The international community has the moral obligation to match its youth-related programmes with the requisite resources. | Международное сообщество несет моральное обязательство подкрепить свои программы в отношении молодежи требуемыми ресурсами. |
To us, that conscience also implies an obligation for the international community to take action in situations where the security of people is imperilled. | Для нас это сознание предполагает также обязательство международного сообщества предпринимать действия в ситуациях, когда безопасность народов находится под угрозой. |
The German Government has some doubts as to whether the obligation to negotiate prior to the taking of countermeasures is an accepted principle under international law. | У правительства Германии имеются определенные сомнения относительно того, что обязательство о проведении переговоров до принятия контрмер представляет собой признанный принцип международного права. |
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. | Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. | В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
His Government saw supporting children and protecting their rights as a fundamental obligation, especially in the case of orphaned children. | Правительство Ирана рассматривает оказание помощи детям, особенно сиротам, и защиту их прав как свою главную обязанность. |
The obligation to protect would require the existence of such a mechanism to ensure impartial investigations and prosecution of violations. | Обязанность защищать потребует наличия такого механизма для проведения беспристрастных расследований и преследования нарушителей. |
This principle of the scope of application of Colombian criminal law is a development of article 4 of the Constitution, paragraph 2 of which lays down the obligation to abide by the Colombian legal order: | Этот принцип сферы применения уголовного законодательства Колумбии основывается на положениях статьи 4 Политической конституции, пункт 2 которой закрепляет обязанность соблюдать законы Колумбии: |
This amendment provides an obligation for the State to allocate resources for housing frameworks and day frameworks for mentally retarded persons and further provides that when determining the type of housing framework, the assessment committee will give priority to community housing. | Этой поправкой предусматривается обязанность государства предоставлять умственно отсталым лицам ресурсы для обеспечения их жильем и центрами помощи, а также предусматривается, что при определении типа жилья комитет по оценке ситуации будет отдавать приоритет жилью в рамках общины. |
ON THE CONTRARY, IT WAS MY OBLIGATION. | Напротив, это была моя обязанность. |
More specifically, it is the obligation of the Security Council to carry out its duty to maintain international peace and security. | В частности, Совет Безопасности обязан выполнить свой долг, связанный с поддержанием международного мира и безопасности. |
There is an urgent and desperate need to combine our individual efforts to lend support to Africa, and we have a moral obligation to do so. | Существует острая и срочная необходимость в единении наших индивидуальных усилий для оказания поддержки Африке, и это наш моральный долг. |
There are too many people alone... and if you're lucky enough for somebody to want you... for a friend... it's an obligation. | Слишком многие люди одиноки... и если вам посчастливилось быть кому-то нужным... как друг... в этом ваш долг. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. | Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
The tradition of the seas and the obligation of every seafarer entail assisting anybody who is in need of assistance, irrespective of his or her nationality or the purpose of his or her voyage. | Морские обычаи и долг каждого мореплавателя обязывают помогать каждому, кто нуждается в помощи, независимо от национальности или цели путешествия. |
We must promote social responsibility, national commitment and international obligation. | Мы должны повышать социальную ответственность, национальную приверженность и международные обязательства. |
This year, the international community is under the unshirkable obligation to take concrete steps to ensure that the nuclear non-proliferation regime is respected. | В этом году на международном сообществе лежит неукоснительная ответственность предпринять конкретные меры для обеспечения уважения режима нераспространения ядерного оружия. |
Under article 220, paragraph 4, the Public Prosecutor's Office has the constitutional obligation to prosecute all offences and violations of the Constitution or the law. | Конституция возлагает на Прокуратуру ответственность, обязывающую ее преследовать за преступления и нарушения требований конституционных либо иных законных установлений (пункт 4 статьи 220). |
The best solution, of course, was not to cause any harm to others; however, if harm was unavoidable and was actually caused, the State of origin should bear the obligation. | Разумеется, самый лучший выход - не причинять никакого ущерба другим; однако, если ущерб неизбежен и был фактически причинен, то государство происхождения должно понести ответственность. |
Obligation of insurance and financial responsibility; amount of insurance coverage (minimum requirements); State indemnification | Обязанность страхования и финансовая ответственность; размер страхового покрытия (минимальные требования); возмещение ущерба государству) |
El Salvador and Uruguay did not fulfil the notification obligation required under both the Convention and the self-assessment checklist. | Сальвадор и Уругвай не выполнили требование уведомления, которое предусмотрено в Конвенции и контрольном перечне для самооценки. |
As CEDAW Committee expert Beate Schoepp-Schilling notes, the obligation to take "all appropriate measures" to eliminate discrimination against women, by definition includes a requirement to remedy the effects of past discrimination. | Как отмечает эксперт Комитета по КЛДЖ Беате Шоепп-Шиллинг, обязательство принимать "все необходимые меры" по ликвидации дискриминации в отношении женщин, по определению, включает в себя требование исправлять последствия допущенной в прошлом дискриминации. |
The obligation to pay higher benefits to single mothers, families in which the father has been conscripted to perform military service and children whose father has not made alimony payments has been maintained. | При этом сохраняется требование о выплате пособия в повышенном размере одиноким матерям, семьям, в которых отцы призваны для прохождения военной службы, а также на ребенка, родитель которого уклоняется от уплаты алиментов. |
The General Assembly has repeatedly emphasized the "requirement of mobility of all internationally recruited staff of the Organization as an integral part of their obligation" and recognized that the requirement for mobility is "one of the essential elements of contractual status of staff". | Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, «что все сотрудники Организации, набираемые на международной основе, должны отвечать требованиям мобильности в качестве составной части их должностных обязанностей», и признала, что требование в отношении мобильности является «одним из важнейших элементов контрактного статуса сотрудников». |
This may consist in a method for deliberately releasing the airbag if its released state does not lead to a dangerous situation, in an obligation to return the system or part of it to the constructor or manufacturer, or in any other appropriate measure. | Для этой цели могут быть предусмотрены такие меры, как преднамеренное раскрытие подушки безопасности, если в таком ее состоянии исключена возможность возникновения опасной ситуации, требование возвращения системы или ее части проектировщику или заводу-изготовителю, либо любые другие надлежащие меры. |
Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation (the counselling committee was described under the section on the Pre-school Children's Establishments Act). | Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение (о консультативном комитете говорилось в разделе, посвященном закону о детских дошкольных учреждениях). |
The Convention imposes a legally-binding obligation on States parties to report annually on imports and exports of conventional weapons. | Конвенция предъявляет к государствам-участникам юридически обязательное требование ежегодно отчитываться об импорте и экспорте обычных вооружений. |
The State party should introduce a legal obligation to record interrogations systematically, and provide the necessary financial, material and human resources to that end. | Государству-участнику следует ввести в законодательном порядке обязательное требование относительно систематической записи допросов и выделить для этого необходимые финансовые, материальные и людские ресурсы. |
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). | Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях). |
Though participation is usually a statutory obligation, the census is a national activity that is almost entirely dependent for its success on the co-operation and assistance of the general public and many government and local organisations. | Хотя участие в переписи обычно является обязательным по закону, сама перепись представляет собой общенациональное мероприятие, успех которого практически полностью зависит от сотрудничества и содействия широкой общественности и многих органов власти и местных организаций. |
"77. The RID Committee of Experts shared the view of WP. and explained that it was not prohibited to affix additional markings in accordance with RID/ADR, but that this was not an obligation. | "77. Комиссия экспертов МПОГ присоединилась к мнению Рабочей группы WP. и пояснила, что нанесение дополнительной маркировки в соответствии с МПОГ/ДОПОГ не запрещается, но не является обязательным. |
For example, the 1990 Foreign Investment Act of Namibia and the 1991 Investment Proclamation of Eritrea both clearly encourage joint ventures with local investors but emphasize that this is not an obligation to be imposed on foreign investors. | Например, как в Законе Намибии об иностранных инвестициях 1990 года, так и в Декларации Эритреи по инвестициям 1991 года недвусмысленно поощряется создание совместных предприятий с местными инвесторами, однако подчеркивается, что это не является обязательным для иностранных инвесторов. |
His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. | Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
The obligation to do so came into force with a legal amendment of 23 June 1998 and resulted from the International Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Identification of 1 March 1991. | Делать это стало обязательным после принятия 23 июня 1998 года законодательной поправки на основании Международной конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения от 1 марта 1991 года. |
Was such strong participation due to an obligation imposed on voters or to a particularly active interest in politics in the State party? | Объясняется ли такая высокая явка существованием обязательного голосования или проявленным населением страны обостренным интересом к политической жизни? |
As a matter of courtesy to the members of the Committee, if it so desires, the Government of India would be happy to provide information relating to Scheduled Castes and Scheduled Tribes to them though not as a reporting obligation under CERD. | Вместе с тем в знак уважения к членам Комитета правительство Индии готово поделиться с членами Комитета, если они того пожелают, информацией о зарегистрированных кастах и племенах, но не в рамках обязательного доклада согласно Конвенции. |
The Working Group is concerned, however, that current discussions seem to be leading to a dilution of the obligation expressed in the Declaration on strict limitations on amnesties. | Однако Рабочая группа обеспокоена тем, что ведущиеся ныне обсуждения, по-видимому, ведут к размыванию закрепленного в Декларации обязательного условия об установлении жестких ограничений на амнистии. |
Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. | После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым. |
New suits were later brought by the DOJ and 20 states' Attorney-Generals against Microsoft in respect of its imposition of an obligation upon all buyers of Windows 98 operating systems to have its Internet browser, "Internet Explorer", installed for end users. | Позднее министерство юстиции и генеральные прокуроры 20 штатов подали новые иски против "Майкрософт" в отношении навязывания этой фирмой всем покупателям операционных систем "Windows 98"обязательного условия устанавливать для конечных пользователей ее Интернет-браузер - "Internet explorer"57. |
Lithuania distinguishes between mandatory and voluntary reporting, referring to the obligation of citizens to report on certain provisions of national law. There is no special mechanism in national legislation to guarantee protection of whistle-blowers. | Литва проводит различие между обязательной и добровольной отчетностью, ссылаясь на обязательство граждан по предоставлению отчетности согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, которое, однако, не предусматривает никакого особого механизма для гарантированной защиты информаторов. |
The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником. |
He discussed the written nature of the procedure and admissible sources of information, the lack of any investigative power of the Committee, and the treaty obligation of States parties to remedy violations, notwithstanding the absence of mandatory power in the Committee's views. | Он затронул вопросы о письменном характере процедуры и допустимых источниках информации, об отсутствии у Комитета каких-либо полномочий на проведение расследований и договорном обязательстве государств-участников принимать меры в случае нарушений, несмотря на то, что мнения Комитета не имеют обязательной силы. |
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. | От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы. |
While by its legal nature it does not create any perfect obligation but only duties for all ILO members, the Declaration introduced an original monitoring mechanism, which had a mobilizing and to some extent liberating effect. | Хотя по своему характеру Декларация не имеет обязательной юридической силы в полном смысле этого слова, а лишь предусматривает обязанности для всех членов МОТ, она предусматривает оригинальный механизм последующих мер, обладающий мобилизующим и в определенной степени "высвобождающим" эффектом. |
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. | Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения. |
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. | Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления. |
An international obligation that was assumed unilaterally was binding. | Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу. |
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. | Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным. |
Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. | Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом. |
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. | По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников. |
The Court considers this Declaration, which comments on the principles of the Charter, to be a source of obligation, as stated above. | Международный Суд постановил, что вышеупомянутая Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, имеет, как мы указывали выше, обязательную силу. |
There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. | Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться. |
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. | Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие. |
Both instruments make disabled people's access to health care, education, vocational training, employment, sports and leisure an obligation deriving from national solidarity. | В соответствии с этими документами инвалидам в обязательном порядке обеспечивается доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональному обучению, работе, спорту и отдыху, исходя из принципа общенациональной солидарности. |
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. | Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. | Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится. |
In the majority of States, however, the obligation to provide an asset declaration was primarily applicable to senior public officials. | Вместе с тем в большинстве государств представлять декларации об активах обязаны в основном старшие публичные должностные лица. |
States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. | Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы. |
Under article 13 (d) of the Decree, senior government prosecutors have an obligation to bring charges, and consequently cannot express an opinion on the innocence of the defendants, even if there is no evidence against them. | Согласно пункту d) статьи 13 декрета прокуроры Высокого суда обязаны выдвигать обвинение и не вправе выносить решение о невиновности даже при отсутствии изобличающих вину доказательств. |
States have an obligation to guarantee to all individuals the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression through any medium, while ensuring that their human rights are respected and protected. | Государства обязаны гарантировать всем лицам полную реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение с помощью любого информационного средства в условиях обеспечения уважения и защиты их прав человека. |
The human-rights conventions and conferences that aimed at combating racism were essential and the Member States had an obligation to implement all international instruments currently in force. | Конвенции и конференции по правам человека, которые направлены на борьбу с расизмом, имеют важнейшее значение, и государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны применять на практике все действующие международно-правовые документы. |
States have the obligation to guarantee the full exercise of this right. | Государство обязано гарантировать полное осуществление этого права. |
But we recognize that civil society, operating without the constraints of diplomacy, has the obligation to say out loud what many Governments and international civil servants cannot. | Но мы считаем, что гражданское общество, действующее без ограничений дипломатии, обязано громко высказать то, что многие правительства и международные гражданские служащие не могут. |
He noted that the international community has an obligation to help recover the wealth amassed by dictators and stashed in the financial institutions of developed countries and called upon the United Nations to institute measures to accomplish this. | Он отметил, что международное сообщество обязано оказывать помощь в возвращении богатств, накопленных диктаторами и укрытых ими в финансовых учреждениях развитых стран и призвал Организацию Объединенных Наций институционализировать меры по достижению этой цели. |
The second level is the 'obligation to protect'. This requires the State to take steps - through legislation or by other means - to prevent and prohibit the violation of individual rights and freedoms by third persons. | На втором уровне находится обязанность по защите, в соответствии с которой государство обязано принимать законодательные и другие меры в целях недопущения и запрещения нарушений индивидуальных прав и свобод третьими лицами. |
Mr. Kracht said that it was important to define the precise content of the right to food. Every individual had the right to feed himself or herself, and the State had the obligation to respect and protect that right. | Г-н Крахт, обращая внимание на важность определения точного содержания права на питание, заявил, что абсолютно каждый человек имеет право на пропитание и что государство обязано уважать и защищать это право. |
It adds that all judicial or quasi-judicial bodies have the obligation to deal with preliminary questions before considering the merits. | Оно добавляет, что любой судебный или квазисудебный орган обязан сначала рассмотреть преюдициальные вопросы и только затем приступить к рассмотрению вопросов существа. |
And as a journalist, I have an obligation to inform my readers, first and foremost. | Как журналист, в первую очередь, я обязан информировать своих читателей. |
1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. | 1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
That Board has an obligation to approve all decisions that might affect the long-term performance of the enterprise and to establish proper internal corporate governance rules, including performance evaluations and management succession. | Этот Совет обязан утверждать все решения, которые могут сказаться на результатах деятельности предприятия в долгосрочной перспективе, и устанавливать надлежащие внутренние корпоративные управленческие правила, включая служебные аттестации и порядок смены руководства. |
The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. | Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира. |