As well, the Institute has named two Mexican officials to participate in the OAS Special Mission in Haiti. | Институт также сообщил имена двух мексиканских должностных лиц, которые должны принять участие в Специальной миссии ОАГ в Гаити. |
The report was prepared by an inter-institutional committee constituted of officials representing the country's various ministries. | З. Этот доклад был подготовлен межведомственным комитетом в составе должностных лиц, представляющих различные министерства страны. |
As detailed above, a comparison of the standards of accommodation applicable to officials of Member States to that of United Nations staff members is more difficult to undertake. | Как подробно объяснялось выше, сопоставление норм проезда должностных лиц государств-членов с нормами проезда сотрудников Организации Объединенных Наций провести сложнее. |
(b) Training of 545 technical staff members from Costa Rica and 10 officials from other Central American countries in the prison and judicial systems; | Ь) обучение 545 технических сотрудников из Коста-Рики и десяти должностных лиц из других стран Центральной Америки по вопросам деятельности пенитенциарных и судебных систем; |
Unfortunately, despite huge efforts on the part of the family and Argentine officials, no answer has been given by the Kingdom of Jordan to our request for some mechanism that would make possible a stable and permanent relationship between these children and their mother. | К сожалению, несмотря на огромные усилия со стороны семьи и аргентинских должностных лиц, до сих пор не поступило ответа от Иорданского Королевства на нашу просьбу об использовании определенного механизма, который позволил бы обеспечить прочные и постоянные отношения между этими детьми и их матерью. |
Throughout the reporting period, Pristina officials adopted a more conciliatory rhetoric towards the north. | В течение всего отчетного периода должностные лица в Приштине были более сдержаны в своей риторике в адрес северных районов страны. |
Very often, high officials of the Japanese Government distort the real facts. | Очень часто высокие должностные лица в японском правительстве искажают реальные факты. |
Every violation of citizens' constitutional rights and freedoms is considered an extraordinary incident, and officials who tolerate such violations are liable to the severest penalties. | Каждый факт нарушения конституционных прав и свобод граждан считается чрезвычайным происшествием, и должностные лица, допустившие подобные нарушения, несут самую строгую ответственность. |
Maternity benefits to which State employees and officials are entitled are limited to paying female employees their salaries during maternity leave (eight weeks before childbirth and six weeks after). | Пособия в связи с рождением ребенка, на которые имеют право государственные служащие и должностные лица, ограничиваются выплатой сотрудникам женского пола их зарплат в ходе отпуска по уходу за ребенком (восемь недель до рождения ребенка и шесть последующих недель). |
The six working groups at the seminar provided support for national reform efforts by bringing together policy officials from 15 member countries of the ADB/OECD Anti-Corruption Initiative for Asia-Pacific as well as experts from OECD member States and the United Nations. | В работе семинара приняли участие высокопоставленные должностные лица из 15 стран - членов антикоррупционной инициативы АБР/ОЭСР для Азии и района Тихого океана, а также эксперты из государств - членов ОЭСР и Организации Объединенных Наций. |
The working sessions brought together Member States, many of whom were represented by officials based in capital, United Nations entities, international financial institutions, the African Development Bank and representatives of specialized civil society organizations. | В рабочих совещаниях приняли участие государства-члены, многие из которых были представлены должностными лицами столичного уровня, структуры Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, Африканский банк развития и представители специализированных организаций гражданского общества. |
Over the course of the reporting period, my Special Representative held talks with high-ranking officials in Pakistan, with a view to encouraging further dialogue between the two countries on issues including the current status of the insurgency and its cross-border dimension. | В течение отчетного периода мой Специальный представитель провел переговоры с высокопоставленными должностными лицами в Пакистане с целью стимулировать дальнейший диалог между двумя странами по вопросам текущего статуса повстанческого движения и его трансграничной составляющей. |
I am indeed proud of Panamanian officials and agents who have risked and continue to risk their lives every day, and of those who have devised and carried out new ways of fighting sophisticated criminality. | Я действительно горжусь теми панамскими должностными лицами и агентами, которые с риском для жизни выполняли и по-прежнему ежедневно выполняют свой долг, а также теми, кто изобретает и применяет новые методы борьбы с изощренной преступностью. |
They also generated media interviews with secretariat officials as well as positive comments and requests for documents or information from the general public and specialists, including from a major donor agency. | В этой же связи прессой были организованы интервью с должностными лицами секретариата, и данная работа получила положительные отклики и привела к увеличению числа просьб о предоставлении документации или информации со стороны общественности и специалистов, включая одно из основных учреждений-доноров. |
The procedure established for considering and resolving such applications renders it impossible for the officials or organs whose acts are being challenged to take decisions on the matters at issue. | Установленный порядок их рассмотрения и разрешения исключает возможность принятия по ним решений теми должностными лицами или органами, действия или решения которых обжалуются. |
It had also recommended that high-level officials of relevant United Nations bodies and specialized agencies, besides coordinating their activities at their annual meetings, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. | На ней было рекомендовано также, чтобы на своих ежегодных совещаниях высокопоставленные должностные лица соответствующих органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений занимались, наряду с координацией своей деятельности, и оценкой того, какое воздействие оказывают их стратегии и политика на осуществление всех прав человека. |
An expert group meeting held in Vienna on 22 and 23 November outlined the key elements for a training syllabus on cash couriers, to be developed for customs, law enforcement and intelligence officials, prosecutors and policymakers. | На совещании группы экспертов, которое проходило в Вене 22 и 23 ноября, были намечены ключевые компоненты программ подготовки инкассаторов, которые будут разрабатываться для сотрудников таможенных, правоохранительных и разведывательных органов, прокуроров и политиков. |
The team also met with officials of UNMISS and other United Nations agencies and bodies operating in the country, as well as with representatives of national and international non-governmental organizations. | Группа также встретилась с должностными лицами МООНЮС и других учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций, которые работают в этой стране, а также с представителями национальных и международных неправительственных организаций. |
Replace the words "the exercise of official duties by a justice or security official" with the words "the exercise of official duties by a person or a justice or security official", because the current text is limited to officials and does not cover witnesses. | Заменить слова "выполнение должностных обязанностей должностным лицом органов юстиции и безопасности" словами "выполнение должностных обязанностей каким-либо лицом или должностным лицом органов юстиции или безопасности", поскольку существующая формулировка ограничивается должностными лицами и не охватывает свидетелей. |
The increase in attacks against judicial officials is highly disconcerting, particularly because it threatens to undermine the recent steps taken towards the resumption of the criminal justice system. | Участившиеся нападения на должностных лиц судебных органов вызывают особую озабоченность, в частности поскольку это может перечеркнуть результаты приведенной за последнее время деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия. |
They also noted 31 cyber-attacks, 11 civil penalties against bloggers and 5 proposals on regulation of the Internet from politicians and officials. | Также зафиксированы 31 кибер-атака, 11 гражданско-правовых санкций в отношении блогеров и 5 предложений политиков и чиновников по урегулированию интернета. |
The representative of France commended the high quality of the work done in the framework of the Intergovernmental Group of Experts on Restricted Business Practices and expressed particular satisfaction at the large number of competition experts and high-level officials from capitals, including from developing countries and from Africa. | Представитель Франции дал высокую оценку качеству работы, проделанной в рамках Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике, и выразил особое удовлетворение в связи с участием в работе экспертов по вопросам конкуренции и высокопоставленных чиновников из столиц, в том числе из развивающихся стран и из стран Африки. |
An attachment programme for developing country experts and officials to provide them with an opportunity to work at UNEP for a limited period of time to acquire the necessary exposure to contribute to setting and pursuing national environmental agendas | Организация программы стажировок для экспертов и чиновников из развивающихся стран, которая предоставит им возможность в течение ограниченного периода времени поработать в ЮНЕП и приобрести необходимый опыт, который поможет им в последующем выборе приоритетов и решении национальных неотложных задач в области окружающей среды |
The settlement was named after two officials of the Zuid-Afrikaansche Republiek (ZAR), Christiaan Johannes Joubert and Johannes Rissik, who both worked in land surveying and mapping. | Поселок был назван в честь двух чиновников Южно-Африканской республики - Христиана Йоханнеса Юбера и Йоханнеса Риссика, которые организовали землеустройство и картографирование местности. |
In cooperation with the Committee of European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), the AHC has organized the training of judicial officials (prosecutors, judges and police officers) performing their functions in the circuits with minority representatives. | В сотрудничестве с Комиссией Совета Европы против расизма и нетерпимости (КРН-СЕ) АХК организовал для должностных лиц (судебных чиновников, прокуроров, судей и сотрудников полиции) учебные курсы, призванные способствовать более эффективному выполнению ими своих должностных обязанностей в тех районах, где проживают меньшинства. |
The Branch developed tailor-made tools to strengthen the capacity of criminal justice officials to cooperate against terrorism. | Сектор разработал несколько специальных пособий по вопросам укрепления потенциала сотрудников системы уголовного правосудия для развития сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Interior Ministry officials have been deployed to maternity hospitals and health centres for the purpose of implementing the provisions on registration of children with the civil registry. | направление сотрудников Министерства внутренних дел в родильные дома и медицинские центры для проверки выполнения положений регистрации детей в ЗАГСе. |
There are other separate public institutions that provide social security benefits, such as the regime for government retirees, which covers officials and other public employees in the executive, legislative and judicial branches and the Supreme Electoral Tribunal. | Существуют и другие независимые государственные учреждения, которые обеспечивают социальное страхование, такие как органы пенсионного обеспечения государственных служащих и сотрудников органов исполнительной, законодательной, судебной власти и Высшей избирательной комиссии. |
Oversight functions include reviewing the effectiveness of laws already passed and assessing their implementation by the executive branch, as well as inquiring into the qualifications and performance of members and officials of the other branches. | Функции по надзору включают в себя определение эффективности принятых законов и оценку деятельности органов исполнительной власти по их осуществлению, а также оценку компетентности и профессионального уровня сотрудников и должностных лиц других органов управления. |
Encourages Member States to provide specialized training for law enforcement, immigration and border control officials and coastguard personnel, as well as forensic experts, prosecutors and judges, so that they are better able to recognize and deal with issues related to the smuggling of migrants; | призывает государства-члены организовать специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, служб миграционного и пограничного контроля и береговой охраны, а также судебных экспертов, работников прокуратуры и судей, с тем чтобы они могли лучше распознавать и реагировать на проблемы, имеющие отношение к незаконному ввозу мигрантов; |
Measures are taken based on the results of such inspections, including appropriate penalties against employers and officials. | По результатам проверок принимаются меры с применением соответствующих санкций к нанимателям и должностным лицам. |
The same applies in relation to officials of specialized agencies. | Это же соображение относится к должностным лицам специализированных учреждений. |
Elected officials inherited weak institutions that suffer from shortages of qualified personnel, inadequate infrastructure and limited budgetary and material resources. | Избранным должностным лицам приходится работать в плохо обеспеченных учреждениях, которые испытывают нехватку квалифицированного персонала, имеют неадекватную инфраструктуру и располагают ограниченными бюджетными и материальными ресурсами. |
Mr. JAKUBOWSKI (United States of America) requested confirmation from the Secretariat that the Staff Rules were a code of conduct applying to all United Nations officials, including those elected or appointed. | Г-н ЯКУБОВСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) просит Секретариат подтвердить, что Правила о персонале представляют собой кодекс поведения, применяемый ко всем должностным лицам Организации Объединенных Наций, включая как избираемых, так и назначаемых. |
The meeting demanded the trial of those responsible and called upon Member States and the international community not to provide refuge to officials of the former regime who have committed such crimes against Iraqis and others. | Участники Совещания потребовали привлечения к суду всех лиц, виновных в этом, и призвали государства-участники и международное сообщество не предоставлять убежища должностным лицам бывшего режима, которые совершили такие преступления против граждан Ирака и граждан других стран. |
