All of the 17 reporting Parties met their obligation of informing the other Parties through the secretariat of the designation of competent authorities under the Convention. | Все 17 представивших доклады Сторон выполнили свое обязательство об информировании других Сторон через секретариат о назначении компетентных органов в соответствии с Конвенцией. |
As concerns draft article 5, it was suggested that the obligation to cooperate in paragraph 1 include a specific reference to environmental protection and sustainable use. | В том что касается проекта статьи 5, то было предложено обеспечить, чтобы обязательство сотрудничать, закрепляемое в пункте 1, предусматривало и конкретную отсылку к охране окружающей среды и устойчивому использованию. |
These contracts have underlined the obligation of the institutions to promote the dissemination of information on scientific progress, e.g. by increasing the number of scientific publications. | В них подчеркивается обязательство упомянутых институтов поощрять и распространять информацию о научно-техническом прогрессе, например путем увеличения числа научных изданий. |
In their pursuit of efficiency and value for money, Member States should not lose sight of their obligation to place the United Nations on a firm financial footing by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Стремясь к обеспечению эффективности и повышению соотношения цены и качества, государства-члены не должны упускать из виду свое обязательство по созданию прочной финансовой основы Организации Объединенных Наций посредством полной, своевременной и безоговорочной уплаты своих начисленных взносов. |
This obligation should be wholly and consistently fulfilled, in the interest of the peoples of the United Nations, by both the Secretariat and the Security Council. | Это обязательство должно полностью и последовательно осуществляться как Секретариатом, так и Советом Безопасности в интересах народов стран - членов Организации Объединенных Наций. |
For the first time, the parental obligation to protect the child's health is stressed by the law. | Впервые обязанность родителей по охране здоровья ребенка закреплена законодательно. |
We reaffirm the primary obligation borne by belligerent parties - whether States or non-State actors - to provide civilians with the protection required under international humanitarian law. | Мы подтверждаем главную обязанность враждующих сторон - будь то государственные или негосударственные субъекты - обеспечивать защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
In these cases, the obligation to investigate arises from the duty of the State to protect all individuals under its jurisdiction from acts committed by private persons or groups of persons which may impede the enjoyment of their human rights. | В этих случаях обязанность проводить расследование вытекает из обязанности государства защищать всех находящихся под его юрисдикцией лиц от актов, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые могут препятствовать осуществлению ими их прав человека. |
Exercising that obligation is fundamental to ensuring stable internal policies, an essential foundation of our economic and social development that guarantees the full exercise of the rights of our populations, from whose sovereign mandate, and not from that of external bodies, this irrevocable responsibility arises. | Выполнение этой обязанности имеет основополагающее значение для обеспечения стабильной внутренней политики - необходимого фундамента нашего социально-экономического развития, гарантирующего полную реализацию своих прав нашими народами, из суверенного мандата которых, а не от внешних органов и исходит эта безотзывная обязанность. |
The employer also has an obligation to pay the cost of transport for the child to travel to and from the nursery, as well as the cost of transport which the mother has to use to go and feed her child in the nursery. | Законодательство устанавливает обязанность работодателя оплачивать проезд ребенка до места размещения комнаты матери и ребенка, а также проезд матери, посещающей в этом месте своего ребенка для целей его кормления. |
We all have an obligation to be happy. | У нас всех есть долг быть счастливыми. |
There is now, therefore, a moral obligation for all of us to declare and to treat the HIV/AIDS pandemic as what it is - the single greatest threat to human security. | Поэтому сейчас наш моральный долг состоит в том, чтобы объявить и пандемию ВИЧ/СПИДа тем, что она есть - величайшей угрозой безопасности человека и соответственно к ней относиться. |
At the same time, UNHCR has an obligation to adapt its own systems and structures in such a way as to ensure maximum effectiveness in responding to the complex challenges that confront it. | В то же время долг УВКБ - перестроить свои собственные системы и структуры таким образом, чтобы обеспечить максимальную эффективность при реагировании на сложные проблемы, которые перед ним стоят. |
However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. | Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
And I will remind both my own party and those across the aisle every day, that we have the sworn duty, the sacred obligation to not just pay lip service, but to actually, finally, and definitively do better. | Я хочу напомнить моим однопартийцам и нашим оппонентам, что наш священный долг, наше моральное обязательство не есть пустословие, мы должны своим действиями изменить мир к лучшему. |
When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. | Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
