| Ms. Mona Rishmawi, Senior Adviser to the High Commissioner, briefed the meeting on progress in regard to the proposed regulation governing the status, basic rights and duties of officials other than Secretariat officials and experts on mission. | Г-жа Мона Ришмави, старший советник при Верховном комиссаре, информировала участников совещания о прогрессе в работе над предлагаемыми нормами и правилами, регулирующими статус, основные права и обязанности должностных лиц не из числа сотрудников секретариата или находящихся в миссиях экспертов. |
| Approximately 2,500 senior officials from 38 Government institutions (an increase of 505 individuals) registered their assets. | Около 2500 высокопоставленных должностных лиц из 38 правительственных учреждений (на 505 человек больше по сравнению с прошлым периодом) зарегистрировали свои активы. |
| It should also be noted that the network has not been harassed by security officials so far, although single organizations have experienced difficulties at times in the discharge of their activities. | Следует также отметить, что данная сеть пока не подвергалась преследованиям со стороны должностных лиц служб безопасности, хотя у тех или иных организаций возникали временами трудности в осуществлении ими своей деятельности. |
| Security and stress management training is mandatory for all designated officials and members of the security management team. | Подготовка по вопросам безопасности и обучение методам снятия стресса являются обязательными для всех уполномоченных должностных лиц и членов группы по обеспечению безопасности. |
| Police professionalism with regard to the security of returnees has shown considerable improvement except in certain parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, where obstructive officials from the Ministry of the Interior have attempted to block returns. | Уровень профессионализма полицейских в обеспечении безопасности возвращенцев значительно повысился, если не считать некоторых районов восточной части Республики Сербской и кантона 10, где обструкционисты из числа должностных лиц министерства внутренних дел попытались воспрепятствовать процессу возвращения. |
| The Party concerned also submits that, as requested by the TIE Committee, Council officials undertook the necessary investigation into the three matters above, including consulting experts in the field, and prepared the requested report. | Соответствующая Сторона утверждает также, что по просьбе Комитета ТИОС должностные лица Совета провели необходимое рассмотрение вышеуказанных трех вопросов, включая консультации с экспертами в данной области, и подготовили затребованный доклад. |
| Other officials, particularly some working with the Advisory Council on Human Rights, the National Security and Intelligence Service and the Governments in the three States of Darfur also presented documents that are reflected below. | Другие должностные лица, в частности некоторые сотрудники Консультативного совета по правам человека, Службы национальной безопасности и разведки и администраций трех штатов Дарфура, также представили документы, о которых говорится ниже. |
| In addition, there are persons between the seller and the buyer with responsibilities in relation to shipments of scrap metal, such as Customs officials and shipment carriers. | Кроме того, в отношениях между продавцом и покупателем свою роль играют лица, на которых возложены обязанности, связанные с поставками металлолома, в частности должностные лица таможни и перевозчики партии металлолома. |
| Senior American officials disclosed that the Secretary of State's harsh pronouncements were due in large part to Prime Minister Netanyahu's lack of commitment to imposing restrictions on settlement construction. (Ha'aretz, 14 September) | Высокопоставленные американские должностные лица объявили, что резкие заявления государственного секретаря в значительной мере были обусловлены нежеланием премьер-министра Нетаньяху ввести ограничения на строительство поселений. ("Гаарец", 14 сентября) |
| The Unit was responsible for providing human rights training for judges and lawyers, with the participation of officials from the Council of Europe and the European Court of Human Rights, who could answer specific questions about European human rights law. | Группа отвечает за проведение учебных мероприятий по правам человека для судей и адвокатов, к участию в которых привлекаются должностные лица Совета Европы и Европейского суда по правам человека, способные дать ответ на конкретные вопросы, касающиеся европейского права прав человека. |
| That afforded a further opportunity to review all such concerns with relevant officials. | Это позволило обсудить все эти проблемы с соответствующими должностными лицами. |
| The government is now considering ways to overcome this difficulty and has spoken with officials of CTC with a view to obtaining assistance. | В настоящее время правительство изучает способы преодоления этой проблемы, и оно обсудило с должностными лицами КТК вопрос о предоставлении помощи. |
| In this regard, he also met on 11 October 2002 at Geneva with senior ICRC officials to discuss these issues. | В этой связи он встретился также 11 октября 2002 года в Женеве со старшими должностными лицами МККК для обсуждения этих вопросов. |
| 7.27 Furthermore, there is absolutely no evidence to support the allegation that the Ombudsman "colluded" with ADB officials. | 7.27 Кроме того, нет абсолютно никаких доказательств в обоснование утверждения о том, что омбудсмен "действовала в сговоре" с должностными лицами АДС. |
| DHL-1B 162, ext. 3.7710, e-mail:) arranges briefings by United Nations officials at Headquarters for visiting groups, as well as speaking engagements throughout the United States and Canada, for educational institutions, business associations, government representatives, journalists and civil society groups. | 3-7710, электронная почта) организует брифинги, проводимые должностными лицами Организации Объединенных Наций, для экскурсионных групп в Центральных учреждениях, а также лекционные выступления по всей территории Соединенных Штатов и Канады для образовательных учреждений, ассоциаций предпринимателей, представителей правительств, журналистов и групп гражданского общества. |
| The officials of these establishments and agencies are responsible for ensuring such compliance. | Должностные лица этих учреждений и органов несут ответственность за обеспечение законности в их деятельности. |
| The organization closely cooperates with the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, especially in the framework of expert seminars attended by thematic special procedure officials, treaty body members and chairpersons of Council mechanisms. | Организация тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно в рамках проводимых им экспертных семинаров, в которых принимают участие лица, наделенные специальными тематическими мандатами, члены договорных органов и председатели механизмов Совета по правам человека. |
| The Norwegian Competition Authority provided an expert panellist to the OECD seminar for competition officials from transition economies, as well as an expert for the training seminar held at the OECD Budapest Regional Centre for Competition in June 2005. | Норвежский орган по вопросам конкуренции предоставил одного эксперта-докладчика при проведении семинара ОЭСР для должностных лиц органов по вопросам конкуренции из стран с переходной экономикой, а также одного эксперта для учебного семинара, проводившегося в июне 2005 года Будапештским региональным центром ОЭСР по вопросам конкуренции. |
| The increase in attacks against judicial officials is highly disconcerting, particularly because it threatens to undermine the recent steps taken towards the resumption of the criminal justice system. | Участившиеся нападения на должностных лиц судебных органов вызывают особую озабоченность, в частности поскольку это может перечеркнуть результаты приведенной за последнее время деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия. |
| Cases of hazardous waste abandonment typically involve responses by such groups as volunteer firemen, civilian fire marshals, local hazardous material response team members, health officials and environmental regulatory agency personnel. | О случаях сброса опасных отходов становится известно, как правило, из сообщений таких групп, как добровольные пожарные дружины, гражданские пожарные команды, члены местных групп по мониторингу опасных материалов, сотрудники органов здравоохранения и персонал учреждений по охране окружающей среды. |
| Regarding the naming of officials who committed crimes, officials guilty of bribery were named. | Что касается предания огласки имен государственных чиновников, совершающих преступления, то следует отметить, что все должностные лица, виновные в получении взяток, были названы. |
| The primary purpose of Russia's foreign policy seems to be to tap Russia's state companies for the benefit of Kremlin officials. | Первоочередной целью внешней политики России, как кажется, является использование государственных компаний в целях чиновников Кремля. |
| In 1323, he insisted that Edward come to Paris to give homage for Gascony, and demanded that Edward's administrators in Gascony allow French officials there to carry out orders given in Paris. | В 1323 году он потребовал, чтобы Эдуард прибыл в Париж и принёс оммаж за Гасконь, а также чтобы люди Эдуарда в Гаскони пустили туда французских чиновников и позволили им исполнять приказы, данные в Париже. |
| The following step oligarchic building Russia some thousand person of business - oligarchs rank became smaller also than nomenclature officials of a federal and regional level. | Следующей ступенью олигархического строя России стали несколько тысяч человек бизнес-олигархов рангом поменьше и номенклатурных чиновников федерального и регионального уровня. |
| Your Majesty, from ancient times to the present Righteous burglar is used to name those who steal money from corrupted officials then give it to the poor | Ваше Величество, с древнейших времён и до наших дней благородными разбойниками именовали тех, кто ворует деньги у продажных чиновников и раздаёт их беднякам. |
| It has to recruit and train an estimated 150,000 electoral officials. | Она должна набрать и подготовить примерно 150000 сотрудников по выборам. |
| Finally, there has been a notable increase in the demand for training of law-enforcement officials following developments in the Middle East and North Africa. | Наконец, следует отметить весьма значительное увеличение спроса на обучение сотрудников правоохранительных органов после событий, произошедших на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| SNU-Mali also observed that targeted training on various aspects of human rights had been provided for the armed and security forces, judges and court officials, prison staff and correctional education personnel. | СГООН-Мали подчеркнула также, что запланирована подготовка по различным аспектам прав человека для вооруженных сил и служб безопасности, магистратов и сотрудников судебных органов, а также для администрации исправительных и воспитательных учреждений. |
| The Branch participated in a subregional workshop organized by the African Centre for the Study and Research on Terrorism aimed at building the relevant counter-terrorism capacity of key law enforcement and criminal justice officials, held in Algiers from 2 to 4 April. | Сектор принял участие в субрегиональном семинаре, организованном Африканским научно-исследовательским центром по борьбе с терроризмом, посвященном созданию соответствующего потенциала для борьбы с терроризмом у ведущих сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия и прошедшем в Алжире 2-4 апреля. |
| Treat Mode 4 not only as a trade but also as migration issue and training relevant Immigration/trade officials in this regard from the government. | Рассматривать условие 4 не только как торговую, но и миграционную проблему и организовать подготовку соответствующих сотрудников, занимающихся в правительстве вопросами иммиграции и торговли. |
| In addition, Member States should abolish the prerogative of "special guarantees" for high-level officials in the justice system. | Помимо этого государства-члены должны отказаться от предоставления работающим в рамках судебной системы высокопоставленным должностным лицам такой привилегии, как "особые гарантии". |
| Every citizen has the right to submit applications to municipalities, municipal authorities and their officials. | Каждый гражданин имеет право обратиться в муниципалитеты, муниципальные органы и к их должностным лицам. |
| This information is given to officials from Ministries and Government departments, and also to local associations, organisations and trade unions on request. | Эта информация предоставляется должностным лицам в министерствах и государственных ведомствах, а также местным ассоциациям, организациям и профсоюзам в ответ на их просьбы. |
| The Constitution (arts. 236-238) and the Code of Criminal Procedure (arts. 419 and 420) accord jurisdictional privileges to high-ranking officials, members of parliament and judges; there is a perception that the requirements for revoking privileges may pose obstacles. | Согласно Конституции (ст. 236-238) и Уголовно-процессуальному кодексу (ст. 419 и 420) юрисдикционные привилегии предоставляются высокопоставленным должностным лицам, членам парламента и судьям; существует мнение, что требования в отношении отмены привилегий могут создавать определенные препятствия. |
| Leaders of these groups have gone so far as to issue threats against officials of foreign Governments, journalists and non-governmental organizations operating in East Timor. | Руководители этих группировок дошли до того, что стали угрожать должностным лицам иностранных правительств, журналистам и сотрудникам неправительственных организаций, работающим в Восточном Тиморе. |
| During 2013, former ADF combatants, Congolese officials, United Nations sources and Ugandan officials told the Group that ADF maintains businesses and support networks in the towns of Butembo, Beni and Oicha. | В 2013 году бывшие комбатанты АДС, конголезские и угандийские чиновники и источники Организации Объединенных Наций проинформировали Группу, что АДС поддерживает коммерческие структуры и сети сторонников в городах Бутембо, Бени и Оича. |
| While trying to facilitate talks to ease tensions, senior officials have used such occasions to lobby for the purchase of sophisticated military equipment produced by their national manufacturers. | Стремясь содействовать переговорам по ослаблению напряженности, высокопоставленные чиновники пользуются такой возможностью для того, чтобы добиваться приобретения современного военного оборудования, изготовленного их отечественными производителями. |
| In connection with this number of losses, FHR officials who ran the league were forced to combine the two territorial divisions into one league table. | В связи с таким количеством потерь чиновники ФХР, которые управляли лигой, были вынуждены объединить два территориальных дивизиона в один общий турнир. |
| This came after Assad last September imposed an unconstitutional extension of Lebanese President Emile Lahoud's mandate, despite French and American warnings. Yet to this day, Syrian officials privately say that they don't think the US is serious about a withdrawal. | Однако до сегодняшнего дня сирийские чиновники говорят (в частном порядке), что не думают, что США серьезно настаивают на выводе войск. |
| Officials planned a monumental mausoleum for Atatürk at the topmost hill in Ankara, Rasattepe as it was called that time. | Турецкий чиновники запланировали монументальный мавзолей для Ататюрка на самом высоком холме Анкары, в то время известном как Расаттепе. |
| PNTL, F-FDTL and other officials received training on compliance with international human rights standards and commitments. | Сотрудники НПТЛ, Ф-ФДТЛ и других институтов прошли подготовку по вопросам соблюдения международных норм и стандартов в области прав человека. |
| The officials of the organization lived in fear of aerial bombardment, and all around their camps they had dug shelters. | Сотрудники организации опасались воздушных налетов, и вокруг всех лагерей были вырыты укрытия. |
| Ministers and high-level officials from 51 UNECE member States and the European Commission discussed progress achieved in the implementation of environmental policy since the 2003 Kiev Ministerial Conference, capacity-building and partnerships, and the future of the "Environment for Europe" process. | Министры и сотрудники высокого уровня из 51 государства-члена ЕЭК и Европейской комиссии обсудили прогресс, достигнутый в деле осуществления экологической политики со времени проведения в 2003 году Киевской конференции министров, проблемы укрепления потенциала и налаживания партнерских связей, а также будущее процесса "Окружающая среда для Европы". |
| In Pakistan, for example, the Authority or any of its officials or servants have immunity against any suit, prosecution or other legal proceeding for anything done in good faith or intended to be done under the Monopolies Law. | Например, в Пакистане как сам орган, так и все его должностные лица или сотрудники пользуются иммунитетом против исков, судебного преследования или других разбирательств в связи с любыми добросовестными действиями, которые они совершили или намереваются совершить в соответствии с Законом о монополиях. |
| Pursuant to the existing agreement between the Government of Uzbekistan and ICRC on humanitarian visits to detainees and prisoners, ICRC officials carried out more than 32 visits to places of detention in 2003. | В рамках действующего Соглашения "О гуманитарной деятельности в отношении задержанных и заключенных" между правительством Республики Узбекистан и МККК в 2003 году сотрудники МККК посетили более 32 раз места содержания под стражей. |
| The foreign and defence ministers and other officials took part in the meeting. | Во встрече приняли участие министры иностранных дел, обороны, другие официальные лица. |
| Over the course of its investigation since late 2011, the Group has found substantial evidence attesting to support from Rwandan officials to armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo. | З. В ходе проведения своего расследования с конца 2011 года Группа обнаружила серьезные свидетельства того, что руандийские официальные лица оказывают поддержку вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго. |
| All officials of United Nations agencies who expressed an opinion considered that the programme should focus primarily on the identification of guidelines and strategies for social policies at the national level. | Все официальные лица учреждений Организации Объединенных Наций, выразившие свое мнение, считали, что программа должна быть прежде всего нацелена на выработку руководящих принципов и стратегий в области социальной политики на национальном уровне. |
| It is unacceptable and incongruous with Security Council resolution 1244 (1999) for the officials of certain countries to refuse to meet, during their visits to Kosovo and Metohija, the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia in Pristina. | Неприемлемо и несовместимо с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, когда официальные лица некоторых стран отказываются встречаться во время их пребывания в Косово и Метохии с представителями Союзной Республики Югославии в Приштине. |
| Dignitaries and officials of all branches... | Почетные гости и официальные лица... |
| The adoption of resolution 2042 (2012) has not affected Qatari officials' persistence in making negative statements about Mr. Annan's proposal. | Принятие резолюции 2042 (2012) никак не повлияло на позицию катарских официальных лиц, которые продолжают выступать с негативными заявлениями относительно предложения г-на Аннана. |
| It also appears that the most significant progress comes most frequently from initiatives by the High Representative rather than from officials in the country itself. | Кроме того, как представляется, наиболее значительный прогресс чаще всего происходит по инициативе высокого представителя, а не официальных лиц в самой стране. |
| I would like to underline that the Parliamentary Assembly of the Council of Europe is not simply an annex to a primarily governmental organization that meets only a few days in a year, listens to officials and decides on resolutions. | Я хотел бы подчеркнуть, что Парламентская ассамблея Совета Европы - это не просто дополнение к в основном правительственной организации, которая собирается лишь на несколько дней в течение года, заслушивает официальных лиц и принимает решения по резолюциям. |
| The Council noted that the need to train more officials encompassing NSSs instead of NSOs, and that the growing need for diversified and emerging fields of study had increased the demand for the Institute's services. | Совет отметил, что необходимо обеспечить учебную подготовку большего числа официальных лиц из НСС вместо НСУ и что растущая потребность в проведении исследований в самых разнообразных и новых областях приводит к увеличению спроса на услуги Института. |
| The first draft report was prepared by a team of officials facilitated by the consultant which was then subjected to discussion in a national workshop where a broader body of stakeholders from the civil society and the private sector participated and provided their inputs. | Первый проект доклада готовила группа официальных лиц, которой помогали привлеченные к этой работе консультанты, а затем полученный вариант обсуждался в рамках общенационального семинара, в котором принимали участие широкие слои гражданского общества и представители частного сектора, которые также внесли свой вклад в подготовку доклада. |
| Strengthening accountability systems will deny officials the opportunity to cover up corruption. | Укрепление систем подотчетности исключит возможность укрывательства коррупции чиновниками. |
| But recovering the billions of dollars stolen by corrupt leaders and officials in the developing world has so far proved to be a lengthy process. | Но возвращение миллиардов долларов, украденных коррумпированными лидерами и чиновниками в развивающихся странах, пока что является длительным процессом. |
| The Directorate investigates signals and complaints about alleged violations of the right to freedom of religion and ensures that officials respect religious rights and freedoms. | Управление расследует сигналы и жалобы относительно случаев предполагаемого нарушения права на свободу религии и обеспечивает соблюдение чиновниками религиозных прав и свобод. |
| Declassified secret dispatches from the US consul in Palermo, Alfred T. Nester, to the United States Department of State show Vizzini's involvement in the separatist movement and covert support from Italian army officials. | Рассекреченные тайные письма от консула США в Палермо, Альфреда Нестера, к госдепартаменту США показывают участие Калоджеро в сепаратистском движении и скрытую поддержку итальянскими армейскими чиновниками. |
| Plans made by academic friends to establish a memorial site on the campus of Kabul University and a modern law library named after her at the Faculty of Law and Political Sciences were blocked by university officials despite the fact that the German government had offered the necessary funding. | Планы академических друзей по установке мемориала в университетском городке Кабульского университета и присвоению современной юридической библиотеке факультета права и политических наук имени госпожи Бармаки были заблокированы университетскими чиновниками, несмотря на то, что правительство Германии предложило необходимое финансирование. |
| The team examined the Tribunal's records, interviewed senior officials and other staff members and conducted on-site inspections of property and facilities. | Эта группа изучила отчеты Трибунала, провела беседы со старшими должностными лицами и другими сотрудниками и осуществила поездки на места для ревизии имущества и инспектирования объектов. |
| He was interrogated by officials from different departments of the security services and the security police. | Он был допрошен сотрудниками различных департаментов служб безопасности и полиции. |
| She asked how the principle of non-refoulement was respected during the transfer of detainees held in custody by French officials on another State's territory during armed conflicts. | Г-жа Джанина интересуется, как применяется принцип невысылки в процессе передачи лиц, задержанных сотрудниками государства-участника на территории третьих стран в период вооруженного конфликта. |
| The Department of Public Information continued to provide assistance in the placement of articles by senior United Nations officials in newspapers and in other media outlets around the world. | Департамент общественной информации продолжал оказывать помощь в размещении в газетах и других средствах массовой информации во всем мире статей, подготовленных старшими руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| After the lifting of the state of emergency there were continued reports of extensive detentions and harassment by security officials of citizens gathering in public places in central Yerevan. | После отмены чрезвычайного положения неоднократно поступали сообщения о взятии граждан, собирающихся в общественных местах в центре Еревана, под стражу на длительный срок либо об их преследовании сотрудниками силовых структур. |
| This policy of decentralization will be reinforced by the recent establishment of the Burundian Association of locally elected officials. | Недавно созданная Бурундийская ассоциация работников местных органов самоуправления будет также способствовать успешному проведению в жизнь политики децентрализации. |
| The report also recommended reconciliation and institutional reforms such as training on human rights for the police, judges and prison officials. | В этом докладе также содержалась рекомендация о необходимости примирения и проведения институциональных реформ, включая курсы подготовки в области прав человека для сотрудников полиции, судей и работников тюрем. |
| The Committee notes with appreciation the establishment of the Office of the Ombudsman in 1982 and welcomes the decision to broaden its mandate to include the investigation of alleged violations of children's rights by members of the defence forces, the police and correctional officials. | Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1982 году службы омбудсмена и приветствует решение о расширении сферы действия его мандата, что позволяет омбудсмену расследовать случаи предполагаемого нарушения прав детей со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и работников исправительных учреждений. |
| The new structure of the Ministry of Justice includes nine central administrations and eight departments; among these is a Judicial Academy that will train judges, procurators and other officials in the justice system, including prison staff. | Согласно новой структуре Министерства Юстиции Азербайджанской Республики в его состав входит 9 главных управлений, 8 управлений, в том числе Академия Юстиции, которая будет осуществлять тренинг судей, прокуроров, других работников юстиции, включая сотрудников пенитенциарной службы. |
| The only other exit was padlocked and company officials refused to unlock it, citing concerns about theft by staff. | Единственный другой выход был закрыт на замок, при этом руководство компании отказалось его открыть, ссылаясь на необходимость предотвращения воровства со стороны работников. |
| The Act has provisions for entry, inspection and sample analyses by enforcement officials and offenses by companies and Government Departments. | В Законе содержатся положения относительно прибытия, инспекции и взятия проб на анализ официальными лицами, а также предусматриваются наказания за нарушение его компаниями и государственными организациями. |
| In other words it incurs responsibility even for acts committed by its officials outside their remit or contrary to its behest. | Иными словами, оно несет ответственность даже за деяния, совершаемые его официальными лицами за пределами их полномочий или в нарушение его указаний. |
| Internal consultation between each Party's officials dealing with the Aarhus Convention and its officials involved in other international forums in matters relating to the environment is an essential element of the consultation process. | Внутренние консультации между официальными лицами каждой Стороны, занимающимися вопросами Орхусской конвенции, и ее официальными лицами, участвующими в других международных форумах по вопросам, касающимся окружающей среды, являются одним из основных элементов процесса консультаций. |
| Subsequently, during his mission to Afghanistan, he met President Karzai and other senior officials, reiterating this request. On 12 September 2004, President Karzai ordered the release of 362 Pakistani detainees, and on 13 September 2004,372 Afghani detainees were released. | Впоследствии, во время его пребывания в Афганистане, он встретился с президентом Карзаем и другими высокопоставленными официальными лицами и вновь обратился с этой просьбой. 12 сентября 2004 года президент Карзай распорядился освободить 362 задержанных пакистанца, а 13 сентября 2004 года были освобождены 372 задержанных афганца. |
| Although without power, Sahle Dengel wrote to officials outside Ethiopia using his title and seal. | Хотя Сахле-Дынгыль и не имел власти, он переписывался с официальными лицами за пределами Эфиопии, используя своё звание и печать. |