It contains 42 historical graves of the Dutch colonial officials, military officers and scientists, who served in Bogor, Jakarta and other cities in West Java from the late 18th to early 20th centuries. | На кладбище 42 могилы, в которых похоронены нидерландские колониальные чиновники, военные, учёные, служившие в Богоре, Джакарте и других городах Западной Явы с конца XVIII по начало XX веков, а также члены их семей. |
Officials in Germany, Britain, and the US have acknowledged that hackers believed to be from China also have broken into their government and military networks. | Чиновники в Германии, Великобритании и США признали тот факт, что хакеры, предположительно из Китая, также взломали их правительственные и военные сети. |
Perhaps that is true in the neighborhoods where the officials live. | Возможно, эти заявления верны для жителей тех кварталов, где обитают чиновники. |
It is ironic that the candidate countries are being lectured to by officials at the ECB and the European Commission on the trade-off between nominal and real convergence. | Забавно, но страны-кандидаты консультируют чиновники ЕЦБ и Европейской Комиссии занимающиеся нахождением компромисса между номинальной и реальной конвергенцией. |
Officials would not be members of either the Cabinet or of the Legislative Assembly. | Чиновники не будут входить в состав кабинета или Законодательной ассамблеи, а будут выполнять консультативную роль. |
The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. | Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
The complainant also submitted that it was only after a visit by consular officials on 22 August 2007 that the State party took steps to check on his safety. | Заявитель также утверждал, что государство-участник приняло меры с целью удостовериться в его безопасности только после того, как 22 августа 2007 года его посетили сотрудники консульства. |
In the Ministry of Justice of Bulgaria, officials from the Chief Directorate "Execution of Judgments" are trained in, for example, the prevention of torture and use of force. | Сотрудники Главного управления исполнения наказаний при Министерстве юстиции Болгарии, среди прочего, проходят подготовку по вопросам предотвращения пыток и применения силы. |
Security officials at the time were concerned that Shuhada Street would become a venue for violence against settlers, who reside along part of the street. | В то время сотрудники по вопросам безопасности опасались, что улица Шухада может стать местом совершения актов насилия против поселенцев, проживающих на некоторых участках этой улицы. |
In addition, law enforcement officers drawn from Immigration, the Police and Coast guard officials, as well as the members of the Task Force have been trained in the identification, and treatment of victims of human trafficking as well as prosecution of perpetrators. | Кроме того, сотрудники правоприменительных органов из числа должностных лиц Управления по иммиграции, полиции и береговой охраны, а также члены Целевой группы прошли подготовку по вопросам выявления жертв торговли людьми и работы с ними, а также по вопросам уголовного преследования виновных в торговле людьми. |
Recently, officials representing the Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office met with SFOR officials in Sarajevo in order to design a format for use by SFOR when passing cantonment data to OSCE experts in Vienna. | Недавно официальные лица, действовавшие от имени личного представителя действующего Председателя ОБСЕ провели встречу с должностными лицами СПС в Сараево, с тем чтобы определить формат, который будут использовать СПС при передаче данных о местах размещения войск экспертам ОБСЕ в Вене. |
This progress must not, however, make us forget that the highest ranking political and military officials indicted by the Tribunal remain at large as I speak. | Однако, несмотря на этот прогресс, мы не должны забывать о том, что сейчас, когда я выступаю, высокопоставленные политические и военные официальные лица, которым Трибунал вынес обвинения, остаются на свободе. |
While officials claim they have launched hundreds of inquiries into abuses against civilians, the vast majority of these investigations have been suspended and only a small fraction have progressed to the courts. | Хотя официальные лица утверждают, что ими возбуждено расследование по сотням случаев жестокого обращения с гражданскими лицами, подавляющее большинство этих расследований приостановлено и лишь небольшая часть дел была передана в суды. |
The three officials - a military officer, a police officer and a senior political affairs official - will be in New York for a period of six months. | Эти официальные лица - армейский офицер, офицер полиции и старший сотрудник по политическим вопросам - будут находиться в Нью-Йорке в течение шести месяцев. |
Officials in both Hong Kong and Guangdong are powerless to clean up their environmental problems on their own. | Официальные лица как в Гонконге, так и в Гуандуне бессильны справиться со своими экологическими проблемами самостоятельно. |