Uzbekistan thus demonstrated that it had undertaken, before the international community, the responsibility and the obligation to comply with all the provisions of the Convention. | Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. |
Another urged Parties to supply information on endosulfan, saying that to do so was nothing less than a moral obligation and nothing more than a shared responsibility. | Другой представитель настоятельно призвал Стороны предоставить информацию по эндосульфану, заявив, что это как минимум моральное обязательство и ничто иное, как совместная ответственность. |
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. | В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат. |
In the view of some experts the term "equitable obligation" would close a loophole in that most companies now reported liabilities only when they had "no discretion" not to report them. | По мнению некоторых экспертов, понятие "ответственность по праву справедливости" закрывает лазейку, которой в настоящее время пользуется большинство компаний, указывающих обязательства в отчености только в том случае, когда у них "не остается возможности" не указывать их. |
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. | Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
Moreover, the International Atomic Energy Agency inspections that began following the 1997 agreements must continue and be fortified; this is true also of the obligation to adopt a phased programme of nuclear disarmament. | Кроме того, необходимо продолжать и поддерживать инспекции в рамках Международного агентства по атомной энергии, к проведению которых оно приступило после достигнутых в 1997 году соглашений; это требование также распространяется на обязательство, касающееся принятия поэтапной программы ядерного разоружения. |
Cuba supports the demand being made to the States concerned that they take effective measures to halt and reverse the enduring consequences of the horrendous crime of slavery and to fulfil their moral obligation in that regard. | Куба поддерживает требование к соответствующим государствам принять эффективные меры по смягчению и ликвидации продолжительных последствий ужасного преступления рабства и выполнить свой нравственный долг в этой связи. |
"The obligation to take proceedings is subject to the condition that extradition has been requested and that the country to which application is made cannot hand over the person accused for some reason which has no connection with the offence." | Обязательство привлечения к ответственности обусловливается тем, что выдача была потребована и что страна, к которой обращено требование, не может выдать обвиняемого по причине, не связанной с данным делом». |
That is why article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code stipulates the obligation to communicate to any detained or arrested person all his legal rights before any procedural step with his participation can be taken. | Поэтому пункт 2 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательное ознакомление любого лица, подвергнутого задержанию или аресту, с его законными правами до осуществления каких-либо процессуальных действий с его участием. |
According to another reservation to provisions of this kind, some States have accepted the obligation to prosecute subject to the condition that they have received and rejected a request for extradition from another State party to the relevant convention. | Согласно еще одной оговорке к такого рода положениям, некоторые государства соглашаются на обязательное осуществление уголовного преследования при том условии, что от другого государства - участника соответствующей конвенции поступила просьба о выдаче и она была отклонена. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. | Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
In doing so, the Committee noted that the reference, which now reads "free and compulsory primary or secondary education", did not create any new obligation for States to provide free and compulsory secondary education. | В связи с этим Комитет отметил, что формулировка, которая гласит «бесплатное обязательное начальное и среднее образование», не создает для государств какое-то новое обязательство обеспечивать бесплатное обязательное среднее образование. |
Whilst the term "final" was used to characterise the nature of the award, by contrast, the word "binding" was used to refer to the obligation on the parties to comply with the award. | Если термин "окончательное" используется для указания на характер арбитражного решения, то слово "обязательное", напротив, используется для указания на обязанность сторон исполнить арбитражное решение. |
In contrast, there is an edict from the Indonesian Ulema Council banning the prohibition, as well as pervasive views based on certain religious interpretations that consider female circumcision an obligation. | В противовес этому существует указ Индонезийского совета улемов, запрещающий запрещение, а также распространено мнение, основанное на некоторых религиозных толкованиях, согласно которому обрезание у женщин считается обязательным. |
Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. | Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность. |
At the level of basic education, it was the State's obligation to provide free education to every person of compulsory age. | На уровне базового образования государство обязано предоставлять бесплатное образование каждому лицу в том возрасте, когда получение образования является обязательным. |
