While noting the current efforts of the State party to revise its legislation on adoption, the Committee recommends that this legislation be brought into conformity with the provisions of article 21 and other related articles of the Convention. | Отмечая нынешние усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства по вопросам усыновления, Комитет рекомендует привести такое законодательство в соответствие с положениями статьи 21 и другими соответствующими статьями Конвенции. |
While noting the positive aspects of decentralization in the implementation of child policies, the Committee is nevertheless concerned that it may contribute to bottlenecks in the implementation of provisions of the Convention. | Отмечая позитивные аспекты децентрализации процесса осуществления политики в интересах детей, Комитет, однако, обеспокоен тем, что это может создать препятствия претворению в жизнь положений Конвенции. |
While noting that the evaluation reviewed only eight country offices, providing a limited view of UNDP capacities. UNDP management acknowledges that these capacities need to be continually upgraded if UNDP is to continue as a valued partner in the national development process. | Отмечая, что оценка охватывала лишь восемь страновых отделений и, соответственно, обеспечила ограниченное представление о потенциале ПРООН, руководство ПРООН признает, что этот потенциал необходимо постоянно наращивать, для того чтобы ПРООН по-прежнему оставалась ценным партнером в рамках национального процесса развития. |
Noting with concern that some of the national media have used propaganda to incite war and encourage hatred and xenophobia, the Committee recommends that the State party continue its efforts to take the necessary measures to put an end to this practice. | С обеспокоенностью отмечая, что некоторые из национальных средств массовой информации используют пропагандистские методы для разжигания войны и поощрения ненависти и ксенофобии, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия, направленные на принятие необходимых мер для прекращения подобной практики. |
Noting that representatives of ethnic groups other than Azerbaijanis participated in electoral commissions, he asked how many ethnic representatives had been elected to Parliament and to local bodies. | Отмечая то обстоятельство, что представители этнических групп, не являющиеся азербайджанцами, участвуют в работе избирательных комиссий, он спрашивает, сколько этнических представителей были избраны в парламент и в местные органы управления. |
While noting progress on management issues, the Board has provided a large number of recommendations in many areas. | Отметив прогресс в деле решения вопросов управления, Комиссия изложила большое число рекомендаций по многим областям. |
While noting the role of the General Directorate of Social Services and Child Protection Agency as having the responsibility to monitor and implement the provisions and principles of OP-CRC-SC, CRC remained concerned that the coordination and monitoring activities undertaken were insufficient. | Отметив роль Главного управления по социальному обслуживанию и Агентства по охране детства в качестве учреждений, несущих ответственность за мониторинг и осуществление положений и принципов КПР-ФП-ТД, КПР вновь выразил обеспокоенность недостаточностью действий, предпринятых для координации и мониторинга. |
She drew particular attention to the plight of young men of African descent, noting that racial profiling, linked to high rates of police violence, arrests and imprisonment and lack of access to justice could have fatal consequences. | Она обратила особое внимание на положение молодых людей африканского происхождения, отметив, что расовое профилирование вкупе с высоким уровнем насилия со стороны полиции, арестами и лишением свободы, а также отсутствием доступа к правосудию могут иметь губительные последствия. |
The Court, noting that section 72 of the Constitution mentions expressly that a person may be held liable for expressions made in print, held that the criminal statute did not unreasonably infringe upon the freedom of expression. | Отметив, что в статье 72 Конституции ясно указывается, что любое лицо может привлекаться к ответственности за высказывания в печати, суд счел, что уголовное законодательство не содержит необоснованных ограничений свободы выражения мнения. |
Noting that the conflict was posing serious human rights and humanitarian threats to the civilian population, they urged parties to the conflict to comply with the international legal obligation to distinguish between civilian and military objectives, and ultimately called for an immediate cessation of hostilities. | Отметив, что этот конфликт создает серьезные правозащитные и гуманитарные угрозы для гражданского населения, они призвали стороны конфликта соблюдать международные правовые обязательства с целью проведения различий между гражданскими и военными целями и в конечном итоге призвали к незамедлительному прекращению военных действий. |
Furthermore, while noting the State party's five-year implementation of its Disability Standards for Education 2005, the Committee remains concerned that a significant disparity remains between educational attainments for children with disabilities compared to children without disabilities. | Кроме того, принимая к сведению итоги пятилетнего опыта применения государством-участником стандартов инвалидности в сфере образования, принятых в 2005 году, Комитет по-прежнему озабочен сохраняющейся разницей в уровне успеваемости детей-инвалидов и детей, не имеющих инвалидности. |
Further noting that Austria had not expressed reservations of substance, but rather reservations of principle, to articles 4 and 5 of the Convention, he wondered whether it might not withdraw them. | Кроме того, принимая к сведению, что Австрия сформулировала не оговорки по существу статей 4 и 5 Конвенции, а, скорее, оговорки по принципу, г-н Нобель задается вопросом, не может ли Австрия их снять. |
"Noting recent developments regarding the composition of the National Convention". | "принимая к сведению недавние события, связанные с составом Национального собрания". |
Noting, in particular, the Africa Environment Outlook report which draws attention to the increasing number of emerging and crisis situations in Africa as a result of global environmental changes with adverse social, cultural and economic effects, | принимая к сведению, в частности, доклад "Экологическая перспектива для Африки", в котором обращается внимание на растущее число возникающих и кризисных ситуаций в Африке в результате глобальных экологических изменений, имеющих негативные социальные, культурные и экономические последствия, |
Noting the request of the authorities in Bosnia and Herzegovina that the mandate of the United Nations civilian police force known as the International Police Task Force, which is a part of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, be renewed, | принимая к сведению просьбу властей Боснии и Герцеговины о продлении мандата гражданских полицейских сил Организации Объединенных Наций, известных как Специальные международные полицейские силы, которые являются частью Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, |
He closed by noting that the current report contained more information than reports of previous years. | В заключение он отметил, что настоящий доклад содержит больше информации, чем доклады за предыдущие годы. |
While noting the experience of the Committee on the Rights of the Child of drawing lots to randomly assign experts to chambers, the Committee noted that other options are also available for determining membership in parallel chambers. | Принимая к сведению опыт Комитета по правам ребенка, где эксперты в состав камер назначаются по жребию, Комитет отметил, что для формирования членского состава параллельных камер существуют и другие возможности. |
Moving to the practice of thematic debates, he emphasized that the debates presented Member States with a unique opportunity to exchange views, noting that there should be no taboo subjects in the Assembly, especially in the context of thematic debates. | Остановившись на практике тематических прений, он обратил внимание на уникальную возможность для обмена мнениями, которую эти прения представляют государствам-членам, и отметил, что в Ассамблее не должно быть запретных тем, особенно в рамках тематических прений. |
Following the adoption of the resolution, the representative of Canada made a statement, noting that Canada had been and would remain a firm supporter of international efforts against transnational organized crime, UNODC and the Convention against Transnational Organized Crime. | После принятия резолюции с заявлением выступил представитель Канады, который отметил, что Канада всегда активно поддерживала международные усилия по борьбе с транснациональной организованной преступностью, работу ЮНОДК и Конвенцию против транснациональной организованной преступности и будет поддерживать их и впредь. |
It commended Benin on the significant progress made in the area of democracy and in the promotion and protection of human rights noting that democracy in Benin, based on multi-partyism, is an example of stability despite its lack of resources and national capacities. | Он также с удовлетворением отметил высокую степень ратификации Бенином международных и региональных договоров по правам человека и эффективность мер по созданию необходимой нормативной и институциональной базы. |
Mr. Thornberry, noting that Paraguay was described in the Constitution as a multicultural country, asked how that was reflected in legislation and in practice. | Г-н Торнберри отмечает, что, согласно Конституции, Парагвай является многокультурной страной, и спрашивает, как это проявляется де-юре и де-факто. |
In his report, the Secretary-General draws our attention to the seriousness of the problem, noting that: | В своем докладе Генеральный секретарь обращает внимание на серьезность проблемы и отмечает следующее: |
The Committee joins the State party in noting that while children can acquire nationality from age 12, parents who are non-nationals have much greater difficulty in acquiring nationality. | Комитет, как и государство-участник, отмечает, что в то время, как сами дети могут получить гражданство начиная с 12-летнего возраста, их родители, не являющиеся гражданами страны, при получении гражданства сталкиваются со значительно бóльшими трудностями. |
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) agreed, noting that the suggestion that the item be added to the agenda on the understanding that it would not be discussed offered a dynamic compromise that would encourage the parties to reach agreement. | Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) выражает свое согласие и отмечает, что предложение, в соответствии с которым этот пункт будет добавлен в повестку дня при том понимании, что он не будет обсуждаться, создает возможность для динамичного компромисса, который должен подтолкнуть стороны к достижению договоренности. |
While noting the increase in the budget of the psychiatric hospital of Paraguay, the Committee is concerned about the situation of patients in psychiatric institutions, especially women and children, and the lack of adequate procedural safeguards for persons committed to such institutions. | Хотя он отмечает рост бюджетных ассигнований для Нейропсихиатрической больницы Парагвая, Комитет выражает озабоченность положением лиц, содержащихся в психиатрических больницах, прежде всего женщин и детей, а также отсутствие достаточных процессуальных гарантий прав этих лиц в случае принудительной госпитализации. |
In paragraph 31, the words "including in particular nuclear-weapon States" should be replaced by "noting their common but differentiated responsibilities". | В пункте 31 слова «включая, в частности, государства, обладающие ядерным оружием», следует заменить словами «учитывая их общие, но отличающиеся обязанности». |
I urge Member States contributing in this sector to pursue an integrated approach, noting the risk that fragmented international assistance will fuel internal conflict and undermine the strategic goal of a Somalia that is self-sufficient in security. | Я настоятельно призываю государства-члены, оказывающие помощь в этом секторе, придерживаться комплексного подхода, учитывая опасность того, что разрозненная международная помощь приведет к разгоранию внутреннего конфликта и сорвет достижение стратегической цели, предусматривающей создание Сомали, которая сама обеспечивает собственную безопасность. |
Noting some contradictory statements in the report regarding the status of the Convention in domestic law in Liberia, he asked what were the obstacles to speedy publication of the Convention, which seemed to be such a small step. | Отметив, что в докладе содержатся противоречивые сведения о статусе Конвенции в национальном законодательстве Либерии, г-н Флинтерман спрашивает, какие препятствия мешали своевременной публикации Конвенции, учитывая, что это достаточно простая задача. |
Noting the United Nations Human Settlements Programme and United Nations Institute for Training and Research initiative on access to basic services for all, which includes principles and guidelines, | учитывая выдвинутую Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций инициативу в области всеобщего доступа к основным услугам, которая включает принципы и руководящие положения, |
In the light of the information at its disposal, and noting the ambiguity of the statements in question, the Committee concluded that it was not in a position to find a violation of any of the provisions of the Convention by the State party. | Учитывая имеющуюся в его распоряжении информацию и отмечая двусмысленность рассматриваемых заявлений, Комитет пришел к выводу о том, что он не может признать наличие нарушения государством-участником какого-либо положения Конвенции. |
She began by noting that the environmental effects of ozone depletion and their strong interactions with climate change had a wide range of consequences for life on earth. | В начале своего выступления она отметила, что экологические последствия истощения озона и их тесная взаимосвязь с процессом изменения климата вызывают самые различные последствия для жизни на Земле. |
While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
The representative concluded by noting that, although significant progress had been achieved, much work still needed to be done in order to eliminate some of the customary, traditional and religious practices which impeded the advancement of women. | Представитель отметила в заключение, что, хотя был достигнут существенный прогресс, предстоит еще проделать большую работу в целях ликвидации некоторых видов обычной, традиционной и религиозной практики, которые препятствуют улучшению положения женщин. |
But the African Group remained confident that with a constructive spirit, the differences could be overcome, noting the potential which emanated from the discussions. | Однако Группа африканских государств по-прежнему уверена, что если руководствоваться конструктивным духом, то расхождения можно преодолеть, и отметила выявленный в ходе дискуссии потенциал. |
A 2007 WHO report noted good progress towards achieving targets for reducing child mortality, while noting that major health problems include high undernutrition in children and infectious diseases exacerbated by malnutrition, particularly tuberculosis and malaria. | В одном из своих докладов 2007 года ВОЗ отметила существенный прогресс в деле достижения целевых показателей снижения детской смертности и констатировала, что в число главных проблем в области здравоохранения входят распространенные среди детей недоедание и инфекционные заболевания, усугубляемые плохим питанием, и особенно туберкулез и малярия. |
UNCT observed the existence of good inter-ethnic relations in Uzbekistan, noting that schools taught, and the media broadcasted in several languages. | СГООН отметила наличие хороших межэтнических отношений в Узбекистане, указав, что преподавание в школе ведется на нескольких языках, как и трансляция программ средствами массовой информации. |
Some participants expressed concern about the role of the media and the advertising industry, noting the impact they have on consumer perceptions and behaviour. | Некоторые участники выразили обеспокоенность ролью средств массовой информации и рекламных агентств, указав на воздействие, которое они оказывают на представления и поведение потребителей. |
While noting that maternal mortality remains high despite the progress regarding maternal health, it recommended that the Government (c) further invest in obstetrics clinics and in the information of skilled birth attendants. | Указав, что материнская смертность остается высокой несмотря на прогресс в вопросах охраны материнского здоровья, он рекомендовал правительству с) вложить дополнительные средства в акушерские клиники и в распространение информации об опытных акушерках. |
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. | Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса. |
They observed that steps had been taken to expand business in order to improve the resource situation of UNOPS; noting, however, that their efforts were being constrained by the unfavourable current trends in international business and development assistance. | Они отметили шаги по расширению масштабов деятельности ЮНОПС, предпринимаемые в целях улучшения финансового положения Управления, указав, однако, что этому мешает неблагоприятная ситуация в мире в сфере деловой активности, а также в сфере оказания помощи в целях развития. |
First, the round table underscored the substantial positive impacts of international migration on social and economic development, while noting certain negative impacts as well. | Во-первых, участники «круглого стола» подчеркнули, что международная миграция оказывает ощутимое положительное влияние на социально-экономическое развитие, но при этом отметили и некоторые ее отрицательные последствия. |
Recommendation 3, requesting the executive heads of organizations to begin harmonizing health insurance schemes, elicited a variety of responses from organizations, many noting the challenges in achieving this even at a modest level. | На рекомендацию 3, предусматривающую обращение с просьбой к административным руководителям организаций приступить к унификации планов медицинского страхования, организации представили различные ответы, причем многие отметили проблемы, связанные с достижением этой цели даже на скромном уровне. |
Some members were in favour of drafting a set of guidelines, whereas others, with a more cautious attitude, made the observation that there was an absence of a legal definition for this new modality, noting that any action at this stage would be premature. | Некоторые члены выступили за разработку свода руководящих принципов, другие же, придерживаясь более осторожного подхода, отметили, что в отсутствие юридического определения этой новой разновидности полетов было бы преждевременно на данном этапе предпринимать какие-либо действия. |
Several delegations commended the Commission for the adoption, on first reading, of the draft articles on the expulsion of aliens, with some speakers noting the comprehensive and balanced character of the draft articles. | Ряд делегаций дали высокую оценку работе Комиссии в связи с принятием в первом чтении проекта статей о высылке иностранцев, при этом некоторые выступавшие отметили всеобъемлющий и сбалансированный характер проекта статей. |
While noting Bulgaria's considerable efforts to achieve compliance of the national legal system with the UNCAC provisions in the criminalization area, the reviewers identified grounds for further improvement and, in this regard, highlighted the following issues for the attention of the competent authorities: | Отмечая значительные усилия Болгарии, направленные на обеспечение соответствия правовой системы страны положениям Конвенции в области криминализации, эксперты, проводившие обзор, выявили резервы для дальнейшего ее совершенствования и в этой связи отметили следующие проблемы, на которые они обратили внимание компетентных органов: |
They include the US and the Japanese CPIs in the release, noting that they are not strictly comparable with the HICP. | В пресс-релиз включаются ИПЦ США и Японии, но при этом отмечается, что они не являются напрямую сопоставимыми с ГИПЦ. |
As far as possible, it avoids repetition, while noting that many of the problems highlighted in the reports of this and previous Special Representatives continue to afflict Cambodian society. | Насколько это возможно, предпринимались попытки избежать дублирования материалов в нем, при этом отмечается, что многие проблемы, освещенные в докладах настоящего и предыдущего специальных представителей, по-прежнему затрагивают камбоджийское общество. |
Chapter II examines some evolving trends with regard to the volume and nature of TNC involvement in different infrastructure industries and regions, noting a growing role of TNCs from developing and transition economies. | В главе II анализируются некоторые из новых тенденций, связанных с масштабами и характером участия ТНК в различных инфраструктурных отраслях и регионах, и отмечается растущая роль ТНК из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The report reviews existing initiatives and standards on corporate social responsibility from a human rights perspective, noting that there are gaps in understanding the nature and scope of the human rights responsibilities of business. | В докладе содержится обзор существующих инициатив и норм, касающихся корпоративной социальной ответственности с точки зрения прав человека, и отмечается, что имеются пробелы в понимании характера и сферы охвата обязанностей коммерческих предприятий в области прав человека. |
Deeply concerned by the constrained financial resource flows to Africa aggravated by rising debt and debt-service obligations and low private investment flows, and noting that Africa is the only continent experiencing a negative net transfer of resources in the 1990s, | будучи глубоко обеспокоена сокращением притока финансовых ресурсов в Африку, которое усугубляется растущей задолженностью и обязательствами по обслуживанию этой задолженности и низким уровнем притока частных капиталовложений, и отмечая, что Африка является единственным континентом, у которого в 90-е годы отмечается отрицательная чистая передача этих ресурсов, |
In conclusion, he hailed the invaluable contribution of the Executive Director, noting that her input on sensitive issues had been crucial to the finding of common ground. | В заключение он отметил неоценимый вклад Директора-исполнителя, подчеркнув, что ее вклад в работу по важным вопросам имел решающее значение для выработки общей позиции. |
Noting studies that showed that 80 per cent of clean-energy patents were owned by six countries, he stressed that there were legal obligations for the international transfer of technologies to foster sustainable development and avoid human rights violations. | Подчеркнув, что 80% патентов на "чистую" энергию находятся в руках всего лишь шести стран, оратор указал на существование юридических обязательств в отношении международной передачи технологий в целях стимулирования устойчивого развития и предупреждения нарушений прав человека. |
Noting that the Council/Forum would be examining the UNEP programme of work and budget for 2010 and 2011, he applauded UNEP for its shift towards results-based management, making the organization better placed to serve as the environmental policy pillar of the United Nations system. | Подчеркнув, что Совет/Форум изучит программу работы и бюджет ЮНЕП на 20102011 годы, он воздал должное ЮНЕП за переход к системе управления на основе результатов, которая повышает эффективность этой организации как главного компонента экологической политики в системе Организации Объединенных Наций. |
She stressed that developing good indicators was a complex issue, while noting the excellent set of indicators for child rights in early childhood that was already in use. | Подчеркнув, что разработка качественных показателей является сложным вопросом, она отметила отличный набор уже используемых показателей уважения прав малолетних детей. |
Noting that national execution should be both accelerated and taken more seriously, the delegation stated that there should be objective evaluations of national execution capability, and bureaucratic procedures within organizations should not be allowed to inhibit national execution. | Отметив, что необходимо не только наращивать, но и более серьезно воспринимать усилия стран по осуществлению программ, эта делегация указала на важность объективной оценки национального потенциала осуществления программ, подчеркнув, что существующие в организациях бюрократические процедуры не должны препятствовать национальным усилиям по реализации программ. |
The CHAIRMAN, noting the divergence of views, said that the Committee must adopt a consensus approach so that its position could be presented clearly at the meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, констатируя расхождение мнений, подчеркивает, что Комитету следовало бы принять решение по этому вопросу консенсусом, чтобы можно было четко изложить его позицию на совещании председателей органов, созданных в соответствии с международными договорами по правам человека. |
The Committee could then send the information, without commenting on its veracity but noting the fact that it had been published, to the State party with a view to eliciting its comments and perhaps prompting the dispatch of an initial report. | В таких случаях Комитет мог бы направлять сведения такого рода государству-участнику, ни в коем случае не высказывая своего мнения относительно их правдивости, но в то же время констатируя факты их опубликования, с тем чтобы оно высказало свои замечания и, возможно, направило первоначальный доклад. |
While noting the improvements achieved by the Administration in the physical accountability of assets, the Board noted that a large number of items could not be located during the physical verification of assets at MINUSTAH, MONUSCO, UNMISS and MINUSMA. | Констатируя улучшения, достигнутые Администрацией в деле физического учета имущества, Комиссия тем не менее отметила, что во время проведения проверки фактического наличия в МООНСГ, МООНДРК, МООНЮС и МИНУСМА местонахождение большого числа предметов имущества установить не удалось. |
Noting the rise in the number of detainees transferred to France, she asked whether any such detainee had made a complaint of mistreatment. | И, наконец, констатируя рост числа заключенных, переводимых во Францию, г-жа Гаер хотела бы знать, подавал ли кто-либо из них жалобу на плохое обращение. |
Noting that the armed resistance in the Pamir region has been weakening, and convinced that it is useless to rely on a settlement of the conflict by force, it reaffirms its willingness to take constructive steps in accordance with the spirit of the Ashkhabad talks. | Правительство, констатируя, что наметившееся вооруженное противостояние в Припамирье приобретает тенденцию на убыль, и будучи уверенным в бесперспективности ставки на силовое разрешение конфликта, подтверждает свою готовность принимать конструктивные меры, отвечающие духу проводимых в Ашгабаде переговоров. |
He emphasized the need for a peaceful resolution to the crisis, noting that recourse to force could set back the political process and adversely affect the humanitarian situation in and around the city. | Он особо отмечал необходимость мирного урегулирования кризиса, указывая на то, что применение силы отбросило бы назад политический процесс и неблагоприятно сказалось бы на гуманитарной ситуации в городе и прилегающих к нему районах. |
In addition, noting that the income of the organization was mostly coming from Governments, the delegations also questioned the organization's independence in its policy-making process. | Кроме того, указывая, что доход организации складывается главным образом из поступлений от правительств, делегации поставили также под сомнение независимость организации в процессе выработки ею решений в области политики. |
One delegation, noting that the Meeting of States Parties would not need to examine all issues of implementation, suggested instead the title "Issues which require consideration by the Meeting of States Parties". | Одна делегация, указывая, что Совещанию государств-участников не нужно будет рассматривать все вопросы осуществления, предложила вместо этого назвать данный пункт «Вопросы, требующие рассмотрения Совещанием государств-участников». |
Noting that, in the context of the transfer of powers, advancement in education and training at the highest level is of utmost importance, the mission urges the administering Power to develop clear and reliable capacity-building programmes to enable New Caledonians to determine their future. | Указывая, что в контексте передачи полномочий совершенствование образования и профессиональной подготовки самого высокого уровня является исключительно важным, миссия настоятельно призывает управляющую державу к разработке четких и надежных программ наращивания потенциала, с тем чтобы предоставить новокаледонцам возможность определять свое будущее. |
He welcomed the challenge facing the Committee, noting that the draft general comment would certainly ruffle the feathers of those who used national security as a pretext for reducing the scope of personal freedoms. | Оратор одобряет задачу, стоящую перед Комитетом, указывая, что проект замечания общего порядка, вне всяких сомнений, вызовет немалое раздражение у тех, кто, прикрываясь национальной безопасностью, урезает личные свободы. |
Should UNOMIG and the CIS peace-keeping force not be able to reach an agreed conclusion, each commander reports his findings, noting the lack of agreement, to his headquarters for resolution at the political level. | Если МООННГ и миротворческие силы СНГ не могут прийти к согласованному выводу, то каждый командир сообщает свои выводы с указанием того, что соглашения достичь не удалось, в свой штаб для урегулирования вопроса на политическом уровне. |
(p) A description of the geographic layout of the bank's operating locations outside of its headquarters noting the branches in foreign countries. | р) описание географического размещения операционной деятельности банка за пределами его штаб-квартиры с указанием отделений в других странах. |
While noting the view that the obligation of the injured State to mitigate the damage was not clearly supported by international law, it was felt that the issue could only be decided on a case-by-case basis. | Одновременно с указанием на мнение о том, что обязательство потерпевшего государства по смягчению ущерба не находит ясной поддержки в международном праве, высказывалось мнение о том, что этот вопрос можно было бы решать лишь в каждом конкретном случае. |
If any injuries are found, a full and detailed description is required, noting shape, size, colour, borders, whether recent or not, and other features found. | В случае наличия травм, производится их полное и подробное описание, с указанием их формы, размеров, цвета, границ, времени получения данной травмы и других возможных характеристик. |
Also at the end of the Local Committee on Contracts meeting, the Chief Administrative Officer provided the members with copies of a memorandum noting the quantity changes and the conclusion reached by the Chief Administrative Officer that the incumbent contractor was now the lowest bidder. | Также в конце заседания местного комитета по контрактам главный административный сотрудник предоставил членам Комитета копии меморандума с указанием количественных изменений и заключением главного административного сотрудника, согласно которому имевший контракт подрядчик стал теперь компанией, предлагающей самую низкую цену. |
The Chair of the Codes Working Group will present for information and noting a report on the current situation with Recommendation 30. | Председатель Рабочей группы по кодам представит для информации и принятия к сведению доклад о текущем положении дел с Рекомендацией 30. |
This report is presented for noting. | Этот доклад представляется для принятия к сведению. |
The Plenary will have before it the following for noting: | Пленарной сессии будут представлены для принятия к сведению следующие документы: |
The Group had submitted six Recommendations to the Plenary, out of which three for approval and three for information and noting. | Группа представила шесть рекомендаций пленарной сессии, из которых три для утверждения и еще три для информации и принятия к сведению. |
Some items might not need discussion and should be on the agenda only for noting | Некоторые пункты могут не требовать обсуждения и должны включаться в повестку дня лишь для принятия к сведению |
He echoed Mr. O'Flaherty's remarks about the brevity of the report submitted to the Committee, noting also that there had been some difficulties with the references between the report and the core document. | Оратор повторяет замечание г-на О'Флаэрти относительно краткости доклада, представленного Комитету, отмечая также, что были некоторые трудности при нахождении соответствий между докладом и базовым документом. |
Furthermore, while noting the Rights of the Child Act of 5 July 2002, it is concerned that this Act does not cover all rights protected under the Convention. | принимать во внимание замечание общего порядка Nº 5 Комитета относительно общих мер по осуществлению Конвенции о правах ребенка в процессе претворения в жизнь рекомендаций, содержащихся в настоящем разделе заключительных замечаний. |
Noting his observation that recent developments in the region, and in particular in Albania, have demonstrated that stability there remains fragile, | принимая к сведению его замечание о том, что недавние события в регионе, и в частности в Албании, показали, что стабильность в нем остается неустойчивой, |
With regard to linkage between resource mobilization and utilization, the Executive Director observed that the Fund had taken that into consideration, noting that its earlier paper on programme priorities had delineated that linkage. | В отношении взаимосвязи между мобилизацией ресурсов и их использованием Директор-исполнитель отметила, что Фонд учел это замечание ввиду недостаточного отражения этой связи в его предыдущем докладе о приоритетах программ. |
Responding to a remark by one representative, Mr. Arndt said that the Committee should include among the chemicals it considered those that acquired the characteristics of persistent organic pollutants upon degradation, noting that they were expressly within the ambit of the Convention. | Отвечая на замечание одного представителя, г-н Арндт заявил, что Комитету следует включить в число рассматриваемых им химических веществ те вещества, которые приобрели свойства стойких органических загрязнителей после деградации, отмечая, что они, очевидно, подпадают под сферу охвата Конвенции. |