The work programme on trade policy includes the provision of expert advice, technical assistance and capacity-building for policymakers, negotiators and other relevant officials. | Программа работа по торговой политике включает предоставление консультаций экспертов, оказание технической помощи и укрепление потенциала в интересах политиков, участников переговоров и других соответствующих официальных лиц. |
In FY 2005, 7 officials from Bangladesh, Brazil, Colombia, Honduras, Myanmar, Peru and Uruguay participated. | В 2005 финансовом году в таком семинаре приняли участие семь официальных лиц из Бангладеш, Бразилии, Колумбии, Гондураса, Мьянмы, Перу и Уругвая. |
The German court trying Prates threatened to take action against Croatian officials who obstructed testimony at the trial, including Croatian president Stjepan Mesić. | Немецкий суд, который вёл процесс против Пратеса, угрожал принять меры в отношении хорватских официальных лиц, препятствовавших следствию, включая хорватского президента Стипе Месича. |
Subsequently, the statements by officials of the Russian Federation claiming that military cooperation between Russia and Armenia was not directed against Azerbaijan have quite simply not been confirmed. | По прошествии времени заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что военное сотрудничество России с Арменией не направлено против Азербайджана, так и не подтвердились. |
(b) Connived in the perpetration of such violations and failed to bring the officials responsible to account, irrespective of the positions they occupied; | Ь) попустительствовало их совершению, не привлекая, в частности, к ответственности официальных лиц, виновных в их совершении, независимо от занимаемого этими лицами положения; |
It may involve a visit to the country for meetings with governmental officials and other authorities. | Она может предусматривать поездку в эту страну для проведения встреч с правительственными чиновниками и должностными лицами других уровней. |
At the age of sixteen, McDonald quarreled with federal officials during Reconstruction and was tried for treason but acquitted through the intervention of future U.S. Representative David B. Culberson. | В 16 лет, во время реконструкции, Макдональд поссорился с федеральными чиновниками, был осуждён за измену, но оправдан благодаря вмешательству будущего конгрессмена Дэвида Б. Калберсона. |
Around the table sat improbable allies: some had been prominent officials in Qaddafi's regime; others had spent many years in prison under sentence of death. | За столом сидели немыслимые союзники: некоторые из них были видными чиновниками режима Каддафи; другие много лет провели в тюрьме, приговоренные к смертной казни. |
It is high time for the supposed Fourth Estate - the media - to scrutinize the behavior and motives of judges and prosecutors, both individually and collectively, in the same way they do elected officials. | Пришло время для предполагаемой четвертой власти - СМИ - тщательно изучить поведение и мотивы судей и прокуроров, как индивидуально, так и коллективно, так же, как они это делают с избранными чиновниками. |
Some analysts have recently claimed that this is because the pursuit of GDP growth, job creation, and financial stability, as well as the establishment of priorities when there are tradeoffs, clearly requires political decisions, which should not be made by unelected officials alone. | Некоторые аналитики в последнее время утверждают, что это происходит потому, что стремление к росту ВВП, созданию рабочих мест и финансовой стабильности, а также расстановка приоритетов при наличии альтернатив, определенно требует политических решений, которые не должны приниматься невыборными чиновниками в одиночку. |
To this end, I met with Democratic and Republican Senators and consulted with senior administration representatives, laboratory officials, scientists and other experts with widely disparate views on ratification. | С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации. |
A main challenge for the organizations is to avoid losing the knowledge gained by individual officials and staff in general, thus risking losses in the organizations' institutional memories. | Важной задачей для организаций является избежание утраты знаний, генерируемых отдельными должностными лицами и сотрудниками в целом, и тем самым потери институциональной памяти организации. |
This frequently results in the removal of obstacles to judicial proceedings (justice system officials) cited in complaints and petitions, sometimes involving further investigation of the evidence. | Зачастую это приводит к устранению препятствий для продолжения судопроизводства (сотрудниками судебных органов) по жалобам и ходатайствам и, при необходимости, к проведению дополнительного расследования конкретных обстоятельств. |
UNMIS will consult with the judicial officials so as to respond better to their training requirements | МООНВС проведет консультации с сотрудниками судебной системы, чтобы полнее учесть их пожелания в области учебной подготовки |
