Thus, acquisition upon option of the nationality of one State concerned does not inevitably imply the obligation of the other State concerned to withdraw its nationality. | Так, приобретение при оптации гражданства одного затрагиваемого государства не означает неизбежно обязательство другого затрагиваемого государства лишить своего гражданства. |
After that time, the debtor may discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions (see article 19, paragraph 2). | После этого момента должник может исполнить свое обязательство только в соответствии с платежными инструкциями цессионария (см. пункт 2 статьи 19). |
In Belgium's view, this treaty obligation to prosecute the perpetrators of serious crimes of international humanitarian law exists only where the alleged perpetrators are present in its territory. | Это обычно-правовое обязательство осуществлять судебное преследование исполнителей грубых нарушений по международному гуманитарному праву существует, по мнению Бельгии, только если они находятся на ее территории. |
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. | Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. | В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In its written and oral representations, Guinea-Bissau indicated that the Government was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities to the Organization. | В своих письменном и устном сообщениях Гвинея-Бисау указала, что правительство осознает свою обязанность выполнять финансовые обязательства перед Организацией. |
Congress had a moral obligation to formally define the legal and political relationship between the United States and Puerto Rico, thereby enabling all Puerto Ricans to enjoy all the rights incumbent upon them as American citizens. | На Конгрессе лежит моральная обязанность официально определить характер правовых и политических отношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико, предоставив тем самым всем пуэрториканцам возможность пользоваться всеми правами, полагающимися им как американским гражданам. |
This is a very important obligation since it requires a report to the nation, through its representatives in Congress, on the general activities of the government and on the country's political, economic and administrative situation. | Эта обязанность имеет весьма важный характер, поскольку тем самым граждане страны через своих представителей в конгрессе узнают об общей деятельности правительства и политическом, экономическом и административном положении в стране. |
I would therefore want all of us to strengthen our resolve and muster the necessary political will to assist the United Nations to more effectively discharge its obligation to redeem our peoples from war, disease and poverty. | Поэтому мне хотелось бы, чтобы каждый из нас укреплял свою решимость и мобилизовал необходимую политическую волю, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций эффективней выполнять ее обязанность по избавлению наших народов от войн, болезней и нищеты. |
Despite the possibility afforded to citizens to invoke the Convention before the courts and the obligation upon the courts to apply it, it must be noted that judicial decisions referring to the application of ratified treaties are still rare. | Несмотря на предоставленную гражданам возможность обращаться к положениям Конвенции в судебных инстанциях и обязанность данных инстанций исполнять эти положения, следует согласиться с тем, что еще редки случаи принятия решения правоохранительными органами, в которых они ссылаются на исполнение положений ратифицированных договоров. |
We have the ability now, and maybe the moral obligation, to repair some of the damage. | У нас теперь есть возможность, и даже, наверное, моральный долг возместить часть нанесённого нам ущерба. |
That is the Security Council's obligation. | Обеспечить это - долг Совета Безопасности. |
In meeting today under your stewardship, Sir, the Council is discharging a moral and ethical obligation. | На сегодняшнем заседании, проходящем под Вашим руководством, г-н Председатель, Совет выполняет свой моральный и этический долг. |
It is our obligation to guarantee sustainable development for future generations and to preserve them from the scourge of war. | Наш долг - обеспечить гарантии достижения устойчивого развития для будущих поколений и спасти их от бедствия войны. |
Instruction in concepts such as law, duty and obligation, tailored to the pupils' age, is introduced in grades 1-4 of general secondary education. | В 1-4 классах средних общеобразовательных школ, исходя из возрастных особенностей учащихся, вводятся такие понятия как закон, долг, обязанность. |
Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. | Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
South Africa has had legislation with measures to criminalise and combat money laundering, including an obligation to report suspicious transactions, since 1996. | С 1996 года в Южной Африке действуют законы, предусматривающие уголовную ответственность за отмывание денег и меры по борьбе с ним, включая обязанность сообщать о подозрительных сделках. |
In other words, the liability of the State of origin would only be engaged when the author of the harm did not fulfil an obligation to repair. | Иными словами, материальная ответственность государства происхождения будет задействоваться лишь в том случае, когда источник вреда не выполняет своего обязательства загладить этот вред. |
States had failed to fulfil their obligation to guarantee the right of women to live free from violence, and were thus responsible for any impunity associated with the commission of such violence. | Государства не выполняют свои обязательства, не обеспечив гарантии прав женщин не подвергаться насилию, и поэтому несут ответственность за любую безнаказанность, которая сопровождает совершение такого насилия. |
Its 180 Member States have a collective responsibility for the performance and well-being of the Organization, a responsibility based on a treaty obligation entered into by each Member State when it ratified the United Nations Charter. | Сто восемьдесят государств - членов Организации несут коллективную ответственность за осуществление деятельности и обеспечение благополучия Организации - ответственность, основывающуюся на договорном обязательстве, взятым каждым государством-членом при ратификации им Устава Организации Объединенных Наций. |
Measurement of disability: the presentation of Brazil focused on disability, for which there is a legal obligation to include a question since 1990. | Регистрация инвалидов: в сообщении Бразилии основное внимание было уделено инвалидам, в отношении которых с 1990 года существует юридическое требование включать соответствующий вопрос в программу переписи. |
The obligation to pose bareheaded in the French regulations aims at permitting better identification, and to make forgery or undue use of documents more difficult. | Предусмотренное французскими правилами требование о том, чтобы на фотографии голова была непокрытой, направлено на обеспечение более точной идентификации и на затруднение подделки или незаконного использования документов. |
Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. | В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
If the obligation could be avoided in this way, there would be no justification for the unique requirement contained in article 14 which applies, almost by definition, to situations characterized by inadequate financial resources. | Если бы от этого обязательства можно было уклониться по этой причине, то не было бы никакого основания включать это уникальное требование в статью 14, которая в силу своего определения распространяется на ситуации, характеризующиеся отсутствием адекватных финансовых ресурсов. |
However, that obligation should be residuary in nature, and reparation would only be required of the State of origin of transboundary harm after unsuccessful recourse to the mechanisms for repairing damage in the context of private law liability. | При этом такое обязательство должно носить диспозитивный характер, поскольку требование о возмещении ущерба может быть направлено государству, на территории которого находится источник трансграничного ущерба, лишь после того, как будут исчерпаны все средства возмещения ущерба, предусмотренные в рамках ответственности в частном праве. |
Means of transport carrying packages are not subject to this obligation. | Это обязательное правило не распространяется на перевозочные средства, груженые упаковками. |
In line with the answer to the first and second question, the current limits of liability are considered to be too high as long as there is an obligation to insure for an amount up to these limits. | Как следует из ответов на первый и второй вопросы, сегодняшние пределы ответственности считаются слишком высокими, учитывая обязательное страхование на равноценную сумму. |
The State party should introduce a legal obligation to record interrogations systematically, and provide the necessary financial, material and human resources to that end. | Государству-участнику следует ввести в законодательном порядке обязательное требование относительно систематической записи допросов и выделить для этого необходимые финансовые, материальные и людские ресурсы. |
It includes in particular the obligation for category M1 vehicles to be equipped with at least two ISOFIX positions, each composed of two rigid vehicle anchorages for fixing ISOFIX child restraint devices and a means of preventing the rotation of the child restraint device. | Они предусматривают, в частности, обязательное требование в отношении оборудования транспортных средств категории M1 по крайней мере двумя положениями ISOFIX, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений на транспортном средстве для установки детских удерживающих устройств ISOFIX, и средством предотвращения вращения детского удерживающего устройства. |
A bill amending Act No. 1,162 of 7 July 1993 on the participation of financial institutions in combating money-laundering will be introduced in order to establish an obligation to report suspicious transactions that may be linked to terrorism. | готовится законопроект о внесении изменений в закон 1.162 от 7 июля 1993 года об участии финансовых учреждений в борьбе с отмыванием денег, предполагающий обязательное представление информации о вызывающих подозрение операциях, которые могут быть связаны с терроризмом. |
At the same time flexibility is maintained since there is no obligation to apply the Guideline. | В то же время сохраняется гибкость, поскольку применение руководства не является обязательным. |
The above-mentioned activities are complemented with health education programmes, nursing visits and the obligation to undertake appropriate therapeutic and other measures. | Вышеуказанные мероприятия дополняются программами медицинского просвещения, посещением врачебно-медицинского персонала и обязательным принятием надлежащих терапевтических и иных мер. |
For example, the 1990 Foreign Investment Act of Namibia and the 1991 Investment Proclamation of Eritrea both clearly encourage joint ventures with local investors but emphasize that this is not an obligation to be imposed on foreign investors. | Например, как в Законе Намибии об иностранных инвестициях 1990 года, так и в Декларации Эритреи по инвестициям 1991 года недвусмысленно поощряется создание совместных предприятий с местными инвесторами, однако подчеркивается, что это не является обязательным для иностранных инвесторов. |
The annual submission of replies to the annual report questionnaire is an obligation under the three international drug control conventions. | Ежегодное представление ответов на вопросник к ежегодным докладам является обязательным требованием согласно трем международным конвенциям о контроле над наркотиками. |
The preamble to the French Constitution of 1946 states that the nation shall guarantee equal access for children and adults to instruction, vocational training and culture and that the provision of free, public and secular education at all levels is an obligation. | В преамбуле к Конституции Франции 1946 года отмечается, что страна гарантирует равный доступ детей и взрослых к образованию, профессионально-технической подготовке и культуре и что предоставление бесплатного, публичного и светского образования на всех уровнях является обязательным. |
Imposing an obligation to keep information and records relating to customer identification and to transactions with financial and other assets for five years; | установление пятилетнего срока обязательного хранения сведений и записей, относящихся к идентификации клиента, а также сведения об операциях с денежными средствами или иным имуществом; |
Please provide statistical data as to whether Mongolia is complying with its obligation regarding the provision of free and compulsory primary education for all. | Просьба представить статистические данные, которые свидетельствовали бы о том, что Монголия соблюдает свою обязанность в отношении бесплатного и обязательного начального образования для всех. |
The absence of a binding international obligation, similar to article 4 of the Convention against Torture or articles 2 to 5 of the draft convention on disappearances, therefore constitutes a major gap in the present legal framework. | Поэтому отсутствие обязательного международного обязательства, аналогичного статье 4 Конвенции против пыток или статьям 2-5 проекта конвенции об исчезновениях, является серьезным пробелом в нынешней правовой системе. |
The Committee's decisions were not enforceable, but they engendered a legal obligation for States parties to implement them by following up on the Committee's views. | Решение Комитета не носит обязательного к исполнению характера, однако из них вытекает юридическое обязательство государств-участников выполнять их путем принятия мер по выводам Комитета. |
Enforcement of the obligation to leave the territory is therefore not subject to the issuance of a specific administrative act since it is directly enforceable. | Таким образом, принудительное выполнение обязанности покинуть территорию страны не зависит от принятия специального административного акта в силу обязательного характера выполнения такой обязанности. |
Other technical modifications were made, such as the suppression of the obligation that defence counsel take a language proficiency exam (article 8). | Были внесены и другие технические изменения, такие, как отмена обязательной для адвокатов сдачи квалификационного экзамена по языку (статья 8). |
In Cuban legislation there was no category of offence for which extradition was an obligation, nor had the matter ever come before the courts. | В кубинском праве отсутствует категория преступлений, по которым экстрадиция являлась бы обязательной, и такой вопрос никогда не выносился на рассмотрение судов. |
While some participants pointed out that privatization was not an obligation under GATS, others countered that pressure to privatize was in fact exerted by economically powerful countries on developing countries. | В то время как некоторые участники отметили, что приватизация не является обязательной согласно положениям ГАТС, другие участники выразили мнение о том, что страны с мощной экономикой в действительности оказывают на развивающиеся страны давление, побуждая их к приватизации. |
That obligation was reflected in customary, international and regional human rights law, and had been elaborated on in non-binding law instruments. | Это обязательство отражено в обычном, международном и региональном праве прав человека, а также разъяснено в правовых документах, не имеющих обязательной силы. |
Those provisions relied on non-binding opinions of the Human Rights Committee and on jurisprudence of the European Court of Human Rights, and interpreted a non-refoulement obligation and a requirement for assurances against the death penalty as rights. | Эти положения основываются на не имеющих обязательной силы заключениях Комитета по правам человека и судебной практике Европейского суда по правам человека и трактуют обязательство о запрещении принудительного возвращения и требование предоставления гарантий о неприменении смертной казни как права. |
The obligation to attend school is fulfilled by 99.8 per cent of children in Poland. | Нормативное положение об обязательности школьного образования для польских детей выполняется на 99,8%. |
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
Stressing that the progressive realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is a binding obligation upon States parties, | подчеркивая, что постепенное осуществление прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, имеет обязательную силу для государств-участников, |
It is stressed that the State Party's obligation under article 4 of the Convention is mandatory and should be fully implemented. | Подчеркивается, что обязательство государства-участника, вытекающее из положений статьи 4 Конвенции, имеет обязательную силу и должно применяться в полной мере. |
As regards the internal relations within the Public Prosecutor's Office, the binding rule is the principle of hierarchical subordination, which stipulates the obligation to carry out the instructions and orders of the superior public prosecutor. | Что касается внутренних взаимоотношений в государственной прокуратуре, то обязательную силу имеет принцип иерархической подчиненности, согласно которому прокурор обязан выполнять распоряжения и приказы вышестоящего государственного прокурора. |
Overcoming discrimination against women is a paramount human rights obligation to be found in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and countless other binding human rights documents. | Преодоление дискриминации в отношении женщин является важнейшим обязательством в области прав человека, которое можно найти в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и бесчисленном множестве других документов по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. | Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
Information relating to the activities mentioned in these work programmes should be provided in reports by United Nations agencies and IGOs as a mandatory obligation, whereas any other information may be furnished and analysed as is deemed fit. | Информация об упомянутой в этих программах работы деятельности должна представляться в докладах учреждений системы Организации Объединенных Наций и МПО в обязательном порядке, в то время как любая другая информация может предоставляться и анализироваться, если это будет признано ими целесообразным. |
Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. | Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке. |
There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. | Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться. |
The IFC tool is to be flexible, although some participants wished to see a comprehensive HRIA as a mandatory inclusion in an action plan or contractual obligation. | Этот инструмент МФК является гибким, хотя некоторые участники хотели бы, чтобы всеобъемлющая ОВПЧ в обязательном порядке включалась в план действий или договорные обязательства. |
In the case of the transfer of a person to Argentina, the obligation of immediate return is foreseen after the proceedings for which the transfer was requested are completed. | В случае передачи Аргентине какого-либо лица в обязательном порядке предусматривается возвращение этого лица сразу после окончательного завершения судебного разбирательства, для целей которого поступила просьба о передаче. |
It goes without saying that all States parties to that Convention are under an obligation to bring to justice the presumed perpetrators of attacks against internationally protected persons. | Само собой разумеется, что все государства, подписавшие эту Конвенцию, обязаны предавать правосудию тех, кто, предположительно, совершил нападение на лиц, пользующихся международной защитой. |
The international community, as well as the parties involved, have an obligation to create the conditions for reconciliation, so that what has transpired in Kosovo and Yugoslavia in general will never be allowed to take place again. | Международное сообщество, равно как и вовлеченные стороны, обязаны создать условия для примирения, с тем чтобы не допустить повторения того, что произошло в Косово и Югославии в целом. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. | В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления. |
Furthermore, in implementation of paragraph 12 of resolution 1596 (2005), all the air operators have an obligation to comply with all the provisions of the articles of the Chicago Convention, particularly article 35, compliance with which is enforced by the Tanzania Aviation Authority. | Кроме того, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1596 (2005) все воздушные операторы обязаны соблюдать все положения статей Чикагской конвенции, в частности статьи 35, соблюдение которой обеспечивает Управление авиации Танзании. |
Under international human rights treaties, States had an obligation to protect the human rights of all persons under their jurisdiction and this extended to events under their control in the territories of other States. | Согласно международным договорам по правам человека, государства обязаны защищать права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и это распространяется на события, происходящие под их контролем на территории других государств. |
Hence, when supporting interreligious communication, the State remains under the obligation to always respect the freedom of religion or belief. | Следовательно, оказывая поддержку межрелигиозной коммуникации, государство обязано, как и прежде, неизменно уважать свободу религии или убеждений. |
It shall be the obligation of the State to preserve, conserve and rescue the environment and natural resources . | Государство обязано охранять, сохранять и защищать окружающую среду и природные ресурсы . |
Even a signatory State had only a minimum negative obligation to refrain from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty; it was not legally bound to meet the other obligations arising therefrom. | Даже подписавшее договор государство имеет только минимальное отрицательное обязательство воздерживаться от действий, несовместимых с объектом и целью договора; оно юридически не обязано выполнять другие вытекающие из договора обязательства. |
In such circumstances the State party is under an obligation to allow that individual to be present at the hearing, even if the person is a non-resident alien. | В таких обстоятельствах государство-участник обязано разрешить этому лицу присутствовать на слушании дела даже в том случае, если это лицо является не проживающим в стране иностранцем. |
The State is under an obligation to respect and protect the dignity and freedom of all Bolivian citizens. | Государство обязано уважать и защищать достоинство и свободу боливийских граждан. |
I hate that I feel some sense of obligation to you. | Мне так это неприятно, я испытываю такое чувство, что я обязан тебе |
The Presidium does not have an obligation to develop and to publish criteria, but simply to specify in every concrete field of science the parameters of application of the general criteria established by the Act and its rules. | Президиум не обязан разрабатывать и придавать гласности критерии, а должен просто устанавливать в каждой конкретной области науки параметры применения общих критериев, предусмотренных Законом и вытекающими из него правилами. |
With regard to subprogramme 5.2, Advancement of women, my delegation feels an obligation to give its resolute support to the Division for the Advancement of Women, which has responsibility for seeking support for the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. | Что касается подпрограммы 5.2 "Улучшение положения женщин", моя делегация считает необходимым заявить о своей решительной поддержке деятельности Отдела по улучшению положения женщин, который обязан заручиться поддержкой для осуществления Пекинской декларации и Платформы действий. |
Although the President has the obligation to appoint or reject a candidate within two months after having received the recommendation for appointment there seem to be considerable delays in this procedure leading to backlogs in the administration of justice due to vacant judicial posts. | Хотя Президент обязан утверждать или отклонять ту или иную кандидатуру в течение двух месяцев после получения рекомендации о назначении, в этой процедуре, как представляется, имеют место значительные задержки, что приводит к росту объема нерассмотренных дел, обусловленному наличием незаполненных судебных постов. |
The legal department of the jail has to inform the sentenced person of his/her right to file complaints, of the reasons for which a complaint can be filed and the obligation to comply with the double-instance procedure. | Юридический отдел пенитенциарного учреждения обязан уведомить осужденного о его праве подавать жалобы, об основаниях, в силу которых может быть подана жалоба, и об обязательстве соблюдать процедуру, предусматривающую рассмотрение дела в две инстанции. |