| In 2006, while noting the various existing poverty reduction strategies, CERD was concerned at the extreme poverty of part of the population and its impact on the equal enjoyment of the human rights by the most vulnerable ethnic groups. | В 2006 году, отмечая наличие различных стратегий по сокращению нищеты, КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что часть населения проживает в условиях нищеты и что она влияет на возможность равного осуществления прав человека наиболее уязвимых этнических групп91. |
| While noting that an increasing part of the State party budget is devoted to education and health, the Committee remains concerned at the low proportion of budgetary resources devoted to the implementation of the Convention. | Отмечая увеличение доли бюджетных средств, выделяемых государством-участником на нужды образования и здравоохранения, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен низкой долей бюджетных ассигнований, выделяемых на осуществление Конвенции. |
| Noting that thorough reporting on financial disclosures would help build confidence in its capacity to identify and address conflicts of interest, delegations requested to see more detailed reporting on the actual number of cases requiring investigation or remedial action in future reports. | Отмечая, что представление отчетности о финансовых активах позволило бы укрепить доверие к его способности выявлять и регулировать конфликты интересов, делегации запросили более подробную отчетную информацию о фактическом количестве случаев, требующих проведения расследования или корректирующих мер в будущих докладах. |
| Noting the significant climate change and ozone layer benefits associated with destroying many types of ozone-depleting substances; | отмечая, что с уничтожением многих видов озоноразрушающих веществ связаны существенные выгоды с точки зрения изменения климата и сохранения озонового слоя, |
| Noting that the emergency situations and instability to which many children are exposed pose new challenges to education, | отмечая, что сегодня в области образования возникают новые проблемы, связанные с тем, что многие дети оказываются в ситуациях нестабильности, требующих незамедлительного принятия соответствующих мер, и |
| The Chairperson made an introductory statement, noting that the session was to finalize the report which would constitute the Board's contribution to the 1997 special session of the General Assembly, building on the Board's work at its previous sessions. | Председатель выступила со вступительным словом, отметив, что Комитет, опираясь на результаты работы, проделанной им на своих предыдущих сессиях, должен завершить подготовку доклада, который явится вкладом Комитета в намеченную на 1997 год специальную сессию Генеральной Ассамблеи. |
| The Special Representative of the Secretary-General to INSTRAW also supported this by noting that in 2003 there would be a major conference on telecommunications, organized by the International Telecommunications Union, and that INSTRAW could provide input to the conference. | Специальный представитель Генерального секретаря в МУНИУЖ также выступила в поддержку этого, отметив, что в 2003 году состоится крупная конференция по средствам телекоммуникации, организуемая Международным союзом электросвязи, и что МУНИУЖ мог бы внести свой вклад в проведение этой конференции. |
| Noting that water was a vital resource, panellists stressed that it should remain primarily under government control and called for increased assistance by the international community. | Участники Группы, отметив, что вода является жизненно важным ресурсом, подчеркнули, что она должна оставаться в основном под государственным контролем, и призвали к расширению помощи со стороны международного сообщества. |
| Noting the adoption of the Jurisdiction Act, he asked whether there was now a single legal system, or whether the ordinary courts existed alongside the indigenous, native and peasant jurisdictions. | Отметив принятие Закона о юрисдикции, он задаёт вопрос, что именно существует в настоящее время - единая правовая система или же обычные суды функционируют параллельно с органами, осуществляющими юрисдикцию в отношении крестьянских общин коренных и исконных народов. |
| Noting that the current prevalence rate could translate into huge numbers of people given the large population base in Asia and the Pacific, the Commission adopted a resolution aimed at strengthening the efforts of the countries in the region to reverse that trend. | Отметив, что нынешние темпы распространения болезни с учетом большой численности населения Азиатско-Тихоокеанского региона могут вылиться в огромное число носителей ВИЧ/СПИДа, Комиссия приняла резолюцию, направленную на активизацию усилий стран региона по преодолению этой тенденции. |
| The Committee, while noting the information provided in the State party report and during the dialogue, remains concerned that evidence that might have been obtained through torture may still be used in judicial proceedings | Принимая к сведению информацию, сообщенную в докладе государства-участника и в ходе диалога, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что доказательства, которые, возможно, были получены под пыткой, по-прежнему могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
| Noting that some had taken steps expressing regret, remorse or apologies, they called on all those who had not yet contributed to restoring the dignity of the victims to find appropriate ways to do so. | Принимая к сведению, что некоторые государства предприняли шаги для выражения сожаления и раскаяния или принесения извинений, они призвали всех тех, кто еще не внес вклада в восстановление достоинства жертв, найти соответствующие пути для этого. |
| Noting the decision of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as administering Power to effect a policy change aimed at enhancing its relations with its Caribbean dependent Territories, | принимая к сведению решение Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии как управляющей державы внести изменение в политику в целях укрепления отношений со своими зависимыми территориями Карибского бассейна, |
| Noting with satisfaction that on 29 and 30 January 2001, the Pompidou Group of the Council of Europe met with a group of experts to examine the issues related to the appropriate use of benzodiazepines, | с удовлетворением принимая к сведению, что 29 и 30 января 2001 года Группа Помпиду Совета Европы провела встречу с группой экспертов для изучения вопросов, касающихся надлежащего использования бензодиазепинов, |
| Noting the Concluding Statement issued at the adjournment of the proximity talks, in which all parties undertook, inter alia, to assist in locating the two French pilots missing in Bosnia and Herzegovina and to ensure their immediate and safe return, | принимая к сведению Заключительное заявление, сделанное при объявлении перерыва на непрямых переговорах, в котором все стороны обязались, в частности, оказывать содействие в установлении местонахождения двух французских летчиков, пропавших без вести в Боснии и Герцеговине, и обеспечить их немедленное и безопасное возвращение, |
| On 5 May, I wrote again to Senior General Than Shwe, noting that expectations remained high that his Government would make further concrete efforts to implement its commitments and meet the legitimate aspirations of all the people of Myanmar. | 5 мая я вновь обратился с письмом к старшему генералу Тану Шве, в котором отметил, что я по-прежнему надеюсь на то, что его правительство примет дальнейшие конкретные меры по выполнению его обещаний и учету законных надежд всего народа Мьянмы. |
| The Director of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development Division introduced this item noting that important issues had been raised during the presentations of delegations and agreements reached concerning the programme of work. | Обсуждение по данному пункту повестки дня открыл директор Отдела реструктуризации промышленности, энергетики и развития предпринимательства, который отметил, что в ходе выступлений делегаций были подняты важные вопросы, а также достигнуто согласие в отношении программы работы. |
| The Inter-American Court of Human Rights had observed that in article 4, paragraph 2, the Convention allowed for the imposition of the death penalty in countries that had not abolished it, noting that it should be reserved only for the most serious crimes. | Межамериканский суд по правам человека отметил, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции допускается применение смертной казни в странах, не отменивших ее, и отмечается, что она может применяться только для наиболее серьезных преступлений. |
| At its meeting of 22 June 2006, the Executive Board of UNOPS, noting that the certified financial statements were not available, requested UNOPS to ensure the availability of certified financial statements by 30 November 2006. | На заседании 22 июня 2006 года Исполнительный совет ЮНОПС отметил, что удостоверенные финансовые ведомости до сих пор не готовы, и просил ЮНОПС обеспечить представление удостоверенных финансовых ведомостей к 30 ноября 2006 года. |
| In his review, Florino praised Lopez's voice, noting that it "pulsates with a fresh, fiery, and focused energy" while also commenting that "her unique delivery brandishes traditional Latin flare, captivates listeners hypnotically." | В нём Флорино отметил голос Лопес, добавив что он «пульсирует свежей, огненной и целенаправленной энергией» одновременно прокомментировав «её уникальное исполнение, отмеченное традиционным латиноамериканским жаром», которое «гипнотически очаровывает слушателей». |
| The Committee regrets the lack of information on the resources allocated to the Division, while noting that its parent Ministry receives one of the lowest budgetary allocations from the national budget. | Комитет сожалеет об отсутствии информации о средствах, выделяемых отделу, но при этом отмечает крайне низкий объем финансирования данного министерства из государственного бюджета. |
| Mr. Al-Kidwa, noting that the ongoing negotiations were complex, said that the delays had occurred because delegations participating in the negotiations had been awaiting instructions from their capitals. | Г-н Аль-Кидва отмечает сложность проводимых переговоров и говорит, что задержки возникли по той причине, что участвующие в переговорах делегации ожидали инструкций из своих столиц. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani, noting the description of the Nicaraguan Institute for Women in paragraph 42 of the report, pointed out that it was not truly independent because it lacked adequate funding. | Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая описание Никарагуанского института по делам женщин, содержащееся в пункте 42 доклада, отмечает, что он является в подлинной степени независимым, поскольку у него нет надлежащих финансовых средств. |
| Mr. Fawzy, commenting on the Annual Report 2007, welcomed the establishment of the Programme Approval Committee, noting that 85 per cent of projects submitted since its establishment had been approved. | Г-н Фавзи, комментируя Ежегодный доклад за 2007 год, приветствует создание Комитета по утверждению программ и отмечает, что 85 процентов проектов, представленных после его создания, уже утверждены. |
| The CHAIRMAN, noting that the members of the Committee had no further questions, said that, in accordance with the Committee's general guidelines, more details on how articles 1 to 16 of the Convention were implemented in Algeria should have been supplied. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что у членов Комитета больше нет вопросов, и говорит, что в соответствии с общими руководящими принципами работы Комитета следовало представить больше сведений о том, как осуществляются статьи 1-16 Конвенции. |
| Noting the multi cultural nature of the country, it is submitted that Guyana has taken legislative as well as policy steps for the inadmissibility of certain practices that contribute to fuelling contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, ethnic insecurities and other intolerances. | Учитывая многокультурный характер страны, следует отметить, что Гайана приняла как законодательные, так и политические меры, направленные на искоренение некоторых видов практики, способствующих развитию современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, этнической вражды и других видов нетерпимости. |
| Noting that the Special Rapporteur's activities relied essentially on funding agreed upon by a few large donors, he asked whether that was hindering those activities, since some of the donors were implicated in violations of indigenous rights. | Отмечая, что деятельность Специального докладчика главным образом зависит от объема финансирования, предоставляемого рядом крупных доноров, оратор интересуется, не является ли такое положение дел препятствием в его работе, учитывая, что некоторые из этих доноров причастны к нарушениям прав коренных народов. |
| Noting the Technology and Economic Assessment Panel's conclusion that technically satisfactory alternatives to chlorofluorocarbon-based metered-dose inhalers are available for short-acting beta-agonists and other therapeutic categories for asthma and chronic obstructive pulmonary disease, | учитывая вывод Группы по техническому обзору и экономической оценке о том, что технически применимые альтернативы дозированным ингаляторам на основе хлорфторуглеродов имеются для бетаагонистов краткосрочного действия и других терапевтических категорий для лечения астмы и острой хронической легочной недостаточности, |
| Noting the progress made on this issue at the regional and subregional levels regarding measures to reduce demand, bearing in mind especially the results achieved with respect to clients, consumers or users of forced labour or services of victims of trafficking and other contemporary forms of slavery, | отмечая достигнутый на региональном и субрегиональном уровнях прогресс в деле принятия мер по снижению такого спроса и учитывая, в частности, достижения, касающиеся личности клиентов, потребителей или пользователей принудительного труда или услуг жертв торговли людьми и других современных форм рабства, |
| Noting that draft article 40 dealt with the application of the annex and in view of the doubt expressed as to whether the annex should be retained, the Working Group agreed to defer the discussion of draft article 40 until it had considered the annex | Отметив, что в проекте статьи 40 рассматривается применение приложения, и учитывая сомнения, высказанные по вопросу о целесообразности сохранения приложения, Рабочая группа согласилась отложить обсуждение проекта статьи 40 до завершения рассмотрения приложения. |
| Kenya had submitted what seemed to be a complete reply on 12 June 2006, noting, however, that it had not had time to implement some of the Committee's recommendations. | Кения представила 12 июня 2006 года, как представляется, полный ответ, но вместе с тем отметила, что она не успела выполнить некоторые из рекомендаций Комитета. |
| Other speakers asked about the additional cost to UNICEF and how funds would be made available at the national level or integrated into the UNDAF, with one delegation noting that it would resist a global fund if it were proposed. | Другие выступавшие поинтересовались дополнительными расходами, которые понесет ЮНИСЕФ, и тем, каким образом денежные средства будут выделяться на национальном уровне или объединяться с ресурсами в рамках РПООНПР, причем одна из делегаций отметила, что она будет возражать против создания глобального фонда, если таковой будет предложен. |
| While noting the improvements achieved by the Administration in the physical accountability of assets, the Board noted that a large number of items could not be located during the physical verification of assets at MINUSTAH, MONUSCO, UNMISS and MINUSMA. | Констатируя улучшения, достигнутые Администрацией в деле физического учета имущества, Комиссия тем не менее отметила, что во время проведения проверки фактического наличия в МООНСГ, МООНДРК, МООНЮС и МИНУСМА местонахождение большого числа предметов имущества установить не удалось. |
| The Joint International Observer Group, composed of observers from individual countries and NGOs, issued a statement at the end of the registration period, highlighting its validity but noting problems for future reference. | Совместная международная группа наблюдателей в составе наблюдателей из отдельных стран и неправительственных организаций (НПО) выступила в конце периода регистрации с заявлением, в котором указала на законность результатов регистрации и отметила проблемы на будущее. |
| Ms. Bitamazire concluded by noting that a culturally appropriate curriculum was important for promoting the economic and cultural survival of communities. | В заключение г-жа Битамазире отметила важное значение разработки сбалансированного в культурном отношении учебного плана для обеспечения экономического и культурного выживания общин. |
| The Chairman concluded his letter by noting that the Committee was currently reviewing the notification mechanism requirement for any future arms transfer to the Government of Rwanda within the scope of paragraph 11 of resolution 1011. | Председатель завершил свое письмо, указав, что Комитет в настоящее время рассматривает требование, касающееся механизма уведомления в отношении любых будущих поставок оружия правительству Руанды в соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1011. |
| Some States noted Chile's economic growth with social equity and its successful social policies to combat poverty, noting that Chile had already achieved most of the MDGs. | Некоторые государства отметили обеспеченный Чили экономический рост в условиях социальной справедливости и ее успешную социальную политику в области борьбы с нищетой, указав, что Чили уже достигла большинства ЦРДТ. |
| He also affirmed that a new mechanism was needed to prompt contributions to the trust fund established by the Parties to the Vienna Convention for financing research and observation, noting that voluntary contributions to date had totalled only $58,000. | Он также остановился на необходимости нового механизма стимулирования взносов в целевой фонд, учрежденный Сторонами Венской конвенции для финансирования научных исследований и наблюдения, указав, что сумма добровольных взносов в этот Фонд на сегодняшний день составляет всего 58000 долл. США. |
| Noting the cooperation that had taken place over the past 15 years towards a common goal, he hoped that it would continue in the same spirit. | Указав на сотрудничество, которое осуществлялось на протяжении последних 15 лет для достижения общей цели, он выразил надежду на то, что оно будет продолжаться в том же духе. |
| After noting that each of the articles had been adopted separately, on the understanding that the document had been read in its entirety, he said that a vote would be taken on the draft convention as a whole and that a recorded vote had been requested. | Указав, что каждая статья утверждалась отдельно при том понимании, что документ принимался в целом, оратор выносит на голосование проект конвенции в целом, отметив просьбу о проведении заносимого в отчет о заседании голосования. |
| Following the briefings, Council members made statements noting the progress achieved and made proposals on the way forward. | После брифинга члены Совета выступили с заявлениями, в которых отметили достигнутый прогресс и высказали предложения относительно перспектив достижения прогресса. |
| Speakers highlighted the role of central authorities in providing mutual legal assistance in accordance with article 46, paragraph 13, of the Convention against Corruption, noting that the direct transmission of requests between central authorities produced swifter results than communications through diplomatic channels. | Выступавшие отметили роль центральных органов в деле предоставления взаимной правовой помощи в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции против коррупции, указав на то, что прямая передача просьб между центральными органами позволяет получать конкретные результаты быстрее, чем при обмене сообщениями по дипломатическим каналам. |
| Observers also noted that a wide gap continued to exist between the promises of the Declaration and its application on the ground, noting specifically the lack of access to justice and the failure to ensure protection of indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources. | Наблюдатели также отметили сохранение значительного разрыва между обещаниями, отраженными в Декларации, и их выполнением на местах, указав конкретно на отсутствие доступа к правосудию и необеспечение защиты прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы. |
| Addressing the issue of technical assistance and noting the need to identify requirements and respond accordingly, speakers referred to the usefulness of the self-assessment checklist developed pursuant to resolution 1/2 in determining such requirements. | Обсуждая вопрос о технической помощи и отмечая необходимость выявления потребностей и соответствующего их удовлетворения, ораторы отметили, что весьма полезным в деле определения таких потребностей стал контрольный перечень вопросов для самооценки, подготовленный в соответствии с резолюцией 1/2 Конференции. |
| Other delegations, mindful of the absence of any substantive progress and noting that it would not be possible to attain consensus at that moment in time, observed that a pause in the negotiations might be desirable. | Другие делегации указали на отсутствие сколь-либо существенного прогресса и невозможность достижения консенсуса на данный момент и в этой связи отметили, что, возможно, следует сделать перерыв в переговорах. |
| The ICP Handbook is not useful on this matter beyond noting that: | В этом отношении Пособие по ПМС мало чем может помочь, хотя в нем отмечается, что: |
| For joint submission 5, these programmes showed considerable success, noting however that their framework seemed to be limited and that girls were underrepresented. | По мнению авторов совместного представления 5, в реализации этих программ заметен значительный прогресс, но в то же время отмечается, что их масштабы ограничены и они в недостаточной степени охватывают девочек. |
| It further provides for the protection of women in armed conflicts, noting that perpetrators of all forms of violence against women during conflict are to be brought to justice before a competent criminal tribunal. | В Протоколе далее предусматривается защита женщин в условиях вооруженных конфликтов, при этом отмечается, что лица, виновные в применении в период конфликта насилия в отношении женщин в любых его формах, должны привлекаться к ответственности в компетентном уголовном суде. |
| In this vein, the twelfth preambular paragraph bears on the current state of affairs in the Middle East peace process by noting that the peace negotiations should be of a comprehensive nature and represent an appropriate framework for the peaceful settlement of contentious issues in the region. | В этой связи в двенадцатом пункте преамбулы дается характеристика современному состоянию ближневосточного мирного процесса и отмечается, что мирные переговоры должны носить всеобъемлющий характер и обеспечивать надлежащие рамки для мирного урегулирования спорных вопросов в регионе. |
| Noting the independent expert's reference to violence in educational settings in his conclusions, Chile shared that concern and believed that continuing attention should be paid to such issues as violence and bullying in schools, as referred to in General Assembly resolution 61/146. | Отмечая сделанную независимым экспертом в своих заключительных замечаниях ссылку на насилие, царящее в учебных заведениях, Чили разделяет эту обеспокоенность и полагает, что необходимо обращать постоянное внимание на такие вопросы, как насилие и произвол в школах, как это отмечается в резолюции 61/146 Генеральной Ассамблеи. |
| In conclusion, the delegation highlighted Costa Rica's commitment to the universal periodic review, noting that it was important, within the framework of the review, to develop the necessary modalities for the recommendations to be more useful and of a better quality. | В заключение делегация отметила приверженность Коста-Рики универсальному периодическому обзору, подчеркнув важность разработки в рамках этого обзора новых форм для повышения практической полезности и качества рекомендаций. |
| Several representatives referred to their Governments' efforts to implement the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of the Illicit Drug Crops and on Alternative Development, noting the recent decline in the total area under illicit coca bush and opium poppy cultivation in their countries. | Ряд представителей отметили усилия правительств своих стран по осуществлению Плана действий по налаживанию международного сотрудничества в деле искоренения незаконных наркотикосодержащих культур и содействия альтернативному развитию, подчеркнув наметившееся в последнее время в их странах сокращение общей площади незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака. |
| Noting that procurement was a high value, high-risk area, they sought clarification on implementation measures. | Подчеркнув, что закупки являются областью, связанной с высокой стоимостью и высоким риском, они просили пояснений относительно мер по осуществлению. |
| Sterling picks up on this, noting the many similarities between the two women, including their tightly pulled-back hair, high cheek bones, slanted eyes and sulky expressions. | Чарльз Стерлинг развил эту идею, подчеркнув целый ряд сходств между женскими изображениями, включая туго затянутые назад волосы, высокие скулы, косой взгляд и хмурое выражение лица. |
| Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. | Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
| Ms. EVATT, noting the reference to article 41 of the Covenant in the title of the draft general comment, requested its deletion. | Г-жа ЭВАТ, констатируя, что в названии проекта упоминается статья 41 Пакта, просит исключить это упоминание. |
| While appreciating the State party's emphasis on working in cooperation with civil society organizations and noting that the State party is in the process of revising the Associations Law, the Committee is concerned that the currently applicable law hinders establishment and operation of civil society organizations. | Высоко отмечая акцент государства-участника на сотрудничество с организациями гражданского общества и констатируя, что государство-участник находится в процессе пересмотра Закона об объединениях, Комитет вместе с тем озабочен тем, что применимое в настоящее время законодательство затрудняет учреждение и функционирование организаций гражданского общества. |
| Noting that justices of the peace had full authority in processing that type of case, he wondered whether their decisions could be appealed against. | Констатируя, что мировые судьи имеют все полномочия для рассмотрения данного вида дел, он хотел бы узнать, существуют ли средства правовой защиты в отношении вынесенных этими судьями решений. |
| Noting with concern that the Government of Guatemala had not followed up all the recommendations and concluding observations made by the Committee in its 1995 report, he hoped that greater attention would be devoted to such follow-up in the future. | С обеспокоенностью констатируя, что правительство Гватемалы не выполнило всех рекомендаций и заключительных замечаний, включенных Комитетом в его доклад 1995 года, он выражает надежду на то, что в будущем этим аспектам будет уделено более пристальное внимание. |
| Noting that the report mentioned several times the "transit camps" in which foreign nationals were placed, he asked the delegation to explain the reasons for the choice of that term and why non-governmental organizations used the word "ghettos" to refer to the camps. | Констатируя, что в докладе неоднократно говорится о "транзитных лагерях", в которых проживают иностранные выходцы, г-н Торнберри выражает пожелание, чтобы делегация объяснила причины такого выбора терминологии и почему неправительственные организации используют термин "гетто" для описания таких лагерей. |
| She concluded by noting that the Secretariat did not provide documents in the working languages of some of the members of the Committee, which complicated their work still further. | Она завершает свое выступление, указывая, что Секретариат не предоставляет документов на рабочих языках некоторых членов Комитета, что еще более затрудняет его работу. |
| 5.3 The author rejects the State party's argument with respect to inadmissibility for lack of grievance by noting that since her divorce, she continues to be personally and directly affected by the law on the legal consequences of divorce. | 5.3 Автор сообщения отвергает аргументы государства-участника в пользу неприемлемости жалобы по причине отсутствия достаточных оснований для ее подачи, указывая на то, что с момента расторжения брака она продолжает лично и непосредственно испытывать на себе негативное воздействие Закона о правовых последствиях развода. |
| She read out the amendments, noting that, in paragraph 2, before the phrase "from that date", the phrase "with effect from 1 July 2004 and the assumption by each taupulega" should also be deleted. | Оратор зачитывает поправки, указывая, что в пункте 2 слова "с 1 июля 2004 года и взятие на себя каждой таупулегой" перед словами "с этой даты" также следует исключить. |
| Other experts, however, questioned the appropriateness of a formula approach to the agricultural tariff reduction, noting that the level of tariffs in the agricultural sector should be determined by product characteristics, domestic market concerns and other non-trade concerns. | Вместе с тем другие эксперты поставили под сомнение целесообразность применения такого подхода при сокращении сельскохозяйственных тарифов, указывая на то, что уровень тарифов в этом секторе должен определяться особенностями продукции, интересами отечественного рынка и другими неторговыми соображениями. |
| Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. | Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
| Should UNOMIG and the CIS peace-keeping force not be able to reach an agreed conclusion, each commander reports his findings, noting the lack of agreement, to his headquarters for resolution at the political level. | Если МООННГ и миротворческие силы СНГ не могут прийти к согласованному выводу, то каждый командир сообщает свои выводы с указанием того, что соглашения достичь не удалось, в свой штаб для урегулирования вопроса на политическом уровне. |
| This section of the note sets out a non-exhaustive summary of the implementation of measures to promote transparency and integrity in public procurement, noting where that work has been carried out in conjunction with the Secretariat. | В настоящем разделе записки приводится краткий и неисчерпывающий обзор осуществления мер, направленных на повышение прозрачности и укрепление честности и неподкупности в области публичных закупок, с указанием случаев, когда такая работа велась совместно с Секретариатом. |
| If an application is filed to attend a meeting or event which requires travel in advance of the normal 15-day processing period, the Government of Cuba should include a written request for the expedited handling of the visa application, noting the reason for the request to expedite. | В случае подачи заявления в связи с поездкой для участия в совещании или мероприятии, сроки которой не укладываются в обычный 15-дневный период обработки заявлений, правительству Кубы следует прилагать письменную просьбу об ускоренном рассмотрении заявления о выдаче визы с указанием соответствующей причины. |
| While noting the view that the obligation of the injured State to mitigate the damage was not clearly supported by international law, it was felt that the issue could only be decided on a case-by-case basis. | Одновременно с указанием на мнение о том, что обязательство потерпевшего государства по смягчению ущерба не находит ясной поддержки в международном праве, высказывалось мнение о том, что этот вопрос можно было бы решать лишь в каждом конкретном случае. |
| This agency monitors the work of ministries and submits an annual report to the Prime Minister exposing violations, noting the measures that have been taken and making proposals on how to improve Government performance. | Это учреждение контролирует работу министерств и представляет премьер-министру ежегодный доклад с указанием нарушений, отмечая при этом принятые меры и вынося предложения относительно повышения эффективности работы правительства. |
| Some items might not need discussion and should be on the agenda only for noting | Некоторые пункты могут не требовать обсуждения и должны включаться в повестку дня лишь для принятия к сведению |
| He then introduced recommendations 5, 12, 23 and 37, which had been submitted to the Plenary for noting, approval or discussion. | После этого он представил рекомендации 5, 12, 23 и 37, которые были направлены Пленарной сессии для принятия к сведению, утверждения или обсуждения. |
| Mr. DIACONU said it did not make sense to request information on the composition of the population after noting that Algerian law prohibited the type of census that could provide such data. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что нет смысла запрашивать информацию о составе населения после принятия к сведению того факта, что алжирский закон запрещает такого рода перепись, которая могла бы представить подобные данные. |
| This report is for noting. | Этот доклад представляется для принятия к сведению. |
| This document is for noting. | Настоящий документ представляется для принятия к сведению. |
| A representative of WIPO supported this observation, noting that in the document submitted to the Board, only South Africa had been mentioned. | Представитель ВОИС поддержал это замечание, отметив, что в документе, представленном на рассмотрение Правления, была упомянута лишь Южная Африка. |
| He echoed Mr. O'Flaherty's remarks about the brevity of the report submitted to the Committee, noting also that there had been some difficulties with the references between the report and the core document. | Оратор повторяет замечание г-на О'Флаэрти относительно краткости доклада, представленного Комитету, отмечая также, что были некоторые трудности при нахождении соответствий между докладом и базовым документом. |
| With regard to linkage between resource mobilization and utilization, the Executive Director observed that the Fund had taken that into consideration, noting that its earlier paper on programme priorities had delineated that linkage. | В отношении взаимосвязи между мобилизацией ресурсов и их использованием Директор-исполнитель отметила, что Фонд учел это замечание ввиду недостаточного отражения этой связи в его предыдущем докладе о приоритетах программ. |
| While noting the observation made by the External Audit the management stated that reasons for extension was for most of the cases a necessary decision to accommodate bidders' unfamiliarity with the newly introduced SRM system and hence to avoid insufficient market response/competition. | Приняв к сведению высказанное Внешним ревизором замечание, руководство заявило, что продление сроков в большинстве случаев было обусловлено необходимостью предоставить возможность компенсировать незнание участниками торгов недавно введенной системы УВП и, следовательно, избежать недостаточной реакции рынка и/или конкуренции. |
| Responding to a remark by one representative, Mr. Arndt said that the Committee should include among the chemicals it considered those that acquired the characteristics of persistent organic pollutants upon degradation, noting that they were expressly within the ambit of the Convention. | Отвечая на замечание одного представителя, г-н Арндт заявил, что Комитету следует включить в число рассматриваемых им химических веществ те вещества, которые приобрели свойства стойких органических загрязнителей после деградации, отмечая, что они, очевидно, подпадают под сферу охвата Конвенции. |