| There is a single Ombudsman for the State, together with two other Ombudsman institutions for the respective entities. | Имеется единый Омбудсмен для государства, а также еще два других института омбудсменов для соответствующих Образований. |
| At that time, i.e. prior to the recent appointment of the Ombudsman at Headquarters, both a Panel on Discrimination and an Ombudsman were functioning at the United Nations Office in Nairobi. | В то время, когда еще не состоялось недавнее назначение омбудсмена в Центральных учреждениях, в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби уже функционировали как коллегия по рассмотрению случаев дискриминации, так и омбудсмен. |
| The Ombudsman noted that concrete measures are being realized for implementation of the legal norms concerning corruption. | Омбудсмен отметил, что принимаются конкретные меры для соблюдения юридических норм, касающихся коррупции. |
| In that case, the Ombudsman had contacted the Rector and the official had been admitted. | Приняв участие в этом деле, Омбудсмен связался с ректором и добился принятия этого чиновника в университет. |
| As a rule, the Ombudsman for Aliens does not assist Finnish citizens belonging to ethnic minorities. | Как правило, омбудсмен по делам иностранцев не оказывает помощи гражданам Финляндии, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
| She added that the respective roles of the Ombudsman and the various existing mechanisms for promoting and monitoring children's rights, and the interaction between them, should be clearly defined. | Она далее указала на необходимость четкого определения соответствующих функций уполномоченного и различных существующих механизмов по поощрению прав детей и наблюдению за их осуществлением, а также порядок их взаимодействия. |
| It was also worth noting that a position of local ombudsman (defensor del vecino) had been created at the municipal level, and in 2005 a Human Rights Division had been set up within the Ministry of Education and Culture. | Следует также отметить, что на муниципальном уровне была введена должность местного уполномоченного (защитника) и в 2005 году в рамках Министерства образования и культуры был создан Отдел по правам человека. |
| That is why the Ombudsman devotes special attention to cooperation with international human rights organizations. | В деятельности Уполномоченного не существует строго очерченных Положением приоритетов в области защиты прав. |
| The mandate of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of the Republic of Azerbaijan was defined by the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) of 28 December 2001. | В связи с вопросом, хотелось бы отметить, что мандат Уполномоченного по Правам Человека (Омбудсмана) Азербайджанской Республики определяется Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об Уполномоченном по Правам Человека (Омбудсмане) Азербайджанской Республики" от 28 декабря 2001 года (в дальнейшем Конституционным Законом). |
| According to the 1999 Ombudsman's report, only 55.3 per cent of funds designated for health services had been released. | Согласно подготовленному в 1999 году докладу Специального уполномоченного, лишь 55,3 процента средств, запланированных на сектор здравоохранения, было фактически выделено. |
| In practice, the Ombudsman had been impelled to intervene in social conflicts. | Он добавляет, что на практике посредник принимал также меры для урегулирования социальных конфликтов. |
| Following a call for applications, the Ombudsman was elected by a majority of the members present in the Chamber, then appointed by the Grand Duke. | После представления кандидатур Посредник избирается большинством голосов присутствующих членов Палаты, а затем его назначает Великий Герцог. |
| The Ombudsman also receives complaints forwarded by the President of the Republic for an advisory opinion, in cases involving disputes between a citizen and the Administration. | Кроме того, по запросу президента Республики посредник дает свои заключения относительно споров граждан с органами управления. |
| A Mediator of the Republic (Ombudsman) had been appointed in May 1995. | В мае 1995 года был назначен Посредник Республики (омбудсмен). |
| Indeed, it is clear from correspondence from the ADB and the Ombudsman that the conciliation officer complied with the ADB's usual procedures. | Действительно, из писем АДС и омбудсмена явствует, что мировой посредник действовал в соответствии с обычной процедурой АДС. |
| The Ombudsman appointed in October 1995 had been working productively. | Плодотворно работает Народный защитник, назначенный в октябре 1995 года. |
| He also asked whether the Ombudsman had ever instituted proceedings to investigate acts of racial discrimination. | Кроме того, он спрашивает, известны ли случаи, когда Народный защитник возбуждал производство в целях расследования проявлений расовой дискриминации. |
| However, the Ombudsman was no longer dealing with the matter because prosecutions had been initiated before the courts for unlawful violations of freedom of movement. | Однако Народный защитник больше не занимается данным вопросом, поскольку в судебных органах были возбуждены преследования в связи с незаконным посягательством на свободу передвижения. |
| Notwithstanding what some have asserted, the fact that the Ombudsman merely appears in public in the company of the highest authorities of State cannot compensate for this defect. | Вопреки сделанным заявлениям, этот пробел нельзя восполнить тем простым фактом, что Народный защитник появился на публике в сопровождении самых высоких должностных лиц государства. |
| A commission is studying the remainder of the outstanding cases. Initially, the Ombudsman dealt with migration issues, violations of individual rights and society's role in this regard. | Специальная комиссия изучает находящиеся в процессе рассмотрения дела16. Инстанцией, которая в принципе занимается рассмотрением вопросов, касающихся миграции, нарушения прав личности и роли общества в этой сфере, является народный защитник. |
| The Ombudsman does not receive instructions from the authorities. | Уполномоченный по правам человека не получает указаний от органов государственной власти. |
| The Ombudsman's view is that the right of assembly for religious purposes is not uniformly recognised. | По этому поводу Уполномоченный по правам человека считает, что нет единообразия в вопросах признания права собраний с религиозными целями. |
| In addition, a new publication has been designed: a free newsletter entitled "The Ombudsman - How to Protect Your Rights". | Кроме того, была подготовлена новая публикация: информационный бюллетень под названием "Уполномоченный по правам человека - как защитить ваши права". |
| Regarding its third recommendation, on the establishment of a national human rights institution in accordance with international standards, it welcomed the fact the ombudsman was considering the implementation of the Paris Principles. | Что касается его третьей рекомендации относительно создания национального правозащитного учреждения в соответствии с международными стандартами, то он приветствовал тот факт, что уполномоченный по правам человека рассматривает возможность осуществления Парижских принципов. |
| Ombudsman of the Republic of Bulgaria | Уполномоченный по правам человека Республики Болгарии |
| In a visit to the women's colonies, the Ombudsman noted that the prison conditions in those facilities met the minimum standards for the treatment of prisoners. | В ходе посещения Уполномоченным женских колоний было отмечено, что условия содержания в данных учреждениях соответствуют минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| The Ombudsman holds regular meetings with children and young people in educational institutions and labour collectives and he also meets minors in conflict with the law. | Уполномоченным по правам человека регулярно проводятся встречи с детьми и молодежью в учебных заведениях, трудовых коллективах, а также с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| If the action is abstract and remedial, it may be brought only by the President of the Republic, a senator or deputy, the Attorney-General or the Ombudsman; | Если иск имеет установительный или правозащитный характер, он может быть подан только президентом Республики или любым из сенаторов или депутатов, Генеральным прокурором Республики или уполномоченным по правам человека; |
| Officer Parkman, pending review of your case by a civilian ombudsman and union representative, we're enforcing a six-month suspension of your active duties. | Офицер Паркман, на время рассмотрения Вашего дела уполномоченным обвинения и представителем профсоюза, мы на 6 месяцев отстраняем Вас от службы. |
| However, as the statistics for 2005 show, of the total number of communications from citizens that were followed up by the Ombudsman, 13 related to violations of various categories of the rights of women themselves. | В то же время, как показывает статистика за 2005 год, из общего количества граждан, взятых Уполномоченным Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека на контроль, 13 обращений касались нарушения различных категорий прав непосредственно самих женщин. |
| Prisoners could also direct complaints to the Civic Rights Ombudsman, governmental and non-governmental organizations and the European Court of Human Rights. | Заключенные могут также направлять жалобы уполномоченному по гражданским правам, в правительственные и неправительственные организации, а также Европейский суд по правам человека. |
