When a more detailed understanding had been gained of the scope of the obligation, he would welcome guidance as to when States could be considered to have exhausted the obligation. | Когда будет иметься более полное представление о сфере охвата этого обязательства, он приветствовал бы подготовку общих указаний в отношении того, когда государства считаются полностью выполнившими это обязательство. |
When the latter occupy property, they are placed under an obligation to leave within 15 days from the date of the owners' return. | Когда последние занимают какую-либо собственность, с них берется обязательство "освободить" жилище в течение 15 дней, начиная с даты возвращения владельцев данной собственности. |
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. | Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба. |
In their pursuit of efficiency and value for money, Member States should not lose sight of their obligation to place the United Nations on a firm financial footing by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Стремясь к обеспечению эффективности и повышению соотношения цены и качества, государства-члены не должны упускать из виду свое обязательство по созданию прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций посредством полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих начисленных взносов. |
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. | Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба. |
Article 15 of the Constitution proclaims the obligation of the State to ensure the protection of the environment. | Статья 15 Конституции предусматривает обязанность государства по охране окружающей среды. |
The obligation to be transparent to the international community also stems on a general level from the nature of international human rights supervision, which is impossible without reliable information. | Кроме того, на общем уровне обязанность транспарентности по отношению к международному сообществу вытекает из характера международного контроля за правами человека, который невозможен без надежной информации. |
The obligation of States faithfully to respect and implement their obligations under international law | Обязанность государств добросовестно соблюдать и выполнять их обяза-тельства по международному праву |
Yet the right to food does require that basic food security be considered a human right, with a corresponding obligation of Governments to act. | Вместе с тем в связи с правом на питание требуется, чтобы основополагающая продовольственная безопасность рассматривалась в качестве права человека и чтобы на правительство возлагалась соответствующая обязанность принимать конкретные меры. |
This inalienable principle entails the State's obligation to uphold and enforce ratified international conventions, customary international law and national law, including the obligation to investigate serious violations of international human rights law and bring the perpetrators to justice. | Этот неотъемлемый принцип предполагает обязательство государства по соблюдению и обеспечению соблюдения ратифицированных международных конвенций, международного обычного права и внутреннего права, включая обязанность расследовать серьезные нарушения международного права прав человека и передавать виновных в руки правосудия. |
We call on all the States and international agencies to fulfil their obligation to protect the lives of those who are unjustly swept up in this outbreak of violence in the Middle East. | Мы призываем все государства и международные учреждения выполнить свой долг по защите жизни тех, кто оказался несправедливо вовлечен в эту вспышку насилия на Ближнем Востоке. |
It is the international community's obligation and the will of the Cambodian people to bring to justice those responsible for one of the most horrendous violations of human rights in the twentieth century. | Долг международного сообщества - привлечь к суду лиц, ответственных за одно из самых ужасных нарушений прав человека в ХХ веке; этого же хочет и камбоджийский народ. |
However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. | Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
Now I have an obligation to protect that. | Теперь мой долг защищать его. |
Rather than arresting their leaders and confiscating their weapons - as is his obligation - Chairman Arafat has instead bestowed unprecedented legitimacy upon them by treating them as acceptable political partners. | Вместо того чтобы арестовать их лидеров и конфисковать их оружие - а это его долг, - Председатель Арафат беспрецедентно узаконил их действия, признав их приемлемыми политическими партнерами. |
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". | Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
In view of its strategic geopolitical location, Tanzania has a special responsibility and contractual obligation to ensure the safe and unfettered transit of all bona fide goods to her neighbours. | В силу ее стратегического геополитического положения на Танзании лежат особая ответственность и контрактные обязательства по обеспечению безопасной и беспрепятственной транзитной перевозки всех законных товаров на территорию соседних стран. |
The interests of peace, stability and overall development impose upon all of us the obligation and responsibility to ensure for our region an active and equitable place in the current European developments and aspirations by strengthening our cooperation in South-Eastern Europe. | Интересы мира, стабильности и всеобщего развития возлагают на нас обязательство и ответственность обеспечить активное участие и справедливое место нашего региона в происходящих в настоящее время в Европе событиях и устремлениях путем укрепления нашего сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
