| In a few cases, officials refused to recognize the authority of the local officials or county superintendents to organize meetings | В ряде случаев должностные лица отказались признать полномочия местных должностных лиц или руководителей администрации графств созывать совещания. |
| DS's mission is to provide a safe and secure environment for officials to carry out U.S. foreign policy. | Миссия БДБ - обеспечить безопасную среду для должностных лиц, выполняющих внешнюю политику США. |
| These workshops were directed at various officials in Bolivia, public servants and indigenous peoples. | Эти рабочие совещания были ориентированы на различных должностных лиц Боливии, на госслужащих и представителей коренных народов. |
| In Montreal, WSV celebrated a whole-day symposium for the fifteenth anniversary of the Declaration with 1,300 participants, including high-ranking officials from the United Nations and several ministers of justice from different countries. | В Монреале ВОВ посвятило целый день празднованию пятнадцатой годовщины этой Декларации в рамках симпозиума, в котором приняли участие 1300 человек, включая высокопоставленных должностных лиц из Организации Объединенных Наций и нескольких министров юстиции из различных стран. |
| All these actions have been coupled with threatening statements by senior military and political officials in the United States Administration and from other NATO countries and orchestrated by announcements in the media of another military campaign against the Federal Republic of Yugoslavia "should Milosevic win". | Все эти действия сопровождались угрожающими заявлениями старших военных и политических должностных лиц в администрации США и других странах НАТО и подкреплялись сообщениями средств массовой информации об очередной военной кампании против Союзной Республики Югославии в случае, «если победит Милошевич». |
| However, UNTAES officials have taken a different stand and announced publicly that the elections will take place in the spring of 1997. | Однако должностные лица ВАООНВС занимают иную позицию и публично объявили, что выборы состоятся весной 1997 года. |
| Senior ODPR officials have made negative statements to the effect that displaced Serbs will have to move to collective centres on 16 July 1997 and will not be entitled to ODPR support if they choose to vote in the region. | Старшие должностные лица УПЛБ выступали с негативными заявлениями насчет того, что перемещенные сербы должны будут явиться в коллективные центры к 16 июля 1997 года и не будут иметь права на поддержку со стороны УПЛБ, если они предпочтут голосовать в районе. |
| Officials under FAPC/UCPD jurisdiction have been abused for assisting the Group. | Должностные лица, находящиеся под юрисдикцией ВСКН/СКМД подвергались нападкам за оказание помощи членам Группы. |
| The Senior Officials agreed that the procedural part of their report would be completed by the Rapporteur under the authority of the Chairperson and would constitute part of the records of the Symposium. | Старшие должностные лица решили, что процедурная часть их доклада будет доработана Докладчиком под руководством Председателя и станет составной частью доклада о работе Симпозиума. |
| The duties of the Public Prosecutor's Department shall be performed by the Attorney General of the Nation, the Government Prosecutor, the prosecutors and any other officials appointed by law. | Прокурорский надзор осуществляют Генеральный государственный прокурор, Прокурор по административным делам, прокуроры, уполномоченные и другие должностные лица, указанные в законе. |
| The investigators have met National Child Protection Authority officials to apprise themselves of the details of the initial investigations undertaken by the Authority. | Следователи встречались с должностными лицами Национального агентства для выяснения деталей проведенных им первоначальных расследований. |
| The Government of Myanmar also maintains close contact with senior officials of the United Nations. | Правительство Мьянмы поддерживает тесные контакты и со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
| In close cooperation with the Moldovan officials it was established that a suspicious incident had occurred in November. | В тесном сотрудничестве с молдавскими должностными лицами был установлен подозрительный случай, имевший место в ноябре. |
| By virtue of their influence and active engagement in the major issues of international peace and security on the United Nations agenda, the countries in this cluster meet frequently with the Secretary-General and with other senior officials. | В силу своего влияния и широкого участия в решении важнейших вопросов международного мира и безопасности, фигурирующих в повестке дня Организации Объединенных Наций, представители стран этой группы часто встречаются с Генеральным секретарем и другими старшими должностными лицами. |
