For this purpose, the Committee shall give advance notice of its reporting schedules. |
С этой целью Комитет должен заблаговременно уведомлять о своих графиках рассмотрения докладов. |
Such applications were by nature ones which should not have notice given of them before they were heard. |
О таких ходатайствах в силу их характера не следует уведомлять, прежде чем они будут заслушаны в суде. |
Landlords must provide tenants with written notice of a rent increase and can only increase the rent once in a 12-month period. |
Владельцы должны письменно уведомлять нанимателей о повышении арендной платы и могут повышать ее лишь один раз в год. |
Members should provide the OECD with annual notice of any new or extended exclusion or category of authorization. |
Члены должны ежегодно уведомлять ОЭСР о любых новых или продленных исключениях или категориях разрешений. |
No obligation is placed upon political associations to register or make notice of their establishment or operation. |
Политические объединения обязаны регистрироваться или уведомлять о своем создании или деятельности. |
However, he opposed the idea of requiring the grantor or the transferee to give notice to the secured creditor. |
Однако оратор возражает против идеи того, чтобы требовать от лица, предоставляющего право, или от получателя уведомлять обеспеченного кредитора. |
Advance notice of changes in work programmes is strongly encouraged in order to facilitate reassignment of the cancelled services to other meetings. |
Настоятельно рекомендуется заблаговременно уведомлять об изменениях в программах работы, чтобы облегчить перераспределение ресурсов конференционного обслуживания с отмененных на другие заседания. |
The Committee agreed that it would henceforth provide one to two days' notice to parties before findings were sent to them. |
Комитет принял решение о том, что отныне он будет уведомлять стороны за день или за два о предстоящем направлении им выводов. |
The intent is to give advance notice to the States parties of the principal issues which might arise in the examination of their reports. |
При этом планируется заранее уведомлять государства-участники об основных вопросах, которые могут быть подняты при рассмотрении их докладов. |
(b) Unless otherwise specified in their letter of appointment, staff members recruited under these Rules shall give written notice of resignation. |
Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, сотрудники, набранные в соответствии с настоящими правилами, должны уведомлять об отставке в письменном виде. |
These rules often require that notice of these other interests be given to the secured creditor and that any surplus proceeds are to be returned to the grantor. |
Такие правила обычно требуют уведомлять обеспеченного кредитора о наличии таких других конкурирующих интересов и возвращать любые избыточные поступления лицу, предоставившему право. |
The arbitral tribunal had only interpreted individual agreements entered into by the parties and it was not required to give prior notice concerning its reasoning. |
Арбитражный суд лишь дал толкование отдельных соглашений, заключенных сторонами, и не был обязан заранее уведомлять их о мотивах принимаемого им решения. |
Workers were required to give three weeks' notice of intent to strike, which had to be supported by an absolute majority of the workforce. |
Работники должны уведомлять о забастовках за три недели, причем забастовки должны поддерживаться абсолютным большинством членов трудовых коллективов. |
The draft model legislative provisions propose that a notice of intention to commence negotiation of a concession contract be made, that the authority identify as many capable persons as it can and that evaluation criteria be established. |
В проекте типовых законодательных положений предлагается уведомлять о намерении начать переговоры по концессионному договору, выявить возможно более широкий круг лиц, способных осуществить проект, и установить критерии оценки. |
In view of the fact that two months' notice was required before court proceedings could commence, the Advisory Committee considered an October starting date to be optimistic. |
С учетом того факта, что о судебных слушаниях необходимо уведомлять за два месяца до их начала, Консультативный комитет считает возможным скорейшим сроком начала этих мероприятий октябрь. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 12 dealt with the obligation to give notice to foreign creditors of collective insolvency proceedings opened in the enacting State. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 12 речь идет об обязательстве уведомлять иностранных кредиторов об открытии в принимающем типовые положения государстве производств по делам о коллективной несостоятельности. |
It was also reconfirmed that the DPRK would provide, as required under the freeze, advance notice to Agency inspectors about any maintenance work involving facilities and equipment. |
Было также подтверждено, что Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как того требуют условия решения об остановке, заблаговременно уведомлять инспекторов Агентства о любых эксплуатационных работах, затрагивающих объекты и оборудование. |
Ms. Amoah (Ghana) expressed the hope that the six-weeks' rule would be observed in future and asked that delegations be given advance notice whenever new methods of work were envisaged. |
Г-жа АМОА (Гана) выражает надежду на то, что в будущем правило шести недель будет соблюдаться, и просит заблаговременно уведомлять делегации о всех случаях, когда планируется применять новые методы работы. |
One of the speakers also suggested that the secretariat should give sufficient notice to Executive Board members about the countries for which draft country notes were being prepared. |
Один из ораторов высказал также мысль о том, что секретариат должен заблаговременно уведомлять членов Исполнительного совета о том, по каким странам готовятся проекты страновой записки. |
He was aware that all too often non-diplomatic vehicles parked illegally in the designated spaces and requested timely notice to act on the missions' complaints. |
Ему известно, что очень часто недипломатические автотранспортные средства незаконно паркуются в специально отведенных для представительств местах, и он предлагает уведомлять об этом своевременно для принятия мер в связи с жалобами представительств. |
A Party [must/ need not] give notice to the other Party of circumstances, including technical errors in a received transmission, which prevent the further processing of a Message. |
Сторона [должна/не должна] уведомлять другую сторону об обстоятельствах, в том числе о технических ошибках в полученном отправлении, которые препятствуют дальнейшей обработке сообщения. |
According to information available to the Committee, the inspections carried out by members of the civil committee in detention centres were subject to a 24-hour notice, which did not necessarily apply to other NGOs. |
По имеющимся у Комитета сведениям, о предстоящих инспекциях мест лишения свободы члены гражданского комитета должны уведомлять за двадцать четыре часа, причем на другие НПО это требование может и не распространяться. |
In a number of countries, the Government is required to give notice of its intention to expropriate the property to the owner or to the general public by a special act of the Government, as a necessary condition for proceeding with the expropriation. |
В некоторых странах правительства обязаны уведомлять о своем намерении экспроприировать собственность владельцев или население в целом путем принятия специального постановления правительства в качестве необходимого условия применения процедуры экспроприации. |
Subparagraph (b) had been added to create an obligation to give notice to possible future parties that there had been exchange of data messages prior to the parties issuing paper documents. |
Подпункт Ь был добавлен для установления обязательства уведомлять возможные будущие стороны о том, что до того, как стороны перешли к использованию бумажных документов, они обменивались сообщениями данных. |
It was essential for NGOs to be given sufficient notice of the drafting of a State party's next list of issues to enable them to provide useful follow-up information under the new optional reporting procedure. |
Важно надлежащим образом уведомлять НПО о разработке последующих перечней вопросов для государств-участников с тем, чтобы позволить им предоставлять полезную информацию о последующих действиях в соответствии с новой факультативной процедурой отчетности. |