On the one hand, they should abide strictly by international humanitarian law, complying fully with their obligation to protect civilians. | Во-первых, необходимо уяснить, что заинтересованные страны и стороны, вовлеченные в конфликт, несут прямую ответственность за защиту гражданских лиц. |
"As a subsidiary organ of the United Nations, an act of a peacekeeping force is, in principle, imputable to the Organization, and if committed in violation of an international obligation entails the international responsibility of the Organization and its liability in compensation." | "Поскольку силы по поддержанию мира являются вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, их действия, в принципе, присваиваются Организации, и если они совершаются в нарушение международного обязательства, это влечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность выплатить компенсацию". |
Article 12 imposes an obligation on States parties to introduce the legal framework and mechanisms necessary to facilitate active involvement of the child in all actions affecting the child and in decision-making, and to fulfil the obligation to give due weight to those views once expressed. | В соответствии со статьей 12 государства-участники обязаны создавать необходимую правовую базу и механизмы для облегчения активного участия ребенка во всех затрагивающих его действиях и в процессе принятия решений, а также выполнять требование уделять должное внимание выраженным таким образом взглядам. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. | Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
Lastly it should be borne in mind that, since voting is mandatory in Luxembourg, those citizens of the Union who apply to vote will henceforth be required strictly to comply with this obligation. | Наконец, не нужно забывать, что поскольку в Люксембурге участие в выборах является обязательным, то граждане Союза, заявляющие о своем желании участвовать в выборах, должны неукоснительно соблюдать данное требование. |
The Personal Names Act now in effect has been subject to criticism, in particular the arrangement of imposing upon a naturalized foreigner the obligation of assuming an Icelandic name to be used jointly with his original foreign name. | Ныне действующий закон об именах был подвергнут серьезной критике, и в частности требование, в соответствии с которым натурализованный иностранец обязан наряду со своим первоначальным иностранным именем иметь исландское имя. |
The opportunity of the guardian to consent to a psychosurgical intervention has been abolished, and an obligation has been introduced to inform the patient both verbally and in writing of the envisaged compulsion. | Было отменено положение о получении от опекуна согласия на психохирургическое вмешательство и введено требование об информировании пациента как в устной, так и письменной форме о предусматриваемой мере принуждения. |
obligation to follow a course of driving instruction: yes, theory course only for mopeds | Обязательное обучение вождению: Да, в случае мопедов только курс теоретической подготовки. |
Different views exist on the questions of how the disciplines should address a "necessity test", an obligation for prior comment, a carve-out for least developed countries and the design of special and differential treatment. | Различные мнения высказываются по таким вопросам, как порядок учета в правилах «критерия необходимости», обязательное предварительное согласие, исключения для наименее развитых стран и структура особого и дифференцированного режима. |
How does Peru comply with the obligation to provide compulsory primary education available free to all? | Как Перу выполняет свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех? |
For example, while Goal 2 aims to ensure universal primary education, it ignores the obligation under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to ensure that primary education is free, compulsory and of sufficient quality. | В частности, хотя цель 2 направлена на обеспечение всеобщего начального образования, она не учитывает обязательство обеспечить бесплатное и обязательное начальное образование приемлемого качества, предусмотренное в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. | В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
Consideration of the work of the International Law Commission is a statutory obligation for AALCO. | Согласно уставу рассмотрение работы Комиссии международного права является обязательным для ААКПО. |
Since the checklist is compulsory, all States have an obligation to submit their responses to it. | Поскольку данный контрольный перечень вопросов является обязательным, все государства обязаны представлять ответы на него. |
Nevertheless, the implementation of such instruments by the States parties thereto, including reporting provisions where applicable, while being a legal obligation, can contribute to the promotion of transparency and confidence. | Тем не менее выполнение положений этих документов их государствами-участниками, включая положения о представлении отчетности, где такие имеются, хотя оно и является обязательным юридическим обязательством, может способствовать транспарентности и укреплению доверия. |
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. | Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало. |
Displaying bathing water profiles is an obligation for EU Member States by the 2011 season, but the exact meaning and contents requirement is still under development. | Информирование об оценке вод, предназначенных для купания, будет обязательным для государств - членов ЕС к открытию купального сезона 2011 года, а в настоящее время ведется работа над точным значением и содержанием этого предписания. |
Excessive flexibility was granted to the parties, which were under no obligation to indicate their place of business. | Сторонам предоставляется чрезмерная свобода, позволяющая избежать обязательного указания местонахождения их коммерческого предприятия. |
The Committee urges the Government to take effective measures, including incentives, to ensure that parents comply with the obligation of compulsory education. | Комитет настоятельно призывает правительство принять эффективные меры, в том числе меры стимулирования, для обеспечения того, чтобы родители выполняли свою обязанность в отношении обязательного образования. |
She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. | Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
The National Registry of Population and Personal Identification has the obligation to check on the accuracy and relevance of the data recorded, by validating fields to avoid errors in data entry and by requiring certain fields to be defined to prevent the omission of important information. | Национальный реестр народонаселения и личной идентификации обязан проверять точность и актуальность заносимых в него сведений путем проверки соответствующих полей базы данных для недопущения ошибок ввода и обязательного занесения информации в некоторые поля для исключения случаев пропуска важной информации. |
The obligation of States parties to report every two years was alleviated by the Committee's practice, since 1990, of requesting comprehensive reports only every four years and updating reports in the two-year intervals. | Обязанность государств-участников представлять доклады каждые два года была снята в 1990 году путем введения Комитетом практики обязательного представления всеобъемлющих докладов лишь каждые четыре года и обновления докладов каждые два года. |
The introduction of an obligation to display marking on vehicles carrying in excess of 8 tonnes of such goods from 1 January 2011 opened up other perspectives. | Введение обязательной маркировки транспортных средств, перевозящих более 8 тонн этих грузов, начиная с 1 января 2011 года открывает другие перспективы. |
Therefore, the statistical office had to change substantially the way of communication with the respondents and replace the method of obligation with the dialogue. | С учетом этого Статистическое управление было вынуждено существенно пересмотреть методику отношений с респондентами и отказаться от принципа обязательной отчетности в пользу диалога. |
In so doing, it should distinguish between mandatory universal jurisdiction arising from a treaty obligation, and permissive universal jurisdiction arising primarily from customary international law. | При этом следует проводить различие между обязательной универсальной юрисдикцией, вытекающей из того или иного договорного обязательства, и диспозитивной универсальной юрисдикцией, основанной главным образом на нормах обычного международного права. |
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. | Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство. |
b. The draft Decree against Money Laundering shall provide more specifically procedure on obligatory verification with a view to identify customers, as well as penalties to be applied to cases of failing to implement this obligation. | Ь. В проекте указа о борьбе с отмыванием денег устанавливается также более конкретная процедура обязательной проверки клиентов, а также наказание в случае невыполнения этого требования. |
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". | «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности». |
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
There was not a sufficient basis under current international law or State practice to extend the obligation beyond binding international treaties that explicitly contained it. | Ни современное международное право, ни практика государств не предоставляют достаточных оснований для распространения сферы охвата этого обязательства за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, в которых оно конкретно оговорено. |
Section 14(b) of the Act sets the statutory obligation for all officers and employees of reporting institutions to report any suspicious transaction. | В разделе 14(b) Закона установлено имеющее обязательную силу требование ко всем сотрудникам и служащим подотчетных учреждений сообщать о любых подозрительных операциях. |
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. | Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным. |
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. | Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
Furthermore, in the interests of precision, it would be useful to insert into draft article 8, paragraph 1, before the word "when", between commas, the words "if that obligation is binding on the international organization". | Более того, в интересах точности целесообразно в проекте пункта 1 статьи 8 перед словом "когда" вставить в запятых слова "если это обязательство имеет обязательную силу для международной организации". |
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). | В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса). |
Information relating to the activities mentioned in these work programmes should be provided in reports by United Nations agencies and IGOs as a mandatory obligation, whereas any other information may be furnished and analysed as is deemed fit. | Информация об упомянутой в этих программах работы деятельности должна представляться в докладах учреждений системы Организации Объединенных Наций и МПО в обязательном порядке, в то время как любая другая информация может предоставляться и анализироваться, если это будет признано ими целесообразным. |
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. | Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. | Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории. |
Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. | Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора. |
Nevertheless, we have the obligation to bestow upon the new millennium a world of greater solidarity. | Тем не менее мы обязаны передать новому тысячелетию более солидарный мир. |
It was noted that the two States that had not assumed any treaty obligation with regard to the abolition of the death penalty for juveniles under 18 were nonetheless bound by customary international law not to violate this obligation. | Было отмечено, что упомянутые два государства, которые не взяли на себя никаких обязательств по отмене смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет, обязаны, однако, соблюдать этот принцип по обычному международному праву. |
Member States have an obligation to continue to invest in drug control and take further action in the years to come. | Государства-члены обязаны и далее вкладывать средства в обеспечение контроля над наркотиками и принимать дальнейшие меры в предстоящие годы. |
Such weapons must be urgently eliminated and prohibited, and States that utilize them have the obligation to restore the previous condition of the environment by repairing all damage caused. | Такое оружие должно быть незамедлительно ликвидировано и запрещено, а государства, которые его используют, обязаны восстановить первоначальное состояние окружающей среды путем устранения всего нанесенного ущерба. |
The obligation to negotiate did not mean that States were under any legal obligation to reach agreement; nor did such obligation necessarily involve an obligation to pursue lengthy negotiations if the circumstances showed that they would be superfluous. | И все же обязательство вести переговоры не означает, что государства обязаны достигать соглашения или вести длительные переговоры в том случае, если обстоятельства показывают, что они не могут дать какого-либо результата. |
It is the State's obligation to rebut allegations, and to show that it has conducted truly effective investigations. | Государство обязано опровергнуть сообщения и продемонстрировать, что оно провело по-настоящему эффективное расследование. |
The United Kingdom welcomes the Commission's characterization of diplomatic protection as a right of the State that the State is under no obligation to exercise. | Соединенное Королевство приветствует характеристику Комиссией дипломатической защиты как права государства, которое государство не обязано осуществлять. |
It is an obligation for the world community, in particular the donor countries, to support Africa in its struggle to achieve sustainable development in all sectors and to bring Africa into the mainstream of the world economy. | Международное сообщество, особенно страны-доноры, просто обязано поддержать Африку в ее упорных усилиях по достижению устойчивого развития во всех сферах, и включить Африку в основной поток мировой экономики. |
Taking into account that the past practice of distinguishing between married and unmarried couples did not constitute prohibited discrimination, the Committee is of the opinion that the State party was under no obligation to make the amendment retroactive. | Принимая во внимание то обстоятельство, что прошлая практика проведения различия между супружескими парами и парами, не состоящими в браке, не составляла запрещенную дискриминацию, Комитет считает, что государство-участник не обязано обеспечивать, чтобы поправка имела обратную силу. |
Ms. Nicodemos (Brazil) said that her country's Constitution characterized racial discrimination as a crime, prohibited unequal treatment and imposed an obligation on the State to promote equal opportunity through positive actions. | Г-жа НИКОДЕМОС (Бразилия) говорит, что, согласно Конституции Бразилии, расовая дискриминация является преступлением, запрещено неравенство возможностей и обращения, а государство обязано способствовать реализации данного принципа путем принятия позитивных мер. |
Gentlemen, my client is under no obligation to answer any questions from you. | Господа, мой клиент не обязан отвечать на любые ваши вопросы. |
Also under the Charter, the Council has an obligation to make its annual report available for the consideration of the international community's main representative body, the General Assembly. | В соответствии с тем же Уставом Совет обязан представлять свой ежегодный доклад на рассмотрение главного представительного органа международного сообщества - Генеральной Ассамблеи. |
He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. | Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания. |
In that connection, the Court held that, since margarine was undoubtedly a perishable product, the buyer had an obligation, under the Convention, to examine it as quickly as possible and, where appropriate, to complain of defects within a reasonable period of time. | В этой связи суд отметил, что, поскольку маргарин явно относится к скоропортящимся продуктам, покупатель, согласно Конвенции, был обязан осмотреть его как можно быстрее и при обнаружении дефектов заявить претензии в разумный срок. |
Following a review of the child's performance with parents, the special school principal is under obligation to propose transferring the child to a primary school whenever the study results of the child indicate that the child may be educated at a primary school. | После обсуждения успеваемости ребенка с родителями директор специальной школы обязан предложить перевести ребенка в начальную школу, если результаты указывают на возможность обучения данного ребенка в начальной школе. |