The Framework for Durable Solutions was favourably received, though one delegation stressed that Development through Local Integration, as a tool for local integration, was not an obligation, not was it possible in all situations. | Рамочная основа для долговременных решений была встречена положительно, хотя одна делегация подчеркнула, что развитие через местную интеграцию в качестве инструмента обеспечения местной интеграции не является обязательным подходом и не всегда подходит для любых ситуаций. |
Displaying bathing water profiles is an obligation for EU Member States by the 2011 season, but the exact meaning and contents requirement is still under development. | Информирование об оценке вод, предназначенных для купания, будет обязательным для государств - членов ЕС к открытию купального сезона 2011 года, а в настоящее время ведется работа над точным значением и содержанием этого предписания. |
A minor who has successfully completed full-time secondary education is no longer subject to the obligation to attend school. | Несовершеннолетний, успешно закончивший полный курс средней школы, освобождается от обязательного школьного обучения. |
Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. | После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым. |
Reaffirms the obligation of States parties to ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour; | вновь подтверждает обязательство государств-участников обеспечивать, чтобы инвалиды не содержались в рабстве или в подневольном состоянии и были защищены наравне с другими от принудительного или обязательного труда; |
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. | Вместе с тем договор может предусматривать придание руководящим принципам или решениям юридически обязательного характера. |
The first obligation concerns enabling all children to benefit from primary education, enforcing access to school and school attendance by making primary education compulsory, and ensuring that primary education is free of charge. | Первое обязательство касается предоставления всем детям возможности получить начальное образование, обеспечения доступа к школьному обучению и посещаемости школьных занятий путем введения обязательного начального образования, а также обеспечения бесплатного начального образования. |
The measure used most often is transfer to a transit centre, with the obligation to report to the police twice a week. | Наиболее часто применяемой мерой является помещение в транзитный пункт с обязательной явкой в полицию два раза в неделю. |
In the meantime, Law on Registry Office imposes the obligation to register the marriage in the Marriages Register and in addition to this, it provides for procedural rules of this action. | В то же время, Закон о Бюро регистрации содержит также положение об обязательной регистрации брака в Реестре браков и, помимо этого, устанавливает процессуальные нормы данной операции. |
Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. | Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению. |
Some obligations do not necessarily need to be assessed any longer for compliance, e.g. the obligation for Parties under article 2 of the 1985 Sulphur Protocol concerning the 30% reduction by 1993 from 1980. | Сейчас уже нет необходимости в обязательной оценке соблюдения некоторых обязательств, например вытекающего из статьи 2 Протокола 1985 года по сере обязательства Сторон сократить ее выбросы в период с 1980 по 1993 год на 30%. |
Thus, the Commission had imposed on both the injured State and the wrongdoing State an obligation to negotiate before countermeasures were taken, and had also provided for the suspension of countermeasures where the wrongdoing State engaged in good faith in a binding dispute settlement procedure. | Так, Комиссия установила как для потерпевшего государства, так и для государства-правонарушителя обязательство проводить переговоры до принятия контрмер, а также предусмотрела возможность приостановления контрмер, когда государство-правонарушитель добросовестно участвует в обязательной процедуре разрешения споров. |
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". | «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности». |
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." | Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
An international obligation that was assumed unilaterally was binding. | Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу. |
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all, and therefore to undertake measures to prevent homelessness, is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. | Обязательство государств предпринимать шаги в целях осуществления права на достаточное жилище для всех и, таким образом, принимать меры по предупреждению бездомности закреплено в ряде международных договоров по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. | Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. | По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников. |
Those obligations might be suspended when a Charter obligation was activated by a Security Council decision but the treaty remained in force and continued to be binding once the Security Council decision was revoked. | Выполнение таких обязательств должно приостанавливаться, когда, согласно решению Совета Безопасности, задействуется какое-либо обязательство по Уставу, однако при этом договор продолжает действовать и сохраняет свою обязательную силу после отзыва решения Совета Безопасности. |
This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. | Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. | Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию. |
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. | Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека. |
Family planning, as an obligation, has not been prescribed by a piece of legislation and there are no any prohibitions or obligations when it comes to reproductive health. | Планирование размера семьи не устанавливается в обязательном порядке законодательством, нет никаких запретов или обязательств, когда речь идет о репродуктивном здоровье. |
The stated condition of the woman is immediately reported to the body issuing the apprehension order, an obligation prescribed in Article 40 of the above-mentioned Rule Book. | Об установленном положении женщины немедленно сообщается в учреждение, которое выдало ордер на арест, что в обязательном порядке предписывается статьей 40 вышеупомянутого Сборника правил. |
According to laws and medical ethics, medical practitioners were under obligation not to discriminate and/or disclose personal medical records to third parties. | В соответствии с законами и медицинской этикой врачи обязаны не допускать дискриминации и/или не раскрывать личную медицинскую информацию третьим лицам. |
Men and women have the right to enter into marriage only with their free and full consent, and States have an obligation to protect the enjoyment of this right on an equal basis. | Мужчины и женщины имеют право вступать в брак только при свободном и полном согласии, и государства обязаны защищать это право на равной основе. |
Furthermore, my delegation has always taken the view that those engaged in bilateral negotiations on nuclear disarmament have an obligation to keep the Conference on Disarmament fully informed of developments in those negotiations, given their importance for international peace and security and the entire process of disarmament. | Кроме того, моя делегация неизменно придерживается мнения, что государства, принимающие участие в двусторонних переговорах по ядерному разоружению, обязаны всесторонне информировать членов Конференции по разоружению о ходе таких переговоров, учитывая их значение для международного мира и безопасности и процесса разоружения в целом. |
While Member States are obliged to carry out such decisions under the Charter, the United Nations has recognized and agreed with IMF that the Fund's only obligation is to "have due regard for" such decisions, as discussed. | В то время как государства-члены обязаны выполнять такие решения по Уставу Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций признала и согласилась с МВФ, что единственное обязательство МВФ заключается в «должном учете» таких решений, как об этом говорилось. |
Pre-school education will be available throughout the country from 2009, on the understanding that municipalities will have an obligation to provide such education, and parents will be free to choose whether or not to enrol their children. | С 2009 года начальное образование во всей стране будет единообразным при том понимании, что коммуны будут обязаны предоставлять это образование, а у родителей по-прежнему будет выбор обучать таким образом своего ребенка или нет. |
The State has the obligation to respect and protect it. | Человеческая личность священна, государство обязано ее уважать и защищать. |
The international community has an obligation to adopt new, dynamic and flexible policies that would enable countries such as South Africa, Namibia, Botswana and my own country to reap the benefits of their wildlife conservation successes. | Международное сообщество обязано взять на вооружение новую динамичную и гибкую политику, которая позволяла бы таким странам, как Южная Африка, Намибия, Ботсвана и собственно моя страна, пожинать плоды своих успехов в области охраны животного мира. |
The coastal State has an obligation to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates establishing the position of the baselines and of the limits derived therefrom. | Прибрежное государство обязано сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций карты или перечни географических координат, устанавливающие местоположение исходных линий и выводимых из них границ. |
The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. | Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
The Committee notes that, although the author has been released, the State party is under an obligation to provide the author with compensation commensurate with the gravity of the breaches in question. | Комитет отмечает, что, хотя автор и был освобожден, государство-участник обязано предоставить ему компенсацию, соразмерную тяжести вышеупомянутых нарушений. |
The investigative judge has the obligation to decide on the appeal within four hours from the receipt of the appeal. | Судья, проводящий судебное следствие, обязан принять решение по апелляции в течение четырех часов с момента ее получения. |
The municipal mayor not only did not call the meeting, as was his obligation under the agreement, but also did not even attend it. | Так, алькальд муниципалитета не только не организовал эту встречу - а он обязан был сделать это в соответствии с Соглашением, - но и сам не прибыл на нее. |
The principle primarily addresses Parliament, which has the obligation to ensure freedom from need, an existence worthy of human beings and suitable participation in the general prosperity. | Этот принцип в первую очередь касается парламента, который обязан ограждать людей от нужды, обеспечивать им достойное существование и гарантировать им адекватное участие во всеобщем процветании. |
While the Committee's admissibility decision of 14 November 2003 was the cause for the review, there was no obligation upon the Board to do so. | Хотя причиной для этого пересмотра явилось решение Комитета о приемлемости от 14 ноября 2004 года, Совет никоим образом не был обязан поступать таким образом. |
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. | В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий. |