| The actions of the "green ombudsman" will be guided by the need to protect the interests of future generations, the environment and sustainability. | В своей деятельности этот «зеленый омбудсмен» будет исходить из необходимости защиты интересов будущих поколений, охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
| The Ombudsman acknowledges the ongoing efforts to address some aspects of this process by human resources departments across the system. | Омбудсмен отмечает прилагаемые в настоящее время усилия для урегулирования некоторых аспектов этого процесса в рамках кадровых подразделений во всей системе. |
| The Ombudsman for Equality may refer the matter concerning the obligation and penalty to the Board to be considered if the employer has not, regardless of the request of the Ombudsman, drawn up a plan within a reasonable period of time provided. | Омбудсмен по вопросам равноправия может передать дело, касающееся обязательства и наказания, на рассмотрение Совета, если работодатель, несмотря на просьбу омбудсмена, не составил план в установленные разумные сроки. |
| Although the Act on the Protector of Citizens, passed in September 2005, envisaged the election of the Ombudsman within six months from the day the Act comes into force, Serbia's first Ombudsman was elected only in mid-2007. | Хотя Законом о защитнике интересов граждан, принятым в сентябре 2005 года, предусматривалось избрание омбудсмена в течение шести месяцев с момента вступления закона в силу, первый омбудсмен Сербии был избран только в середине 2007 года4. |
| Regarding the health care system in Iceland, the Children's Ombudsman, indicated that among the areas needing improvement were dental health services, psychological services, professional psychiatric services, and speech therapy services. | Касаясь системы здравоохранения Исландии, Омбудсмен по правам ребенка выделил среди прочих областей, нуждающихся в улучшении, стоматологию, психологию, специальную психиатрию и логопедию. |
| The Slovak Republic has not established a separate ombudsman for the issues of gender equality because these issues are regarded to be integral part of the protection of human rights and are addressed just as any other violation of human rights. | Словацкая Республика не создавала отдельного института специального уполномоченного, отвечающего за вопросы обеспечения гендерного равенства, поскольку эти вопросы считаются неотъемлемой частью деятельности по защите прав человека и в случае нарушения гендерного равенства необходимо руководствоваться тем же подходом, что и в случае любых других нарушений прав человека. |
| 115.34 Strengthen the mandates of the Ombudsman for Human Rights and the Defender of the Principle of Equality and avoid any overlap in the execution of their respective mandates (Morocco); | 115.34 укрепить мандаты Уполномоченного по правам человека и Защитника принципа равенства и не допускать какого-либо дублирования при осуществлении их соответствующих мандатов (Марокко); |
| The Special Rapporteur added that privacy and anonymity of journalists were also vital to ensuring press freedom, and proposed that there be an ombudsman or a special rapporteur on press freedom in each country or regional body. | Специальный докладчик отметил также, что соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и анонимности журналистов играет важную роль в обеспечении свободы печати, и предложил учредить должность уполномоченного или специального докладчика по вопросам свободы печати в каждой стране или региональном органе. |
| Women hold the posts of Speaker of the Legislative Chamber, Parliamentary Ombudsman, and Deputy President of the Senate. | Женщины занимают должность Спикера Законодательной палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, Уполномоченного Олий Мажлиса по правам человека и заместителя председателя Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
| Office of the Ombudsman. | Управление уполномоченного по правам человека (УУПЧ). |
| Indeed, it was her understanding that the Ombudsman was not competent to conduct investigations and bring prosecutions. | Насколько она понимает, посредник не облечен полномочиями проводить расследования и добиваться возбуждения дел. |
| The Ministry of Education Ombudsman had not received any complaints and there were no cases pending before the courts. | Посредник в области национального образования ни разу не получал никаких жалоб, и на рассмотрении судов не находится никаких дел, связанных с этим вопросом. |
| As the box above suggests, there is potential for confusion in the use of the terms "ombudsman" and "mediator", and the Inspectors have found that while in some organizations the terms are synonymous, in others they carry quite different meanings. | Как видно из этой вставки, при использовании понятий "омбудсмен" и "посредник" вполне может возникнуть путаница, и Инспекторы обнаружили, что если в одних организациях эти понятия синонимичны, то в других в них вкладывается совершенно разный смысл. |
| Paragraph 22 of the report needed correction: the Ombudsman received complaints concerning the administrative functioning of the State, the geographical communities, public institutions and any other bodies rendering a public service. | Уточняя пункт 22 доклада, он сообщает, что этот посредник правомочен получать жалобы на действия государственных служащих, территориальных органов, государственных учреждений и любых учреждений, выполняющих государственные функции. |