| In 1998, prisoners had brought 81 complaints in all against the prison authorities, another 33 being addressed to the Ombudsman. Fourteen had concerned excessive force, and 8 related to prison conditions. | В 1998 году заключенные подали в целом 81 жалобу на действия тюремных властей, и еще 33 жалобы были адресованы Уполномоченному. 14 жалоб касались применения чрезмерной силы и 8 - условий тюремного содержания. |
| A citizens' rights commissioner, or ombudsman, was available for anyone who felt that his or her human rights had been violated. | Любой человек, который считает, что его права были нарушены, может обратиться к уполномоченному по правам граждан, или омбудсмену. |
| Supervision of the implementation of the law was entrusted to the Commissioner on Human Rights (Ombudsman) of the Republic of Azerbaijan. | Контроль за выполнением этого закона был поручен Уполномоченному по правам человека (Омбудсмену Азербайджанской Республики). |
| These documents apparently included the International Covenant on Civil and Political Rights, documents from various non-governmental organizations, correspondence addressed to President Karimov and the Ombudsman of Uzbekistan, Uzbek legislation and individual complaints addressed to the United Nations. | Эти документы, по-видимому, включали Международный пакт о гражданских и политических правах, документы из различных неправительственных организаций, письма, адресованные президенту Каримову и уполномоченному по правам человека Узбекистана, узбекские законы и индивидуальные жалобы, адресованные Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to the findings of these visits, the national Ombudsman recommended better conditions for remand and convicted prisoners and appropriate measures were taken. | По итогам визитов омбудсманом страны были даны рекомендации по улучшению условий содержания осужденных и подследственных, в соответствии с которыми были приняты соответствующие меры. |
| Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, | учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
| Many sources reported to the Special Rapporteur that the current Information Commissioner, Mr. Kevin Murphy, who is also the Ombudsman, has been careful in ensuring that the broadest possible definition of public interest is used in applying the appeals system under the Act. | Многие источники сообщили Специальному докладчику, что нынешний специальный уполномоченный по делам информации г-н Кевин Мёрфи, являющийся также омбудсманом, тщательно следит за тем, чтобы использовалось как можно более широкое определение общественного интереса в ходе применения системы обжалования, предусмотренной Законом. |
| The figures recording the number of complaints received by the Ombudsman demonstrate that the number of complaints against officials of the internal affairs agencies has remained constant. | Статистика получаемых Омбудсманом жалоб показывает, что количество жалоб на сотрудников органов внутренних дел остаётся стабильным. |
| On 9 September 2011, the Women's Committee and the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis organized a round table on the roles of the Ombudsman, the Women's Committee and other public organizations in the development of civil society. | Комитет женщин Узбекистана совместно с Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека (Омбудсманом) провел круглый стол на тему: "Роль Омбудсмена, Комитета женщин Узбекистана и других общественных организаций в построении гражданского общества". |
| At the end of each month, commissions around the country must report any developments to the Ombudsman and take action as provided by law. | В конце каждого месяца национальные комиссии должны представлять Народному защитнику доклад об отмеченных изменениях и принимать меры в соответствии с законом. |
| However, the particular objectives regarding which the Subcommittee has requested information are protective in nature and fall within the legal powers conferred upon the Ombudsman and the enforcement judges; the latter are attached to the judiciary. | Однако конкретные аспекты, в отношении которых ППП запрашивает информацию со стороны этого учреждения, имеют защитный характер и входят в сферу правомочий, предоставленных Народному защитнику и судьям по исполнению наказаний, которые подведомственны судебной власти. |
| All Georgian citizens as well as foreigners, stateless persons and non-governmental organizations may have recourse to the Ombudsman. | Правом обращения к Народному защитнику наделены как граждане Грузии, так и иностранцы и лица без гражданства, а также неправительственные организации. |
| Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. |
