Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
Whether a particular obligation is one of conduct or result depends on the interpretation of the relevant primary rule. То, является ли обязательство обязательством поведения или результата, зависит от толкования соответствующей первичной нормы.
It includes a general obligation for States to protect and preserve the marine environment and marine living resources and other forms of marine life in particular. Она содержит общее обязательство государств защищать и сохранять морскую среду в целом и морские живые ресурсы и другие формы морской жизни в частности.
Referring to the Committee's jurisprudence, he argues that States parties have a positive obligation to take serious, thorough and effective action against alleged cases of racial discrimination. Ссылаясь на правовую практику Комитета, он утверждает, что на государствах-участниках лежит позитивное обязательство принимать серьезные, тщательные и действенные меры против предполагаемых случаев расовой дискриминации.
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта.
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
The State had an obligation to adopt programmes to give effect to the exercise of the rights in question. Государству вменяется в обязанность принятие программ, направленных на обеспечение осуществления рассматриваемых прав.
In particular, it was said that identification could be understood as implying an obligation to name the person in control. Было, в частности, отмечено, что "выявление" может толковаться как обязанность указывать имя лица, осуществляющего контроль.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it appraise the functioning of recruitment panels and review the features of the training in competency-based recruitment (obligation to attend, duration and content). Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров провести оценку функционирования комиссий по набору персонала и провести обзор элементов подготовки по методике набора персонала с учетом профессиональных качеств (обязанность принимать участие, продолжительность и содержание).
She hoped that the draft resolution, which emphasized that all peoples had a sacred right to peace and that the preservation and promotion of peace constituted a fundamental obligation of each State, would receive the support of all Member States. Она надеется, что данный проект, в котором подчеркивается священное право народов на мир, а также основополагающая обязанность каждого государства защищать и укреплять этот мир, получит поддержку всех государств-членов.
Reiterates also that Eritrea shall fully comply with resolution 1907 (2009) without any further delay, and stresses the obligation of all States to comply with the measures imposed by resolution 1907 (2009); вновь заявляет также, что Эритрея должна полностью и немедленно выполнить резолюцию 1907 (2009), и подчеркивает обязанность всех государств соблюдать меры, введенные резолюцией 1907 (2009);
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
He expressed the view that the international community needed to recognize the moral obligation to commit an appropriate level of funding to vulnerable and small developing States. Он выразил мнение, что международному сообществу необходимо признать свой моральный долг по предоставлению надлежащего объема финансирования уязвимым и малым развивающимся государствам.
We call on all the States and international agencies to fulfil their obligation to protect the lives of those who are unjustly swept up in this outbreak of violence in the Middle East. Мы призываем все государства и международные учреждения выполнить свой долг по защите жизни тех, кто оказался несправедливо вовлечен в эту вспышку насилия на Ближнем Востоке.
and you felt it was your moral obligation to turn him in? И ты почуял, что твой моральный долг - сдать его?
She can't fulfill her "grand obligation." Она бы не могла исполнить "свой долг".
In 1997, at its twenty-ninth session, the General Conference of UNESCO adopted resolution 29, in which it condemned violence against journalists and called on its Member States to uphold their obligation to prevent, investigate and punish crimes against journalists. В 1997 году на своей двадцать девятой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла резолюцию 29, в которой она осудила насилие против журналистов и призвала государства-члены выполнить свой долг, заключающийся в предупреждении и расследовании преступлений против журналистов и наказании за их совершение.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции.
His delegation recalled in that connection that all countries, by virtue of the Geneva Conventions, had an obligation to observe and ensure the observance of international humanitarian law. В этой связи делегация Франции напоминает, что все страны согласно Женевским конвенциям несут ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права.
However, international responsibility is in essence a broader question inseparable from the question of who is the party that owes the international legal obligation that was breached. Между тем международная ответственность по сути представляет собой более широкий вопрос, не отделимый от вопроса о том, кто является стороной, которая должна выполнить международное обязательство, которое было нарушено.
In principle, a person's liability resulting from a contractual relationship of obligation is only engaged in respect of faults committed by others. В принципе ответственность того или иного лица, обусловленная договорными обязательственными правоотношениями, возникает только в связи с ошибками, совершенными другими лицами.
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
Concern was expressed that this part of the sentence could be interpreted as an obligation for some documents to be on board. Было выражено беспокойство по поводу того, что эта часть предложения может быть истолкована как обязательное требование о наличии на борту тех или иных документов.
By allowing for control over physical transfers of capital, this obligation to declare, instituted on 1 January 1990, is an important tool for the French customs service in combating money-laundering, tax fraud, illegal drug trafficking and terrorist financing. Это действующее с 1 января 1990 года требование о представлении декларации, позволяющее осуществлять контроль за движением денежных средств физических лиц, дает в руки французской таможни эффективное оружие для ведения борьбы с отмыванием денег, финансовыми правонарушениями, незаконным оборотом наркотиков и финансированием терроризма.
