Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
In the opinion of the Committee, the obligation to restrict and prohibit such forms of speech is compatible with the obligation to protect and respect freedom of expression and opinion. По мнению Комитета, обязательство, связанное с ограничением и запрещением подобных форм высказываний, не противоречит обязательству по защите и уважению права на свободу убеждений и их свободное выражение.
It provides: "1. Prior to taking countermeasures, an injured State shall fulfil its obligation to negotiate provided for in article 54. Она гласит: «1. До принятия контрмер потерпевшее государство выполняет свое обязательство по ведению переговоров, предусмотренное в статье 54.
These contracts have underlined the obligation of the institutions to promote the dissemination of information on scientific progress, e.g. by increasing the number of scientific publications. В них подчеркивается обязательство упомянутых институтов поощрять и распространять информацию о научно-техническом прогрессе, например путем увеличения числа научных изданий.
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению.
The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
Protocol V broke new ground by recognizing that parties to a conflict have an obligation to take responsibility for the munitions they have deployed and to take measures to reduce the risk of harm to civilians. Протокол V, признавший, что на сторонах конфликта лежит ответственность за использованные ими боеприпасы и обязанность осуществлять меры, направленные на сокращение риска причинения ущерба гражданским лицам, открыл новую страницу.
In a joint letter of 22 September 2011 to all Commissioners of Police and Regional Public Prosecutors, the Director of Public Prosecutions and the National Commissioner of Police emphasized the obligation of the police and prosecution service to ensure effective prosecution in hate crime cases. В своем совместном письме, направленном всем комиссарам полиции и региональным прокурорам 22 сентября 2011 года, Государственный обвинитель и Национальный комиссар полиции подчеркнули обязанность полицейской службы и прокуратуры обеспечить эффективное судебное преследование по делам о преступлениях на почве ненависти.
"Recalling the Secretariat's obligation to observe the page limit of its reports, pursuant to General Assembly resolution 52/214, I would like to encourage the Security Council to limit its submission to 1,500 words." Ссылаясь на обязанность Секретариата соблюдать существующее ограничение объема докладов в соответствии с резолюцией 52/214 Генеральной Ассамблеи, я хотел бы призвать Совет Безопасности ограничить объем своих докладов до 1500 слов».
A precept is an administrative act which imposes on an alien staying in Estonia without any basis for stay an obligation to leave Estonia or to legalise his or her stay in Estonia in the cases and pursuant to the procedure provided for in this Act. Предписание - административный акт, которым в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Законом, на иностранца, пребывающего в Эстонии без оснований для пребывания, возлагается обязанность выехать из Эстонии либо легализовать свое пребывание в Эстонии.
The fact that the article refers explicitly to social and economic measures is new; moreover, these measures also involve an obligation to respect the authenticity of the culture and values of the persons who are the object of the measures. Прямое упоминание в этой статье социальных и экономических мер является новым элементом; кроме того, эти меры включают также обязанность уважать самобытность культуры и ценностей лиц,
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
This is an obligation of competent authorities towards families of missing persons who have the right to know the truth about the fate of their loved ones. В этом состоит долг компетентных властей перед семьями пропавших без вести лиц, которые вправе узнать правду о судьбе своих любимых.
The obligation of solidarity that is binding upon all States of our Organization should motivate them to discharge their budgetary obligations to the United Nations in full and on time. Долг солидарности, который связывает все государства нашей Организации, должен поощрять их к тому, чтобы они в полном объеме и своевременно выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
It continued to advocate multilateral cooperation in helping small States protect their sovereignty and territorial integrity: the international community had a moral obligation to assist such States in times of need. Она продолжает выступать за многостороннее сотрудничество в деле оказания малым государствам помощи в защите их суверенитета и территориальной целостности; помощь таким государствам в трудные времена - это моральный долг международного сообщества.
We have an obligation to be anxious. Наш долг - нервничать.
I tried to tell him how to get out of it, but you know Clark - always serving the people and fulfilling his civic obligation. Я пыталась отговорить его, но ты же знаешь Кларка, он всегда служит людям и выполняет свой гражданский долг.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
Therefore, they have a special obligation to uphold the highest standards of conduct. В силу этого на них лежит особая ответственность за утверждение самых высоких стандартов поведения.
Support was expressed for the obligation to make reparations as one of the general principles governing the international responsibility of States. Была выражена поддержка того понимания, что обязательство предоставлять возмещение является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств.
Again, however, these are significant in themselves, and any State party to the relevant collective obligation should be entitled to invoke responsibility in these respects. Впрочем эти моменты опять же имеют важное значение, сами по себе, и любое государство-участник соответствующего коллективного обязательства должно быть правомочно ссылаться на ответственность в этой связи.
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. обязательства предотвращать значительный ущерб, дополняемого комплексом процессуальных норм, нарушение которых влечет за собой международную ответственность.
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
In Mr. Barbaro's case, this obligation was met. В случае г-на Барбаро это требование было соблюдено.
Requirement for similar obligation to draft article 29 Требование в отношении обязательства, аналогичного обязательству, содержащемуся в проекте статьи 29
It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. Можно подчеркнуть, что требование достижения справедливого баланса интересов формулируется лишь в контексте обязательства о сотрудничестве, налагаемого на соответствующие государства.
Meanwhile, Law on Civil Status decides the obligation for the registration of marriage in the Book of Marriages and together with this the procedural rules for this action. Наряду с этим, законом об отделах записи актов гражданского состояния помимо записи в книге регистрации браков, также вводится требование соблюдения соответствующих процедурных правил.
It includes in particular the obligation for category M1 vehicles to be equipped with at least two ISOFIX positions, each composed of two rigid vehicle anchorages for fixing ISOFIX child restraint devices and a means of preventing the rotation of the child restraint device. Они предусматривают, в частности, обязательное требование в отношении оборудования транспортных средств категории M1 по крайней мере двумя положениями ISOFIX, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений на транспортном средстве для установки детских удерживающих устройств ISOFIX, и средством предотвращения вращения детского удерживающего устройства.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
This obligation is laid down in the Clients' Right of Complaint (Care Sector) Act. Это обязательное условие зафиксировано в Законе о праве клиента подавать жалобу (раздел об оказании услуг).
In this connection, the principle of the three-tone signal shall be replaced by the obligation to use radio and by new navigational rules. В этой связи принцип подачи трехтонального сигнала заменяется правилом, предусматривающим обязательное использование радиосвязи, а также положениями новых правил плавания.
At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой.
A bill amending Act No. 1,162 of 7 July 1993 on the participation of financial institutions in combating money-laundering will be introduced in order to establish an obligation to report suspicious transactions that may be linked to terrorism. готовится законопроект о внесении изменений в закон 1.162 от 7 июля 1993 года об участии финансовых учреждений в борьбе с отмыванием денег, предполагающий обязательное представление информации о вызывающих подозрение операциях, которые могут быть связаны с терроризмом.
Nevertheless, there has been a more positive attitude and lifting of restrictions, in particular the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas and the requirement to route all MONUC flights through Kinshasa. Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности было отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами, и требование направлять все рейсы МООНДРК через Киншасу.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
Investigation by an independent external investigative body with no connection to the alleged perpetrators was an obligation, irrespective of whether or not a complaint was filed. Проведение расследования независимым внешним органом, не имеющим никаких связей с предполагаемым виновником, является обязательным независимо от того, была ли подана жалоба.
This possibility becomes an obligation in case of offences punishable with at least third-degree imprisonment. Это становится обязательным требованием в случае совершения правонарушения, за которое предусматривается тюремное заключение, по крайней мере, третьей степени.
It shall be compulsory and its provision shall be an obligation of the employer. Отпуск является обязательным, и работодатель обязан его предоставить.
Release on parole, subject to an obligation to work outside the corrective-labour establishment; or условное освобождение с обязательным привлечением к труду вне пределов исправительно-трудового учреждения;
Moreover, the Committee has also stated that it regards article 4 of the Convention as a mandatory obligation of States parties to the Convention. Кроме того, Комитет заявил также, что он считает соблюдение статьи 4 Конвенции обязательным для государств - участников Конвенции.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
Imposing an obligation to keep information and records relating to customer identification and to transactions with financial and other assets for five years; установление пятилетнего срока обязательного хранения сведений и записей, относящихся к идентификации клиента, а также сведения об операциях с денежными средствами или иным имуществом;
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях.
However, the obligation to pay the wage exists only within the limits of article 342a CO. Однако в этом случае обязательство продолжать выплачивать заработную плату действует только в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 324 Кодекса обязательного права.
National measures adopted would ideally include a mandatory/compulsory obligation to report by anyone holding, managing or controlling assets of targeted persons. В идеале принимаемые на национальном уровне меры должны включать установление обязательного для всех лиц, которые владеют, пользуются или распоряжаются активами лиц, подпадающих под действие санкций, требования сообщать об этом.
(e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59);
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
At ILO, field service was an obligation. В МОТ служба на периферии является обязательной.
The reporting obligation frequency in relevant EU directives is as follows: Соответствующими директивами ЕС установлена следующая периодичность представления обязательной отчетности:
Imposition of an obligation to resell at a minimum price; установление обязательной минимальной цены при перепродаже;
The rural municipality and city governments keep records of compulsory school attendance and, in cooperation with schools, they supervise and create conditions for the implementation of the obligation to attend school. Муниципальные и городские органы власти ведут учет обязательной посещаемости школ и в сотрудничестве со школами осуществляют надзор и создают условия для обеспечения обязательной посещаемости школ.
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
The obligation to attend school is fulfilled by 99.8 per cent of children in Poland. Нормативное положение об обязательности школьного образования для польских детей выполняется на 99,8%.
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы.
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер.
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны.
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным.
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all, and therefore to undertake measures to prevent homelessness, is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. Обязательство государств предпринимать шаги в целях осуществления права на достаточное жилище для всех и, таким образом, принимать меры по предупреждению бездомности закреплено в ряде международных договоров по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
While his Government's objective was to achieve a world where everyone had adequate access to food, it did not consider the right to food to be a formal, enforceable obligation. Хотя его правительство и стремится к построению такого мира, в котором у каждого был надлежащий доступ к продовольствию, оно не считает право на питание неким формальным обязательством, имеющим обязательную юридическую силу.
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
As are other broadcasters, the BBC would continue to be under an obligation to present news with accuracy and due impartiality, which should also be preserved in programmes dealing with controversial issues and matters of public policy. Как и в случае других радиовещательных станций, Би-би-си и впредь должна будет в обязательном порядке давать известия с точностью и должной беспристрастностью, что должно также соблюдаться и в программах, в которых рассматриваются спорные вопросы и вопросы государственной политики.
Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке.
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры.
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории.
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
Developed countries are under the obligation to implement all provisions of the Agreement upon its entry into force. Развитые страны обязаны осуществлять все положения Соглашения сразу после его вступления в силу.
We are convinced that there is an urgent need and obligation to support firmly a new form of world partnership involving all nations, large and small. Мы убеждены в том, что мы должны и обязаны решительно поддержать новую форму глобального партнерства, охватывающую все страны, большие и малые.
All legal and natural persons residing in the country are under an obligation to declare all the foreign currency assets they hold in Cameroon within a period of eight days and to entrust them to the banking system. Все являющиеся резидентами физические или юридические лица обязаны декларировать все свои активы в иностранной валюте, находящиеся на территории Камеруна, в течение восьми дней и сдавать их в банковскую систему.
The local authorities are under an obligation to provide children at school age, residing within their areas, with basic education, and with pre-school education during the year immediately prior to the year during which they go to school. Местные власти обязаны обеспечивать детям школьного возраста, проживающим на их территории, базовое образование и дошкольное воспитание в течение года, непосредственно предшествующего году начала школьного обучения.
Only States parties to the Protocol had an obligation to adhere to it. Присоединяться к Протоколу обязаны только те страны, которые являются его участниками.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
The State has the obligation to respect and protect it. Государство обязано обеспечивать уважение и защиту человека.
To that end, the State party had an obligation to address social and cultural attitudes which hindered progress towards equality for women, and to ensure that women received an equal and adequate education. С этой целью государство-участник обязано решать социальные и культурные проблемы, препятствующие прогрессу на пути к равенству женщин, и обеспечить возможность получения женщинами равного и надлежащего образования.
According to that provision, in the event of transboundary harm, a State would have the obligation through national legislation to grant its courts jurisdiction to deal with claims of liability from affected States or individuals or legal entities. Согласно ее положениям в случае причинения трансграничного вреда государство обязано, руководствуясь национальным законодательством, наделять свои суды компетенцией рассматривать иски затрагиваемых государств либо физических или юридических лиц.
From that perspective, the State party also had the obligation to study such legislation or practice in order to determine its potentially negative effects, including those that might be produced by the introduction of a mandatory photo identification card for voting. С этой точки зрения государство-участник также обязано изучать такое законодательство и практику, с тем чтобы определить его потенциальные отрицательные последствия, в том числе те, которые могут быть вызваны введением обязательного удостоверения личности с фотографией для голосования.
According to article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, States had the obligation to respect and ensure the privacy rights of all persons within their territory and subject to their jurisdiction. В соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах государство обязано уважать и обеспечивать право на неприкосновенность частной жизни всех лиц, находящихся на их территории и подпадающих под их юрисдикцию.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
A man truly free is under no obligation to obey any injunction, human or divine. Человек истинно свободный не обязан повиноваться никаким предписаниям - ни человеческим, ни божеским.
If the mayor asks me to review a case, I have an obligation to review it. Если мэр просит меня взглянуть на дело, я обязан его просмотреть.
Since the Court, according to its Statute, is under an obligation to apply the rules and principles of international law even when rendering advisory opinions, it should have applied them in this case. Поскольку Суд в соответствии с его Статутом обязан применять нормы и принципы международного права даже при вынесении консультативных заключений, он должен был применить их в данном деле.
When the Constitutional Court sets aside the decision then the body that decided in the case at first instance has the obligation to hear the case again and to decide. Если Конституционный суд отменит решение, судебный орган первой инстанции, принявший такое решение, обязан рассмотреть это дело еще раз и вынести новое решение.
When an international convention contains non-self executing provisions, the Legislature has a legal obligation to enact appropriate legislation in order to harmonise the municipal law with the convention and make the latter fully enforceable. Если международная конвенция содержит положения, сами по себе не имеющие исполнительной силы, то по закону законодатель обязан принять соответствующий нормативный акт для согласования муниципального закона с положениями такой конвенции и обеспечения ее полного применения.
Больше примеров...