| Establishing legislation on access to information and the preservation of public data, notably in the area of the new technologies, is encouraged. | Поощряется разработка законодательства относительно доступа к информации и сохранения являющихся публичным достоянием данных, особенно в области новых технологий. |
| In this regard, different institutional models for export promotion were discussed, notably the Singaporean, Indian and Mauritian models. | В этой связи были обсуждены различные институциональные модели стимулирования экспорта, особенно сингапурская, индийская и маврикийская модели. |
| Efforts to achieve reconstruction have started in certain areas of Bosnia and Herzegovina, notably in Sarajevo and Mostar, led by the United Nations and the European Union respectively. | Усилия по достижению восстановления уже начались в определенных районах Боснии и Герцеговины, особенно в Сараево и Мостаре, под руководством Организации Объединенных Наций и Европейского союза, соответственно. |
| It is also important to point out that current resource prices, notably energy and water prices and fees for environmental services, such as waste-water treatment and waste management, do not reflect real costs in all countries of Europe. | Также важно подчеркнуть, что во всех странах Европы нынешние цены на ресурсы, особенно цены на энергию и воду, а также платежи за экологические услуги, такие, как очистка сточных вод и обработка и удаление отходов, не отражают реальных затрат. |
| Throughout the history of struggles for national independence and freedom, the people of Viet Nam have always treasured the sacred values of human rights, notably the right to self-determination, the freedom to decide one's own fate and the right to live in dignity. | На протяжении всей истории борьбы за национальную независимость и свободу народ Вьетнама неизменно высоко ценил священные ценности прав человека, особенно право на самоопределение, свободу самому решать свою судьбу и право на жизнь в условиях достоинства. |
| He married RKO co-worker Fay Mitchell in 1940, and collaborated with her on many projects, notably The Outrage. | Он женился на сотруднице «RKO» Фэй Митчелл в 1940 году, совместно с которой написал сценарии ко многим фильма, в частности к фильму «Произвол». |
| The Court considers, however, that the declaration of independence must be seen in its larger context, taking into account the events preceding its adoption, notably relating to the so called "final status process" (see paragraphs 64 to 73). | Однако Суд считает, что декларация независимости должна рассматриваться в более широком ее контексте, с учетом событий, предшествовавших ее принятию, в частности связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» (см. пункты 64 - 73). |
| The Executive Committee formulated key directives for enhancing the protection of refugee camps and settlements, notably that States of refuge, assisted by all other States, should do all within their capacity to ensure that the civilian and humanitarian character of such camps and settlements be maintained. | Исполнительный комитет разработал основные директивы по усилению защиты лагерей и поселений беженцев, которые, в частности, предусматривают, что дающие приют государства при содействии всех других государств должны использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для поддержания гражданского и гуманитарного характера таких лагерей и поселений. |
| 71.31. Continue to combat discrimination and violence against women, notably through the prevention of certain abusive socio-cultural practices, through the revision of discriminatory provisions in the Civil Code and the development of legislation against domestic violence (Brazil); | 71.31 продолжать вести борьбу с дискриминацией и насилием в отношении женщин, в частности посредством предотвращения определенных видов злоупотреблений в социальной и культурной областях, пересмотра дискриминационных положений в Гражданском кодексе и разработки законодательства по борьбе с насилием в семье (Бразилия); |
| Concerning Agricultural Statistics, OECD has been asked at the IWG.AGRI meeting in Rome (22 December 1997) to propose a feasible mechanism for joint data collection/data sharing, notably with respect to transition economies. | З. Что касается статистики сельского хозяйства, то участники состоявшегося в Риме (22 декабря 1997 года) совещания МРГ по статистике сельского хозяйства просили ОЭСР подготовить предложения о создании реально действующего механизма для совместного сбора данных/обмена данными, в частности применительно к странам с переходной экономикой. |
| Most sending countries, however, lack the necessary infrastructure to deal with emigration, notably the Republics of the former Soviet Union. | Однако в большинстве стран, направляющих мигрантов, отсутствует необходимая инфраструктура для решения проблем эмиграции, прежде всего в республиках бывшего Советского Союза. |
| The production of basic staples, notably maize, has increased with concomitant reductions in the levels of food aid needed to meet the country's food requirements. | Производство основных продуктов питания, прежде всего кукурузы, увеличивалось одновременно с соответствующим сокращением объемов продовольственной помощи, необходимой для удовлетворения потребностей страны в продуктах питания. |
| IT has the potential to be a major driving force behind economic growth through two paths: first, by generating new economic activity, notably through the production of IT goods and services; and second, through its potentially strong restructuring impact on existing economic activities. | Информационная технология способна выступать в качестве важного стимула экономического роста по двум причинам: во-первых, благодаря созданию новых видов экономической деятельности, прежде всего на основе производства информационных товаров и услуг; во-вторых, благодаря ее потенциально мощному воздействию на структуру существующих видов экономической деятельности. |
| Declines in HIV incidence - both globally and, most notably, in many high-prevalence countries in sub-Saharan Africa - highlight gains in preventing new infections. | Снижение числа случаев ВИЧ-инфицирования - как в глобальном масштабе, так и, прежде всего, во многих странах с высокими уровнями распространенности ВИЧ в Африке к югу от Сахары - свидетельствует об успехах в области предупреждения новых инфекций. |
| "An unhealthy silence", The Economist, 15 March 1997. The overcapacity in terms of hospital beds in certain countries, notably the United States, has prompted major marketing efforts to reach potential foreign patients. | В связи с наличием свободных мест в больничных стационарах в некоторых странах, прежде всего в Соединенных Штатах, медицинские учреждения развертывают широкую деятельность в области маркетинга в расчете на потенциальных зарубежных пациентов. |
| Moreover, financial institutions should show some degree of flexibility when dealing with countries in transition, notably the Bretton Woods institutions. | Помимо этого финансовые институты, в первую очередь, бреттон-вудские учреждения обязаны продемонстрировать более высокий уровень гибкости в своем подходе к странам, находящимся на переходном этапе. |
| A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540 (2004). | Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| However most notably, key questions/challenges have been identified as the following: | Вместе с тем в качестве ключевых были определены в первую очередь следующие вопросы/проблемы: |
| The Special Rapporteur has received disconcerting information that upon receipt of complaints, notably in relation to peaceful protests by human rights defenders, certain national institutions have deemed such complaints inadmissible on grounds that the activities undertaken by defenders were unlawful. | Специальный докладчик получила тревожную информацию о том, что некоторые национальные учреждения, получив жалобы, в первую очередь в связи с мирными акциями протеста правозащитников, сочли такие жалобы неприемлемыми, обосновав это тем, что мероприятия, проведенные правозащитниками, были незаконными. |
| Coordinated by UNCTAD, the programme has been delivered through a variety of global and national alliances with other United Nations entities, most notably UNDP, development banks, donor and host Governments, private sector companies, local business associations, banks and non-governmental organizations. | Программа координируется ЮНКТАД и осуществляется в рамках целого ряда глобальных и национальных объединений с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, в первую очередь ПРООН, банками развития, правительствами стран-доноров и принимающих стран, частными компаниями, местными ассоциациями предпринимателей, банками и неправительственными организациями. |
| The Ministers pointed out that the proper functioning of the United Nations depends on the resources its Member States put at its disposal, notably by the full and punctual payment of their financial contributions. | Министры указали, что надлежащее функционирование Организации Объединенных Наций зависит от ресурсов, выделяемых в ее распоряжение государствами-членами, а именно от полной и пунктуальной уплаты их финансовых взносов. |
| The Expert Group considered that more attention should be paid to the impacts, notably to the PM emissions due to the growing use of biofuels and wood burning in small combustion plants. | Группа экспертов отметила необходимость уделения более пристального внимания воздействию, а именно выбросам ТЧ, связанному с расширением применения биотоплива и использования древесного топлива в установках для сжигания малой мощности. |
| The legal and political underpinnings of human rights promotion and protection in Rwanda are to be found, notably, in: | Правовая и политическая основа деятельности по поощрению и защите прав человека в Руанде заложена в следующих документах, а именно: |
| Two of the most lucrative mining sites, notably the Bisie mine in Walikale territory and mining-rich zones in Kalehe territory, are controlled by FARDC units, which are composed almost exclusively of former CNDP units. | Два наиболее привлекательных места добычи полезных ископаемых, а именно рудник Бизи на территории Валикале и богатые полезными ископаемыми районы на территории Калехе контролируются подразделениями ВСДРК, состоящими практически полностью из бывших подразделений НКЗН. |
| There are areas within the territory of a State which are subject to the principle of inviolability as a matter of international law, notably diplomatic premises, consular premises, special mission premises and international organization premises. | Существуют зоны на территории государства, на которые распространяется принцип неприкосновенности как принцип международного права, а именно дипломатические помещения, консульские помещения, помещения специальных миссий и помещения международных организаций. |
| Introduced diseases, notably smallpox, nearly wiped out the native population of Easter Island. | Занесённые болезни, главным образом оспа, практически уничтожили население острова Пасхи. |
