Threats or attacks against officials and agencies carrying out restitution programmes should be fully investigated and prosecuted. | По фактам угроз и нападений, направленных против должностных лиц и учреждений, осуществляющих программы реституции, должно проводиться всеобъемлющее расследование и судебное преследование. |
Since the event promised to assemble a large number of very senior officials, it would be desirable to propose more imaginative and relevant themes for the round tables, giving panellists the opportunity to discuss real solutions to real problems. | Поскольку это мероприятие обещает собрать большое число высших должностных лиц, желательно предложить более творческие и предметные темы для «круглых столов», дав возможность участникам дискуссий обсудить реальные решения реальных проблем. |
Legal mechanisms must be put in place to allow for the prosecution and punishment of crimes committed by United Nations officials, with full respect for their right to due process. | Необходимо создать правовые механизмы для судебного преследования и наказания должностных лиц Организации Объединенных Наций за свершаемые ими преступления при полном соблюдении их права на справедливое судебное разбирательство. |
Notwithstanding the progress made in ensuring the return of most district officials, their effective functioning remains inadequate, due mainly to lack of logistics, infrastructure and trained staff. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения возвращения большинства должностных лиц окружного уровня, они по-прежнему не могут эффективно выполнять свои функции из-за отсутствия материально-технического обеспечения, инфраструктуры и подготовленного персонала. |
In addition, the World Bank and IMF have designated senior officials who collaborate on a regular basis with the FFD coordinating secretariat on all matters relating to financing for development. | Помимо этого, Всемирный банк и МВФ назначили из числа своих сотрудников старших должностных лиц, которые осуществляют регулярные контакты с Координационным секретариатом по всем вопросам, касающимся финансирования развития. |
The Chairman said that senior Secretariat officials had informed him that the extension of interpretation services he had requested was not possible. | Председатель говорит, что старшие должностные лица Секретариата информировали его о невозможности продления синхронного перевода, о котором он просил. |
Mr. BOYD also wanted to know whether forced sterilization was conducted without official authorization and whether Mexican officials had anything to do with such sterilizations. | Г-н БОЙД хотел бы также узнать, проводилась ли принудительная стерилизация без официального разрешения и имели ли отношение к этим актам мексиканские должностные лица. |
Under the legislation in force, all officials and public authorities are required to provide the public with assistance in obtaining access to information and justice in environmental matters. | В соответствии с действующим законодательством все должностные лица и государственные органы обязаны оказывать общественности помощь в получении доступа к информации и правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
Presentations were made by officials of the Committee of the Regions, the Chairperson of the Inter-group on the Family of the European Parliament and the Director responsible for Europe 2020: Social Policies at the European Commission. | Выступили должностные лица Комитета регионов, Председатель Интергруппы по вопросам семьи Европейского парламента и директор, ответственный за тему: «Европа 2020 года: социальная политика» в рамках Европейской комиссии. |
Under article 46, paragraph 2, of the Copyright and Related Rights Act, the competent officials and bodies must take steps under the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and other Azerbaijani legislation to ensure the restoration of infringed copyright or related rights. | В соответствии с пунктом 2 статьи 46 Закона Азербайджанской Республики "Об авторском праве и смежных правах" в целях обеспечения восстановления нарушенных авторских и смежных прав компетентные должностные лица и органы обязаны принимать меры в соответствии с Гражданским процессуальным и Уголовно-процессуальным кодексами и иными законодательными актами Азербайджанской Республики. |
Since 2007, Committee delegations have also held a large number of meetings with host country leaders or high-level officials on the sidelines of international meetings and conferences. | С 2007 года делегации Комитета также провели значительное число встреч с руководителями или высокопоставленными должностными лицами принимающих стран в ходе проведения международных совещаний и конференций. |
Secretariat staff also met with officials of the Office for Personnel Management and Department of State of the United States of America, the International Monetary Fund, the World Bank and the Inter-American Development Bank. | Сотрудники секретариата встречались также с должностными лицами Управления кадров и государственного департамента Соединенных Америки, Международного валютного фонда, Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
The Division for Resources Mobilization will continue to take the lead in consulting with officials in or from capital cities in industrialized countries so that UNDP can provide them with the specific information they require. | Отдел по мобилизации ресурсов продолжит выполнять руководящие функции в связи с проведением консультаций с должностными лицами в столицах промышленно развитых стран и в других местах, с тем чтобы ПРООН могла представлять им нужную для них конкретную информацию. |
As a follow-up to the Geneva decisions, we look forward to an interactive exchange with senior United Nations officials and representatives of the diplomatic community on questions relating to non-proliferation, disarmament and arms control. | В рамках выполнения принятых в Женеве решений мы планируем провести интерактивный обмен мнениями со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций и представителями дипломатического корпуса по вопросам, касающимся нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями. |
According to the law, passports and other documents of Ukrainian citizens, foreigners and stateless persons who are crossing the state border are checked by authorized officials of the State Border Service of Ukraine to establish that they are authentic and belong to the given person. | Согласно Закону, паспортные и другие документы граждан Украины, иностранцев и лиц без гражданства, пересекающих государственную границу, будут проверяться уполномоченными должностными лицами Государственной пограничной службы Украины с целью установления их подлинности и принадлежности соответствующему лицу. |
Torture and the use of unlawful methods in conducting investigations are closely monitored by officials of law enforcement agencies. | Вопросы пыток и применение недозволенных методов ведения следствия в настоящее время являются предметом строжайшего контроля со стороны руководства правоохранительных органов. |
It looked forward to hosting a workshop on training for criminal justice officials in order to strengthen prosecution and reporting capability. | Оно надеется на проведение семинара по подготовке сотрудников органов уголовной юстиции в целях укрепления потенциала в области уголовного преследования и представления докладов. |
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of internal affairs officials is monitored in order to prevent unlawful actions on their part towards detainees, suspects and defendants. | В результате введения этого Положения, налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |
This Act also establishes that elected trade union officials and representatives and candidates for such positions may not be transferred away from their place of work without their express consent and without consultation with their respective unions for two years after the end of their term of office. | Этот закон также устанавливает, что члены руководящих органов профсоюзов и представители профсоюзов, являющиеся кандидатами или избранными лицами, в течение до двух лет после окончания действия их мандата не могут быть переведены с их места работы без их явного согласия и без учета мнения соответствующего профсоюзного объединения. |
Its independence is guaranteed by the make-up of its membership, which includes people from the high courts (Council of State, Court of Cassation and Court of Audit), universities and the parliament, as well as qualified public figures and locally elected officials. | Ее независимость гарантируется высокой квалификацией входящих в ее состав членов, представляющих суды высоких инстанций (Государственный совет, Кассационный суд, Счетную палату), университеты, парламент, а также экспертов высокой квалификации или избранных депутатов местных органов управления. |
The Training and Research Institute for Court Officials provides the training of court officials other than judges, which contains lectures on guaranteeing fundamental human rights, domestic violence issues and similar themes in its training curriculum for those officials. | Учебный и исследовательский институт для подготовки судебных чиновников проводит подготовку судебных служащих, не являющихся судьями, которая предполагает чтение лекций по вопросам гарантий в области основных прав человека, проблемам насилия в семье и аналогичным темам, содержащимся в соответствующей учебной программе для этих должностных лиц. |
While Cao Cao readied himself for battle, he discovered that Dong Cheng, Liu Bei and a few other officials were conspiring against him. | Пока Цао Цао готовился к битве, он обнаружил, что Дун Чэн, Лю Бэй и ряд других чиновников готовят против него заговор. |
There were 5,859 local elected officials who identified themselves as Hispanic. | Было зарегистрировано 5859 выборных чиновников местных органов, которые при опросе назвались испаноязычными американцами. |
A large number of officials were executed or deposed for close association with Liang-so many that the government was almost unable to function for some time. | Огромное число чиновников было арестовано или уволено из-за дружбы с Лянем - так много, что правительство не работало некоторое время. |
The Qing required people serving as officials to wear Manchu clothing, but allowed non-official Han civilians to continue wearing Hanfu (Han clothing). | Цинские владыки также требовали от чиновников носить маньчжурские одежды, но гражданского населения это не касалось и простые китайцы могли носить ханьфу (ханьские одежды). |
Since 2003,168 countries have been assisted, over 10,700 officials trained and 20 technical assistance tools developed. | С 2003 года помощь была оказана 168 странам, обучение прошли более 10700 сотрудников и были разработаны 20 пособий в рамках технической помощи. |
The guideline is part of the policy enhance understanding among officials at all levels on human right principles, human rights laws, as well as relevant legislation. | Наставление являет собой часть политики с целью упрочить понимание среди сотрудников всех звеньев принципов прав человека, законов по правам человека, а также соответствующего законодательства. |
Various workshops and trainings on human rights have also been given for high ranking military officers, justice professionals of the same, officials having participated in international peace keeping missions, and media workers of the military. | Различные правозащитные семинары и курсы организуются для высшего командного состава, представителей системы военной юстиции, участников международных миссий по поддержанию мира и сотрудников военных средств массовой информации. |
With regard to exceptions allowing first-class travel, the Advisory Committee notes from the report and from supplementary information provided to it that many of the exceptions are granted to senior United Nations staff, to staff from other United Nations entities and to visiting officials. | Что касается исключений, разрешающих проезд первым классом, то Консультативный комитет, ссылаясь на доклад и предоставленную ему дополнительную информацию, отмечает, что многие исключения делаются для сотрудников Организации Объединенных Наций высокого уровня, сотрудников других структур Организации Объединенных Наций и приглашаемых официальных лиц. |
The Group believed that it might be useful to introduce new blood among prison officials at all levels as that would contribute to overcoming distrust and create a better atmosphere. | Группа считает целесообразным принять на работу новых сотрудников тюремных учреждений на всех уровнях, поскольку это будет содействовать преодолению чувства недоверия и созданию более здоровой атмосферы. |
The Attorney-General's Office and, subsequently, the federal courts had investigated the allegation and filed charges against two officials. | Управление Генерального атторнея и впоследствии федеральные суды провели расследование по этому утверждению и предъявили обвинения двум должностным лицам. |
Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. | Государства-члены, как правило, применяют к своим должностным лицам высокого уровня более высокие нормы проезда, чем Организация Объединенных Наций. |
I wish to commend the host Governments and their relevant national and local officials who continue to observe the internationally agreed principles on the protection of humanitarian and United Nations personnel. | Я хотел бы выразить признательность правительствам принимающих стран и их соответствующим национальным и местным должностным лицам, которые продолжают соблюдать согласованные на международном уровне принципы в отношении защиты гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
Finance ministers and drug-control officials should meet regularly in order to coordinate initiatives against money laundering. | Министрам финансов и должностным лицам, отвечающим за контроль над наркотиками, необходимо проводить регулярные встречи для координации действий по борьбе с "отмыванием" денег. |
With respect to working conditions, several changes were being contemplated, including the reduction or elimination of the Ministerial Zulage (an allowance paid to officials working in ministries). | Что касается условий работы, то предлагается ряд изменений, включая уменьшение или отмену министерского пособия (пособия, выплачиваемого должностным лицам, работающим в министерствах). |
Colonial officials built roads and bridges to the interior mountain ranges and three rail lines from the capital Lomé. | Колониальные чиновники организовали строительство дорог и мостов в горных хребтах и трёх железнодорожных линий от столицы Ломе. |
Senior Chinese officials are appalled at how the United States allows politics to trump financial stability. | Высшие китайские чиновники возмущены тем, как Соединенные Штаты позволяют политике козырять финансовой стабильностью. |
A conference was held last May under the sponsorship of our First Lady, Mrs. Suzanne Mubarak, and with the participation of high officials of the State and prominent national and international experts. | В мае этого года по инициативе супруги президента г-жи С. Мубарак была проведена конференция, в которой приняли участие высокопоставленные государственные чиновники, видные египетские и международные эксперты. |
Officials in Washington suggested charges may be filed following several controversial errors in the Department of Racial Identity. | Чиновники в Вашингтоне предположили, что могут быть предъявлены обвинения вследствии множества скандальных ошибок в Департаменте Расового Контроля. |
So reestablishing social trust in the judiciary is one of the weightiest tasks democratically elected officials face during a transition. | Поэтому восстановление общественного доверия к судебной системе является одной из самых важных задач, с которыми на переходном периоде сталкиваются демократически избранные чиновники. |
Immigration officials are on the lookout for suspicious movements of people into Palau. | Сотрудники иммиграционной службы отслеживают въезд в Палау людей, вызывающих подозрения. |
RNA, Nepal Police, APF and prison officials are given such training from time to time. | Военнослужащие КАН, а также сотрудники непальской полиции, ВПФ и охраны тюрем периодически проходят подобную подготовку. |
Within the context of capacity-building, the Ministry officials who are responsible for the issue attend seminars and international meetings on indigenous affairs, subject to the availability of funding. | В рамках укрепления потенциала сотрудники этого министерства, на которых возложена данная задача, по мере имеющихся у правительства возможностей участвуют в международных семинарах и встречах по вопросам коренного населения. |
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony in cases that did not directly involve the Organization or its officials. | В соответствии с Положениями и правилами о персонале сотрудники несут административную и дисциплинарную ответственность за совершенные ими проступки. |
These persons were removed from the church during the morning and taken to the Anderlecht police station, where they were interviewed by and gave statements to the competent officials of the Aliens Office. | Это было сделано утром и лица без документов были доставлены в комиссариат полиции Андерлехта, где компетентные сотрудники Управления по делам иностранцев с ними встретились и провели беседы. |
Similarly, Thailand dropped plans to produce the anti-AIDS drug ddI after United States. officials threatened sanctions against key Thai exports. | Равным образом Таиланд отказался от планов выпуска лекарственного препарата ddI против СПИДа после того, как официальные лица Соединенных Штатов пригрозили ввести санкции в отношении таиландских ключевых экспортных товаров. |
Every grievance was subjected to a careful and impartial examination, and officials were required to respond within a prescribed period. | Любая жалоба подлежит тщательному и беспристрастному рассмотрению и официальные лица обязаны ответить на нее в установленный срок. |
According to a WikiLeaks document, on February 6, 2007, U.S. officials warned the German government not to issue international warrants, saying such action could adversely affect relations between the two countries. | Согласно документу Wikileaks, 6 февраля 2007 года официальные лица США предупредили правительство Германии не выдавать международные ордера, заявив, что такие действия могут негативно повлиять на отношения между двумя странами. |
According to the report, the officials of the Ministry of Women Development "do not get sufficient resources and training to adequately deal with the range and complexity of issues they confront in carrying out their mandate". | Согласно докладу, официальные лица министерства по улучшению положения женщин «не получают достаточных средств и подготовки для надлежащего решения всего комплекса сложных проблем», с которыми они сталкиваются при выполнении своих функций. |
The obstacle to the discussion on the issue of contributory infringement was due to the fact that Polish officials could not identify any past cases where this issue had arisen. | Обсуждение вопроса о косвенном нарушении было затруднено ввиду того, что польские официальные лица не смогли представить ни одного примера рассмотренных случаев, связанных с этим вопросом. |
To meet at least once a year and to intensify trilateral contacts at the level of Prime Ministers, Ministers for Foreign Affairs, other members of their Governments and high-ranking officials. | Встречаться минимум один раз в год и интенсифицировать трехсторонние контакты на уровне премьер-министров, министров иностранных дел, других членов правительства и высокопоставленных официальных лиц. |
Tensions subsided following a meeting on 30 July between the CIS peacekeeping force Commander and Georgian officials, during which measures for the verification of convoys were mutually agreed. | Напряженность снизилась после состоявшейся 30 июля встречи Командующего миротворческими силами СНГ и грузинских официальных лиц, в ходе которой были согласованы меры в отношении проверки автоколонн. |
Paragraphs 80-82: conduct of peace-keeping and other United Nations officials | Пункты 80-82: поведение официальных лиц по поддержанию мира и других официальных лиц Организации Объединенных Наций |
It is a matter of very serious concern that its formation has again been postponed, owing primarily to the failure of UNITA to send all its officials to Luanda as previously agreed. | Вызывает весьма серьезную озабоченность тот факт, что его формирование вновь отложено, главным образом из-за того, что УНИТА не направил в Луанду всех своих официальных лиц, как это было согласовано ранее. |
The joint meetings and the briefings by officials of the African Union and the United Nations, as well as the establishment of UNOAU, have strengthened consultation, information-sharing and communication between the two bodies in addressing issues of mutual concern. | Совместное проведение заседаний и брифингов официальных лиц Африканского союза и Организации Объединенных Наций, а также создание Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе (ОООНАС) содействовали активизации консультаций, обмена информацией и коммуникации между двумя органами при урегулировании проблем, беспокоящих обе стороны. |
Its powers extended to the investigation of alleged violations committed by the security agencies, investigative agencies and court officials. | Ее полномочия охватывают расследование предполагаемых нарушений, совершенных органами безопасности, следственными органами и судебными чиновниками. |
4.4 The State party also submits that its Criminal Code as amended prohibits acts of torture committed by officials, such as peace officers, public officers or persons acting at the instigation of, or with the consent or acquiescence of such persons. | 4.4 Государство-участник утверждает также, что Уголовный кодекс с внесенными в него поправками запрещает акты пыток, совершаемые должностными лицами, например сотрудниками полиции, государственными чиновниками или лицами, действующими по подстрекательству либо с явно выраженного или молчаливого согласия таких лиц. |
During that visit, he was invited to meet with Russian officials at his old stomping ground, the Kurchatov Institute. | Во время этого визита его пригласили на встречу с российскими чиновниками, которая прошла в университете им. Курчатова. |
There is an alarming pattern of press manipulation throughout the region, from Honduran authorities cutting off a national radio station's telephone service to Argentine officials shuttering a printing press. | Поступают тревожные звонки о манипуляции прессой в регионе, начиная от властей Гондураса, которые блокируют телефонную связь с национальной радиостанцией, заканчивая чиновниками Аргентины, которые закрывают печатные издания. |
The Scotia sailed back for Laurie Island on 14 January 1904 carrying on board Argentinean officials from the Ministry of Agriculture, National Meteorological Office, Ministry of Livestock and National Postal and Telegraphs Office. | 14 января 1904 года «Шотландия» (Scotia) вернулась на остров Лори с аргентинскими чиновниками из министерств земледелия и скотоводства, метеорологического и почтово-телеграфного офисов. |
She also held consultations with officials of OHCHR, representatives of international organizations and NGOs. | Она также проводила консультации с сотрудниками УВКПЧ, представителями международных организаций и НПО. |
Processing of passengers is undertaken manually by immigration officials at the time of entry. | Обработка информации о пассажирах осуществляется иммиграционными сотрудниками вручную во время въезда пассажира в страну. |
Global Compact: Our United Nations Representative held consultations with Global Compact officials on matters of corporate responsibility and accountability. | Глобальный компакт: наш представитель в Организации Объединенных Наций проводил консультации с сотрудниками, работающими по линии Глобального компакта, в вопросах корпоративной ответственности и подотчетности. |
On the issue of training, under the terms of the Diplomatic Parking Programme, the City of New York provides training to its parking enforcement officials. | Что касается вопроса обучения, то в соответствии с положениями Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств власти города Нью-Йорка проводят учебную подготовку со своими сотрудниками, обеспечивающими соблюдение правил стоянки. |
Thirteen cases concerned Falun Gong practitioners who were allegedly arrested or abducted in 2000 and 2001 by police, security services or local administrative officials. | Тринадцать случаев касались последователей религиозного направления "Фалун Гун", которые, согласно утверждениям, были арестованы или похищены в 2000 и 2001 годах сотрудниками полиции, служб безопасности или должностными лицами местной администрации. |
Its main function is to train judicial officials. | Ее главные функции - профессиональная подготовка судебных работников. |
A third course for trade officials and academics from the Asia-Pacific region was scheduled to take place in Hanoi, Viet Nam, in November-December 2004. | Третье мероприятие - для должностных лиц, занимающихся вопросами торговли, и научных работников из стран Азиатско-Тихоокеанского региона намечено провести в Ханое, Вьетнам, в ноябре-декабре 2004 года. |
This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. | В этой связи потребуется создать сеть реабилитационных учреждений и организовать подготовку для работников судов и прокуратуры, полицейских, сотрудников исправительных учреждений, адвокатов и сотрудников служб социального обеспечения. |
The course was given in two regions, Medellín and Bucaramanga, with the participation of 56 officials, among them prosecutors, investigators and members of the Attorney-General's Office Technical Investigation Unit. | В этой связи в Медельине и Букараманге были организованы два региональных учебных курса, которыми было охвачено 56 сотрудников соответствующих служб, включая прокуроров, следователей и работников Оперативно-следственной бригады Судебной прокуратуры. |
Russia has a highly developed network of specialized higher and secondary educational establishments to train specialists in childcare, among them senior medical workers, including paediatricians, various kinds of educators, psychologist teachers and branch officials of the Ministry of Internal Affairs. | В России существует разветвленная сеть специализированных учреждений высшего и среднего профессионального образования для подготовки специалистов по работе с детьми, в том числе медицинских кадров, включая врачей-педиатров, педагогов различного профиля, воспитателей-психологов, работников внутренних дел. |
Useful and productive discussions had been held over the past year by United Kingdom officials with representatives of Montserrat, St. Helena and the Turks and Caicos Islands. | За последний год полезные и плодотворные дискуссии были проведены между официальными лицами Соединенного Королевства и представителями Монтсеррата, острова Св. Елены и островов Тёркс и Кайкос. |
From 4 to 6 August, the Deputy Special Representative held consultations with the Minister of the Interior and Information of Morocco, Mr. Driss Basri, and other officials. | В период с 4 по 6 августа заместитель Специального представителя провел консультации с министром внутренних дел и информации Марокко г-ном Дрисом Басри, а также с другими официальными лицами. |
In preparation for the Athens meeting, Mr. Jergenia, accompanied by a group of experts on security and economic issues, travelled to Tbilisi on 13 October and held extensive discussions with Mr. Lordkipanidze and other Georgian officials. | При подготовке встречи в Афинах г-н Джергения в сопровождении группы экспертов по вопросам безопасности и экономическим вопросам посетил 13 октября Тбилиси, где провел активные обсуждения с г-ном Лордкипанидзе и другими грузинскими официальными лицами. |
From 26 to 28 July 2004, Ambassador Vorontsov travelled to Kuwait, where he was received by the Minister for Foreign Affairs, Sheikh Mohammad al-Sabah al-Salem al-Sabah, and other officials. | С 26 по 28 июля 2004 года посол Воронцов побывал в Кувейте, где его принял министр иностранных дел шейх Мухаммед ас-Сабах ас-Салем ас-Сабах и где он встречался с другими официальными лицами. |
It is absolutely crucial for the officials in both countries to take the necessary steps so that the transitions in both countries are irreversible. | Чрезвычайно важно, чтобы официальными лицами в обеих странах были предприняты все необходимые усилия для того, чтобы переходный период в странах стал необратимым. |