| She requested clarification of article 30 of the Constitution, which stipulated that unjust discrimination would not be permitted, noting that the article could be interpreted as allowing discrimination against women. | Оратор просит разъяснить статью 30 Конституции, в которой оговаривается, что несправедливая дискриминация не будет разрешена, отмечая, что эту статью можно толковать как допускающую дискриминацию в отношении женщин. |
| Noting with regret the death of Judge Nikolai Konstantinovitch Tarassov on 28 September 1994, | с прискорбием отмечая кончину Судьи Николая Константиновича Тарасова 28 сентября 1994 года, |
| Noting the slow pace of progress, the Council, in its resolution 1820 (2008), urged that enhanced efforts be made to facilitate the equal and full participation of women at decision-making levels. | Отмечая медленный прогресс, Совет в своей резолюции 1820 (2008) настоятельно призывал прилагать усилия, с тем чтобы способствовать равноправному и всестороннему участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| Noting the enormous demand for elderly care services and the human resource gaps in meeting the needs of older persons in the region, | отмечая огромный спрос на услуги по уходу за престарелыми и нехватку людских ресурсов в деле удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, |
| Noting the significant climate change and ozone layer benefits associated with destroying many types of ozone-depleting substances; | отмечая, что с уничтожением многих видов озоноразрушающих веществ связаны существенные выгоды с точки зрения изменения климата и сохранения озонового слоя, |
| The Commission expressed appreciation for the document of the secretariat, noting that it contained a broad range of very useful information. | Комиссия выразила признательность секретариату за подготовленный документ, отметив, что он содержит широкий круг весьма полезной информации. |
| Ms. Chutikul, noting that each ministry had specific procedures for dealing with gender issues, asked who at the federal level was responsible for overall coordination and evaluation. | Г-жа Чутикул, отметив, что в каждом министерстве действует собственный порядок решения гендерных вопросов, спрашивает, кто на федеральном уровне отвечает за общую координацию и оценку. |
| The Hong Kong SAR court approved the protocols, noting that in the absence of legislation to deal with matters affecting cross-border insolvency, the proposed protocols seemed to be the best way to serve the interests of creditors. | Суд ОАР Гонконг одобрил протоколы, отметив, что в отсутствие законодательства, которое позволяло бы решать вопросы, связанные с трансграничной несостоятельностью, эти протоколы представляются наилучшим механизмом обеспечения интересов кредиторов. |
| Cuba welcomed progress made in the areas of education and health, reduction of maternal mortality as well as the rights of women and children, noting particularly the existence of programmes to promote the welfare of children. | Куба приветствовала достигнутый прогресс в сфере образования и здравоохранения, в деле сокращения материнской смертности, а также в области защиты прав женщин и детей, отметив, в частности, наличие программ повышения благосостояния детей. |
| Noting Thailand's adherence to democratic values, Algeria encouraged it to move forward on the path of national reconciliation. | Отметив приверженность Таиланда демократическим ценностям, Алжир призвал его продвигаться вперед по пути к национальному примирению. |
| While noting the State party's 1999 national policy on disabled persons, the Committee remains concerned that: | Принимая к сведению национальную политику в интересах инвалидов, проводившуюся государством-участником в 1999 году, Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
| While noting the detention monitoring activities by the Office of the Procurator-General, the Committee is deeply concerned that there is no access for international monitoring bodies, either governmental or non-governmental, to detention facilities in Turkmenistan. | Принимая к сведению проводимую Генеральной прокуратурой деятельность по мониторингу мест лишения свободы, Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что в Туркменистане ни правительственные, ни неправительственные международные наблюдательные органы не имеют доступа к местам лишения свободы. |
| Noting the ongoing work of the agencies participating in the Climate Agenda and others in support of global observing systems for climate, including their contributions to capacity-building, | принимая к сведению работу, осуществляемую учреждениями, участвующими в работе по реализации Повестки дня в области климата, а также другими учреждениями в целях оказания поддержки глобальным системам наблюдения за климатом, включая их вклад в укрепление потенциала в этой области, |
| While noting the recent efforts of the State party to ensure that emigrating parents make arrangements for the maintenance of their children, the Committee remains concerned at the absence of bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders. | Принимая к сведению предпринимаемые государством-участником в последнее время усилия, способствующие участию родителей-мигрантов в содержании своих детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу отсутствия двусторонних соглашений, касающихся взаимного соблюдения постановлений об алиментах. |
| In addition, while noting plans to open day-care centres outside of Skopje, the Committee is concerned that currently there are only two State-owned day-care centres providing protection to children in street situations in the capital. | Кроме того, принимая к сведению планы по открытию центров по уходу за детьми в дневное время за пределами Скопье, Комитет одновременно обеспокоен тем, что в настоящее время в столице имеется только два государственных дневных центра по уходу за детьми, обеспечивающих защиту безнадзорным детям. |
| He emphasized the progress achieved, as well as the challenges yet to be addressed, by South Sudan, noting in particular inter-communal conflicts. | Он особо отметил достигнутый прогресс, а также проблемы, которые еще предстоит преодолеть Южному Судану, отметив, в частности, межобщинные конфликты. |
| Chase stated that Perry's performance "is what a Super Bowl halftime show should be", while noting that Perry appeared to be singing live and stating that most Twitter users were impressed with the performance. | По мнению Чейза, выступление Перри было именно таким, каким должно быть шоу в перерыве Супербоула; критик отметил, что Перри, по-видимому, пела вживую и что большинство пользователей Twitter были впечатлены её выступлением. |
| While noting improvements in education and health care, it noted that poverty and deprivation is reflected in the high number of destitute, homeless and landless people and people suffering from deadly diseases. | Отмечая улучшения в сферах образования и здравоохранения, он отметил, что о проблемах нищеты и обездоленности свидетельствует существование большого числа обездоленных, бездомных и безземельных людей и людей, страдающих смертельными заболеваниями. |
| While noting the positive impact of the Global Initiative to Fight Human Trafficking, one speaker pointed out that the Inter-Agency Cooperation Group against Trafficking in Persons, which was established in 2006, was overshadowed by the Global Initiative and should be utilized to the fullest extent possible. | Один из ораторов положительно оценил результаты Глобальной инициативы по борьбе с торговлей людьми, но при этом отметил, что созданная в 2006 году Межучрежденческая группа по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми остается в тени Глобальной инициативы и что ее потенциал следует использовать в максимально полной мере. |
| Ryan Geddes from IGN gave the game an 8.4 out of a possible 10 points, praising that "The controls are intuitive, the tracks are pure eye candy and the tricks are so crazy", but noting that the game lacked depth. | Райан Геддес из IGN дал игре 8,4 из возможных 10, похвалив интуитивный контроль, трассы и сумасшедшие трюки, но отметил, что игре не хватает реализма. |
| The Committee expresses its appreciation for the submission of the report, while noting that the report did not always follow strictly the guidelines established by the Committee. | Комитет с удовлетворением принимает представление доклада, однако при этом отмечает, что доклад не во всех отношениях полностью соответствует руководящим принципам Комитета. |
| Mr. Peter, noting that article 20 of the Constitution guaranteed equality before the law and the right of every person to the protection of the law, said that those principles were contradicted by other provisions of the Constitution. | Г-н Петер отмечает, что в статье 20 Конституции 2008 года закреплено равенство всех людей перед законом и право каждого человека на защиту закона, но что эти принципы сводятся на нет другими конституционными положениями. |
| While noting with interest the measures recently taken by the State party to strengthen the Parliamentary Advocates/Center for Human Rights of Moldova, the Committee regrets the absence of a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134) in Moldova. | С интересом отмечая принятые государством-участником меры по укреплению института парламентских адвокатов/Центра по правам человека Молдовы, Комитет с сожалением отмечает отсутствие в Молдове национального учреждения по правам человека, которое полностью соответствовало бы Парижским принципам (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
| The United Nations values this support while noting that the use of Coalition air transportation can be complex and, at times, limits the flexibility of movement desired by the Mission and its staff. | Организация Объединенных Наций ценит эту поддержку, однако отмечает, что использование авиасредств коалиции может представлять довольно сложную задачу, а в ряде случаев их использование ограничивает возможности передвижения, которые необходимы Миссии и ее персоналу. |
| Notes the efforts of the Secretariat to clear the backlog in the issuance of summary records, while noting with concern that some delays in issuance still occur; | отмечает усилия Секретариата, направленные на устранение отставания с выпуском кратких отчетов, с обеспокоенностью отмечая при этом, что некоторые задержки с их выпуском по-прежнему существуют; |
| Several delegations supported the proposed extension of, and additional resources for, the UNFPA country programme in Cuba, noting the country's economic situation. | Несколько делегаций поддержали предлагаемое продление и выделение дополнительных ресурсов на страновую программу ЮНФПА для Кубу, учитывая экономическую ситуация, в которой находится страна. |
| Welcoming the fiftieth anniversary of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, and noting the continuing relevance of the provisions of the Convention to the situation of people in mass exoduses, | с удовлетворением отмечая пятидесятую годовщину принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и учитывая сохраняющуюся актуальность положений этой Конвенции в отношении ситуации массового исхода, |
| Noting the measures taken by Malta to combat racial discrimination, CERD was concerned that immigrants, particularly refugees, asylum seekers and irregular migrants, faced discrimination in the enjoyment of their economic, social and cultural rights, particularly regarding access to housing and employment. | Учитывая принимаемые Мальтой меры по борьбе с расовой дискриминацией, КЛРД выразил озабоченность тем, что иммигранты, особенно беженцы, просители убежища и незаконные мигранты, сталкиваются с дискриминацией при осуществлении своих экономических, социальных и культурных прав, в частности в отношении доступа к жилью и трудоустройству. |
| 71.11. Noting that there currently are two national human rights institutions, avoid duplication; assign clear and well- defined competencies in accordance with the Paris Principles; and elaborate a National Human Rights Plan that integrates all spheres of public administration (Spain); | 71.11 избегать дублирования, учитывая, что в настоящее время существуют два национальных учреждения по правам человека; предоставлять ясные и хорошо определенные полномочия в соответствии с Парижскими принципами; и разработать национальный план по правам человека, охватывающий все сферы государственного управления (Испания); |
| As a point of reflection, he considered how the working group could be effective in influencing the activities of transnational corporations, noting that the United Nations was not a "super body" above States and other actors. | В порядке размышления он коснулся вопроса о том, каким образом рабочая группа могла бы эффективно оказывать влияние на деятельность транснациональных корпораций, учитывая, что Организация Объединенных Наций не является каким-либо "сверхорганом", стоящим над государствами и другими субъектами. |
| She concluded her presentation by noting that many adaptation strategies required increased investments in scientific capacity and also highlighted the benefits of establishing marine protected areas. | В заключение своей презентации она отметила, что для многих стратегий адаптации требуется увеличение инвестиций в научный потенциал, а также обратила внимание на выгоды создания охраняемых районов моря. |
| The Commission emphasized the importance of deeper regional cooperation on trade and investment, while also noting the proliferation of regional and bilateral trade agreements. | Комиссия также подчеркнула важность более глубокого регионального сотрудничества по вопросам торговли и инвестиций, а также отметила распространение региональных и двусторонних торговых соглашений. |
| In its annual report for 2009, WTO observed the rise of protectionist tendencies in the context of the crisis, noting that the number of anti-dumping initiations increased by 28 per cent in 2008, compared to 2007. | В своем ежегодном докладе за 2009 год ВТО отметила усиление протекционистских тенденций в контексте кризиса, подчеркнув, что число антидемпинговых представлений увеличилось в 2008 году по сравнению с 2007 годом на 28 процентов. |
| One delegation asked how the CD can better interact with civil society and NGOs, with another delegation noting the role that industry plays in outer space and the need to also engage them in discussions | одна делегация спросила, как КР может лучше взаимодействовать с гражданским обществом и НПО, а другая делегация отметила ту роль, какую играет в космическом пространстве промышленность, и необходимость тоже вовлекать их в дискуссии; |
| Ms. Chapman (American Association for the Advancement of Science) introduced her background paper by noting that although intellectual property had long been analysed in | Г-жа Чепмен (Американская ассоциация содействия развитию науки) представила свой документ для обсуждения и отметила при этом, что, хотя интеллектуальная собственность в течение долгого времени анализировалась в юридическом и экономическом плане, очень мало внимания уделялось интеллектуальной собственности как праву человека. |
| He welcomed ISAR's annual surveys in this area, noting that they provided greater insight into actual business practices. | Он с удовлетворением отметил проводимые МСУО ежегодные обследования в этой области, указав, что они помогают глубже понять реальную деловую практику. |
| The Special Rapporteur has addressed communications to a number of Governments noting that legislation dictating the mandatory imposition of the death penalty is prohibited under international human rights law. | Специальный докладчик направил сообщения ряду правительств, указав, что законы, предполагающие обязательное назначение смертной казни, запрещены по международному праву прав человека. |
| When King Abdullah appointed women to the advisory Shura Council for the first time in January 2013, al-Sharif criticized the reform as too small, noting that the Council was still not an elected body and could not pass legislation. | Когда в январе 2013 года король Абдулла впервые назначил женщин в Консультативный совет Саудовской Аравии, аш-Шариф подвергла критике эту реформу, как недостаточную, указав, что Совет все ещё не является выборным органом и не может проводить законопроекты. |
| One delegation commented favourably on efforts to decentralize programme activities, noting that more and more resources were going directly to local levels of government and to local NGOs, and asked that more emphasis be placed on that. | Одна из делегаций с удовлетворением отметила усилия по децентрализации программной деятельности, указав, что все больше ресурсов идет непосредственно на местные уровни государственного управления и местным неправительственным организациям, и просила уделять этому вопросу больше внимания. |
| A representative of the European ECO Forum remarked that in some countries, legislation on public participation was very poor, noting that national legislation needed to be brought in line with the Convention and should guarantee and enshrine public participation. | Представитель Европейского ЭКО-Форума отметила, что в некоторых странах законодательство об участии общественности является весьма плохо разработанным, указав, что национальное законодательство необходимо привести в соответствие с Конвенцией и гарантировать и закрепить участие общественности. |
| Agencies generally supported recommendation 12, with several noting that increasing the number of mechanisms where South-South cooperation is discussed could be helpful. | Учреждения в целом одобрили рекомендацию 12; при этом некоторые из них отметили, что было бы полезным увеличить число механизмов, в которых обсуждается проблематика сотрудничества Юг-Юг. |
| The meeting highlighted the importance of interlinkages between the thematic clusters, noting the improved implementation of the policy options that built upon the resulting synergies. | Участники совещания подчеркнули важное значение взаимосвязей между тематическими блоками и отметили повышение эффективности реализации выбранных политических решений в результате использования соответствующих механизмов синергического взаимодействия. |
| Noting the Fund's robust financial health, delegations welcomed the increase in the Fund's resources and were pleased to note the expanding donor base. | Отметив здоровое финансовое состояние Фонда, делегации приветствовали увеличение ресурсов Фонда и с удовлетворением отметили расширение базы доноров. |
| A number of States members of the Human Rights Council opposed establishing the post of Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus, noting that no basis for such a mandate existed. | Ряд государств - членов СПЧ выступили против введения поста специального докладчика по Беларуси и отметили отсутствие оснований для такого мандата. |
| At the fourth ministerial meeting of the Arctic Council, held in Reykjavik in November 2004, the ministers issued a declaration51 noting with concern the findings and impacts documented by the Arctic Climate Impact Assessment. | На четвертом министерством совещании Арктического совета, состоявшемся в ноябре 2004 года в Рейкьявике, была обнародована декларация51, в которой министры отметили выводы, сформулированные в «Оценке влияния изменения климата в Арктике», и зафиксированные в нем события. |
| Indeed, while the report of the Secretary-General observes some positive signs in the reduction of global poverty, it sums up the situation for the majority by noting that the ongoing levels of human deprivation remain staggering. | И действительно, хотя в докладе Генерального секретаря приводится ряд положительных признаков в области сокращения нищеты во всем мире, применительно к ситуации в большинстве стран отмечается, что масштабы человеческих лишений сегодня остаются ужасающими. |
| In its contribution, Switzerland rejected the notion of defamation of religions as a contemporary form of racism, noting that human rights ought to protect individuals only and that existing standards sufficiently addressed incitement to hatred. | В докладе Швейцарии отвергается концепция диффамации религий как современной формы расизма и отмечается, что права человека должны только лишь защищать индивида и что действующие стандарты в достаточной степени охватывают вопросы подстрекательства к ненависти. |
| It concludes by examining the capacity of defenders, noting the existence of a vibrant human rights community in Thailand but also several concerns limiting that capacity. | В заключительной части этого раздела изучаются имеющиеся у правозащитников возможности и отмечается наличие в Таиланде большого числа активных правозащитников, а также рассматривается ряд проблем, ограничивающих их возможности. |
| The Legislative Guide discusses subordination in the context of treatment of claims and priorities, but does not recommend the subordination of any particular types of claims under the insolvency law, simply noting that subordinated claims would rank after claims of ordinary unsecured creditors. | В Руководстве для законодательных органов обсуждается вопрос субординации в контексте режима требований и приоритетов, но в нем отсутствует какая-либо рекомендация о субординации любого особого вида требований в соответствии с законом о несостоятельности, а лишь отмечается, что субординированные требования будут по уровню ниже требований обычных необеспеченных кредиторов. |
| The very low representation of women in the political arena, noting that there is only one woman serving as Member of Parliament, one woman National Court Judge and no women provincial governors. | а. В докладе признается, что женщины очень слабо представлены на политической арене, и отмечается, что всего одна женщина является членом парламента и еще одна - судьей национального суда, и ни одной женщины нет среди губернаторов провинций. |
| In conclusion, he hailed the invaluable contribution of the Executive Director, noting that her input on sensitive issues had been crucial to the finding of common ground. | В заключение он отметил неоценимый вклад Директора-исполнителя, подчеркнув, что ее вклад в работу по важным вопросам имел решающее значение для выработки общей позиции. |
| While noting the importance of the Juba Peace Talks, it was underlined that the release of children could not be made dependent upon the conclusion of a peace agreement. | Подчеркнув важное значение мирных договоренностей, достигнутых в Джубе, они заявили, что освобождение детей не должно увязываться с заключением мирного соглашения. |
| In its annual report for 2009, WTO observed the rise of protectionist tendencies in the context of the crisis, noting that the number of anti-dumping initiations increased by 28 per cent in 2008, compared to 2007. | В своем ежегодном докладе за 2009 год ВТО отметила усиление протекционистских тенденций в контексте кризиса, подчеркнув, что число антидемпинговых представлений увеличилось в 2008 году по сравнению с 2007 годом на 28 процентов. |
| He highlighted the importance of partnerships with governments, noting that the objective is not to have parallel programmes but rather to work with them to ensure that refugees have equal access to anti-retroviral treatments equivalent to that of the local population. | Он отметил также важность сотрудничества с правительствами, подчеркнув, что задача заключается не в наличии параллельных программ, а скорее в обеспечении того, чтобы у беженцев был такой же доступ к антиретровирусному лечению, как и у местного населения. |
| The Special Rapporteur on extreme poverty and human rights indicated that child labour was prevalent in the country, noting that, in 2010, 57 per cent of children 5 - 14 years old were engaged in child labour. | Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правах человека указала, что в стране широко распространен детский труд, подчеркнув при этом, что в 2010 году в стране трудились 57% детей в возрасте 5 - 14 лет. |
| While noting the legally imprecise language that the State party uses in its replies, the Committee interprets its objection of inadmissibility as pertaining to the entire communication. | Констатируя юридически неточную формулировку ответов государства-участника, Комитет рассматривает его возражение против приемлемости как относящееся к сообщению в целом. |
| Noting that the report under consideration made no mention of that subject, he wished to know how that situation stood. | Констатируя отсутствие упоминаний на эту тему в рассматриваемом докладе, он спрашивает, в каком состоянии находится этот вопрос. |
| Noting that uniform technical requirements applicable to inland navigation on all navigable European waterways facilitate international transport, | констатируя, что единообразные технические требования, применимые к внутреннему судоходству по всем европейским водным путям, облегчают международные перевозки, |
| Noting that persons denied refugee status could appeal to a specially constituted Appeal Board, he asked whether there was any further appeal from that Board to the Supreme Court or other courts. | Констатируя, что лица, которым было отказано в предоставлении статуса беженца, могут обжаловать это решение в специально созданном Апелляционном совете, он спрашивает о том, существует ли какая-либо возможность дальнейшего обжалования решения Апелляционного совета в Верховном суде или в других судах. |
| Noting that positions in that respect remained as far apart as ever, he thought the best course would be to call a truce so as to allow the parties to negotiate a settlement. | Констатируя, что позиции тех и других остаются непримиримыми, он считает целесообразным установить "перемирие", которое позволило бы сторонам продолжить процесс переговоров с целью решения этой проблемы. |
| Mr. THORNBERRY commended the self-critical nature of Guatemala's eleventh periodic report, noting that it was a first step towards addressing the issues involved. | ЗЗ. Г-н ТОРНБЕРРИ с удовлетворением отмечает самокритичный характер одиннадцатого периодического доклада Гватемалы, указывая, что это служит первым шагом на пути решения соответствующих вопросов. |
| UNHCR stated that asylum-seekers did not have access to an effective remedy against negative decisions at first instance, noting that Presidential Decree 81/2009 had abolished the former independent appeals procedure. | УВКБ отмечает, что просители убежища не имеют доступа к эффективным мерам правовой защиты от отрицательных решений по их делам в органах первой инстанции, указывая, что президентским указом 81/2009 ранее существовавшая процедура независимой апелляции была упразднена. |
| Noting that 2011 marked the fiftieth anniversary of the establishment of the Special Committee on decolonization and the first year of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, he called on the administering Powers to cooperate fully with the Special Committee. | Указывая на то, что в 2011 году отмечается пятидесятая годовщина создания Специального комитета по деколонизации и первый год третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, он призывает управляющие державы в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом. |
| He welcomed the challenge facing the Committee, noting that the draft general comment would certainly ruffle the feathers of those who used national security as a pretext for reducing the scope of personal freedoms. | Оратор одобряет задачу, стоящую перед Комитетом, указывая, что проект замечания общего порядка, вне всяких сомнений, вызовет немалое раздражение у тех, кто, прикрываясь национальной безопасностью, урезает личные свободы. |
| Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
| It is recommended that trade transactions be recorded using the actual rate applicable to specific transactions, noting which official rate was used for each currency. | Учет торговых операций рекомендуется производить с использованием фактического курса, применимого к конкретным операциям, с указанием того, какой официальный курс использовался для пересчета каждой валюты. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights sent a note verbale to all Permanent Missions on 14 March 2001 confirming the dates and the venue of the Conference, and noting that it will be at the ministerial level. | 14 марта 2001 года Управление Верховного комиссара по правам человека направило вербальную ноту всем постоянным представительствам с подтверждением даты и места проведения Конференции и указанием, что она будет проходить на уровне министров. |
| Include text noting that the use of other measurement methods is not precluded, but that Parties should ensure that the analytical performance of alternatives is at least as good as that of the standardized methods | Включить текст с указанием того, что не исключается возможность использования других методов измерения, однако при этом Стороны должны обеспечить, чтобы аналитическая эффективность альтернативных методов была, по меньшей мере, такой же, как и стандартизированных методов. |
| Also at the end of the Local Committee on Contracts meeting, the Chief Administrative Officer provided the members with copies of a memorandum noting the quantity changes and the conclusion reached by the Chief Administrative Officer that the incumbent contractor was now the lowest bidder. | Также в конце заседания местного комитета по контрактам главный административный сотрудник предоставил членам Комитета копии меморандума с указанием количественных изменений и заключением главного административного сотрудника, согласно которому имевший контракт подрядчик стал теперь компанией, предлагающей самую низкую цену. |
| Noting that the introduction of quotas had increased the number of women in Congress, she suggested that similar targets for female representation, with time frames for achieving them, should be applied to the judiciary and the Administration. | Отмечая, что в результате введения квот число женщин в конгрессе возросло, она предлагает применять для судебных органов и администрации аналогичные целевые показатели, касающиеся представленности женщин, с указанием сроков их достижения. |
| These documents are presented for noting. | Эти документы представляются для принятия к сведению. |
| The Chairman of the CSG will also present for information and noting the reports covering: the CSG meetings of | Председатель РГС также представит для информации и принятия к сведению доклады о следующих совещаниях РГС: |
| The Centre will have before it, for noting, a report of work undertaken in regional cooperation: Report on the Project for Technical Assistance Provided by the Czech Republic and UNECE in the area of Trade Facilitation. | Центру для принятия к сведению будет представлен доклад о работе, проделанной в области регионального сотрудничества: Доклад о проекте оказания Чешской Республикой и ЕЭК ООН технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
| This document is for noting. | Настоящий документ представляется для принятия к сведению. |
| The Section Chief presented a set of documents to the Plenary for noting and approval: | Руководитель Секции представил Пленарной сессии ряд документов для принятия к сведению и утверждению: |
| Mr. Boulet drew attention to Belgium's written comment on paragraphs 4 to 6 of draft article 9, noting that those paragraphs had not been examined in depth by the Working Group. | Г-н Буле обращает внимание присутствующих на письменное замечание Бельгии по пунктам 4-6 проекта статьи 9 и отмечает, что эти пункты не были достаточно глубоко изучены Рабочей группой. |
| Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. | Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
| Noting his observation that recent developments in the region, and in particular in Albania, have demonstrated that stability there remains fragile, | принимая к сведению его замечание о том, что недавние события в регионе, и в частности в Албании, показали, что стабильность в нем остается неустойчивой, |
| With regard to linkage between resource mobilization and utilization, the Executive Director observed that the Fund had taken that into consideration, noting that its earlier paper on programme priorities had delineated that linkage. | В отношении взаимосвязи между мобилизацией ресурсов и их использованием Директор-исполнитель отметила, что Фонд учел это замечание ввиду недостаточного отражения этой связи в его предыдущем докладе о приоритетах программ. |
| Responding to a remark by one representative, Mr. Arndt said that the Committee should include among the chemicals it considered those that acquired the characteristics of persistent organic pollutants upon degradation, noting that they were expressly within the ambit of the Convention. | Отвечая на замечание одного представителя, г-н Арндт заявил, что Комитету следует включить в число рассматриваемых им химических веществ те вещества, которые приобрели свойства стойких органических загрязнителей после деградации, отмечая, что они, очевидно, подпадают под сферу охвата Конвенции. |