| I simply want to point out there is a prior obligation between your late husband and my client. | Я лишь напоминаю, что есть определенное обязательство между вашим покойным мужем и моим клиентом. |
| The Constitution was not a criminal law, and people who refused to fulfil their obligation to work were not punished under the law. | Конституция не является репрессивным законом, и лица, которые отказываются брать на себя обязательство трудиться, не наказываются по закону. |
| Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. | Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
| The Sudanese authorities have the obligation to cooperate with the International Criminal Court with regard to the execution of the warrants issued for Mr. Haroun and Mr. Kushayb. | У суданских властей есть обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом в исполнении ордеров на арест, выданных в отношении г-на Харуна и г-на Кушайба. |
| The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. | В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
| As he has only a few weeks left to live due to a heart condition, he feels an obligation to do something. | Поскольку ему из-за состояния сердца осталось жить всего несколько недель, он чувствует обязанность что-то сделать. |
| It discusses the obligation of States to formulate, implement, monitor and evaluate national occupational health laws and policies. | В докладе обсуждается обязанность государств разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать национальное законодательство и политику в области гигиены труда. |
| Such obligation includes the duty to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, investigate or redress harm caused by private persons. | Такое обязательство включает обязанность принять необходимые меры или проявить должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования или компенсации вреда, причиненного частными лицами. |
| Helen had taken on the obligation of daily prayers. | Хелен приняла на себя обязанность ежедневных молитв. |
| The private sector, especially transnational corporations, were urged to adopt a proactive stance in the social programmes of countries where they operate; this was seen as a moral and legal obligation. | Частному сектору, особенно транснациональным корпорациям, было настоятельно предложено занять активную позицию в деле реализации социальных программ тех стран, в которых они действуют; это расценивается как моральный долг и юридическая обязанность. |
| Jerry, it's your obligation, come on. | Джерри, это твой долг, давай. |
| We have the ability now, and maybe the moral obligation, to repair some of the damage. | У нас теперь есть возможность, и даже, наверное, моральный долг возместить часть нанесённого нам ущерба. |
| That is the Security Council's obligation. | Обеспечить это - долг Совета Безопасности. |
| It is the duty and obligation of the international community to provide assistance and resources to help mitigate the adverse consequences of the crisis without requiring the accumulation of unsustainable levels of debt. | Долг и обязанность международного сообщества - предоставить помощь и ресурсы для смягчения негативных последствий кризиса, не дожидаясь, пока долг вырастет до неприемлемых уровней. |
| This is our moral obligation. | Это - наш моральный долг. |
| The Inspectors noted that all LTAs had clear reporting needs but, without making reporting a contractual obligation, there was no guarantee that the suppliers would provide the necessary information and be kept accountable for it. | Инспекторы констатировали, что во всех ДСС содержатся четкие положения о потребностях в отчетности, но такая отчетность не закрепляется в качестве контрактного обязательства, в связи с чем нет никаких гарантий того, что поставщики будут представлять необходимую информацию и нести за это ответственность. |
| Accountability is the obligation of the Secretariat and its staff members to be answerable for all decisions made and actions taken by them, and to be responsible for honouring their commitments, without qualification or exception. | Подотчетность - это обязанность Секретариата и его сотрудников нести ответственность за все принятые ими решения и предпринятые действия и отвечать за выполнение своих обязательств, без оговорок или исключений. |
| The other parties to an integral obligation which has been breached may have no interest in its suspension and should be able to insist, vis-à-vis the responsible State, on cessation and restitution. | Другие стороны интегрального обязательства, которое было нарушено, могут быть не заинтересованы в приостановлении его действия и должны иметь возможность настаивать на том, чтобы несущее ответственность государство прекратило деяние и предоставило возмещение. |
| It also has the unavoidable obligation to salvage the institution of the United Nations, which is the safeguard ensuring that individuals and States, large and small, can continue to live harmoniously and in peace. | На нем также лежит неизбывная ответственность за спасение института Организации Объединенных Наций, который является гарантом того, что люди и государства, большие и малые, смогут и далее жить в условиях гармонии и мира. |
| While the developing countries are committed to improving the domestic investment environment, the international community - and particularly the developed countries - have the responsibility and the obligation to create conditions for, and encourage the flow of, foreign direct investment to developing countries. | Хотя развивающиеся страны преисполнены решимости улучшать внутреннюю обстановку для привлечения инвестиций, международное сообщество, и прежде всего развитые страны, несут ответственность за создание условий для притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
| It might be noted that certain arbitration rules provide for a similar obligation. | Можно отметить, что в ряде арбитражных регламентов содержится аналогичное требование. |
| For example, although the precautionary principle and the obligation to undertake environmental impact assessments have comparable obligations under international humanitarian law, such rules under the law of armed conflict are far from identical to peacetime obligations. | Например, принцип предосторожности и требование о проведении оценок воздействия на окружающую среду имеют свои аналоги в международном гуманитарном праве, однако такие нормы права, применяемого в период вооруженного конфликта, отнюдь не идентичны обязательствам, действующим в мирное время. |
| It includes in particular the obligation for category M1 vehicles to be equipped with at least two ISOFIX positions, each composed of two rigid vehicle anchorages for fixing ISOFIX child restraint devices and a means of preventing the rotation of the child restraint device. | Они предусматривают, в частности, обязательное требование в отношении оборудования транспортных средств категории M1 по крайней мере двумя положениями ISOFIX, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений на транспортном средстве для установки детских удерживающих устройств ISOFIX, и средством предотвращения вращения детского удерживающего устройства. |
| The main difficulties are the over-complicated application formalities and the procedures, long delays, frequent obligation for drivers to appear in person at consulates, non-delivery of annual multi-entry visas, increased costs, and refusal to accept the national road transport associations as intermediaries, etc. | К числу основных трудностей относятся крайне сложные формальности и процедуры, связанные с запросом виз, длительные сроки, часто предъявляемое к водителям требование в отношении личной явки в консульства, невыдача годовых многократных виз, высокая стоимость виз, непризнание национальных автотранспортных ассоциаций в качестве посредников и т.д. |
| This may consist in a method for deliberately releasing the airbag if its released state does not lead to a dangerous situation, in an obligation to return the system or part of it to the constructor or manufacturer, or in any other appropriate measure. | Для этой цели могут быть предусмотрены такие меры, как преднамеренное раскрытие подушки безопасности, если в таком ее состоянии исключена возможность возникновения опасной ситуации, требование возвращения системы или ее части проектировщику или заводу-изготовителю, либо любые другие надлежащие меры. |
| The obligation to create equality of opportunity is a constitutional principle laid down in the social State principle of the Basic Law. | Обязательное создание равных возможностей относится к числу конституционных принципов, закрепленных в социальном разделе Основного закона. |
| One of the main principles of the Act, as stated in article 2.3, is the obligation to respect equality between men and women in the implementation of government youth policy. | Один из основных принципов закона как указано 2.3 статье, является обязательное соблюдение равенства женщин и мужчин при осуществлении государственной молодёжной политики. |
| Not only was the new obligation to have worked 468 days in the country in order to be naturalized particularly problematic for women, it also created a regrettable vicious circle that made the acquisition of nationality conditional on employment. | Обязательное отныне условие работы в течение 68 дней для получения гражданства, кроме того, что нередко является проблематичным для женщин, образует замкнутый порочный круг, в котором приобретение гражданства зависит от найма на работу. |
| According to another reservation to provisions of this kind, some States have accepted the obligation to prosecute subject to the condition that they have received and rejected a request for extradition from another State party to the relevant convention. | Согласно еще одной оговорке к такого рода положениям, некоторые государства соглашаются на обязательное осуществление уголовного преследования при том условии, что от другого государства - участника соответствующей конвенции поступила просьба о выдаче и она была отклонена. |
| Obligation to conduct annual equality plans in educational institutions since 2005 | Обязательное проведение ежегодных планов подготовки по вопросам равноправия в образовательных учреждениях начиная с 2005 года. |
| There was therefore neither any obligation to establish regional organizations nor any prohibition against doing so. | Таким образом, создание этих организаций не является обязательным и не подлежит запрету. |
| The latter was only one of the agreements of the Tokyo Round and countries had no obligation to adhere. | Последнее было лишь одним из соглашений, заключенных в рамках Токийского раунда, и присоединение к нему не было обязательным. |
| It provided, in particular, that at the time of marriage the celebrant was required to inform the woman of any other spouses, which had not previously been an obligation. | В частности, кодексом предусмотрено, что вступающий в брак мужчина обязан информировать женщину о существовании других жен, что ранее не являлось обязательным. |
| The Public Education Equal Opportunity Action Plan is an obligation for the schools and the municipalities and also a condition for support both from EU and national sources. | План действий по вопросу о равных возможностях в сфере государственного образования является обязательным для школ и муниципалитетов и также является одним из условий для оказания поддержки как со стороны ЕС, так и из национальных источников. |
| The Convention is the only international legally binding instrument that contains an obligation to grant a minimum recovery period of 30 days. | Эта конвенция является единственным юридически обязательным международным договором, который содержит обязательство по предоставлению реабилитационного периода продолжительностью не менее 30 дней. |
| When the State is held responsible in either a criminal or a civil court, it cannot, in principle, avoid its obligation to make reparation. | Когда в уголовном или в гражданском суде ставится вопрос об ответственности государства, избежать обязательного возмещения ущерба в принципе невозможно. |
| All children who have reached that age have equal rights and the obligation to receive compulsory education regardless of gender, nationality, race, family status, property ownership or religious beliefs. | Все дети, достигшие этого возраста, имеют равное право на получение обязательного образования и обязаны получать его, независимо от пола, национальности, расы, положения семьи, имущественного положения и религиозных убеждений. |
| In addition to the obligation contained in the Vienna Convention for motorcyclists to drive with their passing lights or daytime running lights switched on, all necessary measures shall be taken to make the wearing of a protective helmet obligatory under all circumstances for drivers and passengers of motorcycles. | Помимо установленного для мотоциклистов по Венской конвенции обязательного требования при вождении включать фары ближнего света или фары "дневного света", должны быть приняты все необходимые меры для обеспечения обязательного и непременного ношения водителями и пассажирами мотоциклов защитных шлемов. |
| National measures adopted would ideally include a mandatory/compulsory obligation to report by anyone holding, managing or controlling assets of targeted persons. | В идеале принимаемые на национальном уровне меры должны включать установление обязательного для всех лиц, которые владеют, пользуются или распоряжаются активами лиц, подпадающих под действие санкций, требования сообщать об этом. |
| The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
| The new reporting assessment process - by which countries would report twice yearly to the Commission on Narcotic Drugs - was an obligation that must be strictly complied with. | Новая процедура представления докладов об оценке, в соответствии с которой страны будут два раза в год представлять соответствующие доклады Комиссии по наркотическим средствам, является обязательной и должна строго выполняться. |
| Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. | Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению. |
| The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником. |
| The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. | От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы. |
| While article 4.l did not itself create an obligation, the requirement in article 7 that States parties take all appropriate measures could be interpreted in support of such a notion. | Хотя статья 4.1 сама по себе и не имеет обязательной силы, содержащееся в статье 7 требование о том, что государства-участники должны принимать все необходимые меры, может быть истолковано в поддержку такого подхода. |
| For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
| With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
| Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
| The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
| This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. | Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения. |
| An international obligation that was assumed unilaterally was binding. | Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу. |
| More particularly, international cooperation should be a legally binding obligation of all States. | В частности, международное сотрудничество должно стать обязательством всех государств, имеющим обязательную юридическую силу. |
| Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. | Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения. |
| His delegation had voted against the resolution because it believed that it was inappropriate and counter-productive to establish a legally binding obligation between States on the right to development. | Его делегация голосовала против резолюции, поскольку она считает, что нецелесообразно и даже вредно устанавливать какое-либо имеющее обязательную юридическую силу обязательство в отношениях между государствами в том, что касается права на развитие. |
| The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников. |
| This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. | Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
| As are other broadcasters, the BBC would continue to be under an obligation to present news with accuracy and due impartiality, which should also be preserved in programmes dealing with controversial issues and matters of public policy. | Как и в случае других радиовещательных станций, Би-би-си и впредь должна будет в обязательном порядке давать известия с точностью и должной беспристрастностью, что должно также соблюдаться и в программах, в которых рассматриваются спорные вопросы и вопросы государственной политики. |
| A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. | Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
| To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
| Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. | Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
| Member States have an obligation to support the UN and notify individuals and entities of their listing. | Государства-члены обязаны поддерживать ООН и уведомлять лица и организации об их включении в списки. |
| All States are under an obligation to take, with respect to their nationals, measures for the conservation of the living resources of the high seas (art. 117). | Все государства обязаны принимать по отношению к своим гражданам меры в целях обеспечения сохранения живых ресурсов открытого моря (статья 117). |
| States parties are under an obligation to take all necessary steps to enable every person to enjoy the rights provided for in the Covenant on an equal basis and in their totality. | Государства-участники обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы каждое лицо могло пользоваться правами, провозглашенными в Пакте на равной основе и в их полном объеме. |
| According to one commentator, it is difficult to ascertain whether the right to seek information implies an obligation on the duty bearers in certain cases to take positive measures to guarantee access to State or private information or to make information available to them. | По словам одного из специалистов, трудно сказать с уверенностью, означает ли право добиваться получения информации, что должностные лица в некоторых случаях обязаны своими позитивными действиями гарантировать доступ к государственной или частной информации или предоставлять такую информацию. |
| Under article 15.1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States have the general obligation to take positive measures for the conservation, development and diffusion of culture, which entails protection, preservation/safeguard, dissemination of information on and promotion of cultural heritage. | В соответствии с пунктом 1 статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принимать меры, необходимые для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, что предполагает защиту, сохранение/охрану, распространение и поощрение информации о культурном наследии. |
| The person providing such services has an obligation to ensure that he or she is in a position to provide such a service. | Лицо, предоставляющее подобные услуги, обязано гарантировать, что оно способно их предоставлять. |
| In all of these examples, the requested State has the obligation under paragraph 1 of article 26 of the Convention to provide the requested information. | Во всех этих примерах запрашиваемое государство в соответствии с пунктом 1 статьи 26 Конвенции обязано предоставить запрошенную информацию. |
| The international community has an obligation to ensure that the Mediterranean remains a haven of peace, security and prosperity and a forum for interaction - and even an alliance of civilizations. | Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы Средиземноморье оставалось оплотом мира, безопасности и процветания, а также форумом взаимодействия и даже союза цивилизаций. |
| A State in whose territory an alleged offender was found had an obligation under a relevant treaty to extradite or prosecute, but it also had the sovereign right to decide which alternative was appropriate. | Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый преступник, обязано согласно соответствующему договору выдать его или осуществить судебное преследование, но оно также обладает суверенным правом выбирать, какой вариант ему подходит. |
| Under the NPT safeguards agreements IAEA had the right and obligation to ensure that all nuclear material being used in the peaceful nuclear activities of a State were subject to safeguards. | В соответствии с соглашениями о гарантиях по ДНЯО МАГАТЭ правомочно и обязано обеспечивать, чтобы гарантии распространялись на все ядерные материалы, используемые государством в его мирной ядерной деятельности. |
| At the same time, it is also the obligation of the Security Council to take necessary measures to ensure the protection of civilians. | В то же время Совет Безопасности также обязан принять необходимые меры для обеспечения защиты гражданских лиц. |
| The Department had an obligation to service all such meetings. | Департамент обязан обслуживать все такие заседания. |
| One suggestion was that subparagraph (b) should be revised to provide that the secured creditor ought to apply the revenues generated from an encumbered asset in the secured creditor's possession or control to the payment of the secured obligation. | Согласно одному из мнений, подпункт (Ь) следует пересмотреть таким образом, чтобы обеспеченный кредитор был обязан использовать поступления по обремененному активу, находящемуся в его владении или под его контролем, для выплаты обеспеченного обязательства. |
| "Thailand was under an obligation to withdraw any military or police forces, or other guards or keepers, stationed by her at the Temple, or in its vicinity on Cambodian territory." | Таиланд обязан вывести все воинские и полицейские подразделения и всех охранников или смотрителей, размещенных им в Храме либо в непосредственной близости от него на территории Камбоджи». |
| With reference to art. 5 Regulation 44/2001, the Court thus concluded that the United Kingdom was the place of performance of the obligation and declared the jurisdiction of the English courts. | При этом судьи отметили, что, поскольку продавец был обязан установить карусели в Соединенном Королевстве, к данному делу не подходит ни один из случаев, указанных в вышеупомянутой статье 31. |