In accordance with Article 272 of the Civil Code (Cap 16) of the Laws of Malta, persons specified by law, are bound to give notice of all births occurring in Malta. |
В соответствии со статьей 272 Гражданского кодекса (глава 16) законодательства Мальты лица, указанные в законодательстве, обязаны уведомлять обо всех случаях рождения детей на Мальте. |
Organizers must provide adequate notice, via an appropriate mode of communication; this will vary depending on the community, taking into consideration the principles of acceptability and adaptability. |
Организаторы должны надлежащим образом уведомлять участников при помощи соответствующих средств связи, которые будут различаться в зависимости от общины с учетом принципов приемлемости и адаптируемости. |
While in some cases he may indicate to the authorities in advance which facilities he intends to visit, access to all places implies that he will also conduct visits with little or no prior notice. |
В некоторых случаях он может заранее уведомлять власти о том, какие учреждения он хотел бы посетить, однако доступ ко всем объектам предполагает, что он имеет право также наносить визиты с коротким уведомлением или вообще без такового. |
The employer does not have the right to dismiss a worker or give him notice of dismissal while he is enjoying the periods of leave provided for in the Labour Act. |
В соответствии с Актом о труде наниматель не имеет права увольнять работника или уведомлять его об увольнении в период пребывания последнего в отпуске. |
Turning to the question posed by Ms. Evatt concerning the new public order act, he pointed out that, although the organizers of public assemblies were required to give the police two weeks' notice, the latter had no discretion to refuse permission. |
Касаясь вопроса г-жи Эватт о новом законе об общественном порядке, он указывает, что, хотя организаторы собраний должны уведомлять за две недели до их проведения полицию, последняя не может по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения. |
Service contracts now specify that contractors must make their own arrangements for ground transportation, or, if that is not possible, advance notice should be given to the United Nations for those requirements. |
Теперь в контрактах на обслуживание оговаривается, что подрядчики сами должны обеспечивать себя наземным транспортом, а если это оказывается невозможным, - заблаговременно уведомлять об этих потребностях Организацию Объединенных Наций. |
The Act of 11 May 1998 amending the 1945 ordinance did away with the provision added in 1993 whereby certain aliens were obliged, if national security so required, to give prior notice of their departure. |
Новый закон от 11 мая 1998 года, вносящий поправки в ордонанс 1945 года, отменил действие включенного в него в 1993 году положения о том, что некоторые иностранцы обязаны предварительно уведомлять о выезде из Франции, когда это необходимо в интересах национальной безопасности. |
It was also noted that interpretative declarations were an important and flexible instrument for the interpretation and any adjustment of treaty obligations of successor States, which were often obliged to give notice of succession to an entire body of treaties within a limited period of time. |
Кроме того, отмечалось, что заявления о толковании являются важным и гибким инструментом для толкования и корректировки договорных обязательств государств-преемников, которые часто обязаны уведомлять о правопреемстве по отношению к целому комплексу договоров в течение ограниченного периода времени. |
Committee secretaries should stay in close contact with meeting planners in order to give advance notice of shortened meetings so that services could be reassigned, especially to meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Секретари комитетов должны постоянно поддерживать тесные контакты с теми, кто занимается планированием заседаний, дабы заранее уведомлять о сокращенных заседаниях, с тем чтобы можно было перенаправлять ресурсы обслуживания, особенно на заседания региональных и других крупных групп государств-членов. |
For example, members of the civil committee had to notify the authorities of the prisons they wished to visit with one day's notice, although such visits could not really be effective unless they were unannounced. |
Члены комитета, например, обязаны уведомлять администрацию учреждений, которые они хотели бы посетить, за день до их визита, однако эти посещения могут быть действительно эффективными, только когда о них не объявляется заранее. |
Paragraph (1) expressed the general principle that the arbitral tribunal should give parties adequate advance notice of oral hearings, whereas paragraphs (2) and (3) contained provisions on the organization of hearings. |
В пункте 1 закреплен общий принцип, состоящий в том, что третейский суд должен заблаговременно уведомлять стороны о проведении устного разбирательства, в то время как в пункты 2 и 3 включены положения об организации слушаний. |
The Tribunal or, between sessions, the President, may instruct the Registrar to give notice of a complaint to any third party if it appears that such third party may want to intervene. |
З. Трибунал или в период между сессиями Председатель могут поручать Секретарю уведомлять о жалобе третью сторону, если, как представляется, такая третья сторона может пожелать вступить в процесс ее рассмотрения. |
It is also clear to the Special Rapporteur that the right to information imposes a duty on Governments to collect and disseminate information and to provide due notice of significant environmental hazards. |
Она также убеждена, что право на информацию обязывает правительства осуществлять сбор и распространение информации, а также соответствующим образом уведомлять о любой значительной экологической опасности. |
The senior trial attorney also directs the trial team's efforts in responding to the defence case and defence witnesses, which is particularly difficult when the accused is not required to give much advance notice of the defence evidence to be called. |
Старший адвокат обвинения руководит также усилиями следственной группы по реагированию на ведение дела защитой и показания свидетелей защиты, что особенно сложно, когда обвиняемый не обязан достаточно заблаговременно уведомлять о планах защиты по представлению доказательств. |
However, the question arises whether, by the time the measure is presented to the court for enforcement, the other party should have been given notice of it and given the opportunity to comply with it voluntarily. |
В то же время возникает вопрос о том, следует ли ко времени представления определенной меры в суд для приведения ее в исполнение уведомлять об этом другую сторону и предоставлять ей возможность для добровольного исполнения этой меры. |
The draft thus gave an incentive to the State of origin not to do precisely what was intended, namely, to give advance notice when there was a risk of significant harm. |
Тем самым данный проект подталкивает государства происхождения не делать именно того, о чем в нем говорится, а именно, заблаговременно уведомлять о риске причинения значительного ущерба. |
Workers employed in essential services, as defined in the Essential Services Act 1963, are required by law to give notice of their intention to go on strike. |
Работники жизненно важных служб, как они определены в Законе о жизненно важных службах 1963 года, по закону обязаны заранее уведомлять о своём намерении объявить забастовку. |
The Family Law Act, 1995, which came into operation on 1 August 1996, increased the age of marriage from 16 years to 18 years and requires persons to give not less than three months' notice of their intention to marry to the Registrar of Marriages. |
В соответствии с Законом о семье 1995 года, который вступил в силу 1 августа 1996 года, брачный возраст был увеличен с 16 до 18 лет, и лица обязаны уведомлять бюро регистрации браков о своем намерении вступить в брак как минимум за три месяца. |
We wish to assure you that we will keep on monitoring the situation and will notify your office of any violations of the said resolution as soon as they come to our notice. |
Хотели бы заверить Вас в том, что мы будем продолжать следить за развитием ситуации и будем уведомлять Вас о любых нарушениях вышеупомянутой резолюции, как только нам станет о них известно. |
As a result of those efforts, the bodies had tentatively agreed to reduce the length of their meetings, reduce the number of meetings scheduled, in accordance with their needs, or provide advance notice of meeting cancellations. |
В результате предпринятых усилий эти органы в предварительном порядке согласились уменьшить продолжительность своих заседаний, сократить число запланированных заседаний с учетом своих потребностей либо заблаговременно уведомлять об отмене заседаний. |
(a) Provide advance notice of all exercises and manoeuvres that take place in the region, especially those involving the movement of forces and equipment by sea and by air in areas close to other countries; |
а) заранее уведомлять обо всех учениях и маневрах, проводимых в регионе, главным образом о тех, которые сопряжены с передислокацией военных сил и средств морем или по воздуху в районах, прилегающих к границам других стран; |
The insolvency law may also need to consider the question of provision of notice, both in respect of an application for provisional measures and of an order for provisional measures and the parties to be notified. |
В законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется также рассмотреть вопрос об уведомлении, касающемся как ходатайства, так и постановления о назначении временных мер, а также о том, какие стороны следует уведомлять. |
(c) In cases where military personnel, equipment, supplies and weapons are detected, UNCRO will give notice that the crossing of such personnel and items would be in violation of Security Council resolutions and will be reported to the Security Council; |
с) в случае обнаружения военного персонала, снаряжения, поставок и оружия ОООНВД будет уведомлять о том, что пересечение границы таким персоналом и транспортировка средств являются нарушением резолюций Совета Безопасности, и об этом будет сообщаться Совету Безопасности; |
Notice had to be given of the time and route of gatherings or marches, but permits were not required. |
Организаторы должны уведомлять о времени и маршруте митингов и шествий, но получения разрешения не требуется. |
Employers must provide notice of termination of employment to an employee who has been employed for more than three months and must do so in writing. |
Наниматели в письменной форме обязаны уведомлять об увольнении работника, проработавшего более трех месяцев. |