| If a final court decision beyond appeal has not been enforced, the Ombudsman may enjoin the responsible body to comply with it by a given deadline. | В случае неисполнения судебного решения, вступившего в законную силу, посредник Республики может предписать соответствующему органу выполнить это решение в срок, который он сам определяет. |
| He also asked whether the Ombudsman had ever instituted proceedings to investigate acts of racial discrimination. | Кроме того, он спрашивает, известны ли случаи, когда Народный защитник возбуждал производство в целях расследования проявлений расовой дискриминации. |
| It was hoped that after the April 2013 elections the distribution of parliamentary blocs would change and a new Ombudsman could finally be appointed. | Есть надежда на то, что после выборов в апреле 2013 года распределение парламентских блоков изменится и новый Народный защитник наконец будет назначен. |
| On the application of a party and where appropriate, the Ombudsman shall order that the complainant's identity be withheld. | По просьбе какой-либо из сторон и в других соответствующих случаях Народный защитник обязуется сохранить в тайне имя лица, которое представило жалобу . |
| The Public Defender of Rights (Ombudsman) | Народный защитник (омбудсмен) |
| An Advisory Committee is created as a technical and legal cooperation organ in the exercise of the proper functions of the National Mechanism. It shall be chaired by the Deputy to whom the Ombudsman delegates the functions provided for in this Law. | В качестве органа технико-юридического сотрудничества при осуществлении собственно функций Национального механизма предотвращения пыток учреждается Консультативный совет под председательством Помощника, которому Народный защитник делегирует исполнение функций, предусматриваемых настоящим положением. |
| In addition, a new publication has been designed: a free newsletter entitled "The Ombudsman - How to Protect Your Rights". | Кроме того, была подготовлена новая публикация: информационный бюллетень под названием "Уполномоченный по правам человека - как защитить ваши права". |
| The Ombudsman could not, however, act as a legal representative of any party in a court of law. | Однако Уполномоченный по правам человека не может выступать в суде в качестве законного представителя какой-либо из сторон. |
| With regard to the maximum duration of pre-trial detention, there appeared to be a discrepancy between theory and practice, as the Ombudsman had pointed out. | В отношении максимального срока досудебного содержания под стражей выявляется несоответствие между теорией и практикой, как это подчеркнул Уполномоченный по правам человека. |
| The Ombudsman received one complaint by a soldier in both 1996 and 1997 (Source: RS Human Rights Ombudsman). | В 1996 и 1997 годах Уполномоченный получил по одной жалобе от солдат (источник: Уполномоченный по правам человека Республики Словении). |
| Its principal partners were the Ombudsman, the Commission for Protection against Discrimination and the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Questions. | Ее основными партнерами являются Уполномоченный по правам человека (Омбудсмен) Республики Болгария, Комиссия по защите от дискриминации и Национальный совет по сотрудничеству, занимающийся этническими и демографическими вопросами. |
| It encouraged Timor-Leste to consider ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to work closely with the Ombudsman, implementing more of its recommendations. | Австралия призвала Тимор-Лешти рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции о правах инвалидов и тесно взаимодействовать с Уполномоченным по правам человека, чаще выполняя его рекомендации. |
| The Ombudsman holds regular meetings with children and young people in educational institutions and labour collectives and he also meets minors in conflict with the law. | Уполномоченным по правам человека регулярно проводятся встречи с детьми и молодежью в учебных заведениях, трудовых коллективах, а также с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| Public at large has become more aware on the new legislation e.g. through interviews made by the media and public debate on specific initiatives made by the Minority Ombudsman. | Широкая общественность стала более осведомленной о новом законодательстве, в частности благодаря интервью, подготовленным средствами массовой информации, и общественным прениям на тему конкретных инициатив, выдвинутых Уполномоченным по делам меньшинств. |
| The Ombudsman is elected by the Parliament of the RM, upon a proposal of the competent Parliamentary committee. | Омбудсмен избирается Собранием РМ по представлению его/ее кандидатуры уполномоченным для этого парламентским комитетом. |
| In June 2006, a seminar entitled Law Enforcement Authorities against Discrimination was conducted at Ombudsman's proposal in cooperation with the Police, as well as Ombudsman's project entitled Let's Face Discrimination. | В июне 2006 года по предложению Уполномоченного в сотрудничестве с полицией был организован семинар на тему "Правоохранительные органы против дискриминации"; был реализован также предложенный Уполномоченным проект под названием "Выступим против дискриминации". |
| Also, could detainees apply to the Ombudsman? | Кроме того, могут ли задержанные обращаться к Уполномоченному по правам человека? |
