| In the past, the independent expert has written to and met with various Saudi officials urging them to consider lifting the ban and noting that the ban was having an affect on the economic and social rights of Somalis. | В прошлом независимый эксперт направил послания различным должностным лицам Саудовской Аравии и встречался с ними, настоятельно призывая их при этом рассмотреть вопрос об отмене указанного запрета и отмечая, что такой запрет ущемляет экономические и социальные права сомалийцев. |
| Ms. Saiga, noting that the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality was called upon to establish progressive democratic relations between men and women based on national traditions, asked what those traditions were. | Г-жа Сайга, отмечая, что Закон об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства призван установить прогрессивные демократические отношения между мужчинами и женщинами на основе национальных традиций, спрашивает, каковы эти традиции. |
| Ms. Gabr, noting that the report contended that the low rate of divorce in the country was not due to any legal restrictions on it, said that there must be some other explanation for such a low incidence of divorce. | Г-жа Габр, отмечая содержащееся в докладе утверждение о том, что низкий уровень разводов в стране не вызван какими-либо правовыми ограничениями, говорит, что столь низкий уровень разводов должен иметь какое-то иное объяснение. |
| Noting that Table 1 contained an impressive list of ethnic minorities, he asked whether indigenous groups and traditional communities were listed. | Отмечая, что в таблице 1 содержится впечатляющий перечь этнических меньшинств, он хотел бы знать, фигурируют ли в нем коренные группы и традиционные общины. |
| Noting that 'Uniform Customs and Practice for Documentary Credits' constitutes a valuable contribution to the facilitation of international trade, | отмечая, что "Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов" представляют собой ценный вклад в содействие развитию международной торговли, |
| Germany emphasized the importance of ensuring young people's commitment to tolerance, diversity and democracy, noting that its programmes aimed at combating right-wing extremism, xenophobia and anti-Semitism. | Германия подчеркивала необходимость добиваться приверженности молодых людей принципам терпимости, разнообразия и демократии, отметив, что ее программы направлены на борьбу с правым экстремизмом, ксенофобией и антисемитизмом. |
| The Assistant Administrator also commented on procurement services provided by IAPSO to development partners, noting in particular the significant increase in assistance to the Governments of programme countries. | Помощник Администратора также сообщил об услугах по закупкам, предоставленных МУУЗ партнерам по развитию, отметив, в частности, значительное увеличение помощи, оказываемой правительствам стран, в которых осуществляются программы. |
| He closed the discussion on the topic, noting that he continued to study the issue so that the report might stop being an obstacle and rather become a contribution to the process. | Он завершил обсуждение этой темы, отметив, что он продолжает изучать этот вопрос, с тем чтобы доклад перестал являться препятствием, а стал вкладом в осуществление процесса. |
| Noting the growing inequalities in wealth distribution, the Administrator introduced the concept of 'economic institution building' as a spur to growth that would benefit a wider cross-section of a given society. | Отметив растущее неравенство в распределении богатства, Администратор выдвинул концепцию «укрепления экономических институтов» в качестве стимула роста на благо более широких слоев населения данной страны. |
| She updated the Board on project audit coverage for 2000-2001, noting that final data indicated that actual coverage was 86 per cent, a significant increase compared to the previous biennium. | Она сообщила Совету последние сведения о ревизии проектов за 2000-2001 годы, отметив, что окончательные данные свидетельствуют о 86-процентном фактическом обзоре, что значительно выше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| While noting the information provided by the State party on a few highly publicized cases, the Committee remains concerned at the fact that law enforcement officials and military personnel responsible for alleged acts of torture are seldom prosecuted. | Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о нескольких получивших широкую огласку делах, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих, виновных в предполагаемом применении пыток, редко привлекают к судебной ответственности. |
| Further noting that Austria had not expressed reservations of substance, but rather reservations of principle, to articles 4 and 5 of the Convention, he wondered whether it might not withdraw them. | Кроме того, принимая к сведению, что Австрия сформулировала не оговорки по существу статей 4 и 5 Конвенции, а, скорее, оговорки по принципу, г-н Нобель задается вопросом, не может ли Австрия их снять. |
| Noting the continuing existence of deficiencies and conditions that lead to violations and abuses of human rights, | принимая к сведению сохраняющиеся недостатки и условия, ведущие к нарушениям и злоупотреблениям в области прав человека, |
| Noting the comments made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, he said that it would have been simpler if the Government of that country had allowed him to visit in order to observe the situation at first hand. | Принимая к сведению замечания представителя Корейской Народно-Демократической Республики, оратор говорит, что было бы проще, если бы правительство этой страны разрешило ему посетить ее, с тем чтобы ознакомиться с ситуацией на месте. |
| Noting Commission resolution 1998/28 of 17 April 1998 in which the Commission called upon the Sub-Commission and upon its members to focus on its primary role as an advisory body of the Commission on Human Rights, | принимая к сведению резолюцию 1998/28 Комиссии от 17 апреля 1998 года, в которой Комиссия призвала Подкомиссию и ее членов сосредоточить внимание на своей основной роли как консультативного органа Комиссии по правам человека, |
| In resubmitting the recommendation for Board approval, he commented on the deteriorating emergency situation, noting that UNICEF programme expenditure on emergencies in 64 countries amounted to $223 million in 1993. | Вновь представляя рекомендацию для одобрения Советом, он отметил растущее число чрезвычайных ситуаций, указав, что расходы программ ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями по 64 странам в 1993 году составили 223 млн. долл. США. |
| The Special Rapporteur welcomed the introduction of human rights into the curriculum and textbooks, noting the need to further and systematically train teachers in human rights. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил включение темы прав человека в учебные программы и учебники, подчеркнув необходимость проведения продолжения систематической профессиональной подготовки учителей в области прав человека. |
| He looked forward to the discussion on capacity building versus technical assistance, noting that technical assistance was important for targeted assistance designed to meet short-term needs. | Он отметил, что с интересом ожидает обсуждения вопроса о деятельности по укреплению потенциала в сравнении с деятельностью по линии технической помощи, отметив важное значение технического содействия для оказания целенаправленной помощи, ориентированной на удовлетворение краткосрочных потребностей. |
| He also spoke about the role of women in society, noting that women had not been given the responsibility and respect commensurate with their growing position in the decision-making process and in all matters affecting Tokelauans. | Он также отметил роль женщин в обществе, указав при этом, что женщинам не предоставляются функции и не уделяется внимание, соизмеримые с их растущей ролью в процессе принятия решений и в решении всех вопросов, затрагивающих токелауанцев. |
| He particularly derided a Republican claim that he had sent a US Navy warship to pick up his Scottish Terrier Fala in Alaska, noting that "Fala was furious" at such rumors. | В ответ на предыдущие обвинения республиканцев, будто бы он посылал военный корабль, чтобы забрать своего шотландского терьера Фалу с Аляски, Рузвельт отметил, что Фала «был разгневан» этими слухами. |
| He concluded by noting that sometimes countries did need international assistance to strengthen their own sovereignty. | В заключение он отмечает, что страны действительно иногда нуждаются в международной помощи для укрепления своего суверенитета. |
| The SPT is concerned about the use of closed-circuit television surveillance inside some cells, noting the need to balance the right to privacy with security needs. | ППП озабочен использованием внутренней системы теленаблюдения за некоторыми камерами и отмечает необходимость найти баланс между правом на неприкосновенность частной жизни и необходимостью обеспечения безопасности. |
| The Committee expresses its appreciation for the submission of the report, while noting that the report did not always follow strictly the guidelines established by the Committee. | Комитет с удовлетворением принимает представление доклада, однако при этом отмечает, что доклад не во всех отношениях полностью соответствует руководящим принципам Комитета. |
| While noting with appreciation that article 72 of the Constitution provides for the remedy of amparo to protect fundamental rights, the Committee notes the absence of information on women's access to this remedy. | С признательностью принимая к сведению, что в целях правовой защиты в соответствии со статьей 72 Конституции применяется процедура «ампаро», Комитет в то же время отмечает отсутствие информации о доступе женщин к этому средству правовой защиты. |
| While noting that the Marriage and Family Code establishes equal rights for women and men when they enter into marriage and equal responsibility for the care of children after divorce, the Committee notes with concern that there are no laws protecting women involved in polygamous situations. | Принимая к сведению то, что Кодексом законов о браке и семье предусматриваются равные права для женщин и мужчин при вступлении в брак и равная ответственность за обеспечение ухода за детьми после развода, Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие законов о защите женщин, состоящих в полигамных отношениях. |
| While noting the adoption of the Decree on Association in 2009, CRC was concerned that the process of registration of civil society groups and organizations was slow and tedious and no organization had yet received a permanent licence. | Учитывая принятие в 2009 году закона об ассоциации, КПР выразил вместе с тем озабоченность, что процесс регистрации групп и организаций гражданского общества носит замедленный и затрудненный характер и что ни одна из организаций до сих пор не получила постоянной лицензии. |