The Panel has held discussions with senior officials in the Ministry of Justice regarding the travel ban measure and has pursued obtaining current passport information for Liberians on the travel ban list. | Группа провела обсуждения с ответственными сотрудниками министерства юстиции относительно запрета на поездки и продолжила попытки получить паспортные данные либерийцев, включенных в список, касающийся запрета на поездки. |
The Special Rapporteur further observed that the tendency to arbitrary resort to criminal proceedings for administrative infractions is more frequent where corruption of immigration officials is widespread. | Специальный докладчик далее отмечает, что там, где получила широкое распространение коррупция иммиграционных работников, чаще проявляется и склонность произвольно прибегать к уголовному разбирательству в связи административными нарушениями. |
In 2006, the ICTR planned an attachment programme of Rwandan judicial officials to the Office of the Prosecutor and the Registry in order for them to get first hand experience in international humanitarian law. | В 2006 году МУТР разработал программу прикомандирования работников судов из Руанды в Канцелярию Обвинителя и Секретариат, с тем чтобы они получили практический опыт работы в области международного гуманитарного права. |
Depending on the level of collaboration and openness of school officials, traditional forms of teaching methods can be employed to help indigenous students attain a greater appreciation of learning. | В зависимости от уровня сотрудничества и открытости работников школ традиционные формы обучения могут применяться, для того чтобы помочь студентам из числа коренного населения лучше воспринимать обучение. |
Conspiracy between some employers and employees at plant level to hide the truth when labour officials or designated agents visit their places of work on inspection exercises. | взаимное желание некоторых предпринимателей и работников скрыть правду в ходе инспекции предприятия должностными лицами министерства труда или специально назначенными агентами. |
Further training courses conducted by officials of the labour, employment and social protection agencies specializing in the field of gender equality are held on a regular basis at the State-run National Staff Refresher and Further Training Institute of the Ministry of Labour and Social Welfare. | Специалисты органов по труду, занятости и социальной защите, занимающиеся вопросами обеспечения гендерного равенства, на постоянной основе проходят курсы повышения квалификации в Государственном учреждении образования "Республиканский институт повышения квалификации и переподготовки работников Министерства труда и социальной защиты Республики Беларусь". |
Extensive assistance has been provided for workshops, seminars, conferences and similar gatherings which serve as forums for exchange of technical information and experiences and further contacts among experts and officials of developing countries. | Существенная помощь была оказана кружкам, семинарам, конференциям и другим аналогичным мероприятиям, которые служат в качестве форумов для обмена технической информацией и опытом, а также для расширения контактов между экспертами и официальными лицами из развивающихся стран. |
In my last report to the Security Council, I briefed members on my discussions with officials and ministers of the Government of Kenya, which Government continues to assure me of its full cooperation with regard to the arrest and transfer to the ICTR of Félicien Kabuga. | В моем последнем докладе Совету Безопасности я сообщал членам Совета о ходе моих переговоров с официальными лицами и министрами правительства Кении, которые продолжают заверять меня в своем полном сотрудничестве в отношении ареста и передачи МУТР Фелисьена Кабуги. |
In relation to the provision of information to children, Ms. Khan recognized that children did not always feel confident about talking to institutions and officials, and often looked to those with whom they had a familiar relationship to obtain information. | Касаясь вопроса о предоставлении детям информации, г-жа Хан признала, что детям не всегда комфортно общаться с учреждениями и официальными лицами и они зачастую обращаются за информацией к тем людям, которых они хорошо знают. |
He was received by the Minister for External Affairs, Jaswant Singh, and held extensive discussions with the Foreign Secretary, Lalit Man Singh, as well as with other senior officials from the Prime Minister's Office and the Ministry of External Affairs. | Он был принят министром иностранных дел Джашвантом Сингхом и провел широкие дискуссии с секретарем по иностранным делам Лалитом Ман Сингхом, а также с другими старшими официальными лицами Канцелярии премьер-министра и министра иностранных дел. |
We encourage such visits as part of the awareness programmes, and therefore call upon the Court to put in place measures by which officials from Member States can be educated during such visits. | Мы приветствуем подобные посещения, которые являются частью программ по повышению осведомленности о деятельности Суда и, в связи с этим, призываем Суд разработать методику ведения разъяснительной работы при посещении официальными лицами государств-членов. |