Ms. Daes, noting that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was the outcome of an arduous 22-year process, said that it had already had a major effect on the morale of indigenous peoples. | Г-жа Даес, отмечая, что Декларация о коренных народах является итогом трудного процесса на протяжении 22 лет, заявляет, что Декларация уже оказала большое воздействие на моральное состояние коренных народов. |
Noting also that the Institute is the only autonomous United Nations institution with headquarters in the Latin American and Caribbean region, | отмечая также, что Институт является единственным самостоятельным учреждением Организации Объединенных Наций со штаб-квартирой в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, |
Noting that the Russian Federation is successful in reducing use and emissions on the timetable of technical transformation developed in collaboration with the Chemical Technical Options Committee, | отмечая, что Российская Федерация добилась успехов в деле сокращения использования и выбросов в сроки, разработанные для технического переоснащения в сотрудничестве с Комитетом по техническим вариантам замены химических веществ, |
[Noting the continuing growth in greenhouse gas emissions, particularly high rate of growth in developing countries,] | [отмечая постоянный рост выбросов парниковых газов, в особенности высокие темпы роста в развивающийся странах,] |
Noting the slow pace of progress, the Council, in its resolution 1820 (2008), urged that enhanced efforts be made to facilitate the equal and full participation of women at decision-making levels. | Отмечая медленный прогресс, Совет в своей резолюции 1820 (2008) настоятельно призывал прилагать усилия, с тем чтобы способствовать равноправному и всестороннему участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
Some members expressed reservations, however, about the ambitious pace of work proposed by the Special Rapporteur, noting that the topic contained numerous difficult questions that would require cautious and careful consideration. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили оговорки по поводу столь амбициозных темпов работы, предложенных Специальным докладчиком, отметив при этом, что тема включает в себя множество непростых вопросов, требующих тщательного и внимательного рассмотрения. |
He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. | Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы. |
Delegations also underlined the link between the NPD process and the UNECE Environmental Performance Review (EPR) programme, noting that EPR recommendations could be applied on the ground through the NPDs. | Делегации также подчеркнули связь между процессом ДНП и Обзором результативности экологической деятельности ЕЭК ООН (ОРЭД), отметив, что рекомендации ОРЭД могут применяться на местах в рамках ДНП. |
Vitaris praised the episode's balance of humor and horror, noting Although 'Leonard Betts' is not a comedy, the three writers take such pleasure in the story that you buy the situation. | Витарис похвалила сочетание юмора и ужасов, отметив: «Хотя "Леонард Беттс" - это не комедия, трое сценаристов с таким удовольствием подошли к делу, что ты веришь показанному. |
The Resident Coordinator underlined that the support of countries active in Viet Nam was needed, noting that 25 of the countries represented on the two Boards were present in the country. | Координатор-резидент подчеркнул необходимость поддержки со стороны стран, осуществляющих активную деятельность во Вьетнаме, отметив, что в этой стране ведут деятельность 25 стран из представленных в обоих правлениях. |
While noting the progress achieved in the domain of juvenile justice, the Committee reiterates its previous concern that the minimum age of criminal responsibility, still set at 7 years, remains far too low. | Принимая к сведению достигнутый прогресс в области правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу слишком малого возраста наступления уголовной ответственности, который до сих пор составляет семь лет. |
While noting the adoption of the Action Plan for the fight against human trafficking for the period 2008-2009, the Committee is concerned that there is no specific plan of action covering all aspects of the Optional Protocol. | Принимая к сведению принятие Плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2008-2009 годы, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием какого-либо конкретного плана действий, который охватывал бы все аспекты Факультативного протокола. |
Noting the information provided by the representatives of the Secretary-General on the use of international contractual personnel, | принимая к сведению предоставленную представителями Генерального секретаря информацию об использовании международного персонала, работающего по контрактам, |
Noting the [many persistent] uncertainties highlighted by those workshops, particularly in regard to the impact of response measures, | принимая к сведению [многочисленные сохраняющиеся] неопределенности, выявленные на этих рабочих совещаниях, особенно в отношении воздействия мер реагирования, |
Noting the concern expressed by the Halons Technical Options Committee about the availability of certain halons around the world, | принимая к сведению обеспокоенность, высказанную Комитетом по техническим вариантам замены галонов относительно наличия во всем мире отдельных галонов, |
The speaker concluded his presentation by noting that a research program on FMCT verification would be valuable. | Завершая свою презентацию, оратор отметил, что исследовательская программа по верификации ДЗПРМ носила бы ценный характер. |
Reviewers also highlighted the number of sound effects, with GameSpot noting that "there are literally dozens of sounds just for Conker's footsteps". | Рецензенты также отметили количество звуковых эффектов, а GameSpot отметил, что только для шагов Конкера «есть буквально десятки звуков». |
The Director of the Latin America and the Caribbean Division responded by noting that the focus on working with indigenous groups and on HIV/AIDS prevention, especially among adolescents and youth, was prioritized in the new programme for Ecuador. | Директор Отдела Латинской Америки и Карибского бассейна в своем ответном слове отметил, что в новой программе для Эквадора сделан акцент на работу с группами коренного населения и профилактике ВИЧ/СПИДа, особенно среди подростков и молодежи. |
The Council also noted with regret, however, that the sides were withholding access to the remaining minefields in the buffer zone, noting the continued danger posed by mines in Cyprus. | Совет также с сожалением отметил, что обе стороны не предоставляют доступа к остальным заминированным участкам в буферной зоне и отметил, что мины по-прежнему представляют собой опасность на Кипре. |
Matt Casamassina of IGN called it an "addictive, surprisingly fun" game, noting however that "Pokemaniacs are bound to be disappointed with the selection of Pocket Monsters in the game - roughly 62 out of a possible 151 in all." | После выхода игры её обзором на IGN занимался Мэтт Кассамиссина: он назвал игровой процесс Pokémon Snap увлекательным, однако отметил, что «покеманьяки будут разочарованы количеством монстров в игре: их примерно 62 из 151». |
The game keeps a log of real world play time with Lea noting how many days long you've kept her waiting since last playing. | Игра учитывает реальное время, прошедшее между запусками игры, и Леа отмечает, сколько дней заставил её «ждать» игрок. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee notes with concern the reports that it is widely practiced in the family and in institutions. | Отмечая, что телесные наказания в школах запрещены, Комитет, тем не менее, с беспокойством отмечает сообщения о том, что они широко практикуются в семье и в специализированных детских учреждениях. |
While noting that the Human Rights Ministry has received over 1,200 complaints between 2002 and 2004 regarding violations of rights, the Committee notes the absence of complaints involving racial discrimination (art. 6). | Отмечая, что в период с 2002 по 2004 год министерством по правам человека было получено более 1200 жалоб о нарушениях прав, Комитет вместе с тем отмечает отсутствие жалоб по поводу расовой дискриминации (статья 6). |
His delegation supported the proposal for the creation of a world solidarity fund for poverty eradication noting that in the creation of the fund, attention must be paid to General Assembly resolution 55/210. | Его делегация поддерживает предложение о создании всемирного фонда солидарности в целях искоренения нищеты и отмечает, что при создании фонда необходимо принимать во внимание резолюцию 55/210 Генеральной Ассамблеи. |
While noting the cases referred to in paragraphs 109,248 and 249 of the report, he pointed out that, in general, the information provided on the implementation of article 4 of the Convention was not detailed or comprehensive enough. | Принимая к сведению дела, упоминаемые в пунктах 109,248 и 249 периодического доклада, г-н де Гутт отмечает, что в целом сведения, представленные относительно осуществления статьи 4 Конвенции, не являются в достаточной степени точными и полными. |
Bearing in mind that all human rights are universal, indivisible and interdependent, the Special Rapporteur considers it important to mention economic, social and cultural rights, noting that Bosnia and Herzegovina is a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Поскольку все права человека являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми, Специальный докладчик считает важным упомянуть об экономических, социальных и культурных правах, учитывая, что Босния и Герцеговина является участницей Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Noting the precautionary measures for controlling emissions of certain chlorofluorocarbons, other ozone-depleting substances, and hydrofluorocarbons that have already been taken at national and regional levels, | учитывая превентивные меры по регулированию выбросов некоторых хлорфторуглеродов, других озоноразрушающих веществ и гидрофторуглеродов которые уже приняты и принимаются на национальном и региональном уровнях, |
Taking into account that, according to the annual report of the Caribbean Development Bank for 1990, there has been sustained growth in the economy of the Territory, and noting the measures taken by the territorial Government to develop the agricultural and industrial sectors, | учитывая тот факт, что, согласно годовому докладу Карибского банка развития за 1990 год, темпы экономического роста территории были устойчивыми, и отмечая меры, принятые правительством территории в направлении развития сельскохозяйственного и промышленного секторов, |
Noting the large number of accountability-related reports submitted to the Executive Board, delegations called on the organizations to begin a reflection to rationalize, simplify and streamline the reports and their production schedule. | Учитывая большое число представляемых Исполнительному совету докладов, связанных с подотчетностью, делегации призвали организации приступить к рассмотрению вопроса о рационализации, упрощении и согласовании докладов и их графика выпуска. |
Noting paragraph 8 of Human Rights Council resolution 9/7, and considering the importance and need for indigenous peoples to follow-up on the work of the Expert Mechanism, | принимая к сведению пункт 8 резолюции 9/7 Совета по правам человека и учитывая важность и необходимость того, чтобы коренные народы могли следить за работой Экспертного механизма; |
The Chair then outlined the Committee's particular practice of hearing petitioners, particularly on Non-Self-Governing Territories, noting that there had been only 65 in the sixty-sixth session, as opposed to 93 only a few years earlier. | Затем Председатель изложила специфическую для Комитета практику заслушания петиционеров, особенно по вопросу о несамоуправляющихся территориях, и отметила, что если всего несколько лет назад заслушивалось 93 петиционера, то на шестьдесят шестой сессии их было только 65. |
The sponsor delegation concluded by noting that in considering those issues, the Special Committee could make a proper contribution to the realization of the goals contained in the Millennium Declaration. | Делегация-автор, в заключение, отметила, что при рассмотрении этих вопросов Специальный комитет может внести надлежащий вклад в дело реализации целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
While noting that the regular requirements for geographical distribution did not apply, the Commission was unanimous that staff under appointments of limited duration should be recruited from as wide a geographic basis as possible. | Комиссия отметила, что, хотя обычные требования в отношении географического распределения в данном случае и не применяются, она единодушна в мнении о том, что сотрудников на условиях НОС следует набирать на максимально широкой географической основе. |
One delegation referred to the importance of improving the relationship of the Economic and Social Council with the Security Council, noting that in accordance with Article 65 of the Charter of the United Nations the former may furnish information to the latter. | Одна делегация, говоря о важном значении улучшения отношений Экономического и Социального Совета с Советом Безопасности, отметила, что согласно статье 65 Устава Организации Объединенных Наций Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию. |
Noting the creation of the Orphans and Vulnerable Children Fund and grants for the elderly, UNCT observed that mechanisms for registering those eligible for support had been daunting, and comprehensive access and monitoring had not been achieved. | В связи с учреждением Фонда для оказания помощи сиротам и уязвимым детям и выплаты пособий престарелым СГООН отметила, что механизмы регистрации лиц, имеющих право на такую помощь, слишком громоздки и что еще не решены проблемы доступа и контроля. |
A number of speakers referred to the development of national anti-corruption strategies and action plans relating to both the prevention and the investigation of corruption, noting that they should complement overall government policies. | Некоторые ораторы рассказали о разработке в их странах стратегий и планов действий по борьбе с коррупцией, касающихся как предупреждения, так и расследования коррупционных преступлений, указав при этом, что эти стратегии и планы должны дополнять общегосударственную политику в этой сфере. |
It reported, however, that encouraging initiatives such as the establishment of cereal banks managed by women had been taken, while noting that efforts should be made to grant women greater responsibility for management and maintenance aspects. | В то же время Группа отметила положительные инициативы, включая создание банков зерна под руководством женщин, указав, что необходимо одновременно следить за тем, чтобы ответственность женщин за управление ими и обеспечение их работы возрастала. |
The Executive Director also highlighted the Accelerated Child Survival and Development (ACSD) programme as a model, noting the importance of an integrated approach to child survival. | Директор-исполнитель особо отметила также ускоренную программу по обеспечению выживания и развития детей (УПВРД) в качестве типовой программы, указав на важное значение комплексного подхода к решению проблемы выживания детей. |
In this regard, some members of the Council expressed concern over the need to reach agreement on the number and distribution of seats on the Commission, while noting that this matter would need to be considered in due course by the interest groups and regional groups. | В этой связи некоторые члены Совета заострили внимание на необходимости достичь согласия относительно количества и распределения мест в Комиссии, указав при этом, что данный вопрос необходимо будет надлежащим образом рассмотреть в группах государств со сходными интересами и региональных группах. |
Noting the cooperation that had taken place over the past 15 years towards a common goal, he hoped that it would continue in the same spirit. | Указав на сотрудничество, которое осуществлялось на протяжении последних 15 лет для достижения общей цели, он выразил надежду на то, что оно будет продолжаться в том же духе. |
Agencies generally supported this recommendation, with many noting that the practice was already common in some locations, in particular New York, Montreal, Canada, and Rome. | Учреждения в целом поддержали эту рекомендацию, и многие из них отметили, что эта практика уже применяется в некоторых точках, в частности в Нью-Йорке, Монреале, Канада, и Риме. |
Several delegations expressed regret that the Committee had adopted a motion which did not allow members to ask more questions, noting that they had been expecting to hear from the representative of the organization, who was present in the room. | Некоторые делегации выразили сожаление в связи с тем, что Комитет принял предложение, которое лишает его членов возможности задать дополнительные вопросы, и отметили, что хотели послушать находящегося в зале заседаний представителя этой организации. |
There was general agreement that supply and trade provisions were important, with some representatives noting in particular the importance of restricting supply in order to reduce mercury use and the close links between mercury supply and mercury use in products and processes. | Было выражено общее согласие о том, что положения о предложении и торговле являются важными, при этом некоторые представители отметили, в частности, важность ограничения предложения в целях сокращения использования ртути, а также устранения связей между предложением и использованием ртути в продуктах и процессах. |
With regard to section 29G, the Committee welcomed the efforts by the Secretary-General to strengthen the United Nations Office at Nairobi, noting that those measures would allow the release of extrabudgetary resources of UNEP and UN-Habitat from the administrative activities, for reprogramming for their substantive activities. | Что касается раздела 29G, то члены Комитета приветствовали усилия Генерального секретаря по укреплению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и отметили, что принимаемые меры должны позволить высвободить затрачиваемые на административную деятельность внебюджетные ресурсы ЮНЕП и ООН-Хабитат для перераспределения по программам, связанным с осуществляемой ими основной деятельностью. |
A number of States members of the Human Rights Council opposed establishing the post of Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus, noting that no basis for such a mandate existed. | Ряд государств - членов СПЧ выступили против введения поста специального докладчика по Беларуси и отметили отсутствие оснований для такого мандата. |
While noting that the number of complaints concerning racially motivated offences has fallen, concern is expressed that the reasons for this trend are not yet known. | Отмечается, что число жалоб, касающихся правонарушений на расовой почве, существенно снизилось, и одновременно выражается озабоченность в отношении того, что причины этой тенденции еще не известны. |
The report is silent on the issue of trafficking except for noting that the trafficking of young girls from rural areas to urban centres has increased despite restrictions in policy guidelines and the law (para. 26). | В докладе ничего не говорится о торговле людьми; в нем только отмечается, что продажа молодых девушек из сельских районов в городские центры возросла, несмотря на административные и юридические ограничения (пункт 26). |
The Inter-American Court of Human Rights had observed that in article 4, paragraph 2, the Convention allowed for the imposition of the death penalty in countries that had not abolished it, noting that it should be reserved only for the most serious crimes. | Межамериканский суд по правам человека отметил, что в пункте 2 статьи 4 Конвенции допускается применение смертной казни в странах, не отменивших ее, и отмечается, что она может применяться только для наиболее серьезных преступлений. |
Deeply concerned by the constrained financial resource flows to Africa aggravated by rising debt and debt-service obligations and low private investment flows, and noting that Africa is the only continent experiencing a negative net transfer of resources in the 1990s, | будучи глубоко обеспокоена сокращением притока финансовых ресурсов в Африку, которое усугубляется растущей задолженностью и обязательствами по обслуживанию этой задолженности и низким уровнем притока частных капиталовложений, и отмечая, что Африка является единственным континентом, у которого в 90-е годы отмечается отрицательная чистая передача этих ресурсов, |
Noting from paragraph 167 that the Government had proposed a complete overhaul of the Information Code in force, he would like to know the present status of that Code. | Принимая к сведению то, что, как отмечается в пункте 167, правительство предложило полностью пересмотреть действующий Информационный кодекс, он хотел бы также узнать, каков нынешний статус этого Кодекса. |
In closing, he affirmed the importance of statistics and research on children with disabilities, noting that if children were not counted, they would count for less than they should. | В заключение он отметил важное значение статистических данных и исследовательской деятельности по вопросу инвалидности, подчеркнув, что, если точное количество детей-инвалидов неизвестно, им невозможно оказать необходимую помощь. |
Noting that only 18.7 per cent of indigenous pygmy children were enrolled in primary school, JS14 recommended that the Government should pay particular attention to indigenous pygmy peoples when drawing up its education policies and programmes. | Подчеркнув, что лишь 18,7% детей пигмейских коренных общин зачислены в начальную школу, авторы СП14 рекомендовали правительству обратить особое внимание на потребности пигмейского коренного населения при разработке своей политики и программ в области образования. |
Mr. Joinet presented his report, stressing its preliminary character and noting some technical problems in the document. | Г-н Жуане представил свой доклад, подчеркнув его предварительный характер и отметив наличие в документе некоторых технических проблем. |
A comprehensive set of indicators should be developed to ensure an evidence-based assessment approach, noting that international expert agencies should continue assisting Governments in this regard. | Поэтому необходимо разработать комплексный набор показателей, которые позволили бы обеспечить научный подход в проведении оценок, подчеркнув при этом важность того, чтобы международные профильные учреждения продолжали оказывать правительствам экспертную помощь в этой области. |
Band frontman Chino Moreno characterized the album as "dynamic" with a full range of noise, noting an increased contribution of ideas by bassist Sergio Vega compared to their previous record, Diamond Eyes. | Фронтмен группы Чино Морено охарактеризовал альбом как «динамичный», подчеркнув насыщенность и разнообразие звуковой палитры, отметив большой вклад идей басиста Сержио Вега, по сравнению с их предыдущей записью Diamond Eyes. |
Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. | Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
Noting that uniform technical requirements applicable to inland navigation on all navigable European waterways facilitate international transport, | констатируя, что единообразные технические требования, применимые к внутреннему судоходству по всем европейским водным путям, облегчают международные перевозки, |
Noting, as Mrs. Zou had done, that only 12 nationalities were represented in Parliament, he said he was sure that, as long as democracy and respect for the rule of law made headway, other groups would also be duly represented. | Констатируя вслед за г-жой Цзоу, что в парламенте представлены всего 12 национальностей, он заявляет о своей убежденности в том, что по мере развития демократии и укрепления законности в нем будут должным образом представлены и другие группы. |
Considering and noting that the Bureau of Senior Members had defected, they concluded that the Bureau of Senior Members, established on 4 January 1999, had disqualified itself. | Учитывая и констатируя, что вышеупомянутый Совет старейшин самоустранился, они пришли к выводу, что этот Совет старейшин, сформированный 4 января 1999 года, дисквалифицировал себя. |
Noting that the armed resistance in the Pamir region has been weakening, and convinced that it is useless to rely on a settlement of the conflict by force, it reaffirms its willingness to take constructive steps in accordance with the spirit of the Ashkhabad talks. | Правительство, констатируя, что наметившееся вооруженное противостояние в Припамирье приобретает тенденцию на убыль, и будучи уверенным в бесперспективности ставки на силовое разрешение конфликта, подтверждает свою готовность принимать конструктивные меры, отвечающие духу проводимых в Ашгабаде переговоров. |
The CHAIRPERSON, noting that the Committee needed to identify best practices in implementing the Convention, said that Mexico, as a sending, transit and receiving country, could provide important examples for others. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, указывая, что Комитету необходимо определить наиболее эффективную практику осуществления Конвенции, говорит, что Мексика как направляющая, транзитная и принимающая страна могла бы сыграть важную роль в качестве примера для других стран. |
In cases where the information is not sufficient to reach a firm finding of violation, we will "caveat" it by explicitly noting uncertainties or ambiguities in the evidence. | В случаях отсутствия информации, достаточной для вынесения четкого заключения о нарушении, мы предупреждаем страну, четко указывая на неясности или нехватку доказательств. |
Noting concerns expressed at statements by politicians on the independence of the judiciary, Austria asked how Italy was responding to such allegations. | Указывая на озабоченности, высказанные в связи с выступлениями политиков по вопросу независимости судебной системы, Австрия попросила Италию |
Noting the very low number of prison sentences, he asked how long those sentences had been and why there had not been more of them. | Указывая на очень низкое число приговоров о тюремном заключении, он спрашивает, какие сроки предусматриваются этими приговорами и почему их число не выше. |
Elizabeth flatly rejects him, noting his arrogant, disagreeable, and proud character, and his involvement in her sister's failed romance and Mr Wickham's misfortune. | Элизабет отвергает его, указывая ему на его гордость, заносчивость, презрение к чувствам других и упоминая о его вине в несчастливой любви Джейн и безнадежном положении Уикхема. |
It is recommended that trade transactions be recorded using the actual rate applicable to specific transactions, noting which official rate was used for each currency. | Учет торговых операций рекомендуется производить с использованием фактического курса, применимого к конкретным операциям, с указанием того, какой официальный курс использовался для пересчета каждой валюты. |
This section of the note sets out a non-exhaustive summary of the implementation of measures to promote transparency and integrity in public procurement, noting where that work has been carried out in conjunction with the Secretariat. | В настоящем разделе записки приводится краткий и неисчерпывающий обзор осуществления мер, направленных на повышение прозрачности и укрепление честности и неподкупности в области публичных закупок, с указанием случаев, когда такая работа велась совместно с Секретариатом. |
Also at the end of the Local Committee on Contracts meeting, the Chief Administrative Officer provided the members with copies of a memorandum noting the quantity changes and the conclusion reached by the Chief Administrative Officer that the incumbent contractor was now the lowest bidder. | Также в конце заседания местного комитета по контрактам главный административный сотрудник предоставил членам Комитета копии меморандума с указанием количественных изменений и заключением главного административного сотрудника, согласно которому имевший контракт подрядчик стал теперь компанией, предлагающей самую низкую цену. |
The Team also recommends that the Committee mandate it or the Secretariat to keep a list of all requests for additional information received by the Committee, noting whether they have been passed to the designating States and what reply has been received. | Группа рекомендует также Комитету поручить ей или Секретариату вести учет всех просьб о представлении дополнительной информации, полученных Комитетом, с указанием того, передавались ли эти просьбы государствам, предложившим включить соответствующих лиц в перечень, и какие ответы были получены. |
He also stressed the importance of treaties as a source of the obligation, noting that extensive State practice could be an indication of the existence of a developing rule in customary law. | Он также подчеркнул значение договоров в качестве источника обязательства, отметив, что обилие практики государств может служить указанием на существование развивающейся нормы в обычном праве. |
All of these documents are for noting. | Эти документы представляются для принятия к сведению. |
The Centre will have before it, for information and noting, the reports of work undertaken by its Rapporteurs. | Центру будут представлены для информации и принятия к сведению доклады о работе, проделанной его докладчиками. |
Some items might not need discussion and should be on the agenda only for noting | Некоторые пункты могут не требовать обсуждения и должны включаться в повестку дня лишь для принятия к сведению |
As the Centre has mandated the maintenance of the codes recommendations to the Information Content Management Group, this document is presented for noting. | Поскольку Центр поручил ведение рекомендаций по кодам Группе по регулированию содержания информации, то этот документ представляется для принятия к сведению. |
This document is for noting. | Настоящий документ представляется для принятия к сведению. |
At its forty-seventh session, while noting the latest comments by the complainant's counsel, the Committee decided to bring consideration of the follow-up to its views on this case to a close. | На своей сорок седьмой сессии Комитет, принимая к сведению последнее замечание адвоката заявителя, тем не менее постановил завершить рассмотрение последующих мер в связи с его соображениями по этому делу. |
In 1995, the Working Group adopted a general comment on this provision, noting that the obligation to codify enforced disappearance as a separate offence in domestic criminal codes applies to all States regardless of whether acts of enforced disappearance actually take place or not. | В 1995 году Рабочая группа приняла замечание общего порядка, посвященное данному положению, отметив, что обязательство кодифицировать насильственное исчезновение в качестве отдельного преступления во внутренних уголовных кодексах распространяется на все государства вне зависимости от того, происходят ли в них на практике акты насильственного исчезновения или нет. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. | Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
Furthermore, while noting the Rights of the Child Act of 5 July 2002, it is concerned that this Act does not cover all rights protected under the Convention. | принимать во внимание замечание общего порядка Nº 5 Комитета относительно общих мер по осуществлению Конвенции о правах ребенка в процессе претворения в жизнь рекомендаций, содержащихся в настоящем разделе заключительных замечаний. |
While noting the comment of the Special Rapporteur that provisions on dispute settlement could wait until the final form of the draft articles had been decided on, he would have preferred a complete set of draft articles including provisions on dispute settlement. | Отметив замечание Специального докладчика о том, что положения об урегулировании споров могут подождать до тех пор, пока не будет сформулирован окончательный текст проекта статей, оратор выражает предпочтение полному комплекту проекта статей, включающему положения об урегулировании споров. |