The Branch participated in a series of subregional workshops aimed at building the relevant counter-terrorism capacity of key law enforcement and criminal justice officials from all regions of Africa. | Сектор участвовал в работе ряда субрегиональных семинаров, направленных на создание соответствующего потенциала в области борьбы с терроризмом ключевых должностных лиц правоохранительных органов и систем уголовного правосудия из стран всех регионов Африки. |
The aim of the Ordinance is to cover the officials normally involved in the custody or treatment of individuals under any form of arrest, detention or imprisonment. | Цель Указа заключается в том, чтобы охватить всех должностных лиц, которые имеют отношение к содержанию под стражей или обращению с лицами при любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
The fellows received briefings by officials from the Foreign Ministry on Kazakhstan's policy and initiatives in the fields of disarmament, in particular on nuclear disarmament issues. | Стипендиаты заслушали краткие информационные сообщения должностных лиц министерства иностранных дел о политике и инициативах Казахстана в области разоружения, в частности по вопросам ядерного разоружения. |
In addition, the World Bank and IMF have designated senior officials who collaborate on a regular basis with the FFD coordinating secretariat on all matters relating to financing for development. | Помимо этого, Всемирный банк и МВФ назначили из числа своих сотрудников старших должностных лиц, которые осуществляют регулярные контакты с Координационным секретариатом по всем вопросам, касающимся финансирования развития. |
All these actions have been coupled with threatening statements by senior military and political officials in the United States Administration and from other NATO countries and orchestrated by announcements in the media of another military campaign against the Federal Republic of Yugoslavia "should Milosevic win". | Все эти действия сопровождались угрожающими заявлениями старших военных и политических должностных лиц в администрации США и других странах НАТО и подкреплялись сообщениями средств массовой информации об очередной военной кампании против Союзной Республики Югославии в случае, «если победит Милошевич». |
Senior Lebanese and Syrian officials informed my Special Coordinator that those relations would be based on mutual respect for their sovereignty. | Высокопоставленные ливанские и сирийские должностные лица сообщили моему Специальному координатору, что эти отношения будут основываться на взаимном уважении их суверенитета. |
After the award of the contract, the officials continued to refer their preferred candidates to the vendor for assignments at the United Nations. OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. | После присуждения контракта эти должностные лица продолжали направлять кандидатов, которым они отдавали предпочтение, к этой компании-продавцу для получения заказов в Организации Объединенных Наций. УСВН рекомендовало расследовать обстоятельства этого нарушения и принять надлежащие меры для устранения любых последствий неэтичного поведения или любого конфликта интересов. |
Officials also noted that small arms and light weapons, left over from earlier conflicts in the region, continue to be available. | Должностные лица отметили также сохраняющееся наличие стрелкового оружия и легких вооружений, оставшихся от прежних конфликтов в регионе. |
With the exception of the Secretary of State the above officials are directly elected in what is known as a "plural executive" system. | За исключением госсекретаря вышеозначенные должностные лица являются частью так называемой коллегиальной исполнительной системы. |
The Conference, which was attended by ministers and other senior officials from 43 countries, adopted the St. Petersburg Declaration for coordinated actions and collaboration in effectively enforcing forest law and governance activities in the region. | На конференции, на которую прибыли министры и другие высокопоставленные должностные лица из 43 стран, была принята Санкт-Петербургская декларация о скоординированных действиях и сотрудничестве в правоприменительной и управленческой лесохозяйственной деятельности в регионе. |
Closer ties should also be established between officials at various levels of the United Nations and regional organizations. | Также необходимо установить самые тесные связи между работающими на различных уровнях должностными лицами Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
Today he flew to Poti where he has met with Prime Minister Zhvania and other officials. | Сегодня он вылетел в Поти, где он встретился с премьер-министром Жванией и другими должностными лицами. |
This information has been corroborated by several active FDLR elements, regional security agencies, Government of Burundi officials and members of civil society. | Эта информация была подтверждена несколькими действующими элементами ДСОР, региональными агентствами безопасности, должностными лицами правительства Бурунди и представителями гражданского общества. |
Some of the lectures were delivered by members of the Commission; others were given by officials of the United Nations and of the secretariats of other international organizations at Geneva, as well as of the International Committee of the Red Cross. | Одни из этих лекций были прочитаны членами Комиссии, другие - должностными лицами Организации Объединенных Наций и секретариатов других международных организаций в Женеве, а также Международного комитета Красного Креста. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Civil Affairs Office of UNIFIL was mandated to represent UNIFIL and liaise with, inter alia, municipal officials, community representatives, civil society and religious groups. | По его просьбе, Комитет был информирован о том, что Бюро по гражданским вопросам на ВСООНЛ было поручено представлять ВСООНЛ и поддерживать связи, в частности, с должностными лицами муниципальных учреждений, представителями общин, гражданским обществом и религиозными группами. |
Approximately 6,700 national criminal justice officials have been given specialized substantive briefings on the universal legal instruments. | Специальный инструктаж по существу универсальных правовых документов прошли приблизительно 6700 сотрудников национальных органов уголовного правосудия. |
Journalists and other citizens often complain about the lack of openness and unwillingness of officials to provide them with information about the activities of State bodies. | Зачастую журналисты и другие граждане жалуются на отсутствие открытости и на нежелание должностных лиц предоставлять им информацию о деятельности государственных органов. |
Customs and trade officials and other public and private stakeholders increased their capacity to facilitate trade, including through business process analysis and the implementation of electronic single windows. | Сотрудники таможенных органов и специалисты в области торговли, а также другие заинтересованные стороны в государственном и частном секторах повысили уровень своей квалификации в вопросах, связанных с содействием развитию торговли, в том числе посредством проведения анализа рабочих процессов и реализации принципа централизованного обслуживания с применением ИКТ. |
Classical methods of assessment, such as written and oral interrogation, testing, questionnaires, independent work and random inspections by education authority officials, were used to determine the level of knowledge of a subject and a specified volume of educational material. | Традиционные методы контроля: устный и письменный опрос, тестирование, анкетирование, самостоятельные работы, выборочные проверки школ работниками вышестоящих органов управления образования - определяли уровень знаний по определенной теме, на конкретно заданный объем учебного материала. |
Drug money, which continues to weave its way into the State apparatus, has had a corrosive effect on key rule of law institutions, including Customs and judicial officials, as well as the Haitian National Police. | Доходы от наркоторговли, которые по-прежнему проникают в государственный аппарат, ослабляют важнейшие правовые институты, в том числе сотрудников таможенных и судебных органов, а также Гаитянской национальной полиции. |
In the view of most governmental officials, the Russian legal framework contains a wide range of instruments which provide a very solid and comprehensive basis to combat manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | По мнению большинства правительственных чиновников, российские правовые рамки включают целый ряд документов, которые обеспечивают весьма солидную и всеобъемлющую базу для борьбы с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Dudley's governorship initiated a hostility in Massachusetts toward royal governance, most frequently over the issue of the salaries of crown officials. | Правление Дадли в качестве губернатора приводится как пример враждебности со стороны губернаторов по отношению к королевской системе управления в Массачусетсе, чаще всего относительно вопросу о заработной плате королевских чиновников. |
On the night of 18 December, the Portuguese used both aircraft to evacuate the families of some government and military officials after airport workers had hastily recovered part of the heavily damaged runway that evening. | Ночью 18 декабря португальцы воспользовались обоими самолётами для эвакуации семей нескольких правительственных чиновников и военных офицеров, несмотря на сильно повреждённую взлётно-посадочную полосу. |
Webster led the prosecution when defendants were accused of rescuing Shadrach Minkins in 1851 from Boston officials who intended to return Minkins to his owner; the juries convicted none of the men. | Уэбстер возглавлял обвинение по делу о сокрытии Седраха Минкинса в 1851 году от Бостонских чиновников, которые собирались вернуть его владельцам; присяжные оправдали всех. |
The Special Rapporteur notes the case of attorney Destan Rukiqi, arrested in his office in Pristina on 23 July 1998, as a particular example of arbitrary process by police and judicial officials, disregard for rule of law, and violation of domestic and international standards. | Как яркий пример произвола со стороны полицейских и судебных чиновников, неуважения законности и нарушения национальных и международных стандартов Специальный докладчик отмечает произошедшее с адвокатом Дестаном Рукики, который был арестован 23 июля 1998 года в своей конторе в Приштине. |
Finally, she asked how the country's priority of gender training for local officials was to be implemented when the Office for Gender Equality had only three staff members. | В заключение она спрашивает, каким образом предполагается осуществить первоочередную для страны задачу подготовки сотрудников местных учреждений по вопросам, связанным с гендерной проблематикой, когда в штате Управления по вопросам равноправия мужчин и женщин работают только три сотрудника. |
The guidelines target Chief District Officers, Prison Officials, Immigration Officials as well as Nepal Police and Armed Police Force officials. | Данные руководящие принципы предназначены для начальников полиции округов, персонала тюрем, сотрудников иммиграционной службы, а также для должностных лиц полиции Непала и вооруженных полицейских сил. |
As part of its methodology, the Lessons Learned Unit solicits comments from contributing countries and interviews senior officials of peacekeeping missions and officers of permanent missions of contributing countries at Headquarters. | В соответствии со своей методикой работы Группа по обобщению накопленного опыта запрашивает мнения стран, предоставляющих войска, и проводит опрос старших должностных лиц миссий по поддержанию мира и сотрудников постоянных представительств предоставляющих стран в Центральных учреждениях. |
One interregional seminar on model training curricula for law enforcement and other criminal justice officials involved in detection and control of illicit international trafficking in firearms (1998) (RB/XB) | Один межрегиональный семинар по типовой программе подготовки сотрудников правоохранительных органов и других сотрудников системы уголовного правосудия, занимающихся выявлением незаконного международного оборота огнестрельного оружия и ведущих борьбу с ним (1998 год) (РБ/ВС) |
The objective of the programme is to assist with the development of appropriate competition laws and their enforcement by providing advice in the drafting of legislation and enforcement guidelines and training of competition officials in the application of new laws and concepts. | Цель этой программы заключается в оказании содействия в разработке соответствующих законов в области конкуренции и их выполнении путем предоставления консультативной помощи в составлении законодательства и руководящих принципов по его осуществлению и в подготовке сотрудников по вопросам конкуренции в сфере применения новых законов и концепций. |
Currently, there is no dedicated capacity for that assignment and the Vendor Registration Unit, consisting of three support staff members, takes turns in assisting the bid opening officials, which causes disruption in processing their regular work. | В настоящее время нет специально выделенных сотрудников для выполнения этой работы, и три вспомогательных сотрудника Группы по регистрации поставщиков по очереди оказывают содействие должностным лицам, отвечающим за рассмотрение предложений на торгах, что не позволяет им постоянно заниматься своей текущей работой. |
My delegation also wishes to express its appreciation to Under-Secretary-General Dhanapala and the officials of his Department, both here in New York and in Geneva, for their laudable work. | Наша делегация хотела бы также выразить признательность заместителю Генерального секретаря Дханапале и должностным лицам его Департамента, как в Нью-Йорке, так и Женеве, за их похвальную работу. |
It ensured the presence of the Office during the investigation and provided recommendations which were shared with relevant high officials and included the protection of survivors, witnesses and their families, as well as the immediate implementation of a safeguard plan for threatened indigenous peoples. | Оно обеспечило присутствие представителей Управления в ходе проведения расследования и вынесло рекомендации высоким должностным лицам относительно защиты оставшихся в живых лиц, свидетелей и их семей, а также немедленного осуществления плана обеспечения безопасности коренных народов, находящихся под угрозой. |
The IOC's "Giving is Winning" campaign, in which all sportspersons, National Olympic Committees and sports officials are requested to donate items of clothing, has been a great success. | Кампания МОК под девизом «Пожертвовать - значит одержать победу», в рамках которой всем спортсменам, национальным олимпийским комитетам и спортивным должностным лицам предлагается безвозмездно предоставить одежду, увенчалась огромным успехом. |
Even if the freedom to communicate information does not give the public a right to information, the principle of freedom of communication does give officials an opportunity to inform the media about what is happening in their area. | Даже в том случае, если свобода передавать информацию не предоставляет общественности права на информацию, принцип свободы коммуникации дает должностным лицам возможность информировать средства массовой информации о том, что происходит в сфере их деятельности. |
Concerning national minorities and the use of language, both teachers and local officials in direct contact with national minorities received training. | Что касается национальных меньшинств и применения языка, то подготовку проходят как преподаватели, так и местные чиновники, непосредственно контактирующие с национальными меньшинствами. |
The report states, rather disconcertingly: Generally, few governmental officials and select non-governmental organizations are aware of the work carried out by the CD. | Доклад гласит, довольно бескомпромиссно: В целом мало какие правительственные чиновники и избранные неправительственные организации осведомлены о работе, проводимой КР. |
So do overzealous elected officials. | Так же, как и нахальные чиновники. |
It's weird town officials didn't get FEMA involved or at least increase emergency response. | Это - странно, что городские чиновники не вовлекали Федеральное агентство по чрезвычайным обстоятельствам или по крайней мере не повысили экстренный уровень. |
In preparation for the possibility that Arthur's storm surge would make North Carolina Highway 12 and Hatteras Island inaccessible, local officials deployed heavy equipment capable of removing sand and other debris. | В рамках подготовки к возможности накрытия штормовой волной шоссе 12 и острова Хаттерас, местные чиновники развернули тяжелую технику для уборки песка и другого мусора. |
However, the Committee is concerned about the remaining practical difficulties in obtaining birth certificates for newborn babies with irregular residence status, given that the registry officials responsible for issuing the certificates are required to check residence status and communicate their findings to the immigration authorities. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность сохранением практических трудностей в получении свидетельств о рождении на детей, не имеющих законного статуса пребывания в стране, поскольку выдающие такие свидетельства сотрудники регистрационных органов обязаны проверять статус пребывания в стране и сообщать свое мнение иммиграционным властям. |
Officials must have the right to use force, but only if its use was appropriate to the circumstances. | Сотрудники правоприменительных органов должны иметь право на использование силы, однако только в том случае, если ее применение соответствует создавшимся обстоятельствам. |
Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. | Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток. |
The search has spread to neighboring counties as local police, state troopers, ATF officials, and the Department of Corrections conduct road checks, door-to-door searches, and full sweeps of the area. | Поиски распространились на соседние округа, местные участки, конная полиция, сотрудники спецслужб и департамент исправительных учреждений проводят досмотры на дорогах, поиски по домам и полную зачистку местности. |
It is reported that 267 women were taken involuntarily by police and officials of the Social Welfare Department to government shelters or vagrant homes in Kashimpur and Pubali for rehabilitation. | Сообщают, что сотрудники полиции и министерства по вопросам социального обеспечения отправили 267 женщин на реабилитацию в государственные приюты или центры для лиц без определенных занятий в Кашимпуре и Пубали. |
As a government minister in 1993, however, I was already hearing CIA officials express concern that a "Mafia state" was being created instead. | Однако, будучи министром в правительстве в 1993 году, я уже слышал как официальные лица ЦРУ высказывали озабоченность о том, что вместо этого шло создание «мафиозного государства». |
Officials claim extra measures have been taken... to ensure another escape would be impossible. | Официальные лица утверждают, что приняли все меры, чтобы предотвратить его побег. |
Officials and civil society actors communicated to me their strong quest for justice and the need to ensure accountability for human rights abuses, including those perpetrated in East Timor in 1999. | Официальные лица и представители гражданского общества сообщили мне о своем горячем желании обеспечить правосудие и о необходимости обеспечения привлечения к ответственности за нарушение прав человека, включая нарушения, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году. |
The State practises extensive surveillance over its inhabitants and even officials live in daily apprehension, since their colleagues are encouraged to "whistle-blow" mutually. | Государство все время следит за своими жителями, и даже официальные лица постоянно испытывают чувство страха, поскольку их коллег побуждают к доносительству. |
Approximately 4,300 individuals fled from Ocracoke Island via ferry despite only being under a voluntary evacuation, and while a mandatory evacuation had been encouraged by Hyde County's emergency management director, other officials turned down the request. | Приблизительно 4300 человек уехали на пароме из Окракока, в то время как обязательная эвакуация была рекомендована директором управления по чрезвычайным ситуациям округа Хайд, но другие официальные лица отклонили просьбу. |
The Mission has raised these concerns with both the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Montenegrin officials. | Миссия обратила внимание как официальных лиц Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), так и официальных лиц Черногории на эти проблемы. |
During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. | В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
Mr. Bonine mentioned a number of general obstacles to access to justice, including lack of knowledge by citizens, officials, lawyers and judges; lack of legal standing; lack of the injunction remedy; and occasionally even corrupt judges. | Г-н Бонин отметил ряд общих препятствий в доступе к правосудию, включая отсутствие у граждан, официальных лиц, адвокатов и судей специальных знаний; отсутствие процессуальной правоспособности; отсутствие средств правовой защиты в виде судебного запрещения; и порой даже коррупцию среди судей. |
The independent expert also confirmed that the legal representatives of the Cercle d'initiative pour une vision commune and the chairman of the OLUCOME who were arrested respectively on 10 May and 16 August 2006 because of their statements against some officials in the Government, were released. | Независимый эксперт также подтвердил, что юридические представители инициативной группы за общее видение и председатель ОБЭР, которые были арестованы соответственно 10 мая и 16 августа 2006 года в связи с их заявлениями в отношении определенных официальных лиц в правительстве, были освобождены. |
Organizing a one-day seminar on the purposes of the program for the health of old people for all the officials and representatives of governmental and non-governmental organizations dealing with the affairs of old people with a view to making the necessary coordination between them. | 319.2 Организация однодневного семинара по вопросам здоровья пожилых людей для всех официальных лиц и представителей правительственных и негосударственных организаций, связанных с вопросами пожилых людей, с целью создания необходимой координации между ними; |
He said it was introduced by white traders, planters or officials, but never used the word missionary, but it was Kinsey who somehow just got it wrong. | Он сказал, что она была введена белыми торговцами, плантаторами или чиновниками, но никогда не использовала слово "миссионерская", но это был Кинси, кто каким-то образом неправильно её понял. |
Frequently, 'governance' is understood only as the relation between elected officials and bureaucrats. | Весьма часто "управление" понимается лишь как отношение между избранными должностными лицами и чиновниками. |
Further, women migrant workers may not be eligible for free government legal aid, and there may be other impediments, such as unresponsive and hostile officials and, at times, collusion between officials and the perpetrator. | Кроме того, трудящиеся женщины-мигранты могут не иметь доступа к получению бесплатной государственной юридической помощи и могут сталкиваться с существованием других препятствий в виде нечувствительного и враждебного отношения к ним со стороны чиновников, а порой и в виде сговора между чиновниками и нарушителями их прав. |
He also met with senior officials from the Ministry of Foreign Affairs of the Government of Thailand, to whom he is most grateful for kindly facilitating this and previous visits. | Он также встречался с высшими чиновниками министерства иностранных дел правительства Таиланда, которым он особо благодарен за любезную помощь, оказанную ему в ходе данного и предыдущего визитов. |
In New York she held interviews with members of the Security Council, the Deputy Director of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, senior United Nations officials, members of the diplomatic corps and the Director of the United Nations Development Fund for Women. | В Нью-Йорке у нее состоялись беседы с членами Совета Безопасности, заместителем Директора УКГД, высокопоставленными чиновниками Организации Объединенных Наций, членами дипломатического корпуса и с Директором Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин. |
At the end of her mission, the Special Rapporteur met with officials of the Federal Government to brief them on the details of her visit. | В конце своей миссии Специальный докладчик встретилась с сотрудниками федерального правительства и проинформировала их о своем визите. |
This exposes them to the risk of being exploited, arrested by immigration officials for working illegally, or subjected to large fines. | Вследствие этого они рискуют подвергнуться эксплуатации, быть арестованными сотрудниками иммиграционной службы за незаконную работу или получить крупные штрафы. |
Following consultations between officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Governments of Guinea and Guinea-Bissau, the repatriation from Guinea of the remaining 900 Bissau-Guinean refugees began on 15 June. | 15 июня после консультаций между сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и должностными лицами правительств Гвинеи и Гвинеи-Бисау началась репатриация из Гвинеи остальных 900 лиц, бежавших из Гвинеи-Бисау. |
On 28 February, he met with high-ranking officials from the Department of State and the Department of Defense of the United States of America in Washington, D.C., and again with the Department of Defense on 22 April to discuss issues of mutual concern. | 28 февраля он встретился с высокопоставленными сотрудниками государственного департамента и министерства обороны Соединенных Штатов Америки в Вашингтоне, О.К., а затем 22 апреля - с представителями министерства обороны для обсуждения вопросов, представляющих совместный интерес. |
This case concerned a telecommunications engineer, a citizen of Canada, suspected of having links to al-Qaeda, who was reportedly detained by United States Immigration and Natural Service officials at New York's Kennedy Airport while in transit to Montreal from Tunisia. | Этот случай касался инженера по телекоммуникационному оборудованию, гражданина Канады, подозревавшегося в связях с "Аль-Каидой", который, как сообщалось, был задержан сотрудниками Службы иммиграции и натурализации Соединенных Штатов в Нью-Йоркском аэропорту им. |
Prison officials are persons who have completed preparatory training for prison officials and have also completed the obligation to serve in the defence forces. | Пенитенциарный персонал формируется за счет лиц, прошедших предварительную подготовку для пенитенциарных работников, а также отбывших обязательную воинскую повинность. |
Equally vital is the cooperation of the military forces in providing due protection to judicial officials and their activities in high-risk areas. | Не менее важное значение имеет сотрудничество со стороны вооруженных сил с целью надлежащей защиты судебных работников, особенно при выполнении ими своих функций в районах с повышенной степенью риска. |
The Special Rapporteur asked officials from the General Hospital how many demonstrators were wounded, following allegations that they were only treated in the public hospital. | В связи с утверждениями о том, что помощь раненым оказывалась только в Центральной больнице, Специальный докладчик спрашивал у ее работников, сколько демонстрантов было ранено. |
It was necessary to raise the awareness of medical and paramedical services regarding such crime. Moreover, collaboration among law enforcement agencies, financial institutions and health officials should be strengthened. | Следует активизировать ознакомительную работу среди работников медицинских и парамедицинских служб. Кроме того, следует укреплять сотрудничество между правоохранительными учреждениями, финансовыми органами и работниками сферы здравоохранения. |
The contents of the education is making officials and working people possess proper view and attitude towards the socialist law and making them clearly understand legal provisions and regulations, what are the instances of violations of law and their harmfulness. | В содержание воспитания в духе соблюдения законности включаются вопросы о выработке у руководящих работников, всех трудящихся правильного взгляда и подхода к социалистическому закону, о подведении их к ясному пониманию правовых норм и правил, об убедительной пропаганде сути правонарушений и его вредности. |
The goods are then sold tax-free in local markets and the profits are shared between Ugandan officials and their Congolese counterparts. | Затем эти товары реализуются без уплаты пошлин на местных рынках, а получаемая прибыль делится между угандийскими официальными лицами и их конголезскими партнерами. |
The Government of Switzerland has been sponsoring a series of technical-level meetings between a Swiss constitutional lawyer and Somali officials. | Правительство Швейцарии является организатором ряда технических встреч между швейцарским адвокатом по конституционным вопросам и сомалийскими официальными лицами. |
WIPO maintains a close network of contacts with officials in the least developed countries, including focal points who assume overall responsibility for coordination at the national level. | ВОИС поддерживает обширные и тесные контакты с официальными лицами в наименее развитых странах, включая координаторов, которые несут общую ответственность за осуществление координации на национальном уровне. |
Since the adoption of resolution 1455, members of both the Monitoring Group and the Sanctions Committee itself have been received by officials of those authorities. | После принятия резолюции 1455 члены Группы контроля и Комитета по санкциям были приняты официальными лицами нашего государства. |
From 6 to 7 May 2005, I visited the Argentine capital, Buenos Aires, where I held discussions with the Argentine President, Minister of Foreign Affairs and officials, focusing on the subject of Summit preparations. | С 6 по 7 мая я посетил столицу Аргентины Буэнос-Айрес, где у меня состоялись дискуссии с президентом Аргентины, министром иностранных дел и другими официальными лицами, посвященные подготовке Саммита. |