Georgia has always stressed its positive obligation to prevent the human rights violations in the occupied territories as well as to provide an effective remedy in case of breach. | Грузия неизменно подчеркивает свое позитивное обязательство по предотвращению нарушений прав человека на оккупированных территориях, а также по обеспечению эффективных средств правовой защиты в случае их нарушения. |
3.3 The complainant says that the State party is not respecting its obligation under article 11 of the Convention to keep under systematic review laws and practices related to interrogations and the treatment of persons deprived of their liberty. | З.З Заявитель утверждает, что государство-участник не соблюдает возложенное на него согласно статье 11 Конвенции обязательство систематически рассматривать правила и практику, касающиеся допроса и условий обращения с лицами, лишенными свободы. |
Parties to conflict are urged to fully comply with this obligation and not to use schools for any purpose in support of their military efforts. | Сторонам в конфликте настоятельно предлагается в полной мере соблюдать это обязательство и не использовать школы в каких-либо целях, связанных с военной деятельностью этих сторон. |
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. | Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. | Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению. |
In determining what constitutes a civil right or obligation, the ECtHR has been less straightforward. | При определении того, что собой представляет гражданское право или обязанность, ЕСПЧ не дает четкого указания. |
The international community has a moral obligation to put an end to this situation. | Положить конец такой ситуации - это моральная обязанность международного сообщества. |
A frequently cited issue throughout the general debate was the legal obligation of Member States to pay their assessments on time, in full and without conditions. | Вопросом, который часто затрагивался в ходе общих прений, была юридическая обязанность государств-членов уплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
Even though the obligation of protecting human rights defenders and ensuring their security rests primarily with the States, defenders themselves may also take some measures to enhance their own safety. | Даже если обязанность по обеспечению защиты и безопасности правозащитников лежит в первую очередь на государствах, сами правозащитники также могут принять ряд мер по повышению собственной безопасности. |
It is your obligation to bring her back. | Это твоя обязанность вернуть её. |
We believe that that is a moral obligation and is essential for halting the escalation of the infection rate. | Мы считаем, что это - моральный долг, который мы должны выполнить в целях прекращения распространения инфекции. |
While journalists have a professional and moral obligation to expose data of public interest, they must also be aware of the restrictions and sentences imposed by criminal law. | На журналистов возложен профессиональный и моральный долг публиковать данные, представляющие собой общественный интерес, но в то же время им должно быть известно об ограничениях в этой области, которые предусмотрены в уголовном законодательстве, и о наказании за нарушение его положений. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
That was, however, a most fruitless course of action since it deprived the individual of all hope of ever paying the debt and article 11 of the Covenant wisely prohibited imprisonment merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. | Однако это является одной из самых бесполезных мер наказания, поскольку она лишает человека всякой надежды когда-либо уплатить долг, а статья 11 Пакта запрещает лишение свободы на том только основании, что лицо не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
"It is every Canadian's right to receive Government information or service in a form that can be used, and it is Government of Canada's obligation to provide it."15 | Право каждого канадца получать государственную информацию и услугу в форме, пригодной для использования, и долг правительства Канады обеспечить это 15. |
International Financial Reporting Standard 19 - Requires an organization to account for its obligation to pay benefits and to determine the present value of the obligation using the projected unit credit method and assumptions relating to demographics and financial variables. | Международный стандарт финансовой отчетности (19) - В соответствии с этим стандартом необходимо, чтобы Организация несла ответственность за выполнение своих обязательств по выплате пособий и определению текущей стоимости таких обязательств с использованием методологии прогнозирования удельного кредита и предположений, связанных с демографическими и финансовыми переменными. |
The obligation of States to take responsibility for responding to violence against women and girls is now part of the broad global human rights framework and is specified in a number of specific binding global conventions, agreements and resolutions. | Обязанность государств нести ответственность за борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, ставшая частью широкой глобальной системы защиты прав человека, закреплена в ряде обязательных конкретных глобальных конвенций, соглашений и резолюций. |
While many multisectoral services and responses are provided by non-governmental agencies, the obligation and responsibility for such services, including the standard of service, still lies with Member States. | Хотя оказанием межсекторальных услуг и осуществлением других соответствующих мер часто занимаются неправительственные организации, обязанность обеспечивать такие услуги и соответствующая ответственность, в том числе за соблюдение стандартов обслуживания, по-прежнему лежат на государствах-членах. |
In that regard, developed countries had an obligation and responsibility to fulfil their pledges with respect to financial aid, technology transfer, debt relief and trade. | В этой связи развитые страны несут ответственность за выполнение своих обязательств, взятых в связи с оказанием финансовой помощи, передачей технологий, списанием задолженности и торговлей. |
According to Article 9 (illegal traffic), the State responsible for movement of hazardous wastes has the obligation to ensure its environmentally sound management, if necessary by re-importation into the State of origin. | Согласно статье 9 (Незаконный оборот), государство, несущее ответственность за перевозку опасных грузов, обязано обеспечить их удаление экологически обоснованным образом, при необходимости путем возврата в государство происхождения. |
On reaching the age of 65 years, the holder of a certificate must, in the following three months and subsequently every year, undergo the examination referred to in paragraph 1; the competent authority shall attest on the certificate that the boatmaster has satisfied this obligation. | По достижении 65 лет владелец патента должен в течение следующих трех месяцев и впоследствии ежегодно проходить освидетельствование, указанное в пункте 1; компетентный орган подтверждает на патенте, что судоводитель выполнил это требование. |
While the rules of the organization do not necessarily deal with the matter expressly, an obligation for members to finance the organization as part of the general duty to cooperate with the organization may be implied under the relevant rules. | Хотя в правилах организации не обязательно содержится требование о рассмотрении вопроса оперативным образом, обязательство членов финансировать организацию как часть общей обязанности по сотрудничеству с организацией может быть имплицировано из соответствующих правил. |
The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. | Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов. |
No delegate that expressed a view in informal consultations favoured express sanctions for carriers that fail to provide mandatory information, but the view was expressed that a carrier should not be permitted to benefit from a breach of its obligation under this article. | Один из делегатов высказал предположение о том, что непредоставление перевозчиком требуемой информации должно создавать презумпцию того, что точная информация означала бы оказание поддержки стороне, выдвигающей требование в отношении перевозчика. в этом отношении. |
They already have an existing or potential claim against the encumbered assets. However, the value of their claim can be determined only if they know the value of the outstanding obligation owing to the secured creditor since that claim has priority of payment. | Тем не менее стоимость их требований может быть определена только в том случае, если им известна стоимость непогашенного обязательства, причитающегося обеспеченному кредитору, поскольку такое требование будет оплачиваться в приоритетном порядке. |
SOEs in these sectors were often mandated to pursue multiple and in some case conflicting objectives, such as profitability, providing services to underprivileged population groups or remote regions, generating employment or the obligation to utilize certain inputs produced by state-sanctioned suppliers. | Перед государственными предприятиями в этих секторах нередко ставились многочисленные и порой не стыкующиеся между собой цели, такие как рентабельность, обслуживание групп населения, находящихся в неблагоприятном положении или живущих в отдаленных районах, создание рабочих мест или обязательное использование некоторых вводимых ресурсов, производимых назначенными государством поставщиками. |
While article 7 of Act No. 90-31 on associations makes the establishment of an association, except in the case of foreign associations, subject only to a declaratory regime, the practice introduced by the authorities has turned approval into an obligation. | Статья 7 Закона Nº 90-31 об ассоциациях предусматривает лишь декларативный режим для создания ассоциации, за исключением иностранных ассоциаций, однако практика, установленная властями, предполагает обязательное наличие официального одобрения. |
As to the obligation to indicate one's religion on national identity cards, she said it had indeed elicited objections on the part of minority groups who believed that it could open the door to discrimination. | Касаясь обязательного упоминания религии в национальных удостоверениях личности, г-жа Телалян сообщает, что это обязательное положение действительно вызывало возражения со стороны групп меньшинств, которые считали, что такая мера может открыть путь к дискриминации. |
For example, while Goal 2 aims to ensure universal primary education, it ignores the obligation under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to ensure that primary education is free, compulsory and of sufficient quality. | В частности, хотя цель 2 направлена на обеспечение всеобщего начального образования, она не учитывает обязательство обеспечить бесплатное и обязательное начальное образование приемлемого качества, предусмотренное в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Whilst the term "final" was used to characterise the nature of the award, by contrast, the word "binding" was used to refer to the obligation on the parties to comply with the award. | Если термин "окончательное" используется для указания на характер арбитражного решения, то слово "обязательное", напротив, используется для указания на обязанность сторон исполнить арбитражное решение. |
Concluding legally binding agreements or agreement on NSAs is therefore an obligation, not an option. | Таким образом, заключение юридически обязательных соглашений или соглашения по НГБ является не факультативным, а обязательным шагом. |
Treaties ratified by Colombia, along with national legislation, affirm the obligation that primary education must be free and compulsory. | Договоры, ратифицированные Колумбией, а также национальное законодательство подтверждают обязательство сделать начальное образование бесплатным и обязательным. |
Being an integral player in development endeavours, the statistical community too has a role and responsibility as well as moral obligation in embracing and harnessing the emerging societal changes. | Будучи обязательным участником всех усилий в области развития, статистическое сообщество также несет определенную ответственность и моральные обязательства, связанные с пониманием и подчинением соответствующим целям новых социальных процессов. |
Others added that although the draft declaration was not legally binding it was politically binding and carried with it a great moral obligation to live by its provisions. | Другие представители добавили, что, хотя рассматриваемый проект декларации не является юридически обязательным, он является таковым с политической точки зрения и предусматривает важное моральное обязательство придерживаться его положений. |
In one occasion, the choice to test only at high speed of rotation, was defended by saying that it was not necessary to measure the capacities at minimum speed because it was not an obligation to draw up these capacities on the form. | В одном случае выбор в пользу проведения испытания только при высоком числе оборотов обосновывался отсутствием необходимости в измерении эффективности при минимальном числе оборотов, поскольку указание эффективности оборудования в бланке данных не являлось обязательным. |
Excessive flexibility was granted to the parties, which were under no obligation to indicate their place of business. | Сторонам предоставляется чрезмерная свобода, позволяющая избежать обязательного указания местонахождения их коммерческого предприятия. |
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. | Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера. |
For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. | На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы. |
The citizens of the BiH Federation, by investing the funds on the basis of mutuality and solidarity, and obligation, exercise their right to health protection within the Canton, as well as other rights deriving from compulsory health insurance in accordance with relevant laws and by-laws. | Граждане БиГ, выплачивая взносы в фонды взаимного страхования и солидарности, осуществляют свое право на охрану здоровья в рамках кантонов, а также другие права, вытекающие из обязательного медицинского страхования согласно соответствующим законам и подзаконным актам. |
The first obligation concerns enabling all children to benefit from primary education, enforcing access to school and school attendance by making primary education compulsory, and ensuring that primary education is free of charge. | Первое обязательство касается предоставления всем детям возможности получить начальное образование, обеспечения доступа к школьному обучению и посещаемости школьных занятий путем введения обязательного начального образования, а также обеспечения бесплатного начального образования. |
In the meantime, Law on Registry Office imposes the obligation to register the marriage in the Marriages Register and in addition to this, it provides for procedural rules of this action. | В то же время, Закон о Бюро регистрации содержит также положение об обязательной регистрации брака в Реестре браков и, помимо этого, устанавливает процессуальные нормы данной операции. |
Therefore, the statistical office had to change substantially the way of communication with the respondents and replace the method of obligation with the dialogue. | С учетом этого Статистическое управление было вынуждено существенно пересмотреть методику отношений с респондентами и отказаться от принципа обязательной отчетности в пользу диалога. |
Since the conciliation procedure is not mandatory, the party against whom the complaint is submitted does not have an obligation to take part in the procedure. | Поскольку согласительная процедура не является обязательной, сторона, на которую подана жалоба, не обязана принимать участие в согласительной процедуре. |
The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. | Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником. |
While by its legal nature it does not create any perfect obligation but only duties for all ILO members, the Declaration introduced an original monitoring mechanism, which had a mobilizing and to some extent liberating effect. | Хотя по своему характеру Декларация не имеет обязательной юридической силы в полном смысле этого слова, а лишь предусматривает обязанности для всех членов МОТ, она предусматривает оригинальный механизм последующих мер, обладающий мобилизующим и в определенной степени "высвобождающим" эффектом. |
The obligation to attend school is fulfilled by 99.8 per cent of children in Poland. | Нормативное положение об обязательности школьного образования для польских детей выполняется на 99,8%. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. | Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения. |
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; | обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости; |
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. | Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления. |
The view was expressed that a request for assistance should not be treated as an obligation if the request was politically motivated or when a State could be exploited in some way by the requesting State. | Было высказано мнение о том, что просьбу об оказании помощи не следует рассматривать как обязательную для исполнения, если просьба обусловлена политическими мотивами или если существует вероятность того, что запрашивающее государство может тем или иным образом злоупотребить помощью государства, к которому обращена такая просьба. |
Section 14(b) of the Act sets the statutory obligation for all officers and employees of reporting institutions to report any suspicious transaction. | В разделе 14(b) Закона установлено имеющее обязательную силу требование ко всем сотрудникам и служащим подотчетных учреждений сообщать о любых подозрительных операциях. |
These States are in contravention of the Charter, which makes assessed contributions, once agreed, a binding obligation on Member States and, thus, of international law. | Эти государства нарушают Устав, согласно которому после того, как достигнута договоренность по начисленным взносам, они приобретают для государств-членов обязательную силу и, следовательно, становятся международным законом. |
Eritrea itself had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was up to date in its reporting obligation to the Committee on the Rights of the Child. | Сама Эритрея ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и вовремя представила свою обязательную отчетность Комитету по правам ребенка. |
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. | Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. | Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться. |
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
Mr. Pérez, referring to the comments made by the representative of Spain, said that, under Colombian law, trustworthiness was a necessary obligation for the certification service provider. | Г-н Перес, касаясь замечаний представителя Испании, говорит, что согласно законодательству Колумбии надежность в обязательном порядке обеспечивается поставщиком сертификационных услуг. |
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. | Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. | Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
Banks and financial institutions were under the obligation to report suspicious transactions that might be used to finance the commission of such crimes. | Банки и финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, которые могут использоваться для финансирования совершения таких преступлений. |
1.5 The Committee notes that under the Financial Transactions Reporting Act of 2000, financial institutions have an obligation to verify existing account holders. | 1.5 Комитет отмечает, что согласно Закону об отчетности финансовых операций 2000 года финансовые учреждения обязаны проверять личность владельцев существующих счетов. |
Although States do not have the obligation to directly provide adequate housing to all, they have the obligation to protect against abuses of human rights by third parties and to adopt the necessary measures to enable and assist individuals in enjoying their human rights. | Хотя государства не обязаны непосредственно обеспечивать всех достаточным жильем, они обязаны обеспечить защиту от нарушений прав человека третьими сторонами и принять необходимые меры по оказанию поддержки и помощи людям, чтобы они могли пользоваться своими правами человека. |
Multi-ethnic, multi-confessional and multicultural character of the province: The obligation of KFOR and UNMIK is to radically change their tolerant attitude towards the sources and proponents of violence, lawlessness and crime from among the KLA. | Многоэтнический, многоконфессиональный и многокультурный характер края: СДК и МООНВАК обязаны радикально изменить свое попустительское отношение к источникам и сторонникам насилия, беззакония и преступности в рядах ОАК. |
You're under no obligation to stay. | Вы не обязаны это делать, просто Джоан скучает по дочери. |
7.5 The Committee considers that the State has an obligation to protect the life of persons under its jurisdiction and, in the present case, the State party had the obligation to protect the life of the demonstrators. | 7.5 Комитет считает, что государство обязано защищать жизнь лиц, находящихся под его юрисдикцией, и в данном случае государство-участник было обязано защищать жизнь участников демонстрации. |
There is universal recognition that countries are responsible for their own development, but also a recognition that the international community has an obligation to foster an international economic environment that supports those national efforts. | Общепризнано, что страны несут ответственность за свое собственное развитие, однако при этом также признается, что международное сообщество обязано поощрять создание международных экономических условий, способствующих осуществлению национальных усилий. |
Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. | Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов. |
The State party is under an obligation to remedy the violation of the author's rights under the Convention, including by reconsidering her application for a building permit for a hydrotherapy pool, taking into account the Committee's Views. | Государство-участник обязано устранить нарушение прав автора по Конвенции, в том числе повторно рассмотрев ее заявления о выдаче разрешения на строительство гидротерапевтического бассейна, с учетом соображений Комитета. |
The expelling State has the obligation, in this regard, to welcome the person back at any time at the request of the State that agreed to accept him or her. | Разумеется необходимо, чтобы высланное лицо имело право вернуться в свою собственную страну: высылающее государство в связи с этим обязано принять его в любой момент по требованию государства, которое пожелало его принять. |
The researcher has the obligation to provide monitoring information to the committee, especially any serious adverse events. | Исследователь обязан предоставлять комитету информацию о наблюдениях, особенно о любых серьезных отрицательных событиях. |
Moreover, the Minister of Citizenship and Immigration has a statutory obligation to execute a removal order as soon as reasonably practicable. | Кроме того, министр по вопросам гражданства и иммиграции обязан по закону исполнять распоряжение о высылке в минимальные практически осуществимые сроки. |
Although the contractor managed the catering operation on behalf of the United Nations, it had no obligation to submit annual audited financial statements. | Хотя подрядчик управлял работой предприятий общественного питания от имени Организации Объединенных Наций, он не был обязан представлять ежегодные проверенные финансовые ведомости. |
The State party considers that in this case the Supreme Court had no obligation to take fresh statements from the girls, since the fact that they had been made legally and with all applicable safeguards was never challenged by the author. | Государство-участник полагает, что в данном случае Верховный суд не был обязан вновь произвести допрос девочек, поскольку тот факт, что они были сделаны в законном порядке и при соблюдении всех необходимых гарантий, никогда не оспаривался автором. |
Nonetheless, military service was an obligation, and consequently it was up to the person requesting exemption to show that his or her reasons for refusing to serve fell within the motives for exemption recognized by law. | То, что военная служба является обязанностью, остается фактом, и поэтому человек, который просит быть от нее освобожденным, обязан продемонстрировать, что причины, на которые он ссылается, являются основаниями, которые признаются законом. |