The issue has also been raised with me by a number of senior Lebanese and other officials. | Этот вопрос также поднимался в беседах со мной рядом старших должностных лиц Ливана и других официальных лиц. |
Fiji's statutes use several terms to define the pertinent class of officials addressed by each statute. | В законодательстве Фиджи используется несколько терминов для обозначения категории должностных лиц, подпадающих под действие того или иного закона. |
The same functions apply with respect to other officials and employees of that Office. | Он осуществляет те же полномочия в отношении прочих, подчиняющихся ему должностных лиц и работников. |
Consideration should be given to including a briefing on terms of reference and delegation of authority in the induction procedures for newly appointed senior officials. | Следует изучить возможность того, чтобы процедура ознакомления новых назначенных старших должностных лиц со своими обязанностями предусматривала проведение брифинга о круге их ведения и делегировании полномочий. |
It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. | Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
Local governments and officials in charge of detention facilities are given quotas stipulating how many Falun Gong practitioners must be successfully transformed. | Местные органы власти и должностные лица, ответственные за места содержания под стражей, получали квоты, устанавливающие количество практикующих Фалуньгун, которые должны быть успешно преобразованы. |
Using the same technology, senior United Nations officials at Headquarters will be able to hold teleconferences with groups of regional journalists. | С помощью этих технологий старшие должностные лица Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях смогут проводить телеконференции для групп региональных журналистов. |
The Secretary-General of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL), Mr. Enrique Roman Morey, participated as a guest, as did other officials as noted on the list of participants. | В качестве приглашенного принимал участие Генеральный секретарь Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке г-н Энрике Роман Морей, а также другие должностные лица в соответствии со списком участников. |
Article 216. The Office of the Public Prosecutor shall be made up of the Attorney General of the Nation, the Solicitor General of the Administration, prosecutors and such other officials as the law may stipulate. | Статья 216. - В состав Прокуратуры входят Генеральный прокурор Республики, Прокурор по административным правонарушениям, прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, а также иные должностные лица, назначаемые в соответствии с законом. |
A term for each official should be specified (e.g., for the period from the beginning of a meeting to the next meeting when new officials are elected). | Следует оговорить срок полномочий каждого должностного лица (например, с начала совещания вплоть до следующего совещания, на котором будут избраны новые должностные лица). |
Frequently, 'governance' is understood only as the relation between elected officials and bureaucrats. | Весьма часто "управление" понимается лишь как отношение между избранными должностными лицами и чиновниками. |
The Group has been able to identify direct telephone communications between FRF officials and former CNDP officers currently integrated into FARDC during the same time period. | Группа смогла также обнаружить непосредственные телефонные контакты, имевшие место в тот же период между должностными лицами ФРС и офицерами бывшего НКЗН, входящими сейчас в состав ВСДРК. |
In cooperation with the Office of the High Representative, the Civil Affairs Office has overseen the implementation by Bosnian officials of the introduction of the new common licence plate and common registration document. | В сотрудничестве с Канцелярией Высокого представителя Отделение по гражданским вопросам следило за реализацией боснийскими должностными лицами решения о введении новых унифицированных номерных знаков и единых регистрационных документов. |
During that period, young media professionals will be provided with a comprehensive overview of the work and activities of the United Nations, through briefings by senior United Nations officials on diverse issues. | В течение этого периода молодые специалисты в области средств массовой информации будут широко ознакомлены с работой и деятельностью Организации Объединенных Наций на основе брифингов, проведенных старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций по различным вопросам. |
(b) Ensure strict adherence to financial rules 105.7 to 105.9 as they relate to the criteria for recognition of unliquidated obligations, and that obligations are duly certified and approved by authorized officials (para. 45); | Ь) обеспечить строгое соблюдение правил 105.7 - 105.9 Финансовых положений и правил, в том что касается критериев определения наличия непогашенных обязательств и надлежащего удостоверения и утверждения уполномоченными должностными лицами таких обязательств (пункт 45); |
Ms. JANUARY-BARDILL noted that in paragraph 16 of its report Spain explained that it offered training in the principles of non-discrimination to officials in the public administration. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ отмечает, что в пункте 16 своего доклада Испания объясняет, что она обеспечиват подготовку сотрудников государственных органов в отношении принципов недискриминации. |
The Coordinating Office's activities include publicizing the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence and training public employees and judicial officials in the application of the Act and the use of the standard form. | Следует отметить, что названный Координационный центр осуществляет такие виды деятельности, как распространение информации о Законе о предупреждении, наказании и искоренении насилия в семье, а также профессиональную подготовку государственных служащих и работников правоохранительных органов по вопросам применения названного Закона и использования сводного информационного бюллетеня. |
Retraining of officials responsible for the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty is crucial. | Особое внимание заслуживает вопрос реформирования органов исполнения наказаний, не связанных с лишением свободы. |
To improve the security of judicial officials, court premises and documents, as well as the enforcement of judicial decisions, IPTF and the UNMIBH judicial system assessment programme have taken the initiative to institute a Federation-wide court police force of 351 officers. | Для более эффективного обеспечения безопасности должностных лиц судебных органов, судебных помещений и документации, а также для обеспечения выполнения судебных решений в рамках разработанной СМПС и МООНБГ программы по оценке судебной системы была предпринята инициатива создания охватывающей всю Федерацию судебной полиции в составе 351 сотрудника. |
REAG represents a joint activity of the UN/ECE combining the strengths of WP., lawyers and bankers on the one hand, and the Meeting of Land Administration Officials (MOLA), land administration and cadastre experts on the other with important inputs by the private sector. | КГН представляет собой совместную группу, в деятельности которой, с одной стороны, участвуют РГ. ЕЭК ООН, юристы и банкиры, а с другой стороны, Совещание официальных органов землеустройства, эксперты по землеустройству и кадастрам. |
The revolt had also spread into East Anglia, where the University of Cambridge was attacked and many royal officials were killed. | Восстание также распространилось в Восточную Англию, где был атакован Кембриджский университет и убито множество чиновников. |
Often, weapons resulting from legal transfers between Governments end up on the illegal market because of corrupt governmental officials. | Нередко оружие, приобретенное в рамках законных сделок между правительствами, попадает на черный рынок при содействии коррумпированных правительственных чиновников. |
And they've made millions building, shoddy roads all across this city, and been accused multiple times of bribing city officials to secure contracts. | И они понастроили миллион зданий, некачественных дорог по всему городу, и их множество раз обвиняли в подкупе чиновников для заключения контрактов. |
The guest list includes Russian military brass, local party officials, members of the official Chechen government, which is unofficially run by the Russians, you name it. | Список гостей включает русских военных начальников, чиновников местной партийной организации, членов официального правительства Чечни, которыми неофициально управляют русские. |
The Special Rapporteur notes the case of attorney Destan Rukiqi, arrested in his office in Pristina on 23 July 1998, as a particular example of arbitrary process by police and judicial officials, disregard for rule of law, and violation of domestic and international standards. | Как яркий пример произвола со стороны полицейских и судебных чиновников, неуважения законности и нарушения национальных и международных стандартов Специальный докладчик отмечает произошедшее с адвокатом Дестаном Рукики, который был арестован 23 июля 1998 года в своей конторе в Приштине. |
The leaflets also requested the population to provide information about the daily schedules of the officials of the above-mentioned organizations and the schools attended by their children. | В этих листовках к населению также обращались просьба представлять информацию о ежедневном графике работы сотрудников вышеупомянутых организаций и о школах, которые посещают их дети. |
Presentations will be given by officials from IAEA, OPCW and the CTBTO Preparatory Committee, in addition to a general overview by Dr. Trevor Findlay, Executive Director of VERTIC, a well-known non-governmental organization dealing with verification issues. | Вдобавок к общему обзору со стороны Исполнительного директора хорошо известной неправительственной организации ВЕРТИК, занимающейся проблемами проверки, д-ра Тревора Финдлея, будут устроены презентации со стороны сотрудников МАГАТЭ, ОЗХО и Подготовительного комитета ОДВЗЯИ. |
It also developed training modules on indigenous justice addressed to police, military national institutions and justice officials and organized pilot training workshops to validate the contents of the modules. | Он также разработал учебные модули по вопросам системы отправления правосудия коренных народов, предназначенные для работников полиции, национальных военных учреждений и сотрудников судебных органов и для проверки актуальности этих модулей организовал экспериментальные учебные семинары. |
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. | Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка. |
Twenty Ministry officials also attended a workshop on child rights in July 2004 conducted by Save the Children UK. | Кроме того, в июле 2004 года двадцать сотрудников министерства приняли участие в рабочем совещании по правам ребенка, проводимом британским отделением организации "Спасите детей". |
Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. | Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
The issue management group will report on its progress to the senior officials at their twentieth meeting in September 2014. | Тематическая группа представит доклад о ходе своей работы старшим должностным лицам на их двадцатом совещании в сентябре 2014 года. |
The Division of Regional Operations mobilizes staff to meet field requirements, supports designated officials in emergency situations and maintains up-to-date security and threat information. | Отдел региональных операций обеспечивает мобилизацию персонала для выполнения требуемых заданий на местах, оказывает поддержку уполномоченным должностным лицам в чрезвычайных ситуациях и обеспечивает наличие самой свежей информации по вопросам безопасности и угроз. |
One has to question whether the relevant United Nations officials should extend any cooperation to these Serbian elements as long as they adopt these types of uncompromising positions. | Встает вопрос о том, следует ли соответствующим должностным лицам Организации Объединенных Наций оказывать какое-либо содействие этим сербским элементам, пока они продолжают занимать подобные бескомпромиссные позиции. |
The group asked the relevant officials at the plant about its operations and its machinery, and it made a cursory tour of the mechanical workshop and familiarized itself with the different types of machinery there. | Группа задала соответствующим должностным лицам вопросы о работе предприятия и его оснащенности оборудованием и поверхностно осмотрела механический цех, где ознакомилась с установленными там станками различного типа. |
Witnesses, MONUC officials and mining, military and intelligence officials reported to the Group that Mr. Ntaberi was a key orchestrator of the massacre and worked with FDLR units and remaining units of the 85th brigade. | Свидетели, сотрудники МООНДРК, чиновники, отвечающие за горнорудный сектор, военные и должностные лица разведывательных органов сообщили Группе, что г-н Нтабери является одним из основных организаторов кровавой расправы и что он действовал совместно с подразделениями ДСОР и остатками подразделений 85-й бригады. |
The New York Times reported last month that United States officials are planning to scale up the production of one experimental drug, but it is still not likely to meet demand. | ГазетаNew York Times в прошлом месяце сообщила, что чиновники США планируют расширять производство одного экспериментального препарата, однако и в этом случае маловероятно, что спрос будет удовлетворен. |
The new Minister of Education, Science and Technology replaced senior officials in the Ministry, namely, the Head of the Higher Education Department, the Head of the Procurement Department and the Permanent Secretary. | Высокопоставленные чиновники министерства образования, науки и техники, а именно руководитель департамента высшего образования, руководитель департамента закупок и постоянный секретарь были заменены новым министром. |
But it is misleading when officials tout simple, if not simplistic, policy proposals as the basis for hoping that we can avoid a long period of difficult economic adjustment. | Однако правительственные чиновники нас обманывают, когда утверждают о простоте, если не занимаются упрощенчеством, говоря о политических предложениях, как основе надежды на то, что мы сможем не допустить долгого периода тяжелой экономической перестройки. |
What the figure of 8% signals to provincial officials and industrial managers is that the emerging promise of green GDP - wherein a local government had to show not only growth, but also clean and energy-efficient growth - has been abandoned. | Провинциальные чиновники и промышленные управляющие видят в этом восьмипроцентном показателе свидетельство отмены зарождающегося обещания нового «зелёного» ВВП - при котором местное управление должно было добиться не просто роста, а чистого и энергоэффективного роста. |
It also sought to understand how these resources could be accessible to the United Nations and its officials. | Она также пыталась определить, как к этим ресурсам сможет получать доступ Организация Объединенных Наций и ее сотрудники. |
Participants included AMIS, the Sudanese Council of Churches, officials from key Ministries - demonstrating high-level political commitment to the HIV/AIDS awareness campaign - non-governmental organizations, and United Nations partners. | В этой программе участвовали представители МАСС, Суданского совета церквей, сотрудники основных министерств, - что свидетельствует о наличии на высоком уровне политической приверженности кампании по распространению информацию о ВИЧ/СПИДе, - представители неправительственных организаций и партнеры Организации Объединенных Наций. |
She wished to know whether an investigation was systematically opened when violations were reported and whether prison officials involved in such violations could be subject to criminal prosecution. | Г-жа Гаер хотела бы узнать, открывается ли на систематической основе расследование в случае обнаружения нарушений, и могут ли сотрудники пенитенциарных учреждений, вовлеченные в эти нарушения, подвергаться уголовному преследованию. |
Mr. Joemmanbaks (Suriname) said that judicial officials received training in human rights including components on international instruments such as the Convention and on the issue of violence against women. | Г-н Йумманбакс (Суринам) говорит, что сотрудники судебных органов получают подготовку в области прав человека, в том числе знания о международных правовых документах, таких как Конвенция, и по проблеме насилия в отношении женщин. |
The State party also maintains that until they learned of a potential breach of the diplomatic assurances, the consular officials were not obliged to do more than maintain contact with the complainant. | Государство-участник также заявляет, что, до тех пор, пока сотрудники консульской службы не были проинформированы о потенциальных нарушениях дипломатических заверений, они не были обязаны предпринимать каких-либо дополнительных действий, кроме поддержания связи с заявителем. |
Pakistani officials reported that at least four civilians were killed, and eleven were wounded. | Пакистанские официальные лица сообщили, что по меньшей мере четыре мирных жителя были убиты и одиннадцать ранены. |
Otherwise, the culture of secrecy which envelopes many governing bodies will be maintained as officials may be excessively cautious about requests for information, to avoid any personal risk. | В противном случае культура секретности, которая пронизывает многие органы управления, будет сохранена, поскольку официальные лица могут проявлять чрезмерную осторожность в отношении просьб о предоставлении информации, чтобы избежать любого личного риска. |
Mayors sign performance contracts with the President of the Republic while other officials sign performance contracts with their leaders. | Мэры подписывают результативные контракты с президентом Республики, а другие официальные лица - с их руководителями. |
The United States officials have always lied and they are not ashamed of lying, because they have been brought up to lie for their own purposes and the whole world knows it. | Официальные лица Соединенных Штатов всегда лгали, и они не стыдятся лжи, поскольку они приучены лгать для достижения своих собственных целей, и весь мир знает об этом. |
The gravity of the situation lies also in the fact that current and former officials of the United States Administration have been led to imagine the kind of attack that can be made on the site of the plant. | Серьезность ситуации заключается также в том, что нынешние и бывшие официальные лица правительства Соединенных Штатов разглагольствуют о том, какая именно акция может быть предпринята против этого предприятия. |
In March 2005, Japan accepted 4 officials from Thai authority for the purpose of enhancing their capability of document security. | В марте 2005 года Япония приняла четырех официальных лиц из Таиланда, которые прибыли для повышения своей квалификации по вопросам установления подлинности документов. |
He wished to reiterate that Mr. Posada Carriles posed a threat not only to Cuban officials, but also to the diplomatic community in New York and to the citizens of New York City. | Он хотел бы вновь заявить, что г-н Посада Каррилес представляет угрозу не только для официальных лиц Кубы, но и для дипломатического сообщества в Нью-Йорке и для жителей города Нью-Йорка. |
Operating 2,000 hours of flights and 20,000 kms of road transportation supporting transport of electoral materials and Ivorian officials in charge of the identification and electoral process | Оказание поддержки в перевозке избирательных материалов и ивуарийских официальных лиц, отвечающих за процесс идентификации и выборов (воздушные перевозки - 2000 часов; наземные перевозки - 20000 км) |
The governing body is Rugby Union Mauritius Rugby Union Mauritius consists of approximately 600 licensees including players and officials. | Союз регби Маврикия состоит из примерно 600 участников, включая игроков и официальных лиц. |
According to General A. For-and, former United Nations commander of Sector South, the United Nations patrols often saw Croatian soldiers close to many places where the crimes occurred, sometimes even committing them before the Croatian officials. | По заявлению бывшего командующего силами Организации Объединенных Наций в секторе "Юг" генерала А. Форанда, патрули Организации Объединенных Наций нередко видели хорватских военнослужащих поблизости от многих мест, где совершались преступления, причем порой эти преступления совершались ими в присутствии хорватских официальных лиц. |
I'll try to make contact with the planetary officials. | Я попытаюсь связаться с чиновниками этой планеты. |
The independent expert visited Somaliland late in February 2011, and had useful meetings with Government Ministers and senior officials. | Независимый эксперт посетил Сомалиленд в конце февраля 2011 года, проведя несколько полезных встреч с министрами и высокопоставленными чиновниками. |
The Prosecutor held meetings with ministers and deputy ministers of foreign affairs and justice in all three States and with other international officials. | Обвинитель провел совещания с министрами и заместителями министров иностранных дел и юстиции всех трех государств, а также с другими международными чиновниками. |
Having full control over the judiciary, the intelligence apparatus, and the military makes Khamenei seem invincible against all political factions or elected officials. | Полный контроль над судебной властью, аппаратом разведки и военными создает непобедимый образ Хаменеи перед его всеми политическими фракциями или избранными чиновниками. |
Analysts kept waiting for Chinese officials to salvage capitalism by spelling out a plan to save its economy first. | Аналисты продолжали ожидать переработки капитализма китайскими чиновниками посредством подробного описания планов спасения экономики. |
Another important factor is the unrealistically low salaries of judges and court officials. | Другим важным фактором является неоправданно низкий уровень окладов, получаемых судьями и сотрудниками судебных органов. |
Among the forms of official response to violation of citizens' rights by officials is the examination of complaints and other types of communication. | Одной из форм реагирования на нарушение прав граждан сотрудниками является рассмотрение поступающих жалоб и заявлений. |
However, due to the lack of warehousing facilities, after the declaration of goods and payment of taxes by the transporter, the goods are directly delivered to the end-user without any further physical verification by customs officials. | Однако из-за отсутствия складских помещений после представления перевозчикам декларации о товарах и уплаты соответствующих пошлин товары доставляются непосредственно конечному пользователю без какой-либо последующей физической проверки сотрудниками таможни. |
Canada noted reports of complaints of torture by police, military and prison officials and reports of reprisals against those reporting these cases. | Делегация Канады обратила внимание на жалобы на применение пыток сотрудниками полиции, военнослужащими и тюремным персоналом, а также на сообщения о том, что их авторы подвергаются преследованиям. |
The inspectors for the National Tax Agency are vested with the authority to investigate offenders and evidence on offences committed by officials of the National Tax Agency with regard to their official duties. | Инспекторы Национального налогового агентства наделены полномочиями осуществлять расследования и сбор доказательств по факту преступлений, совершенных сотрудниками Национального налогового агентства в связи с использованием их служебных обязанностей. |
A great deal of work is being done in Uzbekistan to enhance the skills of law-enforcement officials. | Большая работа в стране проводится по повышению квалификации работников правоохранительных органов. |
Lower participation rate stemmed from absenteeism of county officials or their designated officers and key ministry officials, who were focused on political activities in relation to the 2011 elections | Снижение показателя участия было вызвано участием представителей органов власти графств или уполномоченных ими лиц и ведущих министерских работников в политической деятельностью в связи с выборами 2011 года |
Relevant technical and functional training of customs officials would also be undertaken, as well as a legislative and tariff review. | Кроме того, могло бы быть организовано соответствующее техническое и функциональное обучение таможенных работников и мог бы быть проведен анализ законодательства и тарифов. |
Conscious of the problem of the exploitation of foreign workers, the authorities subjected employers and employment agencies to very careful scrutiny and provided specialized training to police and judicial officials. | Сознавая проблему эксплуатации иностранных трудящихся, власти осуществляют самый тщательный контроль за работодателями и агентствами по найму и организуют специальную подготовку для сотрудников полиции и работников органов правосудия. |
Adequate training in human rights norms should be provided for members of the judiciary and the legal profession, as well as police and prison officials, and human rights education should be included in the school and university curricula. | Следует организовать надлежащую подготовку работников судебных органов и юристов, а также сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений и включить образование по правам человека в учебные программы школ и университетов. |
The Government of Switzerland has been sponsoring a series of technical-level meetings between a Swiss constitutional lawyer and Somali officials. | Правительство Швейцарии является организатором ряда технических встреч между швейцарским адвокатом по конституционным вопросам и сомалийскими официальными лицами. |
We hope that the Committee will take into account the concerns and problems raised by those officials, as they come within its mandate. | Мы надеемся, что Комитет учтет обеспокоенности и проблемы, упомянутые этими официальными лицами, поскольку они подпадают под сферу действия их мандата. |
Mr. Legwaila met in Addis Ababa with Prime Minister Zenawi, Minister for Foreign Affairs Mesfin and other senior officials, all of whom have pledged their support. | Г-н Легваила встретился в Аддис-Абебе с премьер-министром Зенауи, министром иностранных дел Месфином и другими высокопоставленными официальными лицами, и все они заверили его в своей поддержке. |
In this regard, I wish to bring to your attention the following, as some of the most recent statements made by the said regime's officials in a series of such insolent and irresponsible threats: | В этой связи хочу довести до Вашего сведения следующую информацию о последних заявлениях, сделанных официальными лицами вышеупомянутого режима в контексте таких наглых и безответственных угроз: |
Interactions between United Nations officials and a person who is the subject of a summons to appear and who is complying with that summons and cooperating with the International Criminal Court may carry on without restrictions. | Взаимодействие между официальными лицами Организации Объединенных Наций и лицом, на имя которого выписана повестка о явке в Суд и которое соблюдает эту повестку и сотрудничает с МУС, может осуществляться без ограничений. |