| Lodging a complaint with the Ombudsman does not affect the time limits for administrative remedies or legal action as provided for by law. | Представляемые Народному защитнику жалобы не влияют на сроки применения административных средств правовой защиты или возбуждения судебных процедур, предусмотренных законом. |
| Its decisions were recommendatory in nature, and the law on the Commissioner for Human Rights of the Oliy Majlis (Ombudsman), adopted in 1997, defined its powers and mandate. | Его решения носят рекомендательный характер, а принятый в 1997 году Закон об уполномоченном Олий Мажлиса по правам человека (омбудсмене) определяет его полномочия и мандат. |
| Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. | В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
| Although the Act on the Minority Ombudsman clearly refers only to ethnic discrimination in customer services, in practice the questions related to the application of the Aliens Act outnumbered other contacts. | Хотя Закон об Уполномоченном по делам меньшинств четко охватывает лишь этническую дискриминацию в сфере обслуживания населения, на практике обращения по вопросам, касающимся применения Закона об иностранцах, по своему количеству превысили другие обращения. |
| The Act on the Minority Ombudsman (660/2001), entering into force on 1 September 2001, established the office of the Minority Ombudsman and abolished the office of the Foreigners' Ombudsman having existed prior to that. | Должность Уполномоченного по делам меньшинств была создана, а ранее существовавшая должность Уполномоченного по делам иностранцев была упразднена на основании Закона об Уполномоченном по делам меньшинств (660/2001), вступившем в силу 1 сентября 2001 года. |
| Furthermore, on 8 May 2003, the National Assembly adopted the Law on the Ombudsman, which entered into force on 1 January 2004, The Ombudsman was elected by the National Assembly in April 2005. | Помимо этого, 8 мая 2003 года Народным собранием был принят Закон об Уполномоченном по правам человека, который вступил в силу 1 января 2004 года. |
| Anti-corruption action plans and strategies had been adopted to prevent corruption in the public sector and institutions such as ombudsman's offices had been established to deal specifically with corruption. | В целях предупреждения коррупции в публичном секторе были приняты планы действий и стратегии по борьбе с коррупцией, а также созданы специальные учреждения, например управления уполномоченных по правам человека, для рассмотрения вопросов, связанных с коррупцией. |
| Such issues are dealt with by one of the Ombudsman's representatives. | Этими вопросами занимается один из уполномоченных омбудсмена. |
| Algeria made reference to the establishment of various institutions mandated to promote human rights, such as the Ombudsman of the Republic and the State Agency for Child Protection. | Алжир упомянул о создании различных учреждений, уполномоченных поощрять права человека, речь идет об Омбудсмене Республики и Государственном управлении по защите детей. |
| The Ombudsman should coordinate his/her activities with those of the municipal commissioners and be explicitly mandated to deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. | Следует поручить омбудсмену обеспечивать координацию своей деятельности с деятельностью муниципальных уполномоченных и наделить его четким мандатом по оперативному рассмотрению жалоб детей с учетом их интересов. |
| The Office of the Government Procurator comprises the Attorney-General, the Ombudsman, delegated procurators, agents of the Government Procurator's Office, municipal representatives and other officials as determined by the law. | Государственная прокуратура включает Генерального прокурора Республики, омбудсмена, полномочных прокуроров, представителей государственной прокуратуры, муниципальных уполномоченных и других сотрудников, число и должности которых определяет закон. |
| The Ombudsman stresses the need to improve psycho-social care, which is a service that the prison authorities can provide. | НЗ указал на необходимость повышения качества психосоциального обслуживания, которое может обеспечиваться администрацией соответствующих пенитенциарных учреждения. |
| One of the positive aspects commended in the Ombudsman's latest reports is the process of consolidating the "modules on respect". | К числу позитивных аспектов, отмеченных в последних докладах НЗ, относится процесс укрепления так называемых "модулей уважения". |
| The Ombudsman reports that housing is possibly the sector that has been hardest hit by the economic crisis. | НЗ отметил, что жилищный сектор, возможно, в наибольшей степени пострадал от экономического кризиса. |
| The Ombudsman considers that the investigation initiated in 2008 to update data available on the number of prison inmates with some kind of disability also deserves special mention. | По мнению НЗ также заслуживает позитивного упоминания начатое в 2008 году расследование с целью обновления имеющейся информации о числе содержащихся в пенитенциарных центрах заключенных, имеющих ту или иную степень инвалидности. |