| The Claimant asserts that "incremental expenses... were incurred for the protection of civilians, citizens and refugees, notably in areas affected by repeated rocket attacks". | Заявитель утверждает, что "дополнительные расходы... были понесены в связи с защитой мирных жителей, граждан и беженцев, главным образом в районах, подвергшихся многочисленным ракетным обстрелам". |
| The Strategies took into account the lessons learned from pilot projects most notably in Central Europe and EECCA. | Эти стратегии учитывают уроки, извлеченные в результате осуществления пилотных проектов, главным образом в Центральной Европе и ВЕКЦА. |
| It was noted that the United Nations system had continued discussing linkages between human security and human rights, most notably within the context of United Nations reform, which highlighted security, development and human rights as the three pillars of the Organization. | Отмечалось, что в системе Организации Объединенных Наций продолжалось обсуждение связей между безопасностью человека и правами человека, причем главным образом в контексте реформы Организации Объединенных Наций, и в ходе этого обсуждения вопросы безопасности, развития и прав человека рассматривались в качестве трех ключевых элементов Организации. |
| Land dumping consists in disposing of ammunition by burying it, notably in disused mineshafts and volcanoes. | Применяется также захоронение в землю, которое заключается в том, что боеприпасы погребаются глубоко под землю, главным образом в заброшенных шахтах и потухших вулканах. |
| Notably, it is the second attack by SLA since 19 December when the Government of the Sudan agreed to an immediate cessation of hostilities. | Следует отметить, что это второе нападение ОАС после 19 декабря, когда правительство Судана согласилось немедленно прекратить военные действия. |
| Notably, the completion yesterday of the appointment of a credible and empowered Prime Minister was a major step. | Следует отметить, что завершившийся вчера процесс назначения авторитетного и обладающего реальной властью премьер-министра стал важным шагом. |
| Notably, there has never been an objection regarding interference in the internal affairs of a Member State. | Следует отметить, что никогда не высказывалось возражений по поводу вмешательства во внутренние дела того или иного государства-члена. |
| Notably, new legislation, such as the amended Labour Code, the Civil Act and the State Service Act, which are currently under preparation, emphasized pay equality. | Следует отметить, что в новых законодательных актах, таких, как Трудовой кодекс с внесенными в него поправками, Гражданский кодекс и Закон о государственной службе, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки, особо оговорено равенство в оплате труда. |
| Notably, we continue to lack the needed political will, as well as a common vision of our responsibility in the face of massive violations of human rights and humanitarian catastrophes occasioned by conflict. | В первую очередь следует отметить, что нам по-прежнему не хватает необходимой политической воли, а также общего понимания нашей ответственности перед лицом массовых нарушений прав человека и гуманитарных катастроф, вызванных конфликтами. |
| Notably, despite common problems, the world is not homogeneous, and there are regional and national differences. | Примечательно, что, несмотря на наличие общих проблем, мир неоднороден, и существуют региональные и национальные различия. |
| Notably, the Government's Defensoría del Pueblo cites the CODHES figure of 1.5 million displaced in the past 10 years. | Примечательно, что правительственная канцелярия Народного защитника ссылается на данные КОДХЕС, свидетельствующие о том, что за последние десять лет число перемещенных лиц составило 1,5 млн. человек. |
| Notably, before the entrance into force of the CPC, all relevant stakeholders of the criminal justice system have been trained and prepared for the new Code. | Примечательно, что до вступления в силу УПК все соответствующие заинтересованные стороны системы уголовного правосудия прошли обучение и были подготовлены к этому новому Кодексу. |
| Notably, where measures reflecting precautionary and ecosystem approaches have been taken, this is generally in the absence of any specific mandate to do so in founding instruments of pre-1995 RFMOs. | Примечательно, что в случаях, когда меры, отражающие осторожный и экосистемный подходы, принимаются в тех РРХО, которые были созданы до 1995 года, делается это обычно при отсутствии каких-либо конкретных предписаний на этот счет в их учредительных документах. |
| They are the favorite team to win. Notably, if you compare them to an average team, say, the French team, | Примечательно то, что если сравнить их со среднестатистической командой, скажем, сборной Франции, |
| They notably rapidly flash red and white while hunting, earning them the name diablo rojo (Spanish for "red devil") among fishermen. | Они заметно мерцают красно-белым, когда охотятся, из-за чего получили у рыбаков прозвище diablo rojo (исп. 'красный дьявол'). |
| A significant economy that is a member of the World Trade Organization and is well integrated into the international financial and economic system is notably absent from our deliberations here today. | Сегодня в нашей работе заметно отсутствие значительной экономики, являющейся членом Всемирной торговой организации и входящей также в международную финансовую и экономическую систему. |
| The report also notes the difficulty in changing established gender power structures, most notably illustrated by the fact that men top 77 per cent of the lists of candidates put forth by political parties for elections | В докладе также отмечается сложность изменения гендерного баланса в созданных структурах власти, что наиболее заметно проявляется в том, что мужчины возглавляют 77 процентов списков кандидатов на выборах, составленных политическими партиями. |
| While still substantial, this amount is notably lower than the record high of $883 billion reached in 2008 (see annex). | Хотя эта сумма все еще существенна, она заметно ниже ее рекордной величины в 883 млрд. долл. США, достигнутой в 2008 году (см. приложение). |
| She also frequently collaborates with comedian Maggie Cassella, most notably on an annual Christmas cabaret show in Toronto, Ontario which also sometimes tours to several other North American cities. | Она также часто сотрудничала с комедианткой Мэгги Каселла, наиболее заметно на ежегодном Рождественском кабаре-шоу в Торонто, Онтарио и некоторых других городах Канады и США. |
| In several countries, including notably South Africa and Uganda, the NPA continues to be a significant national process. | В нескольких странах, включая в особенности Южную Африку и Уганду, национальные программы действий по-прежнему остаются важными национальными процессами. |
| Speakers discussed proposals for reform of the international financial architecture, notably to overcome the global imbalances that were the underlying causes of the crisis. | Выступавшие обсудили предложения по реформированию международной финансовой архитектуры, в особенности по преодолению глобальных дисбалансов, лежащих в основе кризиса. |
| By the same token, in line with their prerogatives as the people's elected representatives, parliamentarians could ensure respect for international commitments, notably those undertaken in the context of the United Nations. | В то же время в соответствии с их прерогативами в качестве избранных представителей народа парламентарии могут обеспечивать соблюдение международных обязательств, в особенности обязательств, принятых в контексте Организации Объединенных Наций. |
| His facial features are oval in form and quite heavy, notably the eyelids and the nose, but give a cheerful character to the imperial portrait. | Черты его лица округлы и довольно тяжелы, в особенности веки и нос, но это придаёт портрету живые черты. |
| The main texts upon which classical Indian astrology is based are early medieval compilations, notably the Bṛhat Parāśara Horāśāstra, and Sārāvalī by Kalyāṇavarma. | Основные тексты, на которые опирается индийская астрология, это компиляции раннего Средневековья, в особенности «Брихат-парашара-хора-шастра» и «Саравали». |
| In particular, technical cooperation activities, notably in statistics and population, take advantage of the broad base of knowledge and skills built up by the Department. | В частности, при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества, например в области статистики и народонаселения, успешно используется широкая база знаний и навыков, созданная Департаментом. |
| For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. | Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
| His father, Bryan, had raced in many forms of motorsport, most notably Formula Atlantic. | Его отец Брайан гонялся во многих соревнованиях, например Формула-Атлантик. |
| This makes it expensive, which is why it is used only for small amounts of high-performance memory, notably the CPU cache in almost all modern central processing unit designs. | Это делает память SRAM более дорогостоящей, поэтому она используется только в малых объемах, - в качестве особо быстродействующей памяти, как, например, кэш-память и процессорные регистры в большинстве современных моделей центральных процессоров. |
| Amongst other things, he has been teaching as an invited or associate professor in several Universities notably in Africa, Eastern and Western Europe. Prof. Amor has presided over numerous recruitment juries in relation to public law professors. | Он выполнял многочисленные академические обязанности, например был деканом юридического факультета Тунисского университета, где по завершении этой работы ему было присвоено звание заслуженного декана. |
| The Committee notes the efforts of the State party in the field of health, notably free access to health care services. | Комитет принимает к сведению принятые государством-участником меры в области здравоохранения, включая обеспечение бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| A range of ARC activities have continued throughout the world, including, notably, in Burundi, Sierra Leone and Zambia. | Мероприятия в рамках Инициативы продолжались в различных районах мира, включая, в частности Бурунди, Замбию и Сьерра-Леоне. |
| The employer must introduce prevention plans, notably by addressing the risks of psychological harassment and by specifying in the policies and procedures that all practices of psychological harassment are forbidden. | Отныне работодатель должен планировать меры профилактики, включая в них, в частности, риски, связанные с моральным преследованием, и четко формулируя в правилах внутреннего распорядка запрет любой практики, связанной с моральным преследованием. |
| In other cases, the requirement to obtain indigenous peoples' consent will depend on context, including, notably, in relation to the approval of projects affecting indigenous peoples' lands, territories and other resources. | В иных случаях осуществление требования о получении согласия коренных народов будет зависеть от контекста, включая, в частности, утверждение проектов, затрагивающих земли, территории и иные ресурсы коренных народов. |
| Notably, 20 East Timorese heads of office have taken on responsibilities of senior management, including the selection of personnel for the intermediate and lower levels. | В частности, 20 восточнотиморцев, являющихся главами подразделений, были наделены полномочиями сотрудников старшего управленческого звена, включая отбор персонала для замещения должностей среднего и более низкого уровня. |