C. The claim of self-defence does not negate the due diligence obligation to prevent private sector violence С. Требование о допустимости самообороны, которое не умоляет обязательства с должным усердием предотвращать насилие между частными лицами
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба.
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях).
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
Means of transport carrying packages are not subject to this obligation. Это обязательное правило не распространяется на перевозочные средства, груженые упаковками.
During the period of transition it is even harder because the court's decision as an executive obligation for support is expressed in percentage, and not by minimal financial value. Это еще более усложнилось в переходный период, так как обязательное для исполнения судебное решение об уплате алиментов выражено в процентах, а не в минимальной денежной сумме.
For example, while Goal 2 aims to ensure universal primary education, it ignores the obligation under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to ensure that primary education is free, compulsory and of sufficient quality. В частности, хотя цель 2 направлена на обеспечение всеобщего начального образования, она не учитывает обязательство обеспечить бесплатное и обязательное начальное образование приемлемого качества, предусмотренное в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
When suspension of the sentence or stay of execution is ordered for the entire length of a sentence of imprisonment or work punishment (peine de travail), the specific conditions imposed may include an obligation to take a course of training; Если принимается решение о приостановлении или отсрочке исполнения всего наказания в виде тюремного заключения либо исправительных или штрафных работ, то среди особых условий может быть, в частности, определено обязательное прохождение какой-либо профессиональной подготовки.
Obligation to install digital tachographs, which, inter alia, will facilitate the checking of respect for speed limits by commercial vehicles, is being introduced in a UNECE legal instrument. В международно-правовой документ ЕЭК ООН вносится сейчас обязательное требование устанавливать на транспортных средствах цифровые тахографы, которые, в частности, будут способствовать проверке соблюдения водителями коммерческих транспортных средств ограничений скорости.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
Consideration of the work of the International Law Commission is a statutory obligation for AALCO. Согласно уставу рассмотрение работы Комиссии международного права является обязательным для ААКПО.
In the event of a state of emergency, Uzbekistan has the obligation to apply the measures specified in the international humanitarian instruments that it has ratified. В случае чрезвычайного положения в государстве является обязательным действие механизмов, принятых Республикой Узбекистан через ратификацию международных договоров в области гуманитарного права.
Release on parole, subject to an obligation to work outside the corrective-labour establishment; or условное освобождение с обязательным привлечением к труду вне пределов исправительно-трудового учреждения;
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему.
Lastly it should be borne in mind that, since voting is mandatory in Luxembourg, those citizens of the Union who apply to vote will henceforth be required strictly to comply with this obligation. Наконец, не нужно забывать, что поскольку в Люксембурге участие в выборах является обязательным, то граждане Союза, заявляющие о своем желании участвовать в выборах, должны неукоснительно соблюдать данное требование.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
Exemptions from the obligation to carry marking as prescribed by this article are granted by the competent authorities; Компетентные органы могут санкционировать отступления от обязательного наличия сигнализации, предусмотренной данной статьей;
The State was under an obligation to provide free basic education for everybody of compulsory school age. Государство обязано предоставлять бесплатное базовое образование всем лицам в возрасте обязательного школьного обучения.
Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права.
Reaffirms the obligation of States parties to ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour; вновь подтверждает обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы инвалиды не содержались в рабстве или в подневольном состоянии и были защищены наравне с другими от принудительного или обязательного труда;
For example, immigrant women in the Netherlands welcomed the fact that the civic integration policy was compulsory, since the obligation to attend language classes prevented their spouses from forcing them to stay at home. Например, женщины-иммигрантки в Голландии высказывают удовлетворение по поводу обязательного характера политики интеграции, поскольку необходимость языковых курсов не дает их супругам заставить их оставаться дома.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
The Commission insists that the contractor fulfil its reporting obligation in accordance with the Regulations. Комиссия настаивает на том, чтобы контрактор выполнял предусмотренные Правилами требования в отношении обязательной отчетности.
The introduction of an obligation to display marking on vehicles carrying in excess of 8 tonnes of such goods from 1 January 2011 opened up other perspectives. Введение обязательной маркировки транспортных средств, перевозящих более 8 тонн этих грузов, начиная с 1 января 2011 года открывает другие перспективы.
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации.
The political will required to negotiate confidence- and security-building measures should also be perfectly compatible with the obligation to implement them once enacted. Кроме того, политическая воля, требуемая для обсуждения мер по укреплению доверия и безопасности, должна сочетаться с обязательной ответственностью за выполнение принимаемых в ходе переговоров решений;
b. The draft Decree against Money Laundering shall provide more specifically procedure on obligatory verification with a view to identify customers, as well as penalties to be applied to cases of failing to implement this obligation. Ь. В проекте указа о борьбе с отмыванием денег устанавливается также более конкретная процедура обязательной проверки клиентов, а также наказание в случае невыполнения этого требования.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы.
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З.
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны.
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения.
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости;
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
An international obligation that was assumed unilaterally was binding. Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу.
This obligation applies equally to the commanders of military units with respect to persons performing compulsory military service or alternative public service, subject to the legal restrictions. Это обязательство с учетом предусмотренных законом ограничений в равной мере распространяется на командиров армейских частей и подразделений в отношении лиц, проходящих обязательную военную службу или находящихся на альтернативной гражданской службе.
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий.
It is stressed that the State Party's obligation under article 4 of the Convention is mandatory and should be fully implemented. Подчеркивается, что обязательство государства-участника, вытекающее из положений статьи 4 Конвенции, имеет обязательную силу и должно применяться в полной мере.
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации.
There should be an obligation for the Working Group on Strategies and Review and the Executive Body to take note of any output requested from the Working Group on Effects or its ICPs and to provide appropriate feedback. Рабочая группа по стратегиям и обзору, а также Исполнительный орган должны в обязательном порядке фиксировать получение любого результата, запрошенного у Рабочей группы по воздействию или ее МСП, и представлять надлежащую ответную информацию.
The consequence of that was the adoption of the Decision by the Constitutional Court of BiH, which relates to the obligation to amend the constitutions of entities and Brcko District BiH and bring them in line with the Constitution of BiH. Исходя из этого, Конституционный суд БиГ постановил в обязательном порядке внести поправки в конституции Образований и округа Брчко БиГ, с тем чтобы они соответствовали Конституции БиГ.
In the case of the transfer of a person to Argentina, the obligation of immediate return is foreseen after the proceedings for which the transfer was requested are completed. В случае передачи Аргентине какого-либо лица в обязательном порядке предусматривается возвращение этого лица сразу после окончательного завершения судебного разбирательства, для целей которого поступила просьба о передаче.
Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
States have an obligation under international law to promote, protect and fulfil the fundamental rights of people. В соответствии с нормами международного права государства обязаны поощрять, защищать и осуществлять основные права человека.
At that time competent authorities were not under an obligation to record such information. В этот период компетентные органы власти не были обязаны регистрировать подобную информацию.
The Customs have the obligation to notify the guaranteeing association of such seizures and advise it of the measures they intend to take. Таможенные органы обязаны уведомить гарантирующую ассоциацию о таких арестах и сообщить ей о мерах, которые они намерены принять.
States have the obligation under international law to put an end to stereotypes that lie at the root of multiple discriminations, as recognized in particular in article 5 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В соответствии с международным правом государства обязаны положить конец стереотипным подходам, лежащим в основе многочисленных проявлений дискриминации, о чем говорится, в частности, в статье 5 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
You're under no obligation to stay, of course. It's justJoan's way. Вы не обязаны это делать, просто Джоан скучает по дочери.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
The State has the obligation to respect and protect it. Государство обязано обеспечивать уважение и защиту человека.
Finally the State will be under no obligation to protect a national who has no effective or genuine link with the State of nationality. И наконец, государство не будет обязано защищать гражданина, который не имеет эффективной или подлинной связи с государством его гражданской принадлежности.
The international community has an interest in seeing that these small societies remain free and stable, and it has an obligation to ensure that that freedom and stability subsist. Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы эти небольшие общества оставались свободными и стабильными, и оно обязано обеспечить сохранение свободы и стабильности.
Pakistan believes the international community also has an obligation to promote a comprehensive peace in the Middle East, on the basis of Security Council resolutions 242, 338 and 1397 and Crown Prince Abdullah's peace plan. Пакистан полагает, что международное сообщество обязано также содействовать установлению всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке на основе резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности и мирного плана наследного принца Абдаллы.
The State party is also under an obligation to refrain from carrying out the sentence of whipping upon Mr. Osbourne. Государство-участник обязано также воздерживаться от приведения в исполнение приговора, предусматривающего порку г-на Осбурна.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
The problem is a bit more far-reaching than what we now want to see, and, again, the Committee has the obligation to begin to jointly seek alternatives that will enable us to move forward. Данная проблема является несколько более сложной, чем нам кажется, и Комитет обязан сообща приступить к поиску альтернатив, которые позволили бы нам продвигаться вперед.
choices I made years ago, because of my obligation to maintain secrecy, you were placed in terrible danger. моего выбора много лет назад, из-за того, что я был обязан держать все в секрете, ты подверглась огромному риску.
Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия.
For reasons of national and regional security and end-use safety, the Republic of Serbia has provided its Law on Foreign Trade in Weapons, Military Equipment and Dual-Use Goods for an exporter/importer obligation to obtain a licence prior to proceeding to export and/or import certain goods and technologies. Исходя из соображений национальной и региональной безопасности и необходимости обеспечить безопасность конечных потребителей, Республика Сербия предусмотрела в своем Законе о внешней торговле оружием, военной техникой и товарами двойного назначения, что экспортер/импортер обязан получить лицензию, прежде чем приступать к экспорту и/или импорту определенных товаров и технологий.
You're under no obligation. Ты и не обязан.
Больше примеров...