman in accordance with the Law on the Plenipotentiary of the Oliy Majlis for Human Rights. | Парламентский контроль за соблюдение эффективности действующего законодательства о правах детей осуществляется Омбудсманом в соответствии с Законом Республики Узбекистан «Об Уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека». |
| Although the Act on the Minority Ombudsman clearly refers only to ethnic discrimination in customer services, in practice the questions related to the application of the Aliens Act outnumbered other contacts. | Хотя Закон об Уполномоченном по делам меньшинств четко охватывает лишь этническую дискриминацию в сфере обслуживания населения, на практике обращения по вопросам, касающимся применения Закона об иностранцах, по своему количеству превысили другие обращения. |
| The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. | Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
| In this respect, the need to create independent ombudsman's offices and police internal affairs units was reasserted. | В этой связи вновь подчеркивалась необходимость создания и укрепления независимых ведомств уполномоченных по правам человека и контрольных органов полиции. |
| The Serbian and Montenegrin assemblies have discussed creating ombudsman institutions, but so far no concrete steps have been taken. | Парламенты Сербии и Черногории обсуждали вопросы создания институтов уполномоченных по правам человека, однако никаких конкретных шагов до настоящего времени предпринято не было. |
| Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
| Furthermore, having a separate unit that deals with the implementation of the Convention on the Rights of the Child is also an obligatory condition for becoming a valid member of the European Network of Ombudsman for Children. | Кроме того, наличие отдельного подразделения, занимающегося осуществлением Конвенции о правах ребенка, также является обязательным условием получения статуса полноправного члена Европейской сети уполномоченных по правам детей. |
| Since 2008, a working group for the consideration of cases of torture and other cruel treatment or punishment has functioned effectively under the auspices of the Ombudsman. The working group includes high-level representatives of relevant State bodies and prominent Kazakh human rights defenders. | С 2008 года при омбудсмене эффективно функционирует рабочая группа по рассмотрению фактов применения пыток и других жестоких видов обращения и наказания, в состав которой вошли представители высокого уровня уполномоченных государственных органов, а также известные правозащитники Казахстана. |
| The Ombudsman reports that housing is possibly the sector that has been hardest hit by the economic crisis. | НЗ отметил, что жилищный сектор, возможно, в наибольшей степени пострадал от экономического кризиса. |
| The Ombudsman considers that the investigation initiated in 2008 to update data available on the number of prison inmates with some kind of disability also deserves special mention. | По мнению НЗ также заслуживает позитивного упоминания начатое в 2008 году расследование с целью обновления имеющейся информации о числе содержащихся в пенитенциарных центрах заключенных, имеющих ту или иную степень инвалидности. |
| The Ombudsman notes that he has been saying for some time that the reform and modernization of the administrative organization of justice in Spain cannot brook further delay. | НЗ отметил, что с определенного времени стало ясно, что задача по реформированию и модернизации административной структуры судебной системы Испании не терпит отлагательств. |
| The Ombudsman reports that the Government has also set up a committee for monitoring the plan, inviting the Ombudsman to participate as an observer. | НЗ отметил, что правительство учредило также комиссию по контролю за ходом осуществления этого плана, и НЗ был приглашен в эту комиссию в качестве наблюдателя. |
| The Ombudsman stresses the need for the Spanish authorities to ascertain the exact age of foreign arrivals, so that the most appropriate protection can be arranged for them. | НЗ указал на необходимость того, чтобы испанские власти устанавливали точный возраст принимаемых лиц на основе более адекватного режима обращения. |
| He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
| Were the decisions of the Ombudsman binding and how were they implemented? | Являются ли решения обмудсмена обязательными и каким образом они находят свое практическое осуществление? |
| With reference to illegal acts or improper conduct by an administrative authority, the post of Ombudsman had been instituted as an additional safeguard against such violations of individual rights. | На случай неправомерных действий или ненадлежащего поведения со стороны какого-либо административного органа в стране был учрежден пост обмудсмена в качестве дополнительного средства защиты от подобных нарушений индивидуальных прав. |
| The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
| It welcomes the recent establishment of the Office of the Children's Ombudsman and the previously noted Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он приветствует недавнее учреждение должности обмудсмена по делам детей и созданную ранее должность омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| 109.21. Provide the Ombudsman institution with necessary resources to carry out its mandate in an effective way (Poland); 109.22. | 109.21 предоставить Управлению Народного защитника необходимые ресурсы для осуществления его мандата эффективным образом (Польша); |
| With regard to the Ombudsman, whose term of office had expired, it should be noted that a list of candidates had been drawn up and would be considered shortly by Parliament. | Что касается Народного защитника, мандат которого истек, то следует отметить, что список кандидатов уже был составлен и должен быть в ближайшее время рассмотрен парламентом. |
| The constitutional legal framework of the Bolivian State allows for the office of Ombudsman, which is regulated under Act No. 1818 as a high commission of the National Congress. | Орган законодательной власти состоит из двух палат: Палаты депутатов и Сената. Конституция страны предусматривает учреждение поста Народного защитника, который действует на основании Закона Nº 1818 в качестве верховного уполномоченного Национального конгресса. |
| The establishment of the National Organization for Children, Women and the Family, a Human Rights Department in the Ministry of Justice and an Ombudsman should further enhance the observance and promotion of fundamental rights. | Создание Национального совета по делам несовершеннолетних, женщин и семьи и учреждение должностей заместителя государственного секретаря по правам человека в рамках Министерства юстиции и народного защитника или омбудсмена должны будут также способствовать уважению и осуществлению основных прав. |
| As for the establishment of an office of Ombudsman (Defensor del Pueblo), the Chamber of Deputies had set up a special commission to designate, by the end of the current parliamentary session, the person who would be vested with that function. | Что касается создания института "народного защитника" (омбудсмена), то г-жа Крус Таверас говорит, что Палата депутатов создала специальную комиссию, которая должна избрать до окончания текущей парламентской сессии лицо, которому будет поручена эта миссия. |
| Decides to review, at its twenty-first session, the operations of the Ombudsman Unit; | постановляет провести обзор деятельности сектора Омбудсмана на своей двадцать первой сессии; |
| Welcoming, however, the submission to the Committee of Permanent Representatives, in September 1998, by the secretariat of the United Nations Environment Programme of the report on the activities of the Ombudsman in 1997, | приветствуя вместе с тем представление в сентябре 1998 года секретариатом Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде доклада о деятельности Омбудсмана в 1997 году Комитету постоянных представителей, |
| Recalling its decision 18/42 of 25 May 1995, in which it approved the creation, upon a proposal of the Executive Director, of the Ombudsman Unit, after two years of pilot experience beginning in September 1993 with that Unit, | ссылаясь на свое решение 18/42 от 25 мая 1995 года, в котором он одобрил создание по предложению Директора-исполнителя сектора Омбудсмана после двухгодичного экспериментального этапа работы этого сектора начиная с сентября 1993 года, |
| The Ombudsman meets with accused juveniles when visiting the Tashkent women's detention centre and Zangiatinsk juvenile reformatory. | Проводятся выездные приемы Омбудсмана с несовершеннолетними осужденными в Ташкентской женской колонии и Зангиатинской воспитательной колонии. |
| The Ombudsman's monitoring activities are carried out with the assistance of the regional representatives of the Ombudsman, representatives of national human rights institutions, non-governmental organizations, legal specialists, sociologists, journalists and officials at all levels. | Контрольная деятельность Омбудсмана проводится с участием региональных представителей Омбудсмана, представителей национальных учреждений по правам человека, неправительственных организаций, ученых-юристов, социологов, журналистов, должностных лиц всех уровней. |