| Noting the country's efforts towards achieving equality for and non-discrimination against women, Costa Rica underlined the many remaining challenges in this regard. | Отмечая усилия страны по достижению равенства и недискриминации в отношении женщин, Коста-Рика подчеркнула, что в этой области сохраняются многочисленные проблемы. |
| Noting that the Russian Federation is successful in reducing use and emissions on the timetable of technical transformation developed in collaboration with the Chemical Technical Options Committee, | отмечая, что Российская Федерация добилась успехов в деле сокращения использования и выбросов в сроки, разработанные для технического переоснащения в сотрудничестве с Комитетом по техническим вариантам замены химических веществ, |
| Noting that the Russian Federation is successful in reducing use and emissions on the timetable of technical transformation developed in collaboration with the Chemical Technical Options Committee, | отмечая, что Российская Федерация добилась успехов в деле сокращения использования и выбросов в сроки, разработанные для технического переоснащения в сотрудничестве с Комитетом по техническим вариантам замены химических веществ, |
| Noting with satisfaction the work accomplished by the regional seminars held by the Special Committee during the First and Second International Decades for the Eradication of Colonialism, | с удовлетворением отмечая работу, проделанную региональными семинарами, проведенными Специальным комитетом в течение первого и второго Международных десятилетий за искоренение колониализма, |
| Noting also that Bangladesh has submitted its ozone-depleting substance data for 2007 in accordance with Article 7 of the Protocol, | отмечая также, что Бангладеш представил свои данные по озоноразрушающим веществам за 2007 год в соответствии со статьей 7 Протокола, |
| He cited support for the Global Partnership's process by noting that: | Он заявил о поддержке процесса Глобального партнерства, отметив, что: |
| Noting that the situation had evolved significantly, she commended the Malian authorities for progress achieved at the political and security levels. | Отметив, что ситуация значительно изменилась, она высоко оценила прогресс, достигнутый малийскими властями на политическом уровне и в сфере безопасности. |
| Noting the recent hunger strikes of prisoners of conscience, the Foundation urged Myanmar to ensure the International Committee of the Red Cross immediate access to all prisons. | Отметив недавние голодовки узников совести, Фонд настоятельно призвал Мьянму обеспечить Международному комитету Красного Креста незамедлительный доступ во все тюрьмы. |
| Noting that the work in that field was to be determined by the United Nations Conference on Sustainable Development, the Meeting had agreed in the intersessional period that the report of the Secretary-General should instead focus on the use of space-derived geospatial data for sustainable development. | Отметив, что направления работы в этой области будут определены Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Совещание в межсессионный период решило, что доклад Генерального секретаря вместо первоначально указанной темы должен быть посвящен использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития. |
| and/or conclusions as well as on its voluntary commitments 192. Bahrain thanked the members of the Human Rights Council for their support resulting in the successful re-election of Bahrain to the Council, noting the responsibility that comes with it. | Представитель Бахрейна поблагодарил членов Совета по правам человека за их поддержку, благодаря которой Бахрейн был успешно переизбран в члены Совета, отметив при этом ту ответственность, которую налагает на него членство в этом органе. |
| While noting the steps taken by the State party to address the rights and needs of street children, the Committee remains concerned about the increasing number of street children and begging children in the State party. | Принимая к сведению принятые государством-участником меры в отношении прав и потребностей безнадзорных детей, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с возрастающим числом безнадзорных детей и детей-попрошаек в государстве-участнике. |
| A seventh preambular paragraph should be inserted that would read: "Noting the recent large-scale inflow of refugees from Burundi into Rwanda,". | Необходимо включить седьмой пункт преамбулы, который будет гласить: "Принимая к сведению последний крупномасштабный приток беженцев из Бурунди в Руанду". |
| Noting the information submitted by Parties in their replies to the questionnaire, | принимая к сведению информацию, представленную Сторонами в их ответах на вопросник, |
| Noting with appreciation the entry into force of the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms (START I), to which Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation, Ukraine and the United States of America are States parties, | с признательностью принимая к сведению вступление в силу Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ1), государствами-участниками которого являются Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Украина, |
| Noting the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held at Doha from 9 to 14 November 2001, and the International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, from 18 to 22 March 2002, | принимая к сведению итоговые документы четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся в Дохе 9 - 14 ноября 2001 года, и Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, 18 - 22 марта 2002 года, |
| The Deputy High Commissioner introduced the agenda item, noting that UNHCR had faced an extraordinary past two years and an unprecedented number of emergencies. | Внося на рассмотрение данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил, что в прошедшие два экстраординарных года УВКБ столкнулось с беспрецедентным числом чрезвычайных ситуаций. |
| He emphasized the progress achieved, as well as the challenges yet to be addressed, by South Sudan, noting in particular inter-communal conflicts. | Он особо отметил достигнутый прогресс, а также проблемы, которые еще предстоит преодолеть Южному Судану, отметив, в частности, межобщинные конфликты. |
| The Committee adopted a decision noting the discriminatory aspect of the legislation against the Maori, in particular in its extinguishment of the possibility of establishing Maori customary titles over the foreshore and seabed and its failure to provide a guaranteed right of redress. | Комитет принял решение, в котором отметил дискриминационный аспект законодательства в отношении маори, в частности лишение его возможности обеспечения своих обычных имущественных прав на прибрежную полосу и морское дно и отсутствие гарантированного права на возмещение. |
| After the meeting, the President made a statement to the press noting that the President of the Tribunal had briefed Council members on the work of the Tribunal, including on the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to execute arrest warrants for three indictees. | После консультаций Председатель выступил с заявлением для печати, в котором отметил, что Председатель Трибунала проинформировала членов Совета о работе Трибунала, в том числе об отказе Союзной Республики Югославии привести в исполнение ордеры на арест трех обвиняемых. |
| It was a productive trip, in which all key issues of Norwegian independence were discussed-but Joseph Goebbels in particular remained unconvinced of Quisling's credentials, noting that it was "unlikely" he would"... ever make a great statesman." | Поездка была продуктивной, в ходе визита обсуждались все ключевые вопросы независимости Норвегии, хотя Йозеф Геббельс усомнился в полномочиях Квислинга и отметил, что тот «вряд ли когда-либо» станет «великим государственным деятелем». |
| The Committee was merely noting that only one religion could be practised in Saudi Arabia and requesting information in that regard. | Комитет лишь отмечает, что в Саудовской Аравии может исповедоваться только одна религия, и в этой связи просит предоставить информацию. |
| The Committee joins the State party in noting that while children can acquire nationality from age 12, parents who are non-nationals have much greater difficulty in acquiring nationality. | Комитет, как и государство-участник, отмечает, что в то время, как сами дети могут получить гражданство начиная с 12-летнего возраста, их родители, не являющиеся гражданами страны, при получении гражданства сталкиваются со значительно бóльшими трудностями. |
| Regarding other legal issues, while noting the ratification by the Parliament of the International Covenant on Civil and Political Rights on 6 February 1997, the instrument of ratification is pending | Обращаясь к другим юридическим вопросам, он отмечает ратификацию парламентом 6 февраля 1997 года Международного пакта о гражданских и политических правах и предстоящую передачу ратификационной грамоты. |
| While noting the State party's substantial efforts to disseminate the Convention and the Committee's previous concluding observations, the Committee is concerned that the Convention is not invoked in the courts by judges and lawyers. | Отмечая значительные усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции и предыдущих заключительных замечаний Комитета, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает, что судьи и адвокаты не ссылаются на положения Конвенции в судах. |
| Taking into consideration children's need to live in a family environment that affords them support, protection and affection, and while noting efforts made by the State party to provide family support, the Committee regrets that existing family support programmes are limited. | Учитывая, что дети должны жить в семейном окружении, которое предоставляет им поддержку, защиту и заботу, а также отмечая усилия государства-участника по оказанию помощи семьям, Комитет с сожалением отмечает ограниченность существующих программ по оказанию поддержки семьям. |
| First, noting that prison conditions are highly precarious and taking into account the efforts already made by the Government, Germany asked Brazil what further measures it envisages to accelerate the improvement of the situation. | Во-первых, учитывая, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются весьма опасными, и принимая во внимание уже предпринятые правительством усилия, Германия поинтересовалась, какие дополнительные меры Бразилия намерена принять для того, чтобы ускорить улучшение положения. |
| While noting the adoption of the Decree on Association in 2009, CRC was concerned that the process of registration of civil society groups and organizations was slow and tedious and no organization had yet received a permanent licence. | Учитывая принятие в 2009 году закона об ассоциации, КПР выразил вместе с тем озабоченность, что процесс регистрации групп и организаций гражданского общества носит замедленный и затрудненный характер и что ни одна из организаций до сих пор не получила постоянной лицензии. |
| (c) To monitor its ban on the import of equipment requiring the supply of ozone-depleting substances, noting that the ban excludes equipment for medical purposes; | с) следить за соблюдением введенного ею запрета на импорт оборудования, для функционирования которого требуются поставки озоноразрушающих веществ, учитывая, что запрет не распространяется на оборудование, предназначенное для медицинских целей; |
| Noting that the contribution of aquaculture to global fish supplies continues to increase its potential in developing countries to enhance local food security and poverty alleviation and meet future demands in fish consumption, bearing in mind article 9.1.4 of the Code, | отмечая, что благодаря вкладу аквакультуры в мировые рыбные запасы продолжается укрепление ее потенциала в развивающихся странах в плане повышения продовольственной безопасности на местах и сокращения масштабов нищеты, а также удовлетворения будущего спроса на потребление рыбы, учитывая при этом статью 9.1.4 Кодекса, |
| Noting the progress made on this issue at the regional and subregional levels regarding measures to reduce demand, bearing in mind especially the results achieved with respect to clients, consumers or users of forced labour or services of victims of trafficking and other contemporary forms of slavery, | отмечая достигнутый на региональном и субрегиональном уровнях прогресс в деле принятия мер по снижению такого спроса и учитывая, в частности, достижения, касающиеся личности клиентов, потребителей или пользователей принудительного труда или услуг жертв торговли людьми и других современных форм рабства, |
| She stressed that developing good indicators was a complex issue, while noting the excellent set of indicators for child rights in early childhood that was already in use. | Подчеркнув, что разработка качественных показателей является сложным вопросом, она отметила отличный набор уже используемых показателей уважения прав малолетних детей. |
| Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. | Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
| The delegation of the Netherlands expressed its support for the revision of the strategies and policies questionnaire, whilst noting that streamlining questions might invite more explicit answers and facilitate the handling of replies. | Делегация Нидерландов поддержала предложение о пересмотре вопросника по политике и стратегиям и одновременно отметила, что более рациональная организация вопросника могла бы способствовать представлению более ясных ответов и упростить обсуждение полученных ответов. |
| The delegation of Pakistan, the Republic of Korea and Saudi Arabia were of the opinion that this article was superfluous, the delegation of Pakistan noting that it overlapped with article 15, paragraph 2. | Делегации Пакистана, Республики Корея и Саудовской Аравии выразили мнение, что эта статья является излишней, а делегация Пакистана отметила, что она дублирует пункт 2 статьи 15. |
| She expressed support for the recommendation made that more attention be paid to children with disabilities, noting that DHR was focusing more on hiring and retaining people with disabilities. | Она выразила поддержку высказанной рекомендации относительно того, чтобы уделять больше внимания детям-инвалидам, и отметила, что ОЛР концентрирует больше внимания на наборе и сохранении инвалидов. |
| The Fund opposed the claim, noting that it did not fall within the definition of "pollution damage" under the 1969 CLC. | Фонд возразил против этого требования, указав, что оно не подпадает под определение "ущерба от загрязнения", содержащееся в КГО 1969 года. |
| In noting the main reasons for the delay, including weak domestic capacities and competing priorities, the Leaders gave strong support to the proposed Ministerial actions to facilitate implementation. | Указав на основные причины задержек в реализации Плана, включая слабый внутренний потенциал и конкурирующие приоритеты, участники Форума заявили о решительной поддержке предложенных министрами мер по содействию реализации Плана. |
| While noting that most of the 300 case investigations completed by the Team were sent to archives because of insufficient evidence, she mentioned that one serious crimes file had recently been sent to the court and resulted in a conviction. | Указав, что большинство из 300 следственных дел, завершенных Группой, было направлено в архивы за отсутствием достаточных доказательств, она напомнила, что одно дело, связанное с совершением тяжких преступлений, недавно было передано в суд и по результатам судебного расследования виновный был осужден. |
| The Committee recommended that various intergovernmental bodies study the system-wide plan, noting that comments in addition to those of the Commission on the Status of Women would constitute valuable input into the implementation of the plan. | Комитет рекомендовал ряду межправительственных органов изучить общесистемный план, указав, что комментарии в дополнение к тем, которые были представлены Комиссией по положению женщин, явятся важным вкладом в осуществление плана. |
| Noting that assistance to Africa should be demand-driven, the speaker invited African countries to express their views on the best way in which UNCTAD and the donor community could deliver aid more efficiently. | Указав, что помощь Африке должна осуществляться на основании имеющихся потребностей, оратор призвал африканские страны высказать свое мнение относительно оптимальных путей для более эффективного оказания помощи со стороны ЮНКТАД и сообщества доноров. |
| Several delegations expressed their flexibility regarding the format of the meeting, while noting the need to have concrete and focused discussions. | Несколько делегаций заявили о том, что они готовы проявить гибкость в отношении формата совещания, но при этом отметили необходимость проведения конкретных и целенаправленных обсуждений. |
| The meeting highlighted the importance of interlinkages between the thematic clusters, noting the improved implementation of the policy options that built upon the resulting synergies. | Участники совещания подчеркнули важное значение взаимосвязей между тематическими блоками и отметили повышение эффективности реализации выбранных политических решений в результате использования соответствующих механизмов синергического взаимодействия. |
| While reiterating preferred positions, delegations expressed their readiness to consider the 2007 package proposal of the Coordinator, with some noting that it was a sound basis for reaching a consensus and any possible consideration of previous proposals would represent a step backwards in the negotiations. | Подтвердив предпочтительные позиции, делегации выразили готовность рассмотреть представленное в 2007 году комплексное предложение Координатора, при этом некоторые из них отметили, что оно является солидной основой для достижения консенсуса и что любое возможное рассмотрение предыдущих предложений представляло бы собой шаг назад в процессе переговоров. |
| The summit focused on strengthening cooperation in various sectors, with leaders noting the progress that had been made in the negotiations for a free trade agreement on trade in goods. | В ходе Встречи основное внимание уделялось вопросам укрепления сотрудничества в различных секторах, и присутствующие лидеры отметили прогресс, достигнутый в переговорах по линии соглашения о беспошлинной торговле товарами. |
| While noting that laws and regulations implemented to counter discrimination and violence against women, the Netherlands referred to the overall impression that perpetrators of such violence were not sufficiently prosecuted and punished. | Нидерланды отметили, что, хотя в стране и действуют законы и подзаконные акты по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин, создается общее впечатление, что виновные в подобных деяниях далеко не всегда привлекаются к ответственности и несут наказание. |
| The Special Representative underlined the deteriorating security situation, while at the same time noting that progress on reconstruction and development was going on in most parts of the country. | Специальный представитель подчеркнул ухудшение положения в плане безопасности и в то же время отметил, что в большинстве районов страны отмечается прогресс в сфере восстановления и развития. |
| The review noted the importance of clearer focus and better defined objectives for project success, while noting also the considerable challenge of measuring longer term impact; | В обзоре отмечается важность более ясной ориентации и более четко сформулированных целей для успешной реализации проектов, но при этом отмечаются также немалые трудности с измерением более долгосрочного эффекта; |
| Deeply concerned by the constrained financial resource flows to Africa aggravated by rising debt and debt-service obligations and low private investment flows, and noting that Africa is the only continent experiencing a negative net transfer of resources in the 1990s, | будучи глубоко обеспокоена сокращением притока финансовых ресурсов в Африку, которое усугубляется растущей задолженностью и обязательствами по обслуживанию этой задолженности и низким уровнем притока частных капиталовложений, и отмечая, что Африка является единственным континентом, у которого в 90-е годы отмечается отрицательная чистая передача этих ресурсов, |
| Noting the reports of the Special Rapporteur on the former Yugoslavia on the situation in Kosovo and other alarming information from reliable sources who observed, notably: | принимая к сведению доклады Специального докладчика по бывшей Югославии о положении в Косово и другую вызывающую тревогу информацию из надежных источников, в которой, в частности, отмечается следующее: |
| Noting that all participants - donors, organizations, Junior Professional Officers, Associate Experts and Associate Professional Officers - expressed satisfaction with those programmes, the report nevertheless highlights several areas where improvement can be made. | В докладе отмечается, что все участники - доноры, организации, младшие сотрудники категории специалистов и младшие эксперты - выразили удовлетворение этими программами, однако в докладе выделяется ряд областей, в которых можно добиться улучшений. |
| A number of participants encouraged UNCTAD to continue supporting developing countries in this area, while noting that currently available resources were insufficient to respond to all requests. | Ряд участников призвали ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку развивающимся странам в данной области, подчеркнув в то же время, что имеющихся на сегодняшний день ресурсов недостаточно для удовлетворения всех запросов. |
| While noting the importance of the Juba Peace Talks, it was underlined that the release of children could not be made dependent upon the conclusion of a peace agreement. | Подчеркнув важное значение мирных договоренностей, достигнутых в Джубе, они заявили, что освобождение детей не должно увязываться с заключением мирного соглашения. |
| Noting that procurement was a high value, high-risk area, they sought clarification on implementation measures. | Подчеркнув, что закупки являются областью, связанной с высокой стоимостью и высоким риском, они просили пояснений относительно мер по осуществлению. |
| Noting that the draft guide on secured transactions contained an entire chapter dealing with conflicts of laws, she welcomed the collaboration between Working Group V and Working Group VI, and hoped the Secretariat would continue to find ways of enabling that collaboration to continue. | Подчеркнув, что в проекте руководства по обеспеченным сделкам содержится целая глава, касающаяся коллизии норм права, она приветствует сотрудничество Рабочей группы V с Рабочей группой VI и выражает надежду, что Секретариат продолжит поиск путей продолжения такого сотрудничества. |
| Noting that national execution should be both accelerated and taken more seriously, the delegation stated that there should be objective evaluations of national execution capability, and bureaucratic procedures within organizations should not be allowed to inhibit national execution. | Отметив, что необходимо не только наращивать, но и более серьезно воспринимать усилия стран по осуществлению программ, эта делегация указала на важность объективной оценки национального потенциала осуществления программ, подчеркнув, что существующие в организациях бюрократические процедуры не должны препятствовать национальным усилиям по реализации программ. |
| Noting the significant achievements by the State party in improving access to education, the Committee is concerned that attention should be focused on improving quality in this sector. | Констатируя значительные достижения государства-участника в плане расширения доступа к образованию, Комитет считает, что внимание должно концентрироваться на повышении качества услуг в этом секторе. |
| Noting that persons denied refugee status could appeal to a specially constituted Appeal Board, he asked whether there was any further appeal from that Board to the Supreme Court or other courts. | Констатируя, что лица, которым было отказано в предоставлении статуса беженца, могут обжаловать это решение в специально созданном Апелляционном совете, он спрашивает о том, существует ли какая-либо возможность дальнейшего обжалования решения Апелляционного совета в Верховном суде или в других судах. |
| Noting that unsuccessful asylum-seekers were placed in reception centres if there was no cooperation from countries of origin for their return, he asked whether there was any limit on how long they could be held in such centres and how they reacted. | Констатируя, что безуспешно пытающиеся получить убежище лица размещаются в приемных пунктах при отказе от сотрудничества со стороны страны происхождения в вопросах их возвращения, выступающий спрашивает, есть ли какие-нибудь ограничения по продолжительности содержания этих лиц в таких центрах и как они на это реагируют. |
| Noting that the question of the right to education has not been sufficiently dealt with in the framework of the United Nations bodies responsible for the protection of human rights, | констатируя, что до настоящего времени вопрос о праве на образование не был рассмотрен в достаточной мере в рамках органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами защиты прав человека, |
| The Secretary-General, in paragraph 7 of his report on cooperation between the United Nations and the OSCE in document A/52/450, also takes a very clear stand on this question, noting that Nagorny-Karabakh is territorially part of Azerbaijan. | Генеральный секретарь в пункте 7 своего доклада "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе", изложенного в документе А/52/450, также однозначно квалифицирует этот вопрос, констатируя территориальную принадлежность Нагорного Карабаха Азербайджану. |
| Referring to the Committee's jurisprudence, they maintain all the facts put forward in their communication, noting that many reports on the actions of the security forces during the period in question and the many steps undertaken corroborate and add weight to their allegations. | Касаясь практики Комитета, они подтверждают все факты, изложенные в их сообщении, указывая при этом, что их утверждения подтверждаются многочисленными сообщениями о действиях сил по поддержанию правопорядка в указанный период, а также многочисленными обращениями и ходатайствами. |
| Other experts, however, questioned the appropriateness of a formula approach to the agricultural tariff reduction, noting that the level of tariffs in the agricultural sector should be determined by product characteristics, domestic market concerns and other non-trade concerns. | Вместе с тем другие эксперты поставили под сомнение целесообразность применения такого подхода при сокращении сельскохозяйственных тарифов, указывая на то, что уровень тарифов в этом секторе должен определяться особенностями продукции, интересами отечественного рынка и другими неторговыми соображениями. |
| Noting that member States led the universal periodic review process, he wondered whether the treaty bodies should not have more influence. | Указывая на то, что в процессе универсального периодического обзора ведущая роль принадлежит государствам-членам, он задаётся вопросом о том, не следует ли договорным органам усилить своё влияние. |
| Noting that the perpetrators of acts of domestic violence were prosecuted only if the constituent elements of such acts were punished by the Penal Code, she requested further information as to the criteria for defining acts of domestic violence as such. | Указывая, что лица, виновные в бытовом насилии, привлекаются к ответственности лишь в случаях, когда составные элементы содеянного наказываются по Уголовному кодексу, г-жа Свеосс хотела бы получить уточнения относительно критериев, позволяющих квалифицировать содеянное в качестве проявлений бытового насилия. |
| He welcomed the challenge facing the Committee, noting that the draft general comment would certainly ruffle the feathers of those who used national security as a pretext for reducing the scope of personal freedoms. | Оратор одобряет задачу, стоящую перед Комитетом, указывая, что проект замечания общего порядка, вне всяких сомнений, вызовет немалое раздражение у тех, кто, прикрываясь национальной безопасностью, урезает личные свободы. |
| The 2013 Colloquium, noting sub-optimal outcomes in international arbitration, also urged a better balance in treating international arbitration and domestic dispute resolution. | На Коллоквиуме 2013 года с указанием на недостаточно оптимальные результаты, полученные в ходе международного арбитража, также был высказан настоятельный призыв установить более оптимальный баланс в режимах международного арбитража и внутреннего урегулирования споров. |
| (c) Elaborate regional programmes of action and improve the links with strategic plans for the sustainable development of coastal and marine resources, noting in particular areas that are subject to accelerated environmental changes and development pressures; | с) разработать региональные программы действий и улучшить связь со стратегическими планами устойчивого развития прибрежных и морских ресурсов с указанием, в частности, районов, в которых ускоряются экологические изменения и которые подвергаются растущему давлению факторов развития; |
| Include text noting that the use of other measurement methods is not precluded, but that Parties should ensure that the analytical performance of alternatives is at least as good as that of the standardized methods | Включить текст с указанием того, что не исключается возможность использования других методов измерения, однако при этом Стороны должны обеспечить, чтобы аналитическая эффективность альтернативных методов была, по меньшей мере, такой же, как и стандартизированных методов. |
| The present report summarizes the general scope of the JIU reports and highlights recommendations of particular relevance to UNDP, noting the comments made by UNDP to the final reports and indicating any particular points for consideration or action by the Executive Board. | В настоящем докладе кратко излагается общее содержание докладов ОИГ и освещаются рекомендации, имеющие конкретное отношение к ПРООН, с учетом замечаний, высказанных ПРООН по заключительным докладам, и с указанием всех конкретных вопросов, требующих рассмотрения или принятия решения Исполнительным советом. |
| Noting, however, that the line so adopted was likely to encroach on the rights of Equatorial Guinea, the Court confined itself to indicating its direction without fixing the Cameroon/Nigeria/Equatorial Guinea tripoint. | Однако, отметив, что утвержденная таким образом линия, будет, скорее всего, затрагивать права Экваториальной Гвинеи, Суд ограничился указанием ее направления, не закрепив точку соприкосновения границ Камеруна, Нигерии и Экваториальной Гвинеи46. |
| These documents will be for noting but may also contain items for approval. | Эти документы будут представлены для принятия к сведению, однако могут также содержать рекомендации для утверждения. |
| All of these documents are for noting. | Эти документы представляются для принятия к сведению. |
| Written and/or oral reports for discussion and noting will be received from the following UN/CEFACT permanent working groups: | Для обсуждения и принятия к сведению будут представлены письменные и/или устные доклады следующих постоянных рабочих групп СЕФАКТ ООН: |
| Recognizes the importance of incentivizing non-carbon benefits for the long-term sustainability of the implementation of the activities referred to in decision 1/CP., paragraph 70, and noting the work on methodological issues referred to in decision 1/CP., paragraph 40; | признает важность стимулирования не связанных с углеродом выгод для долгосрочной устойчивости осуществления деятельности, упомянутой в пункте 70 решения 1/СР., а также принятия к сведению работы по методологическим вопросам, упомянутым в пункте 40 решения 1/СР.; |
| This document is for noting. | Настоящий документ представляется для принятия к сведению. |
| A representative of WIPO supported this observation, noting that in the document submitted to the Board, only South Africa had been mentioned. | Представитель ВОИС поддержал это замечание, отметив, что в документе, представленном на рассмотрение Правления, была упомянута лишь Южная Африка. |
| Furthermore, while noting the Rights of the Child Act of 5 July 2002, it is concerned that this Act does not cover all rights protected under the Convention. | принимать во внимание замечание общего порядка Nº 5 Комитета относительно общих мер по осуществлению Конвенции о правах ребенка в процессе претворения в жизнь рекомендаций, содержащихся в настоящем разделе заключительных замечаний. |
| Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
| Noting the general comment of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the right to the truth with regard to enforced disappearances, in which the Working Group highlighted the importance of identifying the victims of enforced disappearances through, among other methods, DNA analysis, | отмечая замечание общего порядка Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям относительно права на установление истины в случаях насильственных исчезновений, в котором Рабочая группа подчеркнула важное значение установления личности жертв насильственных исчезновений с использованием, наряду с другими методами, анализа ДНК, |
| While noting the comment of the Special Rapporteur that provisions on dispute settlement could wait until the final form of the draft articles had been decided on, he would have preferred a complete set of draft articles including provisions on dispute settlement. | Отметив замечание Специального докладчика о том, что положения об урегулировании споров могут подождать до тех пор, пока не будет сформулирован окончательный текст проекта статей, оратор выражает предпочтение полному комплекту проекта статей, включающему положения об урегулировании споров. |