Notification is common in applying administrative measures in many countries, notably in the US and the UK. | Во многих странах уведомление является обычной практикой при применении административных мер, особенно в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве. |
The present report also covers other areas of activity, notably human rights, where the United Nations can make a contribution to efforts in which other organizations are taking the lead. | В настоящем докладе также перечислены и другие области деятельности, особенно область прав человека, в которых Организация Объединенных Наций может содействовать усилиям, предпринимаемым главным образом другими организациями. |
This historic achievement will unquestionably open the way to the final elimination of all nuclear weapons, which is the ultimate goal of such initiatives and the final objective set out in multilateral disarmament treaties, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Это историческое достижение, безусловно, откроет дорогу для ликвидации всех видов ядерного оружия, что является конечной целью этих инициатив и завершающей задачей целого ряда многосторонних договоров в области разоружения, особенно Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee notes with appreciation the efforts to disseminate the Convention, notably through the National Documentation and Analysis Centre for Children and Adolescents, and in particular the inclusion of the rights of the child into civic education. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия по распространению информации о Конвенции, особенно в рамках Национального центра документации и анализа по проблемам детей и подростков, и в частности включение проблематики прав ребенка в систему гражданского просвещения. |
Moreover, in other modes of carriage, notably under the Warsaw Convention, the parties were free to deal contractually with the land carriage preceding or following the air carriage as permitted by the mandatory regime governing land carriage and that situation worked satisfactorily in practice. | Кроме того, в других видах перевозок, особенно в соответствии Варшавской конвенцией, стороны вправе заключать договор с наземным перевозчиком до или после воздушной перевозки, насколько это допускается имеющим обязательную силу режимом, который регулирует наземную перевозку, и это решение удовлетворительно работает на практике. |
A range of ARC activities have continued throughout the world, including, notably, in Burundi, Sierra Leone and Zambia. | Мероприятия в рамках Инициативы продолжались в различных районах мира, включая, в частности Бурунди, Замбию и Сьерра-Леоне. |
Indeed, some claimants have resorted to other legal means to recover their losses, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. | Так, некоторые заявители прибегли к другим юридическим каналам для возмещения своих потерь, в частности путем обращения в национальные суды или арбитражные трибуналы. |
Assistance will continue to be directed towards encouraging and facilitating the development of national strategies, and providing the necessary inputs for the formulation of master plans where such a document is not already in place, notably in Maldives. | Мероприятия по оказанию помощи по-прежнему будут направлены на стимулирование и поддержку разработки национальных стратегий и на предоставление необходимых материалов для составления генеральных планов, где таковые пока отсутствуют, в частности на Мальдивских Островах. |
As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. | В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |
The secretariat assisted affected developing country Parties in reporting on their efforts to alleviate the problems associated with land degradation, deforestation, reduced water availability and inadequate agricultural and forestry practices, as well as with poverty, notably in the context of the CRIC. | Секретариат оказывал затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции содействие, в частности по линии КРОК, в подготовке докладов о принимаемых ими мерах по смягчению проблем, обусловленных деградацией земель, обезлесением, нехваткой водных ресурсов и неадекватными методами ведения сельского и лесного хозяйства, а также проблем нищеты. |
The deputies of the State Duma are deeply convinced that the NATO military action against Yugoslavia in 1999 led to the unlawful unilateral declaration of Kosovo as an independent State in contravention of United Nations decisions, notably Security Council resolution 1244. | По глубокому убеждению депутатов Государственной Думы, военная акция НАТО против Югославии в 1999 году привела к противоправному самопровозглашению независимого государства в Косово вопреