| It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. | Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
| Notwithstanding the progress made in ensuring the return of most district officials, their effective functioning remains inadequate, due mainly to lack of logistics, infrastructure and trained staff. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения возвращения большинства должностных лиц окружного уровня, они по-прежнему не могут эффективно выполнять свои функции из-за отсутствия материально-технического обеспечения, инфраструктуры и подготовленного персонала. |
| Here we welcome the recent initiative to include four Timorese officials in the transitional cabinet, because this will help familiarize them with the administrative work that will be their sole responsibility in the future. | В этой связи мы приветствуем последнюю инициативу по привлечению четырех восточнотиморских должностных лиц к работе в составе переходного кабинета, поскольку это поможет им ознакомиться с административной работой, которая в будущем станет их прямой ответственностью. |
| It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. | Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
| His delegation also agreed that functional protection by international organizations of their officials was an exception to the nationality principle, being exercised solely in the interests of the organization concerned, and should therefore be excluded from the scope of the draft articles. | Кроме того, его делегация согласилась с тем, что функциональная защита международными организациями своих должностных лиц - это исключение из принципа гражданства, причем осуществляется такая защита исключительно лишь в интересах соответствующей организации и поэтому должна быть исключена из сферы охвата проектов статей. |
| All organs and officials of the Republic of Belarus have a duty to recognize and respect the secrecy of consultations with anybody to whom they are providing legal assistance in the discharge of their official functions. | Все органы и должностные лица Республики Беларусь признают и соблюдают тайну консультаций с лицом, которому они оказывают юридическую помощь, при осуществлении ими своих профессиональных обязанностей. |
| The officials of Customs and Border Protection mentioned, further, that legislation required all commercial air and sea carriers operating incoming and outgoing movements to electronically transmit to them APIS data on all passengers and crew members. | Должностные лица этого Бюро также упомянули, что законодательство требует от всех коммерческих воздушных и морских перевозчиков, совершающих перевозки в страну и из страны, передавать им с помощью электронных средств данные из системы заблаговременного информирования о пассажирах в отношении всех пассажиров и членов экипажей. |
| It was further alleged that some officials tasked with gathering information and completing the forms of the complainants did not speak Tamil and that the forms were in English. | Кроме того, отмечалось, что некоторые должностные лица, ответственные за сбор информации и заполнение анкет заявителей, не говорили на тамильском языке, а сами анкеты были на английском языке. |
| Participants were representatives of national agencies in charge of designing and implementing policies on privatization or other forms of public enterprise reform, officials from sectoral Ministries, chiefs or senior executives of public enterprises, officials from trade unions and representatives from the private sector. | В работе семинара приняли участие представители национальных учреждений, занимающихся разработкой и осуществлением политики по вопросам приватизации или реформирования сектора государственных предприятий в других формах, сотрудники отраслевых министерств, руководители или старшие должностные лица государственных предприятий, представители профсоюзов и частного сектора. |
| Officials of the agricultural air company pointed out that they would be unable to respond adequately if, as they expect, a locust attack were to occur. | Должностные лица сельскохозяйственной авиационной компании указали, что они не смогут принять надлежащих мер в случае ожидаемого нашествия саранчи. |
| Invitations to participate in meetings with senior officials in capitals are an indication of the value placed on UNCTAD's expertise. | Свидетельством ценного значения опыта ЮНКТАД являются направляемые ей приглашения принять участие во встречах со старшими должностными лицами правительств. |
| The workshop provided a valuable forum for experts from the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate and the Security Council Committee established pursuant to Council resolution 1540 to work with national officials of the countries represented. | Этот семинар явился для экспертов Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората и Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1540 Совета, ценным форумом для взаимодействия с национальными должностными лицами представленных стран. |
| There were in fact some attested violations committed by officials in the parliamentary elections on 6 November 2005 and 13 May 2006, for which the perpetrators have been prosecuted. | Некоторыми должностными лицами в ходе парламентских выборов 6 ноября 2005 года, 13 мая 2006 года действительно были допущены нарушения закона, за которые виновные лица были привлечены к уголовной ответственности. |
| Briefings were also held with the senior officials of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, concentrating on the achievement of the completion strategies as outlined in resolution 1503. | Брифинги также проводились со старшими должностными лицами международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, в ходе которых особое внимание уделялось результатам осуществления стратегий, о которых говорится в резолюции 1503. |
| Provision of timely and efficient logistical support to Special Envoys and Representatives of the Secretary-General on official mission to Addis Ababa to meet with African Union officials, Ethiopian authorities, the diplomatic corps and other interlocutors | Оказание своевременной и эффективной материально-технической поддержки специальным посланникам и представителям Генерального секретаря во время их официальных посещений Аддис-Абебы для встреч с должностными лицами Африканского союза, властями Эфиопии, дипломатическим корпусом и другими партнерами |
| There is also a growing incidence of attacks and intimidation against judicial officials, human rights activists and journalists. | Растет также количество нападений на должностных лиц судебных органов, активистов правозащитного движения и журналистов, а также случаев их запугивания. |
| How are lists of persons of potential interest disseminated to officials? | Как осуществляется распространение среди соответствующих компетентных органов списков лиц, представляющих потенциальный интерес? |
| 15 training seminars for 750 judicial officials, military and civil servants on the prevention of abuse of power and the establishment of accountability for crimes committed against the civilian population | Проведение 15 учебных семинаров для 750 сотрудников судебных органов, военнослужащих и гражданских служащих по вопросам предотвращения злоупотребления властью и привлечения к ответственности за преступления, совершенные в отношении гражданского населения |
| Please indicate the number of law-enforcement officials that have been investigated, prosecuted and convicted in this regard, as well as specify the nature of the charges and sentences imposed. | Просьба указать число сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых были возбуждены расследования, которые были привлечены к ответственности и осуждены в этой связи, а также конкретно указать характер предъявленных обвинений. |
| With regard to corruption and the environment, UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement and criminal justice officials to investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and corruption cases linked thereto. | Что касается коррупции и окружающей среды, то ЮНОДК принимает меры по наращиванию потенциала должностных лиц индонезийских правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции. |
| Local officials are often considered heroes, not oppressors. | Местных чиновников часто считают героями, а не угнетателями. |
| Measures are currently being taken to send two experts to the Comoros islands, accompanied by officials from the Comoros desk at the Secretariat-General, to hold the first coordination meeting in preparation for convening the conference. | В настоящее время принимаются меры к тому, чтобы послать на Коморские Острова двух экспертов в сопровождении чиновников из отделения Коморских Островов при Генеральном секретариате для проведения первого координационного совещания по подготовке к конференции. |
| Indeed, the US Treasury (including some officials who are currently members of President Barack Obama's economic team) pushed capital- and financial-market liberalization, which resulted in the rapid contagion of America's problems around the world. | Государственное казначейство США (включая некоторых чиновников, которые сегодня входят в экономическую команду президента Барака Обамы) стало продвигать либерализацию финансового рынка и рынка капитала, что привело к распространению проблем Америки во всем мире. |
| In this connection, the armed campaign waged by civilians in the country last spring may well have had disastrous effects; in a number of cases, rebels were reported to have carried out reprisals against certain local Tutsi officials or persons of note suspected of possessing arms. | В этой связи нельзя исключать, что к таким катастрофическим последствиям привела кампания по вооружению гражданских лиц, проведенная в стране весной этого года; в ряде случаев мятежники подвергали репрессиям некоторых видных деятелей или местных чиновников из числа тутси, которые подозревались в хранении оружия. |
| The organization's home-grown best practices and report-card initiative designed to hold officials to account, which could serve as a typical intervention requiring a global partnership for its institutionalization | наработанную организацией наилучшую практику и инициативу, предполагающую отчетность перед гражданами, в целях привлечения к ответу чиновников, которая могла бы послужить образцом деятельности, для реализации которой необходимо глобальное партнерство. |
| In that context, human rights training was provided for immigration officials and other public servants working with refugees and asylum-seekers. | В этом контексте для сотрудников иммиграционных органов и других государственных служащих, работающих с беженцами и просителями убежища, проводится подготовка в области прав человека. |
| Ongoing and institutionalized training of all criminal justice officials was an essential aspect of any serious effort to develop an effective and rights-based criminal justice response to trafficking. | Важным аспектом любых серьезных намерений разработать эффективные уголовно-правовые методы противодействия торговле людьми с позиций прав человека является непрерывная и институционализированная подготовка всех сотрудников системы уголовной юстиции. |
| Since 1998, the SAIC has each year sent its officials to participate in training courses funded by the Japan International Cooperation Agency and organized by the Japan Fair Trade Commission. | Начиная с 1998 года ГУПТ ежегодно направляет своих сотрудников на учебные курсы, организуемые Японской комиссией по справедливой торговле при финансовой помощи Японского агентства по международному сотрудничеству. |
| The Committee takes note of the efforts made by the State party to address cases of abuse of authority by border guards and prison staff, including specific recommendations that officials should avoid actions or omissions which violate rights. | Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в ответ на случаи злоупотребления властью со стороны пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе путем выработки конкретных рекомендаций, с тем чтобы действия или бездействие соответствующих сотрудников не приводили к нарушению прав человека. |
| The packages for human rights monitors and for prison officials were planned to be finalized by the end of year 2000. | Запланировано завершить подготовку комплектов для правозащитников и сотрудников пенитанциарных учреждений к концу 2000 года. |
| Therefore, officials in the United Nations system have to cope with greater volatility. | Таким образом, должностным лицам системы Организации Объединенных Наций приходится действовать в условиях возросшей нестабильности. |
| To ensure a coherent response, I have tasked senior officials with leading efforts in each cluster and with assisting me in carrying this work forward. | В целях обеспечения согласованной работы я дал поручение старшим должностным лицам возглавить усилия, предпринимаемые в рамках каждого блока, и оказывать мне помощь в выполнении этой работы. |
| As such, every effort was being made to accelerate the process of bringing charges against all detained officials of the former regime suspected of involvement in genocide, war crimes and/or crimes against humanity. | Поэтому предпринимаются всяческие усилия по ускорению процесса предъявления обвинений всем задержанным должностным лицам бывшего режима, подозреваемым в участии в совершении геноцида, военных преступлений и/или преступлений против человечности. |
| A third visit by the Advisory Team to Guinea-Bissau is planned later this year to assist Guinea-Bissau officials with the conclusion of the review process and the finalization of the strategy document. | Третий визит группы консультантов из Соединенного Королевства в Гвинею-Бисау запланирован на конец этого года и предусматривает оказание помощи должностным лицам Гвинеи-Бисау в завершении процесса обзора и доработки документа по стратегии реформирования сектора безопасности. |
| Some provide first-class accommodation to senior officials and business class to officials at other levels, while others provide first-class accommodation to their senior-level officials and economy class to the remaining travellers. | Одни государства разрешают проезд первым классом старшим должностным лицам и бизнес-классом - должностным лицам других уровней, а другие разрешают проезд первым классом старшим должностным лицам и экономическим классом - всем остальным. |
| Russian officials insist that their military exports conform to all applicable international laws and involve primarily defensive weaponry that will not disrupt regional power balances. | Российские чиновники настаивают на том, что их военный экспорт соответствовал всем международным правилам и включает в себя, прежде всего, оборонительное вооружение, которое не изменит региональный баланс сил. |
| Moreover, military forces flocking to Novorossiysk began to occupy ships on their own, and officials cared more about the evacuation of property that could be sold after the war. | Более того, стекавшиеся в Новороссийск военные начали самовольно занимать пароходы, а чиновники больше заботились о вывозе имущества, которое можно было продать по окончании войны. |
| The High Commissioner reported that implementation of the plan had seen limited progress, primarily because it had not been formally adopted by the Executive, and officials had limited knowledge about it. | Верховный комиссар сообщила о незначительном прогрессе в реализации плана, в первую очередь в связи с тем, что он не был официально утвержден главой исполнительной власти и чиновники имели о нем ограниченное представление. |
| Hodges and the other general managers only found out about the league's shutdown when they were in the middle of their weekly conference call, though she suspected league officials had decided to pull up stakes long before then. | Ходжес и другие генеральные менеджеры узнали о закрытии организации во время еженедельной конференции, хотя она подозревала, что чиновники АБЛ специально решили дотянуть до неё ещё несколько дней назад. |
| Moreover, REDHJV reported that in some official documents of particular cases JCE officials have replaced the phrase "foreign parents" with "Haitian parents". | Кроме того, АДГ-ЖВ отметила, что в некоторых официальных документах, касающихся дел частных лиц, чиновники ЦИК заменили слова "родители-иностранцы" на слова "родители-гаитяне"93. |
| In June 2013, Egyptian Ministry of Defence officials arrived in Mogadishu to help reconstruct the national Ministry of Defence's offices. | В июне 2013 года сотрудники Министерства обороны Египта прибыли в Могадишо, чтобы помочь восстановить здание Министерства национальной обороны. |
| The United States Mission officials gave their assurances that such privileges and immunities would continue to be respected and that no problem whatsoever would arise in the course of the Cuban Permanent Representative's announced trip. | Сотрудники Представительства Соединенных Штатов дали заверения в том, что эти привилегии и иммунитеты будут уважаться и впредь и что в связи с объявленной поездкой Постоянного представителя Кубы никаких проблем не будет. |
| So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. | Например, в Конго из-за того, в каких кругах общаются и как обучены должностные лица ООН, доноры, дипломаты, сотрудники большинства неправительственных организаций, они считают, что продолжающиеся сражения и бойни - проблема, решаемая сверху вниз. |
| Prior to Operation Bana, the chief of the Gabonese police, in cooperation with INTERPOL, had organized three days of training for 133 persons, including the heads of the law enforcement agencies and social services, justice officials, judges and representatives of NGOs. | Попутно отметим, что до проведения "Операции бана" руководство полиции Габона организовало совместно с Интерполом трехдневный учебный семинар, в котором приняли участие 133 человека, в том числе ответственные должностные лица сил правопорядка и социальных служб, сотрудники судов, следователи и сотрудники неправительственных организаций. |
| However, in spite of the adoption of trilingualism (Sinhala, Tamil and English) in the public service, officials were still incapable of using the three languages correctly. | Тем не менее, несмотря на решение об использовании трех государственных языков (сингальского, тамильского и английского) в государственных органах, их сотрудники не владеют в достаточной мере этими языками. |
| In Belgrade, officials at the federal and republic levels have expressed an interest in developing a legal framework for response. | В Белграде официальные лица на федеральном и республиканском уровнях выразили заинтересованность в создании юридической основы, требуемой для ответных действий. |
| It is particularly important that officials with responsibility for public health and vector control be included in the assessment of DDT. | Особенно важно, чтобы к оценке ДДТ были привлечены официальные лица, ответственные за здравоохранение и борьбу с переносчиками заболеваний. |
| The Russian Federation is responsible under its own and international law to put an end to widespread conditions that its own officials describe as "inhuman". | Российская Федерация несет ответственность по своему собственному законодательству и по международному праву положить конец широко распространенным условиям, которые ее собственные официальные лица называют "бесчеловечными". |
| Ministry officials stated that virtually all of the applications had been accepted and indicated that an average of four family members obtained citizenship for each request filed by a family head. | Официальные лица министерства заявили, что практически все прошения были приняты, и указали, что в среднем по каждой просьбе, поданной главой семьи, гражданство получает семья из четырех человек. |
| Officials in New Delhi were justified in reacting acerbically to Western critics of its policy. | Официальные лица в Нью-Дели оправданно жестко реагировали на критику Западом своей политики. |
| Allegedly he was detained for a certain period of time in Pakistan and was later handed over to the control of United States officials. | Как утверждается, он был заключен под стражу на определенное время в Пакистане и позже передан под контроль официальных лиц США. |
| The documents required to be carried on board under these regulations or any other provisions applicable shall be produced whenever requested by officials of the competent authorities. | Документы, наличие которых на борту требуется в соответствии с настоящими Правилами или другими применяемыми предписаниями, должны предъявляться по любому требованию официальных лиц компетентных органов. |
| This includes the free exchange of coaches, officials, trainers, judges, experts and scientists for participation in seminars, courses and counselling. | Это включает в себя свободный обмен тренеров, официальных лиц, тренеров, судей, экспертов и учёных для участия в семинарах, курсах и консультациях. |
| Corruption on the part of officials was not tolerated and was severely punished, and she requested members of the Committee to provide any reliable information which they might have concerning corrupt practices on the part of Singaporean public servants. | Не допускается и строго наказывается коррупция со стороны официальных лиц, и она просит членов Комитета представить любую надежную информацию, которую они могут иметь в отношении практики подкупа со стороны сингапурских государственных служащих. |
| (b) An electronic database of officials responsible in EECCA for the main environmental data flows and information systems, and an electronic catalogue of environmental data sources in EECCA that were developed thanks to the computer equipment and training provided to all EECCA countries; | Ь) Электронная база данных официальных лиц в ВЕКЦА, отвечающих за основные потоки экологических данных и информационные системы, а также электронный каталог источников экологических данных ВЕКЦА, которые были разработаны благодаря компьютерному оборудованию и возможностям обучения, предоставленным всем странам ВЕКЦА; |
| She also met high-level officials including ministers in the Prime Minister's Departments for National Unity and Integration and for Human Rights. | Она также имела встречи с высокопоставленными чиновниками, в том числе с министрами в администрации премьер-министра по вопросам национального единства и интеграции и по правам человека. |
| The Personal Assistant would interact with the offices of government ministers, United Nations partners, non-governmental organizations and diplomatic officials. | Личный помощник будет поддерживать контакты с подразделениями государственных министерств, партнерами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и чиновниками дипломатической службы. |
| Continuous obstruction and improper practices by municipal officials in the Federation have led the High Representative to extend by six months the 4 October 1998 deadline for submitting claims. | Из-за постоянных помех, чинимых муниципальными чиновниками Федерации, и неудовлетворительного выполнения ими своих обязанностей Высокий представитель был вынужден 4 октября 1998 года продлить на шесть месяцев срок подачи требований. |
| On this point, he said, it would be useful to have statistics on cases of torture, showing which were committed by officials and which by private individuals, as the table supplied in the written responses of the State party did not make this distinction. | В этой связи хотелось бы получить имеющиеся статистические данные по делам применения пыток с разбивкой по категории тех, которые применялись чиновниками и должностными лицами, поскольку в предоставленных письменных ответах государства-участника такого различия не дается. |
| The school was attended by the sons of the elite for the purpose of providing skills for future tribal leaders to be able to negotiate with colonial officials. | В эту школу своих детей посылала местная знать, для того чтобы они получали знания и в последствии в качестве племенных вождей могли успешно торговаться с колониальными чиновниками. |
| Perpetrators who were judicial police officers, prosecutors or security officials were liable to the highest penalty under criminal law. | В соответствии с уголовным правом виновные, являющиеся сотрудниками судебной полиции, прокурорами или должностными лицами службы безопасности подлежат самому строгому наказанию. |
| Almost 40 per cent of the respondents belonged to specialized bodies, of which 70 per cent were officials of national organizations for disabled persons. | Почти 40 процентов респондентов представляли специализированные органы; из них 70 процентов являются сотрудниками национальных организаций, действующих в интересах инвалидов. |
| They interviewed the local census officials and the enumerators about their experiences with the organisation of the enumeration and with public acceptance. | Они провели собеседования с сотрудниками местных переписных органов, а также со счетчиками для выяснения их мнения относительно организации сбора данных и отношении респондентов к переписи. |
| The past few months, you've targeted DEA agents, State Department officials, even a judge's clerk. | Несколько месяцев назад, вы интересовались агентами наркоконтроля, сотрудниками ГосДепа, и даже сотрудниками судов. |
| In addition, while the complainant acknowledges that she had stated during questioning by the officials of the National Migration Board that torture was not permitted in Venezuela, she had also stated that she feared torture and the conditions in Venezuelan prisons. | Кроме того, заявитель признает, что в ходе беседы с сотрудниками Национального управления по вопросам миграции она действительно заявила, что в Венесуэле не разрешается применение пыток, однако при этом добавила, что боится возможного применения к ней пыток и условий содержания в венесуэльских тюрьмах. |
| With regard to training, courses on the Convention were planned for all occupational categories in the judicial system and for law-enforcement officials. | Что касается профессиональной подготовки, то для всех категорий работников судебной системы и правоприменительных органов предусмотрено проведение стажировок по изучению Конвенции. |
| The publication serves as a useful reference for those routinely involved in WTO discussions and negotiations in Geneva and for officials, policy makers and opinion leaders in national capitals. | Эта публикация служит полезным справочником для тех, кто регулярно участвует в обсуждениях и переговорах в рамках ВТО в Женеве, и для официальных лиц, работников директивных органов и видных общественных деятелей отдельных стран. |
| As part of capacity-building on human rights promotion and protection for members of the justice system, several training sessions were provided to judges and legal officials through a cooperation programme between the Niger and the United Nations system. | Для укрепления потенциала работников юстиции в области поощрения и защиты прав человека на базе программы сотрудничества между Нигером и системой Организации Объединенных Наций было проведено несколько учебных мероприятий для судей и вспомогательного персонала юстиции. |
| Most States highlighted as a good practice the training of criminal justice practitioners, labour inspectors, social authorities, policymakers, civil servants and consular officials on the issue of trafficking in persons. | Большинство государств отметили в качестве одного из успешных видов практики подготовку специалистов-практиков в системе уголовного правосудия, трудовых инспекторов, работников социальных органов, лиц, отвечающих за разработку политики, гражданских служащих и консульских должностных лиц по проблеме торговли людьми. |
| The Association's activities concern 1) informing the population, 2) informing health services officials, 3) early diagnosis 4) socio-psychological support of patients and their relatives, and (5) rehabilitation and post-therapeutic care of oncological patients. | Цели общества: 1) информирование населения, 2) информирование работников служб здравоохранения, 3) ранняя диагностика заболеваний, 4) социально-психологическая поддержка пациентов и их родственников, и 5) реабилитация и послелечебный уход за онкологическими больными. |
| Visits to weapons storage sites have been conducted jointly by Libyan officials and international counterparts, including the United Nations Mine Action Service. | Посещения мест хранения оружия проводились совместно с ливийскими официальными лицами и представителями соответствующих международных структур, включая Службу Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| It had also discussed the subject with Secretariat officials and staff representatives and with officials of inter-agency secretariats and organizations of the United Nations system. | Она также обсудила этот вопрос с официальными лицами и представителями персонала Секретариата, а также официальными представителями межучрежденческих секретариатов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Immediately after his appointment, I requested Mr. Brahimi to visit South Africa for consultations with the parties and the officials of the relevant transitional institutions they have established on the scope and modalities of United Nations involvement in the electoral process in the country. | Сразу после назначения г-на Брахими моим Специальным представителем я просил его посетить Южную Африку для проведения консультаций со сторонами и официальными лицами созданных ими соответствующих переходных институтов по вопросу о масштабах и условиях участия Организации Объединенных Наций в процессе выборов в стране. |
| The mission visited Chad, where it held meetings with officials of the Government of Chad involved with the crisis, in addition to visiting refugee camps in the east of the country. | Миссия посетила Чад, где наряду с посещением лагерей беженцев на востоке страны были проведены встречи с официальными лицами из правительства Чада, которое вовлечено в этот кризис. |
| Subsequently, during his mission to Afghanistan, he met President Karzai and other senior officials, reiterating this request. On 12 September 2004, President Karzai ordered the release of 362 Pakistani detainees, and on 13 September 2004,372 Afghani detainees were released. | Впоследствии, во время его пребывания в Афганистане, он встретился с президентом Карзаем и другими высокопоставленными официальными лицами и вновь обратился с этой просьбой. 12 сентября 2004 года президент Карзай распорядился освободить 362 задержанных пакистанца, а 13 сентября 2004 года были освобождены 372 задержанных афганца. |