Noting the concern of the Commission that there is still a lack of raw data associated with resource assessment and environmental baseline studies, | отмечая обеспокоенность Комиссии сохраняющейся скудностью исходных данных по оценке ресурсов и исследованию экологического фона, |
Noting the importance of refugee access to basic services, including education and health, in order to enhance their opportunities, | отмечая важность обеспечения доступа беженцев к основным услугам, включая услуги в области образования и здравоохранения, в целях расширения их возможностей, |
Noting the significant climate change and ozone layer benefits associated with destroying many types of ozone-depleting substances; | отмечая, что с уничтожением многих видов озоноразрушающих веществ связаны существенные выгоды с точки зрения изменения климата и сохранения озонового слоя, |
Noting that a number of nuclear-weapon States continue to permit inspections of their nuclear facilities on a voluntary basis, | отмечая, что ряд государств, обладающих ядерным оружием, продолжают разрешать инспектирование своих ядерных объектов на добровольной основе, |
Noting that Chile had made efforts to conduct its migration policy in the context of the Southern Common Market (MERCOSUR), he said that the potential for further work in that area merited exploration. | Отмечая, что Чили приложила усилия к тому, чтобы проводить свою миграционную политику с учетом условий Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), он говорит, что стоит изучить возможности дальнейшей работы на этом направлении. |
The Summit Secretary-General sought to allay fears that type two initiatives could serve as a substitute for effective type one commitments from Governments, noting that type two partnerships were designed to bring public institutions into the sustainable development implementation process. | Генеральный секретарь Встречи на высшем уровне в своем выступлении попытался успокоить тех, кто опасается, что инициативы второго типа могут послужить заменой эффективным обязательствам правительств первого типа, отметив, что партнерские отношения первого типа призваны обеспечить вовлечение государственных институтов в процесс устойчивого развития. |
Tunisia, noting the progress made in human rights since 2008, including the adoption of the Anti-Discrimination Act, encouraged the Czech Republic to continue its efforts to combat hate crimes and to incite high-level State officials to take a clear stance against hate crimes. | Тунис, отметив прогресс в области прав человека, достигнутый с 2008 года, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией, призвал Чешскую Республику продолжить свои усилия по борьбе с преступлениями на почве ненависти и призвать высокопоставленных должностных лиц занять четкую позицию неприятия преступлений на почве ненависти. |
He invited the Conference to consider the options set out in the study, noting that the secretariat sought guidance on which options, if any, could be dismissed and which should be further examined. | Он предложил Конференции рассмотреть изложенные в исследовании варианты, отметив, что секретариат хотел бы получить указания о том, какие варианты - если таковые имеются, - можно отвергнуть, а какие следует продолжать изучать. |
Noting that the present cycle of the universal periodic review process was an important first step to be taken forward by continued work in the following years, the delegation stressed Malta's commitment to engaging in the process to the greatest extent possible. | Отметив, что нынешний цикл процесса универсального периодического обзора представляет собой важный первый шаг на том пути, который предстоит пройти в предстоящие годы, делегация подчеркнула готовность Мальты самым активным образом подключиться к этому процессу. |
The Court did not fault Moody and Roddy for lack of an effective defense, noting that both had told Judge Hawkins that they had not had time to prepare their cases. | Верховный суд не стал упрекать адвокатов Муди и Роди за недостаточную юридическую защиту, отметив, что оба адвоката заявили судье Хоукинсу, что у них не было времени для подготовки к процессу. |
While noting the establishment of a number of agencies and organizations focusing on women's issues, the Committee is concerned that those organizations are somewhat restricted in terms of the issues and activities they address and their role as extension-of-government structures. | Принимая к сведению создание ряда учреждений и организаций, занимающихся женской проблематикой, Комитет обеспокоен тем, что эти организации несколько ограничены в плане тех вопросов и мероприятий, которыми они занимаются, и их роли в качестве дополнительного компонента правительственных структур. |
Noting the reviews conducted by the Security Council on the effects of the measures set out in paragraph 5 of resolution 1916, and noting the reports by the Humanitarian Aid Coordinator for Somalia dated 12 July 2010, 23 November 2010 and 2 March 2011, | отмечая проведенные Советом Безопасности обзоры последствий мер, изложенных в пункте 5 резолюции 1916 (2010), и принимая к сведению доклады Координатора гуманитарной помощи Сомали от 12 июля 2010 года, 23 ноября 2010 года и 2 марта 2011 года, |
Noting the UN World Youth Reports 2003, 2005 and 2007, | принимая к сведению всемирные доклады Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи за 2003, 2005 и 2007 годы, |
Noting that Azerbaijani legislation provided that the State guaranteed equal rights and freedoms for all, he wished to know what measures the State party had taken to ensure that that principle was applied to all categories of migrant workers. | Принимая к сведению, что, согласно законодательству Азербайджана, государство гарантирует равные права и свободы для всех, он интересуется, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения применения этого принципа ко всем категориям трудящихся-мигрантов. |
Noting that the United States withdrew from UNIDO on 31 December 1996, at which date they owed arrears of $61.3 million, | принимая к сведению, что 31 декабря 1996 года Соединенные Штаты Америки вышли из ЮНИДО, задолжав ей на эту дату 61,3 млн. долл. США, |
Azerbaijan referred to the positive policy of Belarus to ensure dignified living standards for its population despite difficulties, noting the reductions in maternal and infant mortality. | Азербайджан отметил проводимую Беларусью, невзирая на трудности, конструктивную политику, направленную на создание населению страны достойных условий жизни, указав на снижение показателей материнской и младенческой смертности. |
Bangladesh highlighted Thailand's human rights commitments and was encouraged by its achievements in poverty alleviation, education, health and social protection, noting the policies and plans adopted in those areas. | Бангладеш отметил приверженность Таиланда уважению прав человека и с удовлетворением констатировал его достижения в деле сокращения масштабов нищеты, в сферах образования, здравоохранения и социальной защиты, выделив политику и планы, принятые в этой связи. |
At the time, McShane described his role in the show as the leader of a peace cult, who was also a former warrior that has since renounced violence, also noting that it was a "complete one-off." | В то время, Макшейн описал свою роль шоу как лидер культа мира, также являющийся бывший воином, который с тех пор отказался от насилия, и Макшейн также отметил, что он «всего лишь на один раз.» |
(e) Also noted that the Committee had decided to close its consideration of the applications for consultative status submitted by the following four non-governmental organizations, noting that their activities and programmes did not meet the criteria set out in Council resolution 1996/31: | ё) отметил также, что Комитет принял решение завершить рассмотрение просьб о предоставлении консультативного статуса, с которыми обратились следующие четыре неправительственные организации, на том основании, что деятельность и программы этих организаций не отвечают критериям, сформулированным в резолюции 1996/31 Совета: |
The Legal Counsel with the Ministry of Foreign Affairs, Cletche Sanha, thanked Council Members for their understanding, noting with satisfaction that the Council had acknowledged the difficulties and limitations faced by Guinea-Bissau. | Его Превосходительство юрисконсульт Министерства иностранных дел Клече Санья поблагодарил членов Совета за их понимание и с удовлетворением отметил, что Совет признал трудности и проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
He provided an overview of the assistance provided to his country by the United Nations system, noting that the overwhelming development priority was to achieve national food security through increased crop production. | Он кратко описывает помощь, оказываемую его стране системой Организации Объединенных Наций, и отмечает, что главным приоритетом в области развития является обеспечение продовольственной безопасности страны за счет увеличения сельскохозяйственного производства. |
We would join the Secretary-General in noting how important the development of these two institutions will be for East Timor's future and in urging yet more countries, some of which had constraints before East Timor became independent, to look at providing assistance. | Мы согласны с Генеральным секретарем, который отмечает важное значение для будущего Восточного Тимора развития этих двух институтов, и присоединяемся к его настоятельному призыву, обращенному к тем странам, которые до обретения Восточным Тимором независимости испытывали определенные сомнения, рассмотреть возможность предоставления ими помощи. |
While noting the improved access to safe drinking water in the State party and the programme that is under way to extend water supply and electricity to rural areas, the Committee notes with concern that much of the rural population still does not have access to them. | Принимая к сведению повышение доступности питьевой воды в государстве-участнике и осуществление в настоящее время программы обеспечения водой и электроэнергией сельских районов, Комитет с озабоченностью отмечает, что значительная часть сельского населения по-прежнему не имеет к ним доступа. |
The CHAIRPERSON, noting that a minimum of five years' residence was required to obtain the right to vote in municipal elections but that one-year work permits could be renewed only four times, asked how many foreigners had actually voted in recent elections. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает минимальный пятилетний срок постоянного проживания, необходимый для получения права участвовать в муниципальных выборах, и тот факт, что конечное разрешение на работу может быть возобновлено только четыре раза, задает вопрос, сколько иностранцев приняло фактическое участие в последних выборах. |
Noting decision 1/CP., by which a process of international consultation and analysis of biennial update reports will be conducted under the Subsidiary Body for Implementation, aiming to increase the transparency of mitigation actions and their effects, | отмечает свое решение 1/СР., в соответствии с которым под эгидой Вспомогательного органа по осуществлению будет проведен процесс международных консультаций и анализа двухгодичных докладов, содержащих обновленную информацию, в целях повышения транспарентности действий по предотвращению изменения климата и их воздействия, |
They appreciated UNDP efforts to maintain its audit functions, despite declining resources, and urged UNDP to continue to provide necessary resources, noting the resource-constrained environment. | Они выразили признательность ПРООН за усилия по сохранению своих контрольных функций, несмотря на сокращение ресурсов, и призвали ПРООН продолжить предоставление необходимых ресурсов, учитывая их общую нехватку. |
Noting the precautionary measures for controlling emissions of certain chlorofluorocarbons, other ozone-depleting substances, and hydrofluorocarbons that have already been taken at national and regional levels, | учитывая превентивные меры по регулированию выбросов некоторых хлорфторуглеродов, других озоноразрушающих веществ и гидрофторуглеродов которые уже приняты и принимаются на национальном и региональном уровнях, |
Noting that the period between the sessions of the General Assembly and the Commission on Human Rights is too short to allow for proper processing of documentation, | учитывая, что период между сессиями Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека является слишком кратким, чтобы обеспечить надлежащую обработку документации, |
Noting the outcomes of the first informal consultations of States parties to the Agreement, and taking into account the recommendations to the General Assembly by the States parties that participated in that meeting, | принимая к сведению итоги первых неофициальных консультаций государств-участников Соглашения и учитывая рекомендации, вынесенные в адрес Генеральной Ассамблеи государствами-участниками, которые приняли участие в этих консультациях, |
Noting that a large number of households were headed by women - in Salzburg, 70 per cent of female welfare applicants were the primary providers for their families - she enquired what measures the Government was taking to address the growing income gap between men and women. | Учитывая, что большое число домохозяйств возглавляются женщинами, она спрашивает, какие меры были приняты правительством для сдерживания растущего разрыва в размерах доходов между мужчинами и женщинами. |
She concluded by noting that UNFPA looked forward to the session and stood ready to provide the Executive Board with any clarification or information that might be needed. | В заключение она отметила, что ЮНФПА с нетерпением ожидает сессии и готов представить Исполнительному совету любые необходимые разъяснения или информацию. |
The Board also noted the need to establish comprehensive investments disclosure requirements from the Fund's governing body, noting that many public pension funds disclose detailed investments information. | Комиссия также отметила необходимость введения руководящим органом Фонда всеобъемлющих требований в отношении раскрытия информации об инвестициях, указав, что многие государственные пенсионные фонды раскрывают подробную информацию об инвестициях. |
While noting that Latvia has significantly decreased the number of non-citizens, Australia encouraged Latvia to take steps to decrease further the number of non-citizens and improve social and political rights of non-citizens. | Хотя Австралия отметила, что Латвия значительно снизила число неграждан, она призвала ее принять меры по дальнейшему снижению их числа, а также по укреплению социальных и политических прав неграждан. |
While noting that Angola still had a long way to go, the delegation pointed out that the international community was itself aware of what needed to be done, in particular in terms of development funding and respect for commitments made at major international conferences. | Отметив, что в Анголе еще предстоит выполнить обширную работу, делегация отметила, что само международное сообщество также полностью сознает, какую работу ему еще предстоит проделать, в частности в области финансирования развития и выполнения обязательств, принятых на крупных международных конференциях. |
She emphasized the importance of gender aspects in adaptation, noting that gender inequality was an underlying cause of vulnerability to climate change, and that adaptive capacity was strongly influenced by roles, rights, power relations and access to/control over resources. | Подчеркнув важность гендерных аспектов адаптации, она отметила, что гендерное неравенство является одной из важнейших причин уязвимости перед изменением климата и что адаптационный потенциал во многом зависит от ролей, прав, сравнительных возможностей, доступности ресурсов и контроля над ними. |
Ms. Gaer reported those figures to the Committee in May 2014, noting that it was a good response rate. | Г-жа Гаер довела эти цифры до сведения Комитета в мае 2014 года, указав на высокий процент ответов. |
The representative of the OAU spoke of the right to development as a priority for the African region, noting the need for genuine partnership in the implementation of the right. | Представитель ОАГ заявил, что право на развитие имеет приоритетное значение для Африканского региона, указав на необходимость подлинно партнерских отношений в контексте осуществления этого права. |
Some States noted Chile's economic growth with social equity and its successful social policies to combat poverty, noting that Chile had already achieved most of the MDGs. | Некоторые государства отметили обеспеченный Чили экономический рост в условиях социальной справедливости и ее успешную социальную политику в области борьбы с нищетой, указав, что Чили уже достигла большинства ЦРДТ. |
A representative of the European ECO Forum remarked that in some countries, legislation on public participation was very poor, noting that national legislation needed to be brought in line with the Convention and should guarantee and enshrine public participation. | Представитель Европейского ЭКО-Форума отметила, что в некоторых странах законодательство об участии общественности является весьма плохо разработанным, указав, что национальное законодательство необходимо привести в соответствие с Конвенцией и гарантировать и закрепить участие общественности. |
Noting a number of reports after his visit to the country in late 2002 by the Special Rapporteur on torture, Ireland asked changes to be made to improve the situation. | Указав на ряд сообщений, поступивших после посещения страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках в конце 2002 года, Ирландия просила предпринять шаги для улучшения ситуации. |
The summit focused on strengthening cooperation in various sectors, with leaders noting the progress that had been made in the negotiations for a free trade agreement on trade in goods. | В ходе Встречи основное внимание уделялось вопросам укрепления сотрудничества в различных секторах, и присутствующие лидеры отметили прогресс, достигнутый в переговорах по линии соглашения о беспошлинной торговле товарами. |
The Netherlands, noting the large number of migrant arrivals in Malta, said international cooperation was required. | Нидерланды, отмечая наплыв в Мальту большого числа мигрантов, отметили необходимость международного сотрудничества. |
Accordingly, it was suggested that high priority should be given to it, with some delegations noting that they looked forward to further progress on the subject. | Соответственно была высказана идея о том, что ей следует уделить самое первоочередное внимание, при этом некоторые делегации отметили тот факт, что они рассчитывают на достижение дальнейшего прогресса в работе над этой темой. |
Several, including one speaking on behalf of a group of countries, said that such processes should be phased out, with some noting that a transition period might be required in some situations. | Несколько представителей, включая одного, выступавшего от имени группы стран, заявили, что такие процессы должны подвергаться поэтапной ликвидации, при этом некоторые делегаты отметили, что в некоторых ситуациях может потребоваться переходный период. |
They observed that steps had been taken to expand business in order to improve the resource situation of UNOPS; noting, however, that their efforts were being constrained by the unfavourable current trends in international business and development assistance. | Они отметили шаги по расширению масштабов деятельности ЮНОПС, предпринимаемые в целях улучшения финансового положения Управления, указав, однако, что этому мешает неблагоприятная ситуация в мире в сфере деловой активности, а также в сфере оказания помощи в целях развития. |
On financing, the QCPR stresses the importance of core resources while noting the significance of non-core resources. | Что касается финансирования, то в четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики подчеркивается важность основных ресурсов, но при этом отмечается значение неосновных ресурсов. |
The ICP Handbook is not useful on this matter beyond noting that: | В этом отношении Пособие по ПМС мало чем может помочь, хотя в нем отмечается, что: |
The report also contains an analysis of the country's requirements for uranium ore in the context of its current and future planned activities, while noting that no procurement attempts have been reported to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1737 (2006). | В докладе дается также анализ потребностей страны в урановой руде в контексте его текущей и запланированной на будущее деятельности, и при этом отмечается, что Комитет, учрежденный резолюцией 1737 (2006) Совета Безопасности, не получал сообщений о попытках ее закупки. |
The road map concludes by noting that there will be annual reports and, every five years, a comprehensive report on progress made or not made in reaching these goals. | В заключительной части настоящего доклада отмечается, что будут представляться ежегодные доклады, а каждые пять лет - всеобъемлющий доклад о достигнутом или недостигнутом прогрессе в достижении этих целей. |
Noting that amongst the provisions of the revised act is the right of the Ombudsman to undertake independent investigations into incidents of torture and other abuses, it appears that the holder of this post is also required to consider citizens' complaints. | Отмечается, что положения пересмотренного закона, в частности, предусматривают право Омбудсмена проводить независимые расследования по фактам пыток и других злоупотреблений, и, по-видимому, лицо, занимающее этот пост, обязано также рассматривать жалобы граждан. |
The Human Rights Committee has severely criticized that state of affairs, noting also that military courts do not offer guarantees as to their independence and that their decisions are not subject to appeal before a higher court. | Комитет по правам человека весьма критично высказался в отношении этой компетенции, подчеркнув при этом, что военные трибуналы не гарантируют своей независимости и их решения не подлежат обжалованию в вышестоящем судебном органе. |
In its annual report for 2009, WTO observed the rise of protectionist tendencies in the context of the crisis, noting that the number of anti-dumping initiations increased by 28 per cent in 2008, compared to 2007. | В своем ежегодном докладе за 2009 год ВТО отметила усиление протекционистских тенденций в контексте кризиса, подчеркнув, что число антидемпинговых представлений увеличилось в 2008 году по сравнению с 2007 годом на 28 процентов. |
Noting that the priorities of landlocked developing countries were trade facilitation and preferential market access for their products, he called for closer cooperation with the international community, particularly WTO members. | Подчеркнув, что приоритетами для не имеющих выхода к морю развивающихся стран является содействие торговле их товарами и предоставление им льготного доступа на рынки, оратор призвал к более тесному сотрудничеству с международным сообществом, прежде всего с членами ВТО. |
It called on political parties to submit their candidate lists between 16 and 30 August, stressing the 3 September deadline for the withdrawal of candidates and noting that candidate applications would be processed between 6 and 10 September. | Она призвала политические партии представлять свои списки кандидатов в период с 16 по 30 августа, подчеркнув при этом, что 3 сентября является крайним сроком для снятия кандидатур, и отметив, что заявки кандидатов будут рассмотрены в период с 6 по 10 сентября. |
Band frontman Chino Moreno characterized the album as "dynamic" with a full range of noise, noting an increased contribution of ideas by bassist Sergio Vega compared to their previous record, Diamond Eyes. | Фронтмен группы Чино Морено охарактеризовал альбом как «динамичный», подчеркнув насыщенность и разнообразие звуковой палитры, отметив большой вклад идей басиста Сержио Вега, по сравнению с их предыдущей записью Diamond Eyes. |
The President, noting that no delegation had requested the floor under agenda item 11, decided to adjourn the meeting in order to hold informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатируя, что никакая делегация не желает взять слово по этому пункту повестки дня, постановляет прекратить заседание ввиду проведения неофициальных консультаций. |
The Chairperson, noting that the 2009 Meeting had thus completed its work, thanked all the delegations for their cooperation and support. | Председатель, констатируя, что Совещание 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон завершило свою работу, благодарит все делегации за их сотрудничество и за их поддержку. |
Ms. SVEAASS, noting that in the last part of the paragraph a preponderant importance was given to the responsibility of superiors, said that a sentence should also be inserted to the effect that subordinates who carried out the orders of a superior were also responsible. | Г-жа СВЕОСС, констатируя, что в первой части пункта главное внимание уделяется ответственности вышестоящих должностных лиц, считает необходимыми добавить фразу, в которой говорилось бы о том, что ответственность также несут подчиненные должностные лица, которые исполняют приказы вышестоящих должностных лиц. |
Noting that persons denied refugee status could appeal to a specially constituted Appeal Board, he asked whether there was any further appeal from that Board to the Supreme Court or other courts. | Констатируя, что лица, которым было отказано в предоставлении статуса беженца, могут обжаловать это решение в специально созданном Апелляционном совете, он спрашивает о том, существует ли какая-либо возможность дальнейшего обжалования решения Апелляционного совета в Верховном суде или в других судах. |
Noting that the armed resistance in the Pamir region has been weakening, and convinced that it is useless to rely on a settlement of the conflict by force, it reaffirms its willingness to take constructive steps in accordance with the spirit of the Ashkhabad talks. | Правительство, констатируя, что наметившееся вооруженное противостояние в Припамирье приобретает тенденцию на убыль, и будучи уверенным в бесперспективности ставки на силовое разрешение конфликта, подтверждает свою готовность принимать конструктивные меры, отвечающие духу проводимых в Ашгабаде переговоров. |
However, the Legal Counsel, while noting explicitly that they were out of time, has routinely transmitted late nominations to the Security Council, in case the Council might wish to consider them receivable. | Вместе с тем Юрисконсульт, четко указывая, что время истекло, обычно препровождает полученные после истечения срока кандидатуры Совету Безопасности на тот случай, если Совет пожелает счесть их приемлемыми к рассмотрению. |
She read out the amendments, noting that, in paragraph 2, before the phrase "from that date", the phrase "with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega" should also be deleted. | Оратор зачитывает поправки, указывая, что в пункте 2 слова "с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой" перед словами "с этой даты" также следует исключить. |
Noting the very low number of prison sentences, he asked how long those sentences had been and why there had not been more of them. | Указывая на очень низкое число приговоров о тюремном заключении, он спрашивает, какие сроки предусматриваются этими приговорами и почему их число не выше. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
Elizabeth flatly rejects him, noting his arrogant, disagreeable, and proud character, and his involvement in her sister's failed romance and Mr Wickham's misfortune. | Элизабет отвергает его, указывая ему на его гордость, заносчивость, презрение к чувствам других и упоминая о его вине в несчастливой любви Джейн и безнадежном положении Уикхема. |
The Committee observed that the State party provided no explanation as to the effectiveness of these proceedings but limited itself to noting that they were provided for by law. | Комитет заметил, что государство-участник не представило никаких разъяснений относительно эффективности таких процессуальных действий, ограничившись указанием на то, что они предусмотрены законом. |
This section of the note sets out a non-exhaustive summary of the implementation of measures to promote transparency and integrity in public procurement, noting where that work has been carried out in conjunction with the Secretariat. | В настоящем разделе записки приводится краткий и неисчерпывающий обзор осуществления мер, направленных на повышение прозрачности и укрепление честности и неподкупности в области публичных закупок, с указанием случаев, когда такая работа велась совместно с Секретариатом. |
It was agreed to remove from the recommendation both instances of the qualification "limited" and the grounds or examples detailed in the second sentence and to place that discussion in the commentary, noting that those grounds should be limited. | Было решено исключить из этой рекомендации в двух случаях слово "ограниченный", а также основания или примеры, подробно изложенные во втором предложении текста, и рассмотреть эти аспекты в комментарии с указанием на то, что такие основания должны быть ограниченными. |
The present report summarizes the general scope of the JIU reports and highlights recommendations of particular relevance to UNDP, noting the comments made by UNDP to the final reports and indicating any particular points for consideration or action by the Executive Board. | В настоящем докладе кратко излагается общее содержание докладов ОИГ и освещаются рекомендации, имеющие конкретное отношение к ПРООН, с учетом замечаний, высказанных ПРООН по заключительным докладам, и с указанием всех конкретных вопросов, требующих рассмотрения или принятия решения Исполнительным советом. |
Noting that the introduction of quotas had increased the number of women in Congress, she suggested that similar targets for female representation, with time frames for achieving them, should be applied to the judiciary and the Administration. | Отмечая, что в результате введения квот число женщин в конгрессе возросло, она предлагает применять для судебных органов и администрации аналогичные целевые показатели, касающиеся представленности женщин, с указанием сроков их достижения. |
This document is for information and noting. | Настоящий документ предназначен для информации и принятия к сведению. |
The Centre will have before it, for information and noting, the reports of work undertaken by its Rapporteurs. | Центру будут представлены для информации и принятия к сведению доклады о работе, проделанной его докладчиками. |
The Plenary will receive for information and noting reports from the following rapporteurs | Пленарной сессии для информации и принятия к сведению будут представлены следующие доклады: |
The Chairman of the CSG will also present for information and noting the reports covering: the CSG meetings of | Председатель РГС также представит для информации и принятия к сведению доклады о следующих совещаниях РГС: |
The Section Chief presented a set of documents to the Plenary for noting and approval: | Руководитель Секции представил Пленарной сессии ряд документов для принятия к сведению и утверждению: |
A representative of WIPO supported this observation, noting that in the document submitted to the Board, only South Africa had been mentioned. | Представитель ВОИС поддержал это замечание, отметив, что в документе, представленном на рассмотрение Правления, была упомянута лишь Южная Африка. |
Ms. Hampson responded to the delegate's emphasis on the need for binding Norms by noting that international mechanisms did not have any coercive power. | В ответ на замечание наблюдателя относительно необходимости императивного характера Норм, г-жа Хэмпсон отметила, что международные механизмы не обладают принудительной силой. |
At its forty-seventh session, while noting the latest comments by the complainant's counsel, the Committee decided to bring consideration of the follow-up to its views on this case to a close. | На своей сорок седьмой сессии Комитет, принимая к сведению последнее замечание адвоката заявителя, тем не менее постановил завершить рассмотрение последующих мер в связи с его соображениями по этому делу. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. | Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |