The aforementioned amendments make the statutory obligation of local authorities and joint municipal boards to organise health care more precise. | В соответствии с вышеупомянутыми поправками местные власти и объединенные муниципальные советы несут статутное обязательство в отношении более четкой организации системы оказания медицинской помощи. |
The PNG Constitution extends the obligation to eliminate discrimination to public authorities and institutions, private persons, organizations and enterprises. | Конституция ПНГ распространяет обязательство ликвидировать дискриминацию на государственные органы и учреждения, частных лиц, организации и предприятия. |
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. | Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28. |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. | Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
He suggested adding a part C to chapter III of the annual report of the Committee, which would cover States parties that had not met that obligation. | Он предлагает добавить к главе III ежегодного доклада Комитета часть C, в которой были бы перечислены государства-участники, которые не выполнили это обязательство. |
We, the leaders gathered here, have an obligation to ensure that a conducive environment for peace is created and sustained. | На нас, собравшихся здесь руководителях, возлагается обязанность обеспечить создание и поддержание благоприятного для мира климата. |
The international community is now aware of its obligation to bring about social development in order to improve the quality of life for human beings throughout the world. | Международное сообщество теперь осознает свою обязанность по обеспечению социального развития в целях улучшения качества человеческой жизни по всему миру. |
Where a State manifestly failed to carry out its obligation to protect its people, the international community must take urgent and effective measures to protect them. | Если государство явно не выполняет обязанность защищать свой народ, международное сообщество должно принять срочные и эффективные меры по защите этого народа. |
The international community needs to recognize its obligation to support refugee hosting countries through rehabilitation programmes which offset environmental degradation and infrastructural damage that can be attributed to the presence of refugees, thus contributing towards efforts to ensure that government policies continue to be open towards refugees. | Международному сообществу необходимо признать свою обязанность оказывать поддержку странам, принимающим беженцев, путем осуществления реабилитационных программ, направленных на ликвидацию пагубных последствий для окружающей среды и инфраструктуры, вызванных присутствием беженцев, содействуя таким образом усилиям по сохранению открытости правительственной политики в отношении беженцев. |
The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law. | На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права. |
The fact remains that Member States have a moral obligation to overcome their long-standing differences on the definition of terrorism. | По-прежнему верно утверждение о том, что моральный долг государств-членов заключается в преодолении своих длительных разногласий по вопросу об определении терроризма. |
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the general Labor Service. | Сегодня, народ Германии в сплоченном единодушии готов... исполнить свой долг в всеобщей Трудовой Службе. |
If the orders of the president Are illegal, it is our Moral obligation to disobey them. | Если приказы президента незаконны, то наш моральный долг - не исполнять их. |
A Russian newspaper reported: "the responsibility for the events is not on Serbia but on those who pushed Austria into Bosnia so Russia's moral obligation is to protect the Slavic people of Bosnia and Herzegovina from the German yoke". | Российская газета писала: ...ответственность за произошедшее лежит не на Сербии, но на тех, кто толкнул Австрию в Боснию... таким образом моральный долг России - защитить славянские народы Боснии и Герцеговины от немецкого ига. |
And while my clients acknowledge no involvement with that individual or claim legal responsibility for his actions, they do feel it's their non-binding moral obligation to offer you a chance at rebuilding your life. | И пока мои клиенты не знакомы с этой личностью или пока его действия не подвергнуты юридической ответственности, они исполняют свой моральный долг и дают вам шанс привести свою жизнь в порядок. |
The Bill of Rights places greater obligation on the Police Service to treat persons and detainees in particular with dignity and respect. | Биллем о правах на Службу полиции возлагается особая ответственность за достойное и уважительное обращение с гражданами и, в частности, с заключенными. |
It is the obligation of movements that consider themselves as would-be governments, which are bound by the same principles of humanitarian law as formally recognized Governments. | Эту ответственность несут и движения, которые намерены встать у руля страны и которые связаны теми же принципами гуманитарного права, что и официально признанные правительства. |
The attainment of the right to adequate food or the right to be free from hunger were goals to be realized progressively but that did not give rise to any international obligation or diminish the responsibilities of national Governments to their citizens. | Обеспечение права на надлежащее питание или права на свободу от голода является целью, которая должна быть реализована постепенно, однако это не влечет за собой каких-либо международных обязательств и не снижает ответственность национальных правительств в отношении их граждан. |
Should it be interpreted as imposing the international responsibility upon the State assisting exclusively if that State is bound by the specific international obligation infringed by the State assisted, or does the provision in question refer to the rules of attribution of the internationally wrongful act? | Следует ли ее интерпретировать как положение, вменяющее международно-правовую ответственность государству за оказание помощи исключительно в том случае, если это государство связано конкретным международным обязательством, нарушенным получившим содействие государством, либо данное положение относится к правилам присвоения международно противоправного деяния? |
In the first case, the performance of an obligation by State A to State B would produce responsibility in the relationship between State A and State C, but State A's conduct would in no respect be justified or excused by the coexistence of the obligations. | В первом исполнение обязательства государством А по отношению к государству В создает ответственность в отношениях между государством А и государством С, но поведение государства А никоим образом не может оправдываться сосуществованием обязательств. |
The obligation to consult before refusing extradition is addressed (Section 76(4)). | Разделом 76(4) предусмотрено требование об обязательном проведении консультаций до вынесения решения об отклонении просьбы о выдаче. |
With regard to draft article 18, States needed more time to reflect on the obligation to share information since it might conflict with national legislation concerning the confidentiality status of certain types of information. | Что касается проекта статьи 18, государствам нужно больше времени для изучения вопроса об обязательстве предоставлять информацию, поскольку это требование может противоречить национальному законодательству о конфиденциальном статусе некоторых видов информации. |
Furthermore, it is quite clear to the Committee that the obligation to take due account in the decision of the outcome of the public participation cannot be considered as a requirement to accept all comments, reservations or opinions submitted. | Кроме того, Комитету совершенно ясно, что обязательство должным образом учитывать в решении результаты участия общественности нельзя рассматривать как требование соглашаться со всеми представленными замечаниями, оговорками или мнениями. |
Other delegations, however, expressed preference for a cautious approach, as Article 25 of the Charter created an unconditional obligation to apply mandatory sanctions, and Article 50 confined itself to providing for a right to consult the Security Council. | В то же время другие делегации отдали предпочтение осторожному подходу с учетом того, что статья 25 Устава устанавливает безусловное требование применять обязательные санкции, а статья 50 ограничивается предоставлением права консультироваться с Советом Безопасности. |
A security right may sometimes be granted through the device of a transfer of title to the secured creditor under a "sale" or "trust" on the understanding that title is to be reconveyed on satisfaction of a credit obligation owed by the buyer or beneficiary. | Одно из средств решения этих проблем заключается в том, чтобы распространить аналогичное требование публичности, которое применяется к обеспечительным правам, на все коммерческие сделки с движимым имуществом, которые способны создавать серьезные проблемы с точки зрения публичности. |
Students complete this school obligation by the time they complete basic education, or by the time they reach 17 years of age. | Учащиеся завершают это обязательное школьное обучение на момент завершения ими базового образования или на момент достижения 17 лет. |
This obligation shall exist for all authorised proponents during elections of representatives and delegations to international organisations and bodies. | Это обязательное условие относится ко всем допущенным претендентам при отборе представителей и делегаций в международные организации и органы . |
The obligation to discuss the establishment of an equality plan when collective agreements are negotiated in the private sector; | положение, предусматривающее обязательное составление плана обеспечения гендерного равенства при заключении коллективных трудовых договоров в частном секторе; |
a) How does your Government discharge its obligation to provide for primary education that is compulsory and available free to all? | а) Как выполняет правительство вашей страны свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех? |
He agreed with other States that when an international organization circumvented an obligation through a non-binding act such as a recommendation or authorization, it should not incur responsibility if its members took the authorized or recommended action. | Он, подобно другим государствам, считает, что если международная организация обходит международное обязательство, принимая не обязательное для исполнения решение - например, рекомендацию или разрешение, - она не должна нести ответственность в случае, если ее члены осуществили рекомендованное или разрешенное ею действие. |
We wish to reiterate that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to conflict under international humanitarian law. | Мы хотели бы подтвердить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие гуманитарным операциям является обязательным для всех сторон конфликта. |
Similarly, it considered the issue of multilingualism to be a priority and the implementation of that concept as a binding obligation. | Кроме того, Габон считает, что обеспечение многоязычия является одной из приоритетных задач и ее осуществление является обязательным. |
Others added that although the draft declaration was not legally binding it was politically binding and carried with it a great moral obligation to live by its provisions. | Другие представители добавили, что, хотя рассматриваемый проект декларации не является юридически обязательным, он является таковым с политической точки зрения и предусматривает важное моральное обязательство придерживаться его положений. |
In the spirit of these principles, the amendment to the Act on Health-care of September 2009 contains details on mandatory instructions given to women preceding the written informed consent of women, as a precondition for carrying out abortions and introduces the obligation to advise on other alternatives. | В соответствии с этими принципами принятая в сентябре 2009 года поправка к Закону об охране здоровья предусматривает предоставление женщинам подробных обязательных разъяснений до получения от них письменного согласия, которое является обязательным условием для прерывания беременности, а также предусматривает обязательство предоставлять им консультации в отношении иных альтернатив. |
The Committee considered that the language of that provision was not mandatory, and therefore Azerbaijan did not have an obligation to bring a submission before the Committee in case it concluded that it was or would be unable to comply with the Convention. | Комитет счел, что это положение в том виде, в котором оно сформулировано, не является обязательным и поэтому Азербайджан не был обязан направлять представление Комитету, сделав вывод о том, что он не мог или не сможет соблюсти Конвенцию. |
There is no obligation to follow this recommendation. | Такая рекомендация не имеет обязательного характера. |
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. | Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе. |
This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. | Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. | Вместе с тем договор может предусматривать придание руководящим принципам или решениям юридически обязательного характера. |
(e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); | ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59); |
Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. | Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности. |
While some participants pointed out that privatization was not an obligation under GATS, others countered that pressure to privatize was in fact exerted by economically powerful countries on developing countries. | В то время как некоторые участники отметили, что приватизация не является обязательной согласно положениям ГАТС, другие участники выразили мнение о том, что страны с мощной экономикой в действительности оказывают на развивающиеся страны давление, побуждая их к приватизации. |
(a) Visible progress has been made in many countries in terms of modernized legal frameworks, and several countries use best available techniques (BAT) as an obligation or a voluntary measure combined with emission limit values (ELVs); | а) во многих странах был достигнут заметный прогресс в области модернизации нормативно-правовой базы, при этом несколько стран используют наилучшие имеющиеся методы (НИМ) в качестве обязательной и добровольной меры в сочетании с предельными значениями выбросов (ПЗВ); |
That obligation was reflected in customary, international and regional human rights law, and had been elaborated on in non-binding law instruments. | Это обязательство отражено в обычном, международном и региональном праве прав человека, а также разъяснено в правовых документах, не имеющих обязательной силы. |
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. | З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации. |
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; | обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости; |
It established the principle of the obligation to confirm a reservation formulated when signing a treaty; that obligation had become part of positive international law. | В ней устанавливается принцип обязательности подтверждения оговорки, сформулированной при подписании договора, и это обязательство вошло в позитивное международное право. |
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. | Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления. |
In addition to prisoners subordinate to special courts, officers of the Polish Army, who did not fulfil the obligation to register with the German authorities, economic criminals and Germans convicted of criminal offences, were also detained at Rakowiecka Street. | Рядом с заключенными, подчиняющихся специальным судам, на Раковецкой держали также офицеров Войска Польского, которые не прошли обязательную регистрацию у немецких властей, экономических преступников и немцев, осужденных за уголовные преступления. |
An international obligation that was assumed unilaterally was binding. | Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу. |
Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. | Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию. |
The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers) and common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. | Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, относящиеся к контролю и запрещению передачи оружия) и общая статья 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать международное гуманитарное право), которые уже имеют для государств обязательную силу. |
Overcoming discrimination against women is a paramount human rights obligation to be found in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and countless other binding human rights documents. | Преодоление дискриминации в отношении женщин является важнейшим обязательством в области прав человека, которое можно найти в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и бесчисленном множестве других документов по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |
This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. | Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the National Assembly. | Национальной ассамблее в обязательном порядке выделяется определенный процент из общих бюджетных средств республики. |
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. | По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников. |
Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. | Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. | Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится. |
States also have the obligation to protect people from violations of their right to health from activities of non-State actors, including private food corporations. | Государства обязаны также защищать своих граждан от попыток нарушения их права на здоровье со стороны негосударственных структур, в том числе частных пищевых корпораций. |
It is the obligation of States parties to ensure that all adolescent girls and boys, both in and out of school, are provided with, and not denied, accurate and appropriate information on how to protect their health and development and practise healthy behaviours. | Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы всем подросткам, девочкам и мальчикам, посещающим и не посещающим школу, предоставлялась и не запрещалась к ознакомлению точная и надлежащая информация о методах защиты их здоровья и развития и здоровом образе жизни. |
It was also stressed that both home and host States had an obligation to regulate the conduct of third parties, including companies, with a view to protecting the human rights of individuals within their jurisdictions. | Было также подчеркнуто, что как государства базирования, так и принимающие государства обязаны регулировать поведение третьих сторон, включая компании, в целях защиты прав человека лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The duty to respect, protect and fulfill the rights of girls and women places an obligation on all States to ensure the introduction of appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other related programmes and services to enable them to effectively exercise these rights. | Поскольку все государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права девочек и женщин, они должны обеспечить внедрение соответствующих законодательных, судебно-правовых, административных, бюджетных, экономических и других связанных с этим программ и услуг, с тем чтобы предоставить им возможность эффективно осуществлять эти права. |
States have the obligation to prevent and punish the violation of human rights by any State or non-State actor and adopt all necessary measures, including special measures, to remove obstacles that may impinge upon the enjoyment of human rights. | Государства обязаны предупреждать нарушение прав человека любым государством или негосударственным субъектом и наказывать за него, а также принимать все необходимые меры, включая особые меры, для устранения препятствий, способных помешать осуществлению прав человека. |
The State was under no obligation in international law to exercise that right, however, and draft article 19 therefore gave cause for concern, particularly in view of the commentary, which invoked the possibility of such an obligation. | Однако в международном праве государство не обязано осуществлять это право, и поэтому проект статьи 19 дает основания для беспокойства, особенно ввиду комментария, который ссылается на возможность такого обязательства. |
It further reiterates that the State party is under an obligation to investigate, as expeditiously and thoroughly as possible, incidents of alleged ill-treatment of inmates. | Комитет также повторяет, что государство-участник обязано по возможности в кратчайшие сроки провести тщательное расследование случаев предполагаемого плохого обращения с заключенными. |
For these reasons, inter alia, the author recalls that the State party is under an obligation to grant him effective reparation including full compensation for the injuries suffered. | Автор указывает, что, в частности, поэтому государство-участник обязано обеспечить полное возмещение ущерба, включая выплату полной компенсации за нанесенный ему ущерб. |
The State party argues that, under the Optional Protocol, an individual is under an obligation to invoke specific provisions of the Covenant, in order to enable the State party to reply properly to the communication. | Государство-участник утверждает, что согласно Факультативному протоколу соответствующее лицо обязано ссылаться на конкретные положения Пакта, с тем чтобы государство-участник имело возможность дать надлежащий ответ на сообщение. |
ehotel AG is not liable for either the obligation to provide services or the successful arrangement stemming from the contract arranged. | АО eHotel не несет ответственность ни за производственные обязательства по способствуемому договору, ни за успех посредничества.АО eHotel АО не обязано на проверку указаний производственного носителя и не несет ответственность за правильности этих указаний. |
The transporter is also under an obligation to cover his liability by insurance or by any other form of financial guarantee. | Перевозчик также обязан для покрытия своей ответственности иметь страховку или любую иную форму финансовой гарантии. |
The parent who does not live with his minor child has the obligation to participate in his/her upbringing and to communicate with him/her. | Родитель, проживающий отдельно от несовершеннолетних детей, обязан принимать участие в их воспитании и общаться с ними. |
While this was not surprising or even unexpected, I have an obligation to respond to at least some of the many false allegations, gross exaggerations and misconceptions about the United States and my Government's policies that were made in the Minister's speech. | Хотя это не было чем-то удивительным или даже неожиданным, я обязан отреагировать по крайней мере на некоторые из многочисленных ложных обвинений, явных преувеличений и неверных толкований в отношении Соединенных Штатов и политики нашего правительства, которые содержались в выступлении министра. |
Another expert pointed out that the private sector was bringing in migrant workers and therefore had an obligation to explain to the broader society why they were doing so, and to be a strong advocate for the creation of a friendly environment for their employees. | Другой эксперт отметил, что частный сектор приглашает рабочих-мигрантов и поэтому обязан объяснить широкой общественности, почему он это делает и активно выступать за создание дружественной атмосферы для своих работников. |
When through the fault of the employer payment of wages is delayed beyond the established payment dates, the employer has an obligation to pay the employee a supplement based on the bank discount rate for each day of delay. | При задержке по вине работодателя выплаты заработной платы по сравнению с установленными сроками, работодатель обязан дополнительно выплатить работнику средства в размере учетной ставки банковского процента за каждый день задержки. |