Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
The obligation to extradite or prosecute was a legal mechanism to ensure criminal prosecution of perpetrators of crimes and deny them safe haven. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является одним из правовых механизмов, который обеспечивает уголовное преследование лиц, совершивших преступления, и отказывает им в убежище.
That obligation was in the interests of both the successor State and the persons concerned, and accorded with State practice and with the rules of general international law. Это обязательство отвечает интересам как государства-преемника, так и соответствующих лиц и согласуется с практикой государств и нормами общего международного права.
This obligation should be wholly and consistently fulfilled, in the interest of the peoples of the United Nations, by both the Secretariat and the Security Council. Это обязательство должно полностью и последовательно осуществляться как Секретариатом, так и Советом Безопасности в интересах народов стран - членов Организации Объединенных Наций.
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования.
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
"Responsibility to ensure" points to an obligation of the sponsoring State under international law. «Обязанность обеспечить соблюдение» указывает на некое обязательство поручившегося государства по международному праву.
Article 18: Intersections and obligation to give way Статья 18: Перекрестки и обязанность уступить дорогу
To avoid drip leaks, UIC was of the view that this checking obligation should also be extended to include the internal and external stop-valve(s). Во избежание капельных утечек МСЖД считает необходимым расширить эту обязанность проведения проверки, распространив ее также на внутренние и наружные запорные клапаны.
The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что на государстве-участнике лежит обязанность по приданию юридической силы правам, содержащимся в Пакте, на каждой территории, с тем чтобы отдельные лица могли добиваться осуществления своих прав через национальные суды и трибуналы.
The Amendments to the Labour Act (2003) stipulate the obligation of employers to pay equal remuneration to women and men for equal work of equal value (art. 89). Поправки к Закону о труде (2003 год) предусматривают обязанность работодателей предоставлять равное вознаграждение женщинам и мужчинам за труд одинаковой ценности (статья 89).
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
We all have an obligation to be happy. У нас всех есть долг быть счастливыми.
After all, Nelson Mandela said it's our obligation to shine. Как-никак, Нельсон Мандела сказал "блистать - это наш долг".
A pastor's obligation to keep parishioners' secrets ends where his duty to the greater good begins. Обязательство пастора хранить секреты прихожан заканчивается там, где начинается его долг во благо.
The international community has an obligation to ensure that the rights of women and children are protected, especially in conflict-affected areas. Долг международного сообщества - обеспечить защиту прав женщин и детей, особенно в районах конфликта.
Guilt, duty, obligation. Вина, долг, обязательства.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
For this reason, the breach of such obligation involves responsibility for fault". По этой причине нарушение такого обязательства влечет ответственность за виновное нарушение».
In his proposal for article 48, paragraph 1 reflected the basic obligation to make the demand on the responsible State. В своем предложении по пункту 1 статьи 48 он отразил основное обязательство поставить это требование перед несущим ответственность государством.
States are under an obligation to take effective measures to prevent and terminate acts of enforced disappearance by making them continuing offences under criminal law and establishing civil liability of those responsible. Государства обязаны принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов насильственного исчезновения, признавая их в качестве длящихся преступлений по уголовному законодательству и предусматривая гражданскую ответственность лиц, виновных в их совершении.
The international community, especially the developed countries, have the responsibility and obligation to adopt more active and effective measures to create a sound international environment for the economic development of African countries. Международное сообщество, прежде всего развитые страны, несут ответственность за принятие более активных и эффективных мер по созданию благоприятной международной обстановки в целях обеспечения экономического развития африканских стран и обязаны добиться этого.
We see it as our obligation to take the utmost care of your goods while stored with us. Мы несем полную ответственность за все грузы, складируемые в наших складах.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
This requirement justifies various women's entitlements to leave from work, as well as employers' obligation to treat women differently than men, or to refrain from certain acts towards them. Это требование позволяет делать различные исключения для женщин, а также обязывает работодателей относиться к женщинам по-иному, чем к мужчинам, или воздерживаться от некоторых действий по отношению к ним.
Moreover, the requirement on the United Nations to make such interventions to prevent the outbreak of hostilities imposes an obligation on the United Nations that it should be seen by Governments and peoples as a truly even-handed interlocutor and peacemaker. Более того, предъявляемое Организации Объединенных Наций требование осуществлять такие интервенции в интересах предотвращения начала военных действий налагает на Организацию ответственность за то, чтобы правительства и народы воспринимали ее как беспристрастного посредника и миротворца.
It was then considered that the requirement of damage "depends on the content of the primary obligation, and there is no general rule in this respect". Тогда было решено, что требование в отношении ущерба «зависит от содержания первичного обязательства, и никакого общего правила в этом отношении не существует».
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях).
The opportunity of the guardian to consent to a psychosurgical intervention has been abolished, and an obligation has been introduced to inform the patient both verbally and in writing of the envisaged compulsion. Было отменено положение о получении от опекуна согласия на психохирургическое вмешательство и введено требование об информировании пациента как в устной, так и письменной форме о предусматриваемой мере принуждения.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
Concern was expressed that this part of the sentence could be interpreted as an obligation for some documents to be on board. Было выражено беспокойство по поводу того, что эта часть предложения может быть истолкована как обязательное требование о наличии на борту тех или иных документов.
Thus the State, under Article 21A of the Constitution has an obligation to provide free and compulsory education for all children in the age group 6- 14 years. Согласно статье 21А Конституции государство обязано обеспечить обязательное бесплатное образование всем детям в возрасте 6 - 14 лет.
Strategic intent - Parents, communities and Governments acquire the capacities and support necessary to fully implement their obligation to ensure the right of all children to free, compulsory quality education. Стратегический замысел - родители, общины и правительства получают возможности и поддержку, необходимые для выполнения в полном объеме их обязательств по обеспечению права всех детей на бесплатное, обязательное и качественное образование.
Compulsory education means an obligation to participate in the teaching provided in the Folkeskole or in teaching that is comparable to what is generally required in the Folkeskole. Обязательное образование означает обязательное участие в учебном процессе, который осуществляется народной школой, или в процессе обучения, содержание которого отвечает общим требованиям, предъявляемым в народной школе.
(e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59);
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
The submission of mid-term reports is not an obligation, but is a good practice encouraged by the High Commissioner. Представление промежуточных отчетов не является обязательным, но Верховный комиссар приветствует эту заслуживающую одобрения практику.
There was therefore neither any obligation to establish regional organizations nor any prohibition against doing so. Таким образом, создание этих организаций не является обязательным и не подлежит запрету.
Similarly, it considered the issue of multilingualism to be a priority and the implementation of that concept as a binding obligation. Кроме того, Габон считает, что обеспечение многоязычия является одной из приоритетных задач и ее осуществление является обязательным.
In contrast, there is an edict from the Indonesian Ulema Council banning the prohibition, as well as pervasive views based on certain religious interpretations that consider female circumcision an obligation. В противовес этому существует указ Индонезийского совета улемов, запрещающий запрещение, а также распространено мнение, основанное на некоторых религиозных толкованиях, согласно которому обрезание у женщин считается обязательным.
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
There is no obvious reason why there should be an obligation to establish this far-reaching form of extraterritorial jurisdiction. Никакой очевидной причины для обязательного установления подобного рода широкой формы экстратерриториальной юрисдикции не существует.
He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права.
In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики.
Regarding the issue of the obligation to prosecute, he said that, in the Swedish system, there was an absolute obligation to prosecute when there was sufficient evidence and the prosecutor, accordingly, had no discretionary powers in that regard. По поводу обязательного возбуждения уголовного преследования он говорит, что в судебной системе Швеции существует правило неукоснительного привлечения к судебной ответственности при наличии достаточных доказательств, и у прокуратуры, соответственно, нет каких-либо дискреционных полномочий в этом отношении.