| The option had been chosen of negotiating a framework convention which could provide a basis for future action, as opposed to a strict regulatory instrument that would have attracted a notably lower number of ratifications. | Было решено начать переговоры о рамочной конвенции, которая могла бы обеспечить основу будущей деятельности и которая отличалась бы от жесткого регламентирующего документа, ратификация которого была бы осуществлена значительно меньшим числом стран. |
| As indicated above, the improved fiscal outlook, resulting notably from high oil prices and debt relief, provides Nigeria with the opportunity to significantly boost public investment in infrastructure. | Как отмечалось выше, в условиях улучшения перспектив бюджетного положения, в первую очередь благодаря высоким ценам на нефть и помощи в облегчении долгового бремени, у Нигерии появляется возможность значительно увеличить государственные инвестиции в инфраструктуру. |
| We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. | Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
| Maternal mortality rates are low in many countries and have been substantially reduced, notably in several Caribbean small island developing States where the Millennium Development Goal target has already been achieved. | Показатели материнской смертности являются низкими во многих странах и были значительно сокращены, особенно в ряде малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, в которых сформулированная в Декларации тысячелетия цель в области развития уже выполнена. |
| The disintegration of the residual governance capacity of the Transitional Federal Government, notably the security sector, has contributed significantly to the dispersal of arms, ammunition, military equipment and trained soldiers throughout southern Somalia. | Дезинтеграция остатков системы управления переходного федерального правительства, особенно сектора безопасности, значительно способствовала распространению оружия, боеприпасов, боевой техники и обученных военнослужащих на всей территории южной части Сомали. |
| Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay have notably strengthened their South-South cooperation capacities and engagement. | Бразилия, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай, Чили и Эквадор существенно укрепили свои связи в рамках сотрудничества Юг-Юг и активизировали его. |
| The situation in that area had changed notably since 1991. | С 1991 года ситуация в этой области существенно изменилась. |
| Although usage has improved considerably and business from outside sources is on the increase, the Centre remains underutilized at certain times of the year, notably July/August and December/January. | Хотя использование Центра существенно активизировалось и объем заказов из внешних источников возрастает, в определенные периоды года, а именно в июле-августе и декабре-январе, помещения Центра недоиспользуются. |
| Cooperation with the Rio Convention secretariats has been notably strengthened since last year through the joint organization of the Rio Conventions' Ecosystems and Climate Change Pavilion. | За последний год существенно укрепилось сотрудничество с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций благодаря совместной организации павильона экосистем и изменения климата Рио-де-Жанейрских конвенций. |
| Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. AT the same time, the number of such families headed by an unemployed or inactive woman has notably declined. | С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
| A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. | Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии. |
| I would like to stress the role of the African Union, notably its Peace and Security Council, a structure that should be strengthened at the material, political, judicial and institutional levels. | Я хотел бы особо отметить роль Африканского союза, в частности его Совета по вопросам мира и безопасности, - структуры, которая требует подкрепления в материальном, политическом, юридическом и организационном плане. |
| Particular mention must be made of the Council's focus on the situation in Africa, where there has been renewed instability in some countries, notably Côte d'Ivoire and Liberia. | Следует особо отметить то внимание, которое Совет уделяет положению в Африке, где в ряде стран, в частности в Кот-д'Ивуаре и в Либерии, отмечается новая нестабильность. |
| Participants in the seminar had included a number of distinguished members of the media, leading politicians, academics, researchers, as well as a number of diplomats, notably including representatives of European Union member countries. | В числе участников семинара был ряд видных представителей средств массовой информации, ведущих политических деятелей, ученых, исследователей, а также ряд дипломатов, в том числе, что следует особо отметить, представителей государств - членов Европейского союза. |
| Notably, in November 2001, the Special Adviser addressed letters to members of the Committee representing States that had not yet accepted the amendment, while notes verbales urging acceptance were sent to all States parties which had yet to accept the amendment. | Следует особо отметить, что в ноябре 2001 года Специальный советник направил письма тем членам Комитета, которые представляют государства, пока не принявшие поправку, а всем государствам-участникам, пока не принявшим поправку, были направлены вербальные ноты с настоятельным призывом сделать это. |