The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. | В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию. |
Payment of assessed contributions was a Charter obligation of Member States and not a favour to the United Nations, nor should it be used as leverage for other objectives. | Выплата начисленных взносов - это обязательство государств-членов по Уставу, а не услуга Организации Объединенных Наций, и такие выплаты не должны использоваться в качестве средства давления для достижения иных целей. |
The preventive principle of good neighbourliness and cooperation and the customary obligation of the precautionary approach had been incorporated in a number of international instruments and were a corollary to the objective of sustainable development. | Принцип превентивности на основе добросовестных действий и сотрудничества и обычное обязательство принимать меры предосторожности включены в различные международные документы и представляют собой один из факторов на пути к цели устойчивого развития. |
In particular, there are treaties on establishment containing such an obligation, e.g. the European Convention on Establishment of December 15, 1955. | В частности, есть договоры о поселении, содержащие такое обязательство, например Европейская конвенция о поселении от 15 декабря 1955 года. |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. | Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
Every country assumes obligation to respect for international human rights instruments and observe their requirements. | Уважать это международное право и осуществлять его требования - обязанность каждого из государств. |
Counsel requested executive intervention to discharge his ethical obligation to preserve his client's life and integrity. | Адвокат ходатайствовал о вмешательстве исполнительных органов для того, чтобы выполнить свою моральную обязанность и защитить жизнь и здоровье своего клиента. |
Article 43 of the Constitution establishes the obligation of the State to guarantee the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. | Статья 43 Конституции устанавливает обязанность государства обеспечивать права и свободы граждан, закрепленные Конституцией и законами. |
The British Government has consistently stated that it is aware of its legal obligation to give effect to the 1999 ruling and is committed to ensuring that the people of Gibraltar are able to vote in European parliamentary elections. | Британское правительство неоднократно заявляло, что оно осознает свою обязанность выполнять решение 1999 года и готово обеспечить участие жителей Гибралтара в выборах в Европейский парламент. |
(b) It should be made an obligation, after any arrest, to report the arrest to a court authority; and the time limit for producing the detainee in court should be set at 24 hours. | Ь) применительно к каждому случаю задержания установить обязанность немедленно сообщать о нем в судебный орган, а также предусмотреть для всех случаев срок в 24 часа, в течение которого задержанного надлежит передать а распоряжение этого органа власти. |
The international community has an obligation to assist Guatemala in this endeavour at both bilateral and multilateral levels. | В этой связи долг международного сообщества заключается в оказании Гватемале помощи на основе двусторонних и многосторонних отношений. |
As we have said, that is not only a legal obligation but a moral imperative. | Как мы уже указывали, это не только юридическое обязательство, но и моральный долг. |
Cooperation is, therefore, both an obligation and a right of States - hence the importance of arriving at solid agreements for the implementation stage. | В этой связи сотрудничество - это долг и право государств, а потому важно достигать прочных договоренностей на этапе осуществления. |
He suggested that it was our collective obligation to leave a better world for our children and that, in that regard, only international cooperation and technical assistance can bring lasting solutions. | Он утверждал, что наш коллективный долг заключается в том, чтобы оставить нашим детям более совершенный мир, и что долгосрочных решений в связи с этим можно добиться только посредством международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
The obligation is now discharged. | Теперь я выплатил долг. |
It is the responsibility of those States to make sure that they are fulfilling that obligation. | И эти государства несут ответственность за то, чтобы обеспечить выполнение ими такого обязательства. |
The Guatemalan authorities have a clear obligation to protect those who are targeted and to bring those responsible to justice. | Власти Гватемалы несут четкую ответственность за защиту тех, против кого направлены эти акты, а также за предание суду тех, кто в них виновен. |
Nor was it clear whether, in terms of the rules of State responsibility for international wrongful acts, it was accurate to claim that a State might be found responsible for the "breach of an obligation" arising from a rule being provisionally applied. | Также неясно, точным ли, с точки зрения ответственности государства за международно-противоправные деяния, является утверждение о том, что государства могут нести ответственность за нарушение обязательства, вытекающего из договора, применяемого на временной основе. |
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
Didn't you say the only thing left was a sense of obligation? | Сказал, что у тебя ко мне только чувство долга и ответственность. |
Article 6 of the ordinance also establishes the obligation to declare frozen assets to the competent Swiss authorities. | Помимо этого, в статье 6 постановления установлено требование предоставлять компетентным органам Швейцарии информацию о замороженных материальных ценностях. |
This requirement includes the obligation to regularly inspect worksites and production facilities in order to assess employer compliance with occupational health laws and policies. | Данное требование включает обязательство проводить регулярные инспекции мест работы и предприятий в целях оценки соблюдения работодателями законов и политики в области гигиены труда. |
The term constitutes a strong obligation to do whatever is necessary in order to fulfill the obligation. | Данный термин означает решительное обязательство делать все необходимое для того, чтобы выполнить данное требование. |
It should also note that, according to established practice, States were not obliged to extradite their nationals, nor were they obliged to extradite in the absence of a treaty obligation towards the requesting State or if the requirement of double criminality was not met. | Она также должна учитывать, что в соответствии с общепринятой практикой государства не обязаны ни выдавать своих граждан, ни осуществлять выдачу в отсутствие соответствующих договорных обязательств перед запрашивающим государством или, когда не выполняется требование, касающееся «двойной преступности». |
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. | Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию. |
While article 7 of Act No. 90-31 on associations makes the establishment of an association, except in the case of foreign associations, subject only to a declaratory regime, the practice introduced by the authorities has turned approval into an obligation. | Статья 7 Закона Nº 90-31 об ассоциациях предусматривает лишь декларативный режим для создания ассоциации, за исключением иностранных ассоциаций, однако практика, установленная властями, предполагает обязательное наличие официального одобрения. |
In line with the answer to the first and second question, the current limits of liability are considered to be too high as long as there is an obligation to insure for an amount up to these limits. | Как следует из ответов на первый и второй вопросы, сегодняшние пределы ответственности считаются слишком высокими, учитывая обязательное страхование на равноценную сумму. |
If a State party was unable to provide free, compulsory primary education, it was under a legal obligation to at least draw up a plan of action to ensure realization of that right. | Если государство-участник не в состоянии предоставить бесплатное и обязательное начальное образование, оно в правовом порядке обязано, по крайней мере, разработать план действий для обеспечения реализации этого права. |
Obligation to conduct annual equality plans in educational institutions since 2005 | Обязательное проведение ежегодных планов подготовки по вопросам равноправия в образовательных учреждениях начиная с 2005 года. |
The report also refers to Law No. 6 of 17 December 2002, which establishes the obligation "to allocate at least 10 per cent of said funding to the training of women". | В докладе также упоминается Закон Nº 6 от 17 декабря 2002 года, в котором предусматривается обязательное выделение на подготовку женщин 10 процентов из сумм, предоставляемых государством на финансирование выборов. |
Investigation by an independent external investigative body with no connection to the alleged perpetrators was an obligation, irrespective of whether or not a complaint was filed. | Проведение расследования независимым внешним органом, не имеющим никаких связей с предполагаемым виновником, является обязательным независимо от того, была ли подана жалоба. |
Article 27 of the Convention made the right a binding obligation for its States parties, providing that: | Согласно статье 27 Конвенции обеспечение этого права является обязательным для ее государств-участников, и в ней предусматривается, что |
A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". | Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным". |
It would be useful to learn whether there was a mandatory obligation on health workers and social workers to report child abuse and whether data was gathered on child abuse. | Было бы полезно узнать, является ли обязательным для медицинских и социальных работников сообщение о случаях надругательств над детьми и собираются ли данные о таких случаях. |
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. | Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях. |
For ensuring the availability of basic education and guaranteeing fulfilment of the school obligation, basic schools can be set up, as necessary and as appropriate, for grades 1-6. | Для обеспечения базового образования и гарантированного завершения обязательного школьного образования базовые школы могут создаваться по необходимости и в соответствующих случаях для 1-6 классов. |
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. | Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях. |
National measures adopted would ideally include a mandatory/compulsory obligation to report by anyone holding, managing or controlling assets of targeted persons. | В идеале принимаемые на национальном уровне меры должны включать установление обязательного для всех лиц, которые владеют, пользуются или распоряжаются активами лиц, подпадающих под действие санкций, требования сообщать об этом. |
The State party should make sure that judges are instructed and aware that it is unconstitutional to obtain statements through the use of torture, that such statements are inadmissible and that they have an obligation to initiate an investigation when they receive allegations of acts of torture. | Государству-участнику следует обеспечить обучение или ознакомление судей в соответствии с принципами антиконституционности и, следовательно, неприемлемости заявлений, полученных с применением пыток, и обязательного возбуждения уголовного дела на основании полученных ими сообщений о применении пыток. |
Renewable credits trading systems can be used for several purposes, for example to enable public support schemes for renewable energy, such as renewable obligation schemes or renewable portfolio standards, or to support voluntary demand for electricity products generated from renewable energy sources. | Системы торговли возобновляемыми кредитами можно использовать в нескольких целях, например для того, чтобы сделать возможными схемы государственной поддержки возобновляемой энергии типа программ ее обязательного производства или нормативов удельного веса возобновляемой энергии, либо поддержать самопроизвольный спрос на электроэнергию, производимую из возобновляемых источников энергии. |
Oral agreements do not result in any obligation of Bross AG. | Устные соглашения не имеют обязательной силы для Bross AG. |
However, in many countries, there was no legal obligation to consult the competition authority with respect to the design and award of concessions, and the recommendations of the competition authority were mostly not binding. | Вместе с тем во многих странах в законодательстве не предусматривается обязательной процедуры проведения консультаций с органом по вопросам конкуренции при разработке и предоставлении концессий, и рекомендации такого органа в большинстве случаев не носят обязательного характера. |
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. | Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено. |
Therefore, the statistical office had to change substantially the way of communication with the respondents and replace the method of obligation with the dialogue. | С учетом этого Статистическое управление было вынуждено существенно пересмотреть методику отношений с респондентами и отказаться от принципа обязательной отчетности в пользу диалога. |
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. | От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы. |
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. | Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения. |
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. | Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла. |
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; | обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости; |
A Memorandum of economic-financial programme of the Government of the Republic of Serbia and the IMF imposed the obligation to transfer the secondary activities to the Government of Serbia by the end of June 2005, as well as to initiate the privatization procedure in the newly-established dependent companies. | Меморандум финансово-экономической программы правительства Республики Сербия и МВФ предусматривает обязательную передачу побочных видов деятельности в ведение правительства Сербии к началу июня 2005 года, а также начало процедуры приватизации вновь созданных независимых компаний. |
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. | Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
The nuclear-weapon States should remember that disarmament was not only a prerequisite for non-proliferation but a binding obligation under the Treaty, and it was high time that they stepped up their disarmament efforts. | Обладающим ядерным оружием государствам следует помнить, что разоружение является не только предпосылкой нераспространения, но и имеющим обязательную юридическую силу обязательством согласно Договору, и что им давно пора активнее действовать в сфере разоружения. |
The Peace Agreement expects the authorities to secure the highest level of internationally recognized human rights; however there are many indications that the responsible authorities in Bosnia and Herzegovina do not view this obligation as legally binding. | В соответствии с Мирным соглашением от властей ожидается, что они обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека; однако имеется много свидетельств того, что соответствующие власти в Боснии и Герцеговине не считают, что эта обязанность имеет обязательную юридическую силу. |
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. | В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда. |
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). | В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса). |
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. | Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека. |
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. | Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится. |
Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. | Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора. |
However, there is no obligation with this symbol are registered trademarks provide. | Тем не менее, они не обязаны с этим символом являются зарегистрированными товарными знаками обеспечить. |
What we are not under an obligation to do, of course, is to agree with everyone and on everything. | Чего мы не обязаны делать, так это соглашаться со всеми и во всем. |
States have the obligation under human rights law to establish conditions and standards for private education providers and to maintain a transparent and effective system to monitor those standards, with sanctions in case of non-adherence. | В соответствии с нормами в области прав человека государства обязаны ввести условия и стандарты деятельности частных поставщиков образовательных услуг и обеспечить прозрачную и эффективную систему контроля за соблюдением этих стандартов, включающую меры воздействия в случае их невыполнения. |
However, all State-owned educational establishments were subject to the amended Gender Equality Act, under which they had an obligation to take initiatives to promote gender equality and to report on their work in that area. | Тем не менее, на все государственные учебные заведения распространяется действие закона о равенстве мужчин и женщин, по которому они обязаны принимать меры по обеспечению гендерного равенства и предоставлять отчеты о результатах проделанной работы в этом направлении. |
In order to ensure the independence and integrity of the justice system, States have the obligation to guarantee that ordinary tribunals are independent, impartial, competent and accountable and therefore able to combat impunity. | Чтобы обеспечить независимость и целостность системы правосудия, государства обязаны гарантировать независимость, беспристрастность, компетентность и подотчетность обычных судов и тем самым быть в состоянии бороться с безнаказанностью. |
The State has an obligation to implement effective programmes for these particularly vulnerable groups. | Государство обязано осуществлять эффективные программы в отношении этих особо уязвимых групп. |
As a result, the authorities have an obligation to create conditions ensuring everyone's freedom in choosing a school. | Как следствие, государство обязано создавать всем необходимые условия для свободного выбора школы. |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. | В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
Thus, the State party is therefore also under an obligation to prosecute, try and punish | Кроме того, государство-участник обязано принять меры по недопущению аналогичных нарушений в будущем. |
The Committee concluded that the State was under an obligation to provide the community with an effective remedy, namely by allowing its officials to respond in languages other than the official one in a non-discriminatory manner. | Комитет пришел к выводу, что государство обязано разрешить общине эффективное средство правовой защиты, в частности разрешить своим чиновникам отвечать без какой бы то ни было дискриминации на ходатайства, представляемые не только на официальном языке. |
The court has the obligation to ensure equal opportunities to everyone to exercise their rights. | Суд обязан предоставить равные возможности для всех в осуществлении своих прав. |
Article 6 makes it a duty to provide assistance: an officer who has used firearms is under an obligation to provide assistance to injured persons as soon as possible. | Статьей 6 определена обязанность по оказанию помощи: сотрудник сил правопорядка, применивший огнестрельное оружие, обязан оказать помощь раненым сразу же после появления такой возможности. |
The holder of a certified key pair is under an obligation to revoke the corresponding certificate where the holder learns that the private cryptographic key has been lost, compromised or is in danger of being misused in other respects. | Держатель сертифицированной пары ключей обязан аннулировать соответствующий сертификат, если держатель узнает, что частный криптографический ключ был утерян или скомпрометирован или подвергается опасности неправильного использования в других отношениях. |
The ultimate guarantee of harmony was the ruler's justness, which permitted him to enjoy the "mandate of heaven"; the people had a right, indeed an obligation, to rebel against a tyrant. | Наивысшей гарантией гармонии была справедливость правителя, позволявшая ему пользоваться «данным свыше правом»; народ имел право, и даже был обязан, восстать против тирана. |
If the guilty party fulfils his or her obligation during this period, the remaining part of the subsidiary sentence is remitted. | С того момента, как осужденный начинает выполнять свои обязательства, он подлежит освобождению и не обязан отбывать оставшийся срок его заключения. |