In 2002, the United Kingdom introduced a policy of Renewables Obligation, which required electricity suppliers to produce 3 per cent of supplies from renewable sources. В 2002 году в Соединенном Королевстве была принята политика "обязательного использования возобновляемых источников энергии", согласно которой поставщики электроэнергии обязаны производить 3% от объема их поставок на базе возобновляемых источников.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
Preservation of documentation: obligated persons shall preserve for a minimum period of six years copies of the documentation required for identification of customers who had effected transactions or had established business relations provided that there was an obligation to furnish such identification. Хранение документов: они должны в течение как минимум шестилетнего периода хранить документы, надлежащим образом подтверждающие осуществление операций и личность субъектов, которые их осуществили или которые вступили в деловые отношения с организацией, когда такая идентификация является обязательной.
Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению.
All offers are non-binding and without obligation. Все предложения не влекут за собой юридических обязательств и не имеют обязательной силы.
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы.
This obligation is also set forth in several non-binding international instruments ("soft law instruments") and is nowadays generally considered to be a principle of customary international law. Это обязательство также воспроизводится в ряде международных инструментов, не имеющих обязательной юридической силы (инструменты «мягкого права»), и оно в настоящее время в основном рассматривается как норма обычного международного права.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы.
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов.
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла.
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами."
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
A caste implied an obligation to belong to a certain group and to fulfil certain functions. Каста подразумевает обязательную принадлежность к определенной группе и обязательное выполнение определенных функций.
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий.
The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников.
For its part, the Government of the Federal Republic of Germany has said that the Bonn Declaration constituted a binding international obligation, which has been approved by the German Bundestag and can be amended or terminated only with the agreement of the Government of Denmark. Со своей стороны правительство Федеративной Республики Германии заявило, что Боннская декларация представляет собой имеющий обязательную силу международный документ, утвержденный бундестагом, и для внесения поправок в этот документ или его расторжения необходимо согласие правительства Дании.
Overcoming discrimination against women is a paramount human rights obligation to be found in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights and countless other binding human rights documents. Преодоление дискриминации в отношении женщин является важнейшим обязательством в области прав человека, которое можно найти в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах и бесчисленном множестве других документов по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
There was an obligation to ensure that the appointment of the Executive Secretary met the criteria set forth in the Charter, in accordance with the regulations established by the General Assembly and in keeping with the statute of the Unit. В обязательном порядке необходимо, чтобы назначение Исполнительного секретаря соответствовало критериям, изложенным в Уставе, с соблюдением положений, установленных Генеральной Ассамблеей, и при условии соблюдения статута Группы.
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие.
Family planning, as an obligation, has not been prescribed by a piece of legislation and there are no any prohibitions or obligations when it comes to reproductive health. Планирование размера семьи не устанавливается в обязательном порядке законодательством, нет никаких запретов или обязательств, когда речь идет о репродуктивном здоровье.
Mr. Pérez, referring to the comments made by the representative of Spain, said that, under Colombian law, trustworthiness was a necessary obligation for the certification service provider. Г-н Перес, касаясь замечаний представителя Испании, говорит, что согласно законодательству Колумбии надежность в обязательном порядке обеспечивается поставщиком сертификационных услуг.
In the case of the transfer of a person to Argentina, the obligation of immediate return is foreseen after the proceedings for which the transfer was requested are completed. В случае передачи Аргентине какого-либо лица в обязательном порядке предусматривается возвращение этого лица сразу после окончательного завершения судебного разбирательства, для целей которого поступила просьба о передаче.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
In turn, migrants, just as citizens, have the obligation to abide by the laws and regulations of receiving States. В свою очередь, мигранты так же, как и граждане обязаны соблюдать законы и правила принимающих государств.
With regard to Mr. Ando's comment, he said that, according to the Committee's case law, States were indeed under an obligation to provide legal aid. В отношении замечания г-на Андо он говорит, что в соответствии с прецедентным правом, применяемым Комитетом, государства по существу обязаны предоставлять юридическую помощь.
I should like on this occasion to reaffirm that the nuclear-weapon States, which are accorded a special status under the NPT, have an obligation to respond to the trust shown in them by non-nuclear-weapon States by engaging in genuine nuclear-disarmament efforts. По этому случаю я хотел бы подтвердить, что государства, которые обладают ядерным оружием и которым в соответствии с ДНЯО предоставлен особый статус, обязаны оправдывать доверие, оказанное им неядерными государствами, и предпринимать подлинные усилия по ядерному разоружению.
Those who had perceived permanency as vital to their security concerns, national interests and political requirements now have the further obligation fully to respect those concerns, interests and requirements in the case of all others. Те, кто считал постоянство жизненно важным элементом для интересов своей безопасности, национальных интересов и политических притязаний, теперь обязаны впредь полностью учитывать такую же озабоченность, интересы и требования других.
The fact of being a party to the proceedings imposes an obligation to maintain the confidentiality of the proceedings, with no need for any particular measure . Участвующие в деле лица обязаны не разглашать данные следствия, что не требует отобрания специальной подписи .
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
If the Government cannot fulfil its responsibility to protect its own citizens, it has an obligation to accept outside help. Если правительство не в состоянии выполнить свои обязательства по защите своих собственных граждан, то оно обязано принять помощь извне.
The Government is not, however, under an obligation to act on recommendations made by the Council. Однако правительство не обязано действовать в соответствии с рекомендациями Совета.
The document had also stated that the international community had an obligation to support the new Government without preconditions and lift the aid restrictions imposed on it. В документе также утверждалось, что международное сообщество обязано поддержать это новое правительство без каких-либо предварительных условий и снять все наложенные на него ограничения в плане помощи.
She highlighted that it had been more than seven years since Mr. Sharma disappeared and that the State party is under an obligation to conduct a prompt investigation into his disappearance and to promptly prosecute all those suspected of being involved. Она подчеркнула, что с момента исчезновения г-на Шармы прошло уже более семи лет и что государство-участник обязано провести безотлагательное расследование по факту его исчезновения и в неотложном порядке возбудить судебное преследование в отношении всех подозреваемых в причастности к нему.
The State party is also under an obligation to refrain from carrying out the sentence of whipping upon Mr. Osbourne. Государство-участник обязано также воздерживаться от приведения в исполнение приговора, предусматривающего порку г-на Осбурна.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
In tort law, you see a guy lying on the side of the street... you have no obligation to pull over and help. В деликтном праве, когда видишь человека, лежащего у дороги, ты не обязан останавливаться и помогать.
As we enter the fourth quarter, I am obliged to take additional steps to address this shortfall by reducing the obligation levels. В связи с нашим вступлением в четвертый квартал я обязан предпринять дополнительные шаги для решения проблемы этого дефицита за счет сокращения обязательств.
Defined benefit plans are those where the obligation of UNFPA is to provide agreed benefits and therefore UNFPA bears actuarial risk; that is, that the benefits will cost more or less than expected. К планам с установленным размером пособия относятся планы, в соответствии с которыми ЮНФПА обязан производить оговоренные выплаты, в силу чего он несет актуарный риск; то есть затраты в связи с этими выплатами будут меньше или больше ожидаемых сумм.
Some support was expressed for the view that the text in square brackets should be deleted so as to ensure that the carrier's obligation to keep the ship seaworthy existed only prior to and at the beginning of the voyage. Определенную поддержку получило мнение о том, чтобы исключить текст в квадратных скобках для обеспечения того, чтобы перевозчик был обязан обеспечивать мореходность судна лишь до и в начале морского рейса.
An "administrative decision" is deemed to include failure or refusal by the administrative authority to take a decision which it has an obligation to take under the rules and regulations; Понятие "административное решение" толкуется как включающее в себя непринятие или отказ административного органа принять решение, которое он обязан принять согласно правилам и положениям;
Больше примеров...