| The Ombudsman reports that the Government has also set up a committee for monitoring the plan, inviting the Ombudsman to participate as an observer. | НЗ отметил, что правительство учредило также комиссию по контролю за ходом осуществления этого плана, и НЗ был приглашен в эту комиссию в качестве наблюдателя. |
| Brown Weiss also supports the proposal on the designation of ombudsman for future generations or the appointment of commissioners for future generations. | Браун Вайсс также поддерживает предложение о назначении обмудсмена или уполномоченных представлять интересы будущих поколений. |
| First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. | Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
| The UNCT noted that two independent experts recommended that it resume the provision of technical assistance to the Ombudsman Institution. | СГООН отмечала, что два независимых эксперта рекомендовали ей возобновить оказание технической помощи Управлению обмудсмена. |
| The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
| It welcomes the recent establishment of the Office of the Children's Ombudsman and the previously noted Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он приветствует недавнее учреждение должности обмудсмена по делам детей и созданную ранее должность омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| The Ombudsman will be represented on the commission. | У Народного защитника также будет иметься представитель в комиссии. |
| Equal access to first- and second-generation rights, the establishment of mechanisms to defend them, such as constitutional protection (amparo), habeas data and the ombudsman, are innovative elements. | К числу новых элементов относятся обеспечение равного доступа к правам для старшего и младшего поколений, а также установление механизмов их защиты в виде конституционной процедуры ампаро, хабеас дата и введения должности народного защитника. |
| A post of Ombudsman had been established in 1993. | В 1993 году была учреждена должность народного защитника. |
| When discussing the activities of the Ombudsman, it should be emphasized that after voluntary resignation of the first Public Defender the Parliament of Georgia elected the new one on May 16, 2000 - a woman who is a member of a party in opposition, well-known politician. | Рассказывая о деятельности омбудсмена, следует подчеркнуть, что после добровольной отставки первого Народного защитника парламент Грузии 16 мая 2000 года избрал на эту должность женщину, члена оппозиционной партии и известного всей стране политика. |
| Finally, regarding article 148 of the report, he would like to know whether the Ombudsman's periodic visits to the social rehabilitation centres were planned in advance or whether they were unannounced. | Наконец, по поводу информации в статье 148 рассматриваемого доклада г-н Бруни хотел бы узнать, планируются ли заранее периодические визиты Народного защитника в центры социальной реабилитации, или же он их иногда посещает без уведомления. |
| Over the period 2004-2007, the Ombudsman's representatives visited virtually all facilities of the penal correction system. | За 2004-2007 годы представители Омбудсмана посетили практически все учреждения системы исполнения наказаний. |
| Functioning of the Ombudsman Unit (decision 20/41) | Функционирование Сектора омбудсмана (решение 20/41) |
| In 1995, the post of Human Rights Commissioner (Ombudsman), which was vested with the authority to consider complaints of human rights violations, was established in the Oliy Majlis. | В 1995 году при Олий Мажлисе Республики Узбекистан был учрежден пост Уполномоченного по правам человека (омбудсмана), наделенного правами рассматривать жалобы на нарушения прав человека. |
| The Ombudsman's monitoring activities are carried out with the assistance of the regional representatives of the Ombudsman, representatives of national human rights institutions, non-governmental organizations, legal specialists, sociologists, journalists and officials at all levels. | Контрольная деятельность Омбудсмана проводится с участием региональных представителей Омбудсмана, представителей национальных учреждений по правам человека, неправительственных организаций, ученых-юристов, социологов, журналистов, должностных лиц всех уровней. |
| As early as 1998, a State human rights programme approved by a presidential order of 18 June of that year gave fresh impetus to the legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. | Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента страны от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |