For example, in some States, creditors in possession may, upon default, simply take the asset given in pledge without having to give notice to the grantor or third parties. |
Например, в некоторых государствах, кредитор, находящийся в фактическом владении имуществом, в случае невыполнения должником обязательства просто вступает в законное владение активами по обеспечению без необходимости уведомлять об этом лицо, предоставившее право, или третьи стороны. |
Notice must be given, however, to the registrar of the intention to marry, but giving such notice can be left to the person, before whom the marriage will be solemnized. |
Вместе с тем необходимо уведомлять регистратора о намерении вступить в брак, хотя обязанность делать такое уведомление может быть возложена на лицо, в присутствии которого заключается брак. |
Those recommendations provide that while notice of a creditor application for commencement should be provided to the debtor, notice of a debtor application for commencement is not required to be given to creditors. |
Эти рекомендации предусматривают, что, хотя уведомление о заявлении кредитора об открытии производства должно направляться должнику, уведомлять кредиторов о заявлении должника об открытии производства не требуется. |
And with more than an hour's notice. |
И уведомлять более чем за час. |
The prisoners said that they had been promised they would receive between 10 days and two weeks notice prior to the extension of their detention. |
По словам заключенных, им было обещано, что их будут уведомлять о продлении срока заключения за десять дней-две недели. |
Notice from who? Me? |
Я тебя должен уведомлять? |
When made at the same time as the application for commencement of proceedings, only an application for procedural coordination by creditors would require notice to be given to the relevant debtors. |
В тех случаях, когда заявление о процедурной координации подается одновременно с заявлением об открытии производства, уведомлять соответствующих должников потребуется лишь о заявлении кредиторов о процедурной координации. |
Release inmates immediately upon expiry of their period of detention and give seven days' written notice to the head of the investigative body or the procurator of the expiry of a period of remand in custody. |
за двенадцать часов до истечения срока задержания и за семь дней до истечения срока содержания под стражей письменно уведомлять об этом соответственно начальника следственного органа или прокурора . |
The United States was required to notify China of any claim against the United States as soon as practicable after receiving notice and was not permitted to make any settlement without full consultation with the Government of China. |
Соединенные Штаты брали на себя обязательство как можно скорее уведомлять Китай о любом иске против Соединенных Штатов после получения со-ответствующего уведомления, а также урегулировать любые иски только в тесном контакте с правительством Китая. |