| He then visited Washington, New York, Los Angeles and Atlanta from 9 to 22 October and talked with representatives of the Government, representatives of non-governmental organizations and city officials in Washington, New York and Atlanta. | Затем с 9 по 22 октября он посетил Вашингтон, Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Атланту, где он встречался с представителями правительства и неправительственных организаций и должностными лицами муниципалитетов Вашингтона, Нью-Йорка и Атланты. |
| The number of lectures to high-ranking law enforcement and criminal justice officials and the capacity to respond to requests from Governments on needs assessment and development of project proposals have been reduced. | Сократилось количество лекций, читаемых высокопоставленными сотрудниками правоохранительных органов и органов уголовного правосудия, и ослабла возможность удовлетворять просьбы правительств в отношении оценки потребностей и разработки проектных предложений. |
| Individuals who are regular staff of law enforcement agencies assisting in the administration of justice, but who are not responsible for conducting criminal proceedings, must be classed as other officials of a law enforcement agency. | Другим работником правоохранительного органа следует признавать лиц, являющихся штатными сотрудниками правоохранительных органов, содействующих осуществлению правосудия, но не ответственных за производство по уголовному делу. |
| A review should be undertaken of training programmes for immigration officials with a view to identifying and avoiding discriminatory practices against people of African descent or other national or ethnic groups and determining whether legislation or bad practice is the source of any discrimination. | Следует пересмотреть программы подготовки сотрудников иммиграционных органов с целью выявления и ликвидации дискриминационной практики в отношении лиц африканского происхождения или других национальных или этнических групп и определения того, являются ли законодательство или порочная практика источником какой-либо дискриминации. |
| By law, judges, procuratorial officials, police officers, members of the State Audit Committee, security agents and military personnel may not be members of political parties or civil society organizations that pursue political aims. | В законодательстве содержится ограничительная норма о том, что судьи, прокурорские работники, сотрудники органов внутренних дел, Комитета государственного контроля, органов безопасности, военнослужащие не могут быть членами политических партий и других общественных объединений, преследующих политические цели. |
| Thus, the government in every province, autonomous region, directly administered municipality and large city has a Re-education through Labour Management Committee, composed of officials from the public security organs, the people's government and the labour department. | Так, например, в составе административных органов каждой провинции, автономного района, муниципалитета центрального подчинения и крупного города имеется Комитет по трудовому перевоспитанию, в который входят сотрудники органов государственной безопасности, представители народной власти и трудовых коллективов. |
| It would be useful to have more details about prosecutions of officials and the punishments imposed on them. | Было бы интересно получить уточнения по поводу судебного преследования чиновников и наказаний, которые они понесли. |
| "As few officials as possible should be there (in the"White Russia" party), "the Belarusian president said. | «Там (в «Белой Руси») должно быть как можно меньше чиновников», - заявил белорусский президент. |
| The guest list includes Russian military brass, local party officials, members of the official Chechen government, which is unofficially run by the Russians, you name it. | Список гостей включает русских военных начальников, чиновников местной партийной организации, членов официального правительства Чечни, которыми неофициально управляют русские. |
| UNAMA and the Afghan Independent Human Rights Commission continue to receive complaints of abuse by local commanders and local officials, particularly police and intelligence agents. | МООНСА и Афганская независимая комиссия по правам человека продолжают получать жалобы о злоупотреблениях со стороны местных командиров и местных чиновников, в особенности полицейских и сотрудников разведки. |
| Other notable universities include Kim Chaek University of Technology, which focuses on computer science, Pyongyang University of Foreign Studies, which trains working level diplomats and trade officials, and Kim Hyong Jik University, which trains teachers. | В Северной Корее существуют и такие известные университеты как: Политехнический университет имени Ким Чхэка, Университет иностранных языков, который обучает дипломатов и торговых чиновников свободному владению иностранными языками, Университет имени Ким Хён Джика, который готовит учителей. |
| A related time-consuming issue involves the applicability of the immunities of United Nations officials from being called as witnesses by the prosecution. | В этой связи возникает также вопрос, решение которого сопряжено с большими затратами времени, о применимости иммунитетов сотрудников Организации Объединенных Наций от вызова в качестве свидетелей обвинения. |
| He would be interested to know whether the effectiveness of the training provided to police officers and other officials on witness and victim protection and the prohibition of torture had been evaluated. | Было бы полезно узнать, проводилась ли оценка эффективности подготовки сотрудников полиции и иных государственных служащих по вопросам, касающимся защиты свидетелей и жертв, а также запрета пыток. |
| Since the fall of 2000, we have been coordinating, on an informal basis, the donor countries in New York, and our delegation takes pleasure in noting the dedication of the competent officials and authorities who head these services. | Начиная с осени 2000 года мы на неофициальной основе занимаемся координацией деятельности стран-доноров в Нью-Йорке, и наша делегация с удовлетворением отмечает усердие компетентных сотрудников и органов, возглавляющих эти службы. |
| No other passenger on that flight, including another ambassador to the United Nations and the officials of the United Nations Secretariat who witnessed the incidents, was subjected to any additional proceedings. | Никто другой из пассажиров этого рейса, включая еще одного посла при Организации Объединенных Наций и сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, которые стали свидетелями этих инцидентов, каким-либо дополнительным процедурам подвергнут не был. |
| UNESCO has undertaken a major social science policy-research programme, the Asia Pacific Migration Research Network (MOST/APMRN), which involves country teams of scholars and immigration officials in 12 countries. | ЮНЕСКО осуществляет широкомасштабную социальную программу исследования миграционной политики, которая называется "Азиатско-тихоокеанская исследовательская сеть по вопросам миграции" (МОСТ/АПМРН) и в которой принимают участие группы специалистов и сотрудников иммиграционных служб из 12 стран. |
| The Conference gave debt officials a forum to discuss pertinent issues in debt and finance and share experiences. | Эта конференция дала должностным лицам, отвечающим за управление долгом, возможность обсудить важные проблемы задолженности и финансирования и обменяться опытом. |
| Most of them accord a higher standard of accommodation to their senior officials (equivalent to under-secretaries-general and assistant secretaries-general in the United Nations). | Большинство из них применяют более высокие нормы проезда по отношению к старшим должностным лицам (соответствующим уровню заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря в Организации Объединенных Наций). |
| He explained that he had the data on his person and would submit it to the Secretariat officials present at the current meeting to avoid it being lost a second time. | Он объяснил, что у него лично имеются эти данные и он представит их должностным лицам секретариата на нынешнем совещании, чтобы они не потерялись во второй раз. |
| (k) Keep the members of the security management team, as well as the senior officials of each organization at the duty stations, as applicable, fully apprised of all security-related information and measures being taken in the country; | к) передают членам Группы по вопросам обеспечения безопасности, а также старшим должностным лицам каждой организации в данном месте службы (в соответствующих случаях) всю информацию по вопросам безопасности и о мерах безопасности, принимаемых в данной стране; |
| For example, in 2009, DOS Legal Adviser Koh sent a memorandum to state governors providing information on our human rights treaty obligations and asking that they share the information with their Attorneys General and other relevant officials. | Так, в 2009 году юрисконсульт госдепартамента Г. Кох разослал губернаторам штатов памятную записку с информацией о наших обязательствах по договорам о правах человека и просьбой предоставлять соответствующую информацию министрам юстиции штатов и другим отвечающим за это должностным лицам. |
| In January 2010, railway officials promoted Tama to the post of "Operating Officer" in recognition of her contribution to expanding the customer base. | В январе 2010 года железнодорожные чиновники способствовали продвижению Тамы на должность «Operating Officer» (исполнительного директора) в знак признания её вклада в расширение клиентской базы компании. |
| Top Chinese officials, however, did not accept Noda's explanation, and interpreted the purchase as proof that Japan is trying to disrupt the status quo. | Однако высшие китайские чиновники не приняли объяснений Ноды и интерпретировали покупку как свидетельство того, что Япония пытается нарушить статус-кво. |
| This is one of the arguments used not only by Chinese officials, but by almost all Chinese, to justify Tibet's absorption into greater China. | Это один из доводов, который приводят не только китайские чиновники, но и практически все китайцы, в оправдание поглощения Китаем Тибета. |
| To effectively play the role of catalyst and regulator, public administration officials must have the skills, knowledge and positive attitude to understand and exploit the opportunities arising from a rapidly changing environment. | Для того чтобы государственные чиновники могли эффективно выполнять роль катализатора и регулятора, они должны обладать необходимыми навыками и знаниями и быть оптимистами, с тем чтобы быть в состоянии распознавать и использовать возможности, возникающие в результате быстро меняющихся обстоятельств. |
| Samosorn means 'assembly', and sevakamart means 'royal officials'. | Самосорн означает собрание, а Севакамарт - королевские чиновники. |
| That multidisciplinary team was composed of two officials from my Office in the Democratic Republic of the Congo, staff members of MONUC and two forensic scientists. | В состав этой межведомственной группы вошли два сотрудника моего аппарата в Демократической Республике Конго, сотрудники МООНДРКЗ и два судебных эксперта. |
| He was detained without any protection by the legal system, as the only persons aware that he was detained were the detaining officials. | Его содержали под стражей без правовой защиты, поскольку единственными лицами, которые знали о его задержании, являлись сотрудники тюремной администрации. |
| In June and July 2005, RFK Center staff met in New York with United Nations officials to discuss the spectrum of economic and social human rights violations in Haiti as well as the possible implementation of a peacebuilding trust fund. | В июне и июле 2005 года сотрудники Центра РФК провели в Нью-Йорке встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для обсуждения широкого спектра нарушений экономических и социальных прав в Гаити, а также возможности создания целевого фонда миростроительства. |
| 5.2 With regard to the Supreme Court's judgement, the author states that, while it was recognized that the immigration officials had erred as a matter of law, relief was denied because there was no change in the factual circumstances of the case. | 5.2 Что касается постановления Верховного суда, то автор заявляет, что, хотя было признано, что сотрудники иммиграционных органов допустили правовую ошибку, ей было отказано в возмещении ввиду отсутствия каких-либо изменений фактических обстоятельств этого дела. |
| (a) Ensure that officials who have subjected any person to degrading treatment are liable to criminal penalties, even though they may have acted on the order of a superior, and explain the concept of a "manifestly unlawful order"; | а) следить за тем, чтобы сотрудники, совершившие такое правонарушение, как унижающее достоинство человека обращение, подвергались уголовному наказанию даже несмотря на то, что они действовали по приказу начальника, и прояснить понятие "явно незаконный приказ"; |
| Rwandan officials, including former President Habyalimana, owned and probably still own property in the Democratic Republic of the Congo since independence. | Руандийские официальные лица, в том числе бывший президент Хабьялимана, владели и до сих пор, вероятно, владеют собственностью в Демократической Республике Конго после обретения независимости. |
| Senior Pentagon officials refused comment, adding fuel to the there could be a very serious problem. | Официальные лица Пентагона отказываются от комментариев... добавляя масла в огонь известием, что это очень серьёзная ситуация. |
| Officials at MI6 are fully cooperating. | Официальные лица МИ-6 идут навстречу требованиям. |
| Officials of the United Nations were candid and sincere when they described Operation Life-Line Sudan as unprecedented world wide. | Официальные лица Организации Объединенных Наций чистосердечно и откровенно описали эту операцию как беспрецедентную операцию всемирного масштаба. |
| Officials and diplomats of the Democratic People's Republic of Korea have been involved in illicit activities even before the imposition of sanctions. | Официальные лица и дипломаты КНДР занимались незаконной деятельностью даже до введения санкций. |
| We asked officials to work up ideas and report to the next Ministerial meeting. | Мы просили наших официальных лиц проработать идеи и представить соответствующий доклад следующему совещанию на уровне министров. |
| Indeed, the cynicism of the Armenian officials has no limits. | Действительно, цинизм армянских официальных лиц не имеет границ. |
| They further highlight that due to their Roma origin, they frequently face discrimination, including forced eviction, absence of any remedy and anti-Roma prejudice by State party officials. | Они также подчеркивают, что, поскольку по происхождению они являются рома, они часто сталкиваются с дискриминацией, включая принудительное выселение, с отсутствием средств правовой защиты и предрассудками против рома со стороны официальных лиц государства-участника. |
| Foreign officials cannot be expected to understand what the certificates issued by each individual country allow the skipper to do or what level of competence the skipper has. | От официальных лиц иностранных государств едва ли можно ожидать понимания того, что именно позволяют делать судоводителю удостоверения, выдаваемые каждой отдельной страной, или какой у судоводителя уровень компетентности. |
| Joan's entourage included three leading officials: Robert Bouchier, the former royal chancellor; Andrew Ullford, a diplomatic lawyer; and the cathedral priest of Bordeaux, Gerald de Podio, who was to see to the Princess's spiritual needs. | Свита Иоанны состояла из трёх официальных лиц: Роберта Баушье, бывшего королевского канцлера; Эндрю Улфорда, дипломатического юриста; и священника Бордо, Джеральда де Подио, который должен был заботиться о душе принцессы во время поездки. |
| This contrasts sharply with reports of lack of accurate record keeping by judicial officials during the period of pre-trial detention. | Это находится в резком противоречии с сообщениями об отсутствии ведения точных протоколов судебными чиновниками в период содержания под стражей до суда. |
| I was in Jakarta at the time, and formed that judgment after speaking to very senior officials, and I advised the Australian government accordingly. | Я был в Джакарте в то время и принял это решение после разговора с высокопоставленными чиновниками, и я проконсультировал правительство Австралии соответствующим образом. |
| We note with satisfaction that, with the improved security situation and with further cooperation by some local officials, more minority refugees are returning to their homeland. | Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря улучшению ситуации в области безопасности и укреплению сотрудничества с некоторыми местными чиновниками, все большее число беженцев из числа меньшинств возвращаются на родину. |
| In particular, he would like to know what would become of the Chinese officials employed by the Administration of the Territory of Macau after 19 December 1999. | В частности, он хотел бы знать, что произойдет с китайскими чиновниками, работающими в территориальной Администрации Макао, после 19 декабря 1999 года. |
| These structures work not on people the USA or the Great Britain, and on religious Puritan extremists who in the weight are old men and former Presidents or high-ranking officials of these countries. | Эти структуры работают не на народ США или Великобритании, а на религиозных пуританских экстремистов, которые в своей массе являются стариками и бывшими Президентами или высшими чиновниками этих стран. |
| Perpetrators who were judicial police officers, prosecutors or security officials were liable to the highest penalty under criminal law. | В соответствии с уголовным правом виновные, являющиеся сотрудниками судебной полиции, прокурорами или должностными лицами службы безопасности подлежат самому строгому наказанию. |
| To this end, I met with Democratic and Republican Senators and consulted with senior administration representatives, laboratory officials, scientists and other experts with widely disparate views on ratification. | С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации. |
| To provide for the independence of the arbitrators, the Secretary-General proposes that they will be "officials" of the United Nations and not staff members. | В целях обеспечения независимости арбитров Генеральный секретарь предлагает, чтобы они были "должностными лицами" Организации Объединенных Наций, а не сотрудниками. |
| The Panel also interviewed county superintendents, BIN officials and LNP personnel in the border areas of Lofa, Nimba and Grand Gedeh Counties on the manner in which the travel ban is being implemented in Liberia. | Группа провела также встречи с администраторами графств, руководителями иммиграционной службы и сотрудниками национальной полиции в пограничных районах графств Лофа, Нимба и Гранд-Геде для обсуждения вопроса о том, насколько эффективно осуществляется запрет на поездки в Либерии. |
| There was provision for female asylum-seekers to be interviewed by female officials, with the assistance of female interpreters. | Существует положение, требующее проведения собеседования с женщинами, ищущими убежище, соответствующими сотрудниками женского пола с привлечением женщин-переводчиц. |
| In addition, the Department of Justice has conducted prosecutions in a variety of cases involving federal and state prison officials. | Кроме того, министерство юстиции предпринимает судебное преследование по различным случаям, касающимся работников федеральных тюрем и тюрем штатов. |
| C For each member of the crew and for officials carrying out supervisory functions | С) Для каждого члена экипажа и для работников, исполняющих контролирующие функции. |
| Human rights instruction was provided not only to officials in the Office of the Attorney-General, but also to staff working in many other public and private institutions. | Инструктаж по правам человека проводится не только для должностных лиц Генеральной прокуратуры, но также и для работников других государственных и частных учреждений. |
| This means, among other things, allocating a reasonable budget to the judicial system to bring it up to international standards, modernizing infrastructure and recruiting sufficient judicial officials. | Это, в частности, означает необходимость выделения судебной системе соответствующего бюджета, позволяющего ей соответствовать международным нормам, провести модернизацию инфраструктуры и набор достаточного количества работников юстиции низшего звена. |
| Some officials pointed out that redeployment might not be optimal in terms of efficiency, as skills could not always be matched to available posts; this was also de-motivating for staff. | Некоторые должностные лица отметили, что перераспределение могло быть неоптимальным в плане эффективности, поскольку квалификация переводимых работников не всегда соответствовала требуемой для имеющейся должности, что также снижало мотивацию персонала. |
| Your decision not to meet the Yugoslav officials is all the more difficult to accept in the light of an open invitation extended to you to visit the Federal Republic of Yugoslavia. | Ваше решение не встречаться с югославскими официальными лицами трудно принять еще и потому, что Вам было направлено открытое предложение посетить Союзную Республику Югославию. |
| In the course of this year a number of meetings have been held between the Croatian and Montenegrin officials at various levels, including the highest level. | В течение этого года прошел целый ряд встреч между официальными лицами Хорватии и Черногории, в том числе на самом высоком уровне. |
| In June and July 2005, RFK Center staff met in New York with United Nations officials to discuss the spectrum of economic and social human rights violations in Haiti as well as the possible implementation of a peacebuilding trust fund. | В июне и июле 2005 года сотрудники Центра РФК провели в Нью-Йорке встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для обсуждения широкого спектра нарушений экономических и социальных прав в Гаити, а также возможности создания целевого фонда миростроительства. |
| Ms. Enkhtsetseg said that, during the Special Rapporteur's visit to Mongolia in June 2005, he had been received by all the relevant officials and that he had had access to all the prisons and detention centres. | Г-жа Энхцецег говорит, что во время поездки Специального докладчика в Монголию в июне 2005 года он был принят всеми соответствующими официальными лицами и получил доступ во все тюрьмы и места заключения. |
| In addition to the activities listed in this report, ASC members have provided expertise to officials and experts encountered in national and international meetings, and provided liaison to connect ASC experts with officials and agencies seeking research input. | В дополнение к перечисленным в настоящем докладе мероприятиям члены АОК предоставляли свои заключения официальным лицам и экспертам в ходе национальных и международных встреч и обеспечивали контакты экспертов АОК с официальными лицами и учреждениями, которым требовались результаты тех или иных исследований. |