| Consequently, the Special Rapporteur advised the Swedish Children's Ombudsman as follows (excerpt): | В результате этого Специальный докладчик направил шведскому уполномоченному по правам ребенка следующие рекомендации (извлечение): |
| However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. | В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
| The Advisory Board for Minority Affairs supports the Minority Ombudsman in his duties related to e.g. anti-discrimination activities and monitoring discrimination. | Поддержку Уполномоченному по делам меньшинств в выполнении его функций, касающихся, в частности, борьбы с дискриминацией и контроля за случаями дискриминации, оказывает Консультативный совет по делам меньшинств. |
| Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. | Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
| Ombudsman, jointly with the Association of Physicians of Uzbekistan and with the participation of specialists of the Ministry of Health, has monitored compliance of the rights of convicts for qualified medical care. | Омбудсманом совместно с Ассоциацией врачей Узбекистана с участием специалистов Министерства здравоохранения был осуществлен мониторинг соблюдения прав осужденных на квалифицированную медицинскую помощь. |
| In the period 2005-2007, the Ombudsman together with the National Centre for Human Rights and officials of the Centre, inspected more than 20 prison system facilities and visited 12 correctional colonies and remand centres, along with foreign visitors. | В период 2005-2007 годов Омбудсманом совместно с Национальным центром по правам человека и его сотрудниками было проинспектировано более 20 объектов пенитенциарной системы, было посещено 12 колоний и следственных изоляторов совместно с иностранными визитерами. |
| With a view to studying citizens' complaints at local level, the Ombudsman issued 68 instructions for his regional representatives to follow up. | В целях изучения жалоб граждан на местах Омбудсманом дано 68 поручений для исполнения региональным представителям. |
| On 26 March 2004 the Ombudsman submitted a report on her work to Parliament for discussion. Her work is also given wide coverage in the media for public information purposes. | Следует отметить, что 26 марта 2004 года омбудсманом на обсуждение Парламента страны была предоставлена информация о проделанной работе, которая также широко освещена в средствах массовой информации для осведомленности общественности. |
| Between 1995 and 2007 the Commissioner's Office reviewed more than 55,000 appeals from citizens, more than 14,000 of which were monitored by the Ombudsman and 3,170 of which were settled in favour of the petitioner. | В период с 1995 по 2007 годы в секретариате Уполномоченного рассмотрено свыше 55 тыс. обращений граждан, из них Омбудсманом взято на контроль - более 14 тыс., и разрешены положительно - 3170 обращений. |
| The Ombudsman was also kept informed about the drafting process. | Информация о ходе процесса подготовки доклада также предоставлялась Народному защитнику. |
| At the end of each month, commissions around the country must report any developments to the Ombudsman and take action as provided by law. | В конце каждого месяца национальные комиссии должны представлять Народному защитнику доклад об отмеченных изменениях и принимать меры в соответствии с законом. |
| The Ombudsman is expected to be given advance notice of the meetings of the commission, and of the agenda thereof, and can send an institutional representative at his discretion. | Предусматривается, что, Народному защитнику будут заблаговременно сообщать обо всех заседаниях Комиссии, а также об их повестке дня, с тем чтобы он смог направлять для участия в них представителя своего Управления, если сочтет это целесообразным. |
| Article 5 of the Act on children included the obligation to report without delay to the Ombudsman any violation of the rights of children and adolescents, including cases of forced recruitment and labour. | Статья 5 Закона о детстве обязывает безотлагательно сообщать Народному защитнику о всех случаях нарушения прав детей и подростков, в том числе о случаях вербовки в армию и принудительного труда. |
| Any natural or juridical person may file a complaint with the Ombudsman, individually or collectively, with no restriction of any kind. | Любое физическое и юридическое лицо индивидуально или коллективно без каких-либо ограничений может обратиться с жалобой к Народному защитнику. |
| To questions concerning children's rights, the delegation drew attention to a bill on the child's ombudsman, the cooperation with UNICEF to create a juvenile justice system, the drafting of a law on juvenile justice, and the reformulation of the law on juvenile policy. | В отношении вопросов, касающихся прав ребенка, делегация указала на законопроект об уполномоченном по делам ребенка, на сотрудничество с ЮНИСЕФ в деле создания системы правосудия по делам несовершеннолетних, разработку закона о правосудии по делам несовершеннолетних и пересмотр закона о политике в отношении несовершеннолетних. |
| The Russian Federation's Ombudsman Act had been promulgated and applications for the post were being awaited; it should be filled within the year. | Г-н Шахрай уточняет, что закон Российской Федерации "Об Уполномоченном по правам человека" уже принят, что ожидается выдвижение кандидатов на этот пост и что он должен быть заполнен в течение текущего года. |
| In that regard, the Committee notes that so far, little progress has been made with regard to the law on a Children's Commissioner (Ombudsman) which was drafted in 2006, reviewed by Cabinet, but not enacted. | В этой связи Комитет отмечает незначительный прогресс, достигнутый к настоящему времени, в связи с законом об Уполномоченном (омбудсмене) по делам детей, проект которого был разработан в 2006 году, рассмотрен Кабинетом, но не принят. |
| According to paragraph 2 of the statute on the Human Rights Representative, which was approved by the 19 September 2002 decree of the President, the Ombudsman in its operations supplements the existing State protections for human and civil rights and freedoms. | Согласно пункту 2 Положения "Об Уполномоченном по правам человека", утвержденного Указом Президента Республики Казахстан от 19 сентября 2002 года, Уполномоченный своей деятельностью дополняет существующие государственные средства защиты прав и свобод человека и гражданина. |
| The position of the Ombudsman was created under the Law on Ombudsman. | Должность Уполномоченного учреждена в соответствии с Законом об Уполномоченном по правам человека. |
| Belgium noted the importance of the ombudsman mechanisms in Finland. | Бельгия констатировала важное значение системы уполномоченных в Финляндии. |
| The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe recommended that the Russian Federation adopt a federal framework law defining the powers of regional Ombudsmen more clearly and homogenizing the institutions, as part of the strategy of implanting the institution of regional Ombudsman throughout the country. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал Российской Федерации принять федеральный рамочный закон, более четко определяющий полномочия региональных уполномоченных по правам человека и обеспечивающий однородность этих структур, который мог бы стать частью стратегии создания института региональных уполномоченных по всей стране13. |
| The Special Rapporteur welcomes the establishment of the three ombudsman institutions but would recommend in addition the setting up of a National Institution on Human Rights. | Специальный докладчик приветствует назначение трех парламентских уполномоченных, но рекомендовал бы помимо этого создать также национальный орган по правам человека. |
| Algeria made reference to the establishment of various institutions mandated to promote human rights, such as the Ombudsman of the Republic and the State Agency for Child Protection. | Алжир упомянул о создании различных учреждений, уполномоченных поощрять права человека, речь идет об Омбудсмене Республики и Государственном управлении по защите детей. |
| The Ombudsman should coordinate his/her activities with those of the municipal commissioners and be explicitly mandated to deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner. | Следует поручить омбудсмену обеспечивать координацию своей деятельности с деятельностью муниципальных уполномоченных и наделить его четким мандатом по оперативному рассмотрению жалоб детей с учетом их интересов. |
| The Ombudsman emphasizes that the current State plan, which provides for more investment in that area, should be taken into account. | НЗ заявил, что следует в большей мере опираться на действующий государственный план, предусматривающий осуществление более эффективных мер в этой области. |
| The Ombudsman mentions his strong opposition to the practice in the Barranco Seco detention centre, Las Palmas, of labelling the clothes of detainees with an identification number, since it constitutes a violation of human dignity. | НЗ упомянул о своем активном неприятии практики, применяемой в Центре содержания под стражей Барранко Секо, Лас-Пальмас, в соответствии с которой идентификационный номер наносится на одежду задержанных, что ущемляет достоинство соответствующих лиц. |
| The Ombudsman reports that the Government has also set up a committee for monitoring the plan, inviting the Ombudsman to participate as an observer. | НЗ отметил, что правительство учредило также комиссию по контролю за ходом осуществления этого плана, и НЗ был приглашен в эту комиссию в качестве наблюдателя. |
| The Ombudsman stresses the need for the Spanish authorities to ascertain the exact age of foreign arrivals, so that the most appropriate protection can be arranged for them. | НЗ указал на необходимость того, чтобы испанские власти устанавливали точный возраст принимаемых лиц на основе более адекватного режима обращения. |
| The Ombudsman (Defensor del Pueblo) notes that, under article 10.2 of the Constitution, fundamental human rights must be interpreted in conformity with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other covenants, treaties and conventions signed by Spain. | Народный защитник (НЗ) отметил, что согласно статье 10.2 Конституции основные права должны толковаться в соответствии с положениями Всеобщей декларации прав человека и другими пактами, договорами и конвенциями, подписанными Испанией. |
| A consultative body had been entrusted with investigating cases of forced sterilization which had been reported to the ombudsman. | Консультативному органу было поручено расследовать случаи принудительной стерилизации, которые были доведены до сведения обмудсмена. |
| Out of over 200 general addresses of the Ombudsman forwarded to different authorities in cases of persons deprived of liberty, the majority related to the sphere of respect for their social rights. | Из более 200 общих обращений обмудсмена, направленных в разные органы власти по делам заключенных, большая часть касалась вопросов соблюдения их социальных прав. |
| First, he would like to know the result of the 1998 Act on Integration of Aliens in Denmark and also whether, since that date, there had been any increase or decrease in the activities of the Ombudsman. | Во-первых, он хотел бы знать результаты действия Закона об интеграции иностранцев в Дании 1998 года, а также наблюдалась ли с того времени активизация или снижение деятельности обмудсмена. |
| The Ombudsman for Children is an independent authority assisted by a cross-professional Advisory Board with representatives from the different sectors of the society. | Служба обмудсмена по делам детей представляет собой независимый орган, помощь которому оказывает Междисциплинарный консультативный совет, в состав которого входят представители различных секторов общества. |
| It welcomes the recent establishment of the Office of the Children's Ombudsman and the previously noted Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination. | Он приветствует недавнее учреждение должности обмудсмена по делам детей и созданную ранее должность омбудсмена по вопросам этнической дискриминации. |
| One of the principal innovations of the new Peruvian Constitution is the institution of the Ombudsman, which is separate from the Public Prosecutor's Department. | Одним из основных новых элементов новой Конституции Перу является создание наряду с Генеральной прокуратурой института народного защитника. |
| Mr. Diaconu (Country Rapporteur) welcomed the delegation's replies and the alternative report submitted by the Office of the Public Defender (Ombudsman), which demonstrated that it was a truly independent institution. | Г-н Диакону (Докладчик по стране) приветствует ответы делегации и альтернативный доклад, представленный Управлением Народного защитника (Омбудсмена) и свидетельствующий о том, что он является действительно независимым учреждением. |
| When discussing the activities of the Ombudsman, it should be emphasized that after voluntary resignation of the first Public Defender the Parliament of Georgia elected the new one on May 16, 2000 - a woman who is a member of a party in opposition, well-known politician. | Рассказывая о деятельности омбудсмена, следует подчеркнуть, что после добровольной отставки первого Народного защитника парламент Грузии 16 мая 2000 года избрал на эту должность женщину, члена оппозиционной партии и известного всей стране политика. |
| Trainer for the staff of the Public Defenders' (Ombudsman) Office on international monitoring practices of the places for the deprivation of liberty, UNDP (Tbilisi, 2008) | Преподаватель-инструктор для сотрудников Управления Народного защитника (Омбудсмена) по международной практике мониторинга мест лишения свободы, ПРООН (Тбилиси, 2008 год) |
| The State party should ensure that an ombudsman with unimpeachable credentials is elected in a transparent and participatory process as soon as possible. | Государству-участнику следует обеспечить проведение в кратчайшие, по возможности, сроки транспарентных и демократичных выборов Народного защитника, который бы обладал надлежащей правомочностью. |
| Over the period 2004-2007, the Ombudsman's representatives visited virtually all facilities of the penal correction system. | За 2004-2007 годы представители Омбудсмана посетили практически все учреждения системы исполнения наказаний. |
| Requests the Executive Director to submit to the Governing Council at its twenty-first session all relevant information and reports regarding the Ombudsman Unit. | просит Директора-исполнителя представить все соответствующие доклады и информацию о секторе Омбудсмана Совету управляющих на его двадцать первой сессии. |
| Explore the viability of establishing an autonomous body to process complaints on violation of women's rights or alternatively propose an amendment to the functions of the Ombudsman to include this jurisdiction. | Изучить возможность создания автономного органа для рассмотрения жалоб в связи с нарушениями прав женщин или же предложить поправку к обязанностям омбудсмана с целью включения такой функции в его обязанности. |
| The Ombudsman's monitoring activities are carried out with the assistance of the regional representatives of the Ombudsman, representatives of national human rights institutions, non-governmental organizations, legal specialists, sociologists, journalists and officials at all levels. | Контрольная деятельность Омбудсмана проводится с участием региональных представителей Омбудсмана, представителей национальных учреждений по правам человека, неправительственных организаций, ученых-юристов, социологов, журналистов, должностных лиц всех уровней. |
| The State human rights programme approved by presidential order dated 18 June 1998 gave fresh impetus to legal and institutional reforms and led to the establishment of the first-ever Office of the Ombudsman in the country. | Еще в 1998 году утвержденная Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 18 июня Государственная Программа в области защиты прав человека, дав толчок законодательным и институциональным реформам, впервые в стране обусловила создание Института Омбудсмана. |