| Noting that there was general agreement on the substance, the Committee would leave it to the rapporteur to draft the respective formulations to be inserted in paragraphs 39 and 48. | Учитывая отсутствие возражений по существу, он предлагает поручить докладчику подготовить соответствующие формулировки для их включения в пункты 39 и 48. |
| Noting the concern of certain Parties relating to the provisions of the Basel Protocol concerning insurance, bonds or other financial guarantees and financial limits, the Secretariat has held consultations with one reinsurance company. | Учитывая обеспокоенность некоторых Сторон, касающуюся положений Базельской конвенции, связанных со страхованием, обязательствами или иными финансовыми гарантиями, а также пределами финансовой ответственности, секретариат провел консультации с одной страховой компанией. |
| [Noting that the adoption of alternatives to methyl bromide in developing countries in particular needs to be re-evaluated based on hard data and on the progress achieved in applying such alternatives, | [Учитывая, что процесс внедрения альтернатив бромистому метилу, особенно в развивающихся странах, требует проведения повторной оценки, основанной на достоверных данных и на прогрессе, достигнутом в применении таких альтернатив, |
| As a point of reflection, he considered how the working group could be effective in influencing the activities of transnational corporations, noting that the United Nations was not a "super body" above States and other actors. | В порядке размышления он коснулся вопроса о том, каким образом рабочая группа могла бы эффективно оказывать влияние на деятельность транснациональных корпораций, учитывая, что Организация Объединенных Наций не является каким-либо "сверхорганом", стоящим над государствами и другими субъектами. |
| The working group on girls has prepared this joint statement, noting the many commitments that have been made to eliminate and prevent all forms of violence against girls. | Настоящее совместное заявление подготовлено рабочей группой по положению девочек, которая отметила, что в целях искоренения и предотвращения всех форм насилия в отношении девочек был принят целый ряд обязательств. |
| The State's position was in accordance with international law, she said, noting that international law recognized the State as not culpable for damages caused during war. | Она заявила, что позиция государства согласуется с международным правом, и отметила, что международное право не признает ответственности государства за ущерб, нанесенный в ходе военных действий. |
| Noting the legitimate concerns of participating countries about the confidentiality and sensitivity of the data, the recommendations of the Senior Advisory Group stressed that individual countries should not be identified in the presentation of the data. | Принимая во внимание законные интересы стран-участниц относительно соображений конфиденциальности и закрытого характера данных, Консультативная группа высокого уровня в своих рекомендациях особо отметила, что при представлении данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся. |
| On the issue of in-country processing, two delegations described their experiences, one of them noting that such processing might not readily lend itself to the issue of protection. | При этом одна из делегаций отметила, что подобная обработка не всегда связана с вопросом о предоставлении защиты. |
| Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. | Венесуэла отметила также, что современные общества сталкиваются с ростом преступлений, связанных с традиционной собственностью, и в частности с появлением новых форм экономических преступлений. |
| Kosovo Serb representatives stressed the need to create a normal environment in Kosovo, noting that this would take some time. | Представители косовских сербов подчеркнули необходимость создания в Косово нормальных условий, указав, что это потребует определенного времени. |
| Previously, the Board reported that the system of delegations was not working as consistently or effectively as it should, noting examples of non-compliance during country office visits. | Ранее Комиссия уже отмечала, что последовательность и эффективность функционирования данной системы делегирования полномочий далеки от идеала, указав при этом на ряд нарушений, выявленных во время проверок страновых отделений. |
| The appeal of the conviction of the students is still pending, but in October 1998 the Court of Appeal overturned the verdict of acquittal of the police, noting that the students had been subjected to physical and psychological violence. | Апелляция против решения об осуждении учащихся все еще находится на рассмотрении, однако в октябре 1998 года Апелляционный суд отменил оправдательный приговор в отношении полицейских, указав, что учащиеся подвергались физическому и психическому насилию. |
| Then, after noting that so-called ethnic cleansing had been expressly excluded from the Genocide Convention in the 1948 negotiations, it pointed that that such notion, showed an intent different from the "intent to destroy". | Затем, указав, что на переговорах 1948 года так называемая этническая чистка была специально не включена в Конвенцию по геноциду, бюро отметило, что подобная установка демонстрирует иное намерение, нежели «намерение уничтожить». |
| The Russian Federation, while noting the serious challenges faced, noted with satisfaction the progress achieved in providing political stability and national unity, strengthening democratic institutions, including the national human rights institutions, and developing education and health. | Указав на серьезные проблемы, с которыми сталкивается страна, Российская Федерация с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в деле обеспечения политической стабильности и национального единства, укрепления демократических институтов, включая правозащитные учреждения, и развития системы образования и здравоохранения. |
| Agencies generally supported this recommendation, with many noting that the practice was already common in some locations, in particular New York, Montreal, Canada, and Rome. | Учреждения в целом поддержали эту рекомендацию, и многие из них отметили, что эта практика уже применяется в некоторых точках, в частности в Нью-Йорке, Монреале, Канада, и Риме. |
| Some Department desk officers mentioned that the template provided a useful tool, further noting that its utility should not, however, be regarded in isolation of the formal and informal networks that exist between Headquarters and field staff. | Хотя некоторые координаторы Департамента указали на полезность этой рамочной программы, они отметили, что она не должна рассматриваться отдельно от официальных и неофициальных систем связи между штаб-квартирой и персоналом на местах. |
| Delegations reaffirmed the importance of having regard, when identifying customary international law, as far as possible, to the practice of States from all regions, while noting, however, that relatively few States systematically compile and publish their practice. | Делегации вновь подтвердили важность учета при выявлении норм обычного международного права, насколько это возможно, практики государств со всех регионов, однако при этом отметили, что относительно небольшое число государств на систематической основе занимается сбором информации и публикацией материалов о своей практике. |
| While noting that laws and regulations implemented to counter discrimination and violence against women, the Netherlands referred to the overall impression that perpetrators of such violence were not sufficiently prosecuted and punished. | Нидерланды отметили, что, хотя в стране и действуют законы и подзаконные акты по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин, создается общее впечатление, что виновные в подобных деяниях далеко не всегда привлекаются к ответственности и несут наказание. |
| Several representatives referred to their Governments' efforts to implement the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of the Illicit Drug Crops and on Alternative Development, noting the recent decline in the total area under illicit coca bush and opium poppy cultivation in their countries. | Ряд представителей отметили усилия правительств своих стран по осуществлению Плана действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию, подчеркнув наметившееся в последнее время в их странах сокращение общей площади незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака. |
| The paper also addresses disincentives, noting that a disincentive to sub-standard shipowners would be the equivalent of an incentive for those who are responsible. | В документе также говорится об отрицательных стимулах, при этом отмечается, что отрицательные стимулы для владельцев субстандартных судов станут эквивалентом положительных стимулов для тех, кто ведет себя ответственно. |
| The report briefly covered the Voluntary Trust Fund for South-South Cooperation, noting the low level of contributions ($487,000) for the biennium under consideration, and urged a special effort to mobilize additional resources. | В докладе кратко освещаются вопросы, связанные с Целевым фондом добровольных взносов для содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг, отмечается низкий объем взносов (487000 долл. США) за рассматриваемый двухгодичный период и настоятельно рекомендуется предпринять особые усилия по мобилизации дополнительных ресурсов. |
| It concludes by examining the capacity of defenders, noting the existence of a vibrant human rights community in Thailand but also several concerns limiting that capacity. | В заключительной части этого раздела изучаются имеющиеся у правозащитников возможности и отмечается наличие в Таиланде большого числа активных правозащитников, а также рассматривается ряд проблем, ограничивающих их возможности. |
| The 1997 Plan of Action stressed the importance of introducing the outlook for sustainable development in all relevant UNECE activities, noting that it was "particularly relevant for UNECE work" and should "permeate all its activities". | В Плане действий 1997 года подчеркивается важность учета перспектив устойчивого развития во всех соответствующих видах деятельности ЕЭК ООН и отмечается, что они "особенно актуальны для работы ЕЭК ООН" и "красной нитью проходят через всю ее деятельность". |
| (a) The United Nations Environment Programme should further disseminate its two recent statements on the banking and insurance services industries, noting that the financial services industry is taking a strong interest in improving the environmental management practices of its business clients; | а) Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде следует более широко распространить два своих недавних заявления о секторах банковского и страхового обслуживания, в которых отмечается, что секторы сферы финансовых услуг широко заинтересованы в улучшении практики природоохранной деятельности своих клиентов из числа торгово-промышленных предприятий; |
| Yemen welcomed Italy's transparency in acknowledging certain racist trends in society, noting that Italy needed to continue its efforts to eradicate those trends. | Йемен приветствовал открытое признание Италией некоторых расистских тенденций в обществе, подчеркнув необходимость продолжения усилий по их искоренению. |
| In conclusion, he hailed the invaluable contribution of the Executive Director, noting that her input on sensitive issues had been crucial to the finding of common ground. | В заключение он отметил неоценимый вклад Директора-исполнителя, подчеркнув, что ее вклад в работу по важным вопросам имел решающее значение для выработки общей позиции. |
| Noting that the draft guide on secured transactions contained an entire chapter dealing with conflicts of laws, she welcomed the collaboration between Working Group V and Working Group VI, and hoped the Secretariat would continue to find ways of enabling that collaboration to continue. | Подчеркнув, что в проекте руководства по обеспеченным сделкам содержится целая глава, касающаяся коллизии норм права, она приветствует сотрудничество Рабочей группы V с Рабочей группой VI и выражает надежду, что Секретариат продолжит поиск путей продолжения такого сотрудничества. |
| A comprehensive set of indicators should be developed to ensure an evidence-based assessment approach, noting that international expert agencies should continue assisting Governments in this regard. | Поэтому необходимо разработать комплексный набор показателей, которые позволили бы обеспечить научный подход в проведении оценок, подчеркнув при этом важность того, чтобы международные профильные учреждения продолжали оказывать правительствам экспертную помощь в этой области. |
| Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. | Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа. |
| Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. | Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
| While appreciating the State party's emphasis on working in cooperation with civil society organizations and noting that the State party is in the process of revising the Associations Law, the Committee is concerned that the currently applicable law hinders establishment and operation of civil society organizations. | Высоко отмечая акцент государства-участника на сотрудничество с организациями гражданского общества и констатируя, что государство-участник находится в процессе пересмотра Закона об объединениях, Комитет вместе с тем озабочен тем, что применимое в настоящее время законодательство затрудняет учреждение и функционирование организаций гражданского общества. |
| Noting the significant achievements by the State party in improving access to education, the Committee is concerned that attention should be focused on improving quality in this sector. | Констатируя значительные достижения государства-участника в плане расширения доступа к образованию, Комитет считает, что внимание должно концентрироваться на повышении качества услуг в этом секторе. |
| Noting that the Committee's workload had not diminished, owing to the multiplication of United Nations activities, he emphasized the need for rationalization. | Констатируя, что объем возложенной на Комитет работы не уменьшился ввиду расширения деятельности Организации, он подчеркивает необходимость рационализации деятельности. |
| Noting that positions in that respect remained as far apart as ever, he thought the best course would be to call a truce so as to allow the parties to negotiate a settlement. | Констатируя, что позиции тех и других остаются непримиримыми, он считает целесообразным установить "перемирие", которое позволило бы сторонам продолжить процесс переговоров с целью решения этой проблемы. |
| However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. | Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
| To avoid blocking the work of the Plenary, the delegation agreed to approve the agenda, noting also that it was agreed to postpone the discussion on this issue until the morning of 17 February. | Во избежание блокирования работы сессии, делегация согласилась одобрить повестку дня, указывая также, что было решено перенести обсуждение этого вопроса на первую половину дня 17 февраля. |
| Noting that the perpetrators of acts of domestic violence were prosecuted only if the constituent elements of such acts were punished by the Penal Code, she requested further information as to the criteria for defining acts of domestic violence as such. | Указывая, что лица, виновные в бытовом насилии, привлекаются к ответственности лишь в случаях, когда составные элементы содеянного наказываются по Уголовному кодексу, г-жа Свеосс хотела бы получить уточнения относительно критериев, позволяющих квалифицировать содеянное в качестве проявлений бытового насилия. |
| He welcomed the challenge facing the Committee, noting that the draft general comment would certainly ruffle the feathers of those who used national security as a pretext for reducing the scope of personal freedoms. | Оратор одобряет задачу, стоящую перед Комитетом, указывая, что проект замечания общего порядка, вне всяких сомнений, вызовет немалое раздражение у тех, кто, прикрываясь национальной безопасностью, урезает личные свободы. |
| A continuous presence is required during joint preparation of the initial action plan and in future revisions, and in monitoring daily progress, correcting errors, noting achievements, and encouraging change. | Необходимо оказывать постоянную помощь заключенной как при разработке первоначального плана действий, так и при его последующих корректировках, а также в ходе наблюдения за ее повседневным поведением, поощряя ее успехи, указывая на ошибки, отмечая успехи и стимулируя перемены к лучшему. |
| It is recommended that trade transactions be recorded using the actual rate applicable to specific transactions, noting which official rate was used for each currency. | Учет торговых операций рекомендуется производить с использованием фактического курса, применимого к конкретным операциям, с указанием того, какой официальный курс использовался для пересчета каждой валюты. |
| Section I concludes by noting that the five-year reviews helped to achieve considerable progress that will certainly help to boost the implementation of individual conferences. | Раздел I завершается указанием на то, что пятилетние обзоры содействовали достижению существенного прогресса, который, несомненно, будет стимулировать выполнение решений отдельных конференций. |
| National Government ministries or agencies, noting primary points of contact and responsibilities of each; | национальные государственные министерства и ведомства с указанием главных лиц для контактов и обязанностей каждого из них; |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights sent a note verbale to all Permanent Missions on 14 March 2001 confirming the dates and the venue of the Conference, and noting that it will be at the ministerial level. | 14 марта 2001 года Управление Верховного комиссара по правам человека направило вербальную ноту всем постоянным представительствам с подтверждением даты и места проведения Конференции и указанием, что она будет проходить на уровне министров. |
| This part of the report will provide a detailed commentary on the Convention, article by article, noting any references made in part one where appropriate to avoid repetition and referring also to relevant statistics. | В данной части доклада содержатся подробные постатейные комментарии к Конвенции с указанием во избежание повторов всех ссылок, сделанных в части первой, когда это уместно, и с приведением соответствующих статистических данных. |
| All of these documents are for noting. | Эти документы представляются для принятия к сведению. |
| The Plenary will receive for information and noting reports from the following rapporteurs | Пленарной сессии для информации и принятия к сведению будут представлены следующие доклады: |
| He then introduced recommendations 5, 12, 23 and 37, which had been submitted to the Plenary for noting, approval or discussion. | После этого он представил рекомендации 5, 12, 23 и 37, которые были направлены Пленарной сессии для принятия к сведению, утверждения или обсуждения. |
| The Centre will have before it, for noting, a report of work undertaken in regional cooperation: Report on the Project for Technical Assistance Provided by the Czech Republic and UNECE in the area of Trade Facilitation. | Центру для принятия к сведению будет представлен доклад о работе, проделанной в области регионального сотрудничества: Доклад о проекте оказания Чешской Республикой и ЕЭК ООН технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
| The Section Chief presented a set of documents to the Plenary for noting and approval: | Руководитель Секции представил Пленарной сессии ряд документов для принятия к сведению и утверждению: |
| Ms. GAER, noting the delegation's comments concerning the overcrowding of prisons and the need to build new ones, asked whether there had been any response from the donor community in that connection. | Г-жа ГАЕР, выделяя замечание делегации о переполненности тюрем и необходимости построить новые, спрашивает, был ли какой-либо отклик от сообщества доноров в этой связи. |
| Mr. Boulet drew attention to Belgium's written comment on paragraphs 4 to 6 of draft article 9, noting that those paragraphs had not been examined in depth by the Working Group. | Г-н Буле обращает внимание присутствующих на письменное замечание Бельгии по пунктам 4-6 проекта статьи 9 и отмечает, что эти пункты не были достаточно глубоко изучены Рабочей группой. |
| Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
| Noting with concern the observation by the Board of Auditors that there had been no significant improvement in effective budgetary control with regard to Trust Funds, despite the Board having drawn attention to this problem in its report for the biennium ended 31 December 1993, | с обеспокоенностью отмечая замечание Комиссии ревизоров об отсутствии существенных улучшений в области эффективного бюджетного контроля за целевыми фондами, несмотря на то, что Комиссия обращала внимание на эту проблему в своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1993 года, |
| While noting the comment of the Special Rapporteur that provisions on dispute settlement could wait until the final form of the draft articles had been decided on, he would have preferred a complete set of draft articles including provisions on dispute settlement. | Отметив замечание Специального докладчика о том, что положения об урегулировании споров могут подождать до тех пор, пока не будет сформулирован окончательный текст проекта статей, оратор выражает предпочтение полному комплекту проекта статей, включающему положения об урегулировании споров. |