Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
Various laws dealing with detention explicitly mentioned the obligation to inform the detainee of the reason for detention. Различные законы, регулирующие случаи задержания, предусматривают четкое обязательство информировать задержанного о причине такой меры.
The types of cooperation listed in the second sentence represent some of the various options available to States to fulfil the obligation set forth in the first sentence. Виды сотрудничества, перечисленные во втором предложении, открывают различные направления, в рамках которых государства могут выполнить обязательство, изложенное в первом предложении.
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению.
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба.
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
International human rights standards are clear: a State has a legal obligation to ensure that medicines of good quality are available throughout its jurisdiction. Международные стандарты в области прав человека ясны: государство по закону имеет обязанность обеспечивать наличие качественных лекарств в пределах его юрисдикции.
Since the right to life is recognized as a rule of customary international law, the obligation to uphold it extends to all States, irrespective of treaty ratification. Поскольку право на жизнь признается в качестве нормы международного обычного права, обязанность по его охране распространяется на все государства вне зависимости от ратификации договоров.
The Chairman emphasized the obligation of all Contracting Parties to submit to the secretariat all the information specified in the Regulations annexed to ADN, including the contact details of the competent authorities and notifications of recognized classification societies, for dissemination on the secretariat website. Председатель подчеркнул обязанность всех Договаривающихся сторон направлять в секретариат все сведения, предусмотренные Правилами, прилагаемыми к ВОПОГ, в частности сведения о компетентных органах и уведомления о признанных классификационных обществах, с тем чтобы эта информация могла быть распространена через веб-сайт секретариата.
The Education Act states that the Nitijela declares and recognizes the right of the people to education and the Government's obligation to take every step reasonable and necessary to provide this service as per the Constitution. В Законе об образовании говорится, что Нитиджела провозглашает и признает право народа на образование и обязанность правительства предпринимать все разумные и необходимые шаги для обеспечения этой услуги согласно Конституции.
The obligation to report should be included in the codes of conduct and regulations of professional associations and in all institutions and agencies that regularly work with children at risk, including schools, residential and institutional facilities, medical services and law enforcement bodies; Эта обязанность должна быть включена в кодексы поведения и правила профессиональных ассоциаций и всех учреждений и структур, регулярно работающих с детьми, подверженными риску, включая школы, жилые и специализированные учреждения, пункты медицинского обслуживания и правоохранительные органы;
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
It is my obligation to protect the lives of those in my command. Мой долг защищать жизни всех, кто под моим командованием.
He expressed the view that the international community needed to recognize the moral obligation to commit an appropriate level of funding to vulnerable and small developing States. Он выразил мнение, что международному сообществу необходимо признать свой моральный долг по предоставлению надлежащего объема финансирования уязвимым и малым развивающимся государствам.
There are too many people alone... and if you're lucky enough for somebody to want you... for a friend... it's an obligation. Слишком многие люди одиноки... и если вам посчастливилось быть кому-то нужным... как друг... в этом ваш долг.
All States were sovereign and had the right to decide how to restructure their own debt in an orderly and sustainable way, and the obligation to defend their population's interests and well-being. Все государства являются суверенными и имеют право решать, как упорядоченно и устойчиво реструктурировать свой собственный долг, и обязаны защищать интересы и благополучие своего населения.
It is the duty and obligation of the States Members of the United Nations to undertake all possible efforts for the observance of fundamental human rights and freedoms everywhere and for full implementation of all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. Долг и обязанность государств - членов Организации Объединенных Наций предпринять все возможные усилия для повсеместного соблюдения основных прав и свобод человека и полного осуществления всех положений Всеобщей декларации прав человека.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
And I think academics and independent entrepreneurs have a special obligation because they have more freedom than those in government service, or company employees subject to commercial pressure. Я думаю, на ученых и независимых предпринимателях лежит особая ответственность, потому что у них больше свободы, чем у тех, кто работает на государственной службе, или у сотрудников компаний, подверженных коммерческому давлению.
This is not merely a moral duty and a human duty; it is a clear legal obligation under the Fourth Geneva Convention of 1949. Это не только моральная обязанность и человеческая ответственность, это юридическое обязательство, которое изложено в Четвертой Женевской конвенции 1949 года.
His delegation believed that the State responsibility which was indirectly involved in a breach of international obligation (aid, assistance, direction, control or coercion) should be treated in the same way as State responsibility which was a direct breach of that obligation. Делегация Словакии считает, что ответственность государства, которое косвенно участвует в нарушении международного обязательства (помощь, содействие, руководство, контроль или принуждение), должна рассматриваться так же, как и ответственность государства, которое непосредственно нарушает это обязательство.
The best solution, of course, was not to cause any harm to others; however, if harm was unavoidable and was actually caused, the State of origin should bear the obligation. Разумеется, самый лучший выход - не причинять никакого ущерба другим; однако, если ущерб неизбежен и был фактически причинен, то государство происхождения должно понести ответственность.
We in the Caribbean, though facing our own challenges and with our limited resources, understand our obligation to a sister island and a people that shares the same aspirations and is situated in the same path of hurricanes and hotspots of earthquakes. Наш Карибский бассейн, хотя и сталкивается с собственными проблемами и располагает ограниченными ресурсами, осознает свою ответственность по отношению к братскому островному государству и народу, который разделяет наши общие чаяния и находится на том же маршруте ураганов и в том же сейсмическом районе.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
Such obligation would contravene the principles of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. Подобное требование противоречило бы принципам Венской конвенции о дорожном движении 1968 года.
This obligation is stipulated in article 62 of the CPC. Это требование предусмотрено статьей 62 УПК.
The State party should introduce a legal obligation to record interrogations systematically, and provide the necessary financial, material and human resources to that end. Государству-участнику следует ввести в законодательном порядке обязательное требование относительно систематической записи допросов и выделить для этого необходимые финансовые, материальные и людские ресурсы.
There was, however, discussion of the obligation of prior training referred to in 1.8.3.8, whether such training has been provided as part of a specific course or organized in the field. Напротив, требование о предварительной подготовке в соответствии с пунктом 1.8.3.8, согласно которому такая подготовка должна осуществляться в рамках специального курса или курса, организованного на месте, вызвало дискуссию.
It contained a general market-surveillance obligation, requirements for market- surveillance authorities and a procedural flow for market-surveillance activities. Оно содержит общее обязательство по надзору за рынком, требование к органам по надзору за рынком, а также процедуры осуществления деятельности по надзору за рынком.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation. Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение.
Proposals aimed at transforming these unilateral declarations into a legally binding treaty obligation would contribute considerably to further progress in this area. Предложения, направленные на преобразование этих односторонних заявлений в юридически обязательное договорное положение, существенным образом способствовали бы дальнейшему прогрессу в этой области.
Emphasizing that negative security assurances were considered a temporary measure pending total elimination of nuclear weapons, he again called on nuclear-weapon States to honour their obligation to conclude a legally binding agreement containing such assurances. Подчеркивая, что негативные гарантии безопасности считаются временной мерой до полной ликвидации ядерного оружия, он вновь призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство заключить юридически обязательное соглашение, содержащее такие гарантии.
(a) How does your Government discharge its obligation to provide for primary education that is compulsory and available free to all? (If primary education is not compulsory and/or free of charge, see especially article 14.) а) Как выполняет правительство вашей страны свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех? [Если начальное образование не является обязательным и/или бесплатным, см. статью 14].
There is a provision effective since July 12003 prohibiting the obligation of the employee to undergo a pregnancy test or to present a statement of such a test, except if such test is carried out as part of a set of job aptitude tests required by applicable legislation. С 1 июля 2003 года в силу вступило положение, запрещающее обязательное прохождение сотрудницами тестов на наличие беременности или представление свидетельств о прохождении таких тестов, за исключением тех случаев, когда такие тесты проводятся в рамках комплекса мероприятий по проверке профессиональной пригодности, что требуется соответствующими законами.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
The decree made it an obligation for local officials to provide detailed information to communities on a range of issues, from national legislation to local projects. Декрет делает обязательным представление должностными лицами на местах подробной информации для общин по целому ряду вопросов - от вопросов национального законодательства до местных проектов.
Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность.
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство.
The preamble to the Constitution enshrines the right to education and makes primary education an obligation towards children. В преамбуле к Конституции провозглашено право на образование и начальное образование признано обязательным для детей.
Since the Regulations are international legally-binding instruments, the States parties to them are under an international obligation of scientific cooperation; scientific cooperation to limit the spread of major diseases is therefore obligatory. Поскольку Правила представляют собой международный юридически обязательный документ, государства, являющиеся участниками этих Правил, связаны международным обязательством по осуществлению научного сотрудничества; таким образом, научное сотрудничество в целях ограничения распространения наиболее опасных заболеваний является обязательным.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
The Working Party should however, in his view, consider the possible inclusion into CEVNI of some general requirements regarding the obligation to carry on board radio-telephone stations. Однако, по его мнению, Рабочей группе следует рассмотреть возможность включения в ЕПСВВП некоторых общих предписаний, касающихся обязательного наличия на борту судов радиотелефонных станций.
Exemptions from the obligation to carry marking as prescribed by this article are granted by the competent authorities; Компетентные органы могут санкционировать отступления от обязательного наличия сигнализации, предусмотренной данной статьей;
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств.
Consequently, the mandatory introduction of Inland AIS and the obligation to have the station always switched on, i.e. even during loading, unloading and gas-freeing, might conflict with the ADN. Таким образом, введение обязательного требования, касающегося станции АИС для внутреннего судоходства, и требования о том, чтобы эта станция всегда была включена, т.е. даже во время загрузки, разгрузки и дегазации, может вступить в противоречие с положениями ВОПОГ.
Another solution than that set out in the answer to the second question would be to set the amount of compulsory insurance at a lower level - on the basis of the capacity of the insurance market or the liability limits or even completely abandon the insurance obligation. Решением, отличающимся от решения, упомянутого в ответе на второй вопрос, могло бы быть уменьшение суммы обязательного страхования или даже полный отказ от обязательного страхования.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности.
At ILO, field service was an obligation. В МОТ служба на периферии является обязательной.
(cc) establishing an obligation to exchange or retrofit old appliances. сс) обязательной замены или переоборудования старых приборов.
While some participants pointed out that privatization was not an obligation under GATS, others countered that pressure to privatize was in fact exerted by economically powerful countries on developing countries. В то время как некоторые участники отметили, что приватизация не является обязательной согласно положениям ГАТС, другие участники выразили мнение о том, что страны с мощной экономикой в действительности оказывают на развивающиеся страны давление, побуждая их к приватизации.
Section 1.1.0 Foreword, 1.2.0 Scope, 1.3.0 Field of Application: The text was simplified and adjusted to make clear that the standard is a recommendation for a language to be used between buyer and seller and not an obligation. Разделы 1.1.0 Предисловие, 1.2.0 Сфера охвата, 1.3.0 Область применения: текст был упрощен и скорректирован с целью пояснения того, что настоящий стандарт является рекомендацией для ведения переговоров между покупателем и продавцом, а не обязательной нормой.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности».
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы.
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер.
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента.
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
Educational, medical and cultural and recreational establishments must be adapted so to be freely accessible to disabled children. Upon detection of a disability, a child is entitled to an individual rehabilitation programme, which the appropriate State bodies have an obligation to implement. Образовательные, медицинские и культурно-просветительские учреждения должны быть приспособлены для свободного доступа детей инвалидов; с момента установления инвалидности ребенок имеет право на индивидуальную программу реабилитации, обязательную для исполнения соответствующими государственными органами.
Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения.
Her Government had not criminalized offences subject to universal jurisdiction and believed that the obligation to extradite or prosecute was binding on a State only if it had bound itself by means of a treaty or domestic legislation. Правительство страны оратора не относит к противозаконным деяния, подпадающие под универсальную юрисдикцию, и полагает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет обязательную юридическую силу для государства только в том случае, если оно обусловлено положениями международного договора или требованиями внутреннего законодательства.
The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers) and common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, относящиеся к контролю и запрещению передачи оружия) и общая статья 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать международное гуманитарное право), которые уже имеют для государств обязательную силу.
Eritrea itself had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was up to date in its reporting obligation to the Committee on the Rights of the Child. Сама Эритрея ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и вовремя представила свою обязательную отчетность Комитету по правам ребенка.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
The Law on Elementary Education prescribes that a pupil has fulfilled the obligation of finishing elementary school after nine years of school attendance. Закон о начальном образовании предусматривает, чтобы учащийся в обязательном порядке закончил начальную школу после девяти лет обучения.
The consequence of that was the adoption of the Decision by the Constitutional Court of BiH, which relates to the obligation to amend the constitutions of entities and Brcko District BiH and bring them in line with the Constitution of BiH. Исходя из этого, Конституционный суд БиГ постановил в обязательном порядке внести поправки в конституции Образований и округа Брчко БиГ, с тем чтобы они соответствовали Конституции БиГ.
Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке.
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие.
In view of this objective, hospitals that had not already implemented the programme accepted the obligation to introduce it as compulsory during 2001. С учетом этой цели больницы, в которых эта программа еще не осуществлялась, взяли на себя обязательство внедрить ее в обязательном порядке в 2001 году.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
National institutions had an obligation to be alert to early signs of conflict and take steps to address them. Национальные учреждения обязаны пристально отслеживать первые признаки конфликтов и принимать меры по их урегулированию.
Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях.
It follows from the existence of this exception that attorneys and notaries acting as financial intermediaries are liable to the reporting obligation, as this activity is not covered by the exception. Из факта наличия этого исключения следует, что адвокаты и нотариусы, выступающие в качестве финансовых посредников, обязаны направлять сообщения, поскольку в этом случае исключение на них не распространяется.
Under the Declaration and the Strategy, the developed countries had an obligation to create a stable and predictable international economic environment while the developing countries were to modernize their economies through structural reform and to create a domestic environment that was favourable to foreign investment. В соответствии с Декларацией и Стратегией развитые страны обязаны создать устойчивые и предсказуемые международные экономические условия, а развивающиеся страны - модернизировать свою экономику путем осуществления структурных реформ и создать благоприятные для иностранных инвестиций внутренние условия.
These questions underscore our obligation to keep abreast of advances in science and technology, so that we may use the opportunities they provide to better humankind while dealing thoughtfully and rationally with the challenges they present. Эти вопросы указывают на то, что мы обязаны быть в курсе всех последних разработок в науке и технологии, чтобы мы могли использовать предоставляемые ими возможности для совершенствования человечества и в то же самое время внимательно и разумно урегулировать те сложные проблемы, кторые при этом возникают.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
It is the State's obligation to rebut allegations, and to show that it has conducted truly effective investigations. Государство обязано опровергнуть сообщения и продемонстрировать, что оно провело по-настоящему эффективное расследование.
While the practice was clearly not public policy, given the seriousness of the allegation the State had an obligation to investigate, prosecute and punish those responsible and to provide adequate compensation under article 6 of the Convention. Хотя очевидно, что данная практика не возведена в ранг государственной политики, учитывая серьезность соответствующего утверждения, государство обязано провести расследование, подвергнуть уголовному преследованию и наказанию виновных и предоставить адекватную компенсацию согласно статье 6 Конвенции.
The Government of the Sudan, then, has the duty to comply with its obligation under both national and international law regarding the conditions to be met for the suspension and derogation of human rights in states of emergency. Правительство Судана, таким образом, обязано соблюдать свое обязательство по национальному и международному праву, касающееся условий, допускающих приостановление действия прав человека и отступление от них в случае чрезвычайного положения.
While the parties have committed to continue direct negotiations, it is the obligation of the international community to maintain its attention and support this process by creating an enabling environment of mutual trust. В то время как стороны заявили о своей приверженности продолжить прямые переговоры, международное сообщество обязано и впредь уделять внимание и оказывать поддержку этому процессу, создавая благоприятную обстановку взаимного доверия.
Under the Education Act, everyone has the right to receive education (art. 3), while the State has the obligation to ensure equal conditions for receiving education throughout the national territory (art. 39.2). Согласно Закону об образовании все имеют право на получение образования (статья 3), а государство обязано обеспечить равные условия для получения образования на всей территории страны (статья 39.2).
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
He stressed that UNICEF had an obligation to improve management and operations in order to better serve children. Он подчеркнул, что ЮНИСЕФ обязан повысить эффективность своей работы в области управления и оперативной деятельности, чтобы иметь больше возможностей служить интересам детей.
We believe the panel must be representative and reflect the diverse constituencies and interests that the world body has the obligation to address. Мы считаем, что группа должна быть представительной и должна отражать различные мнения и интересы, которые мировой орган обязан учитывать.
At this crucial juncture, the Security Council has the primary responsibility and obligation not to allow that this true chance to resolve the conflict in the former Bosnia and Herzegovina by peaceful means, be missed. В этот важный момент Совет Безопасности несет главную ответственность и обязан не допустить, чтобы эта реальная возможность разрешить конфликт в бывшей Боснии и Герцеговине мирными средствами была упущена.
The basic statement of the seller's obligation is found in the first sentence of article 41: the seller must deliver goods that "are free from any right or claim of a third party...". Основная формулировка обязательства продавца содержится в первом предложении статьи 41: продавец обязан поставить товар "свободным от любых прав или притязаний третьих лиц...".
In response to a question with respect to subparagraph (b) of recommendation W, it was stated that the depositary bank was under no obligation to respond to requests for information by third parties even if its customer had consented to a release of information. В ответ на вопрос относительно подпункта (Ь) рекомендации Ш было заявлено, что депозитарный банк не обязан отвечать на запросы третьих сторон о предоставлении информации даже в том случае, если его клиент дал свое согласие на раскрытие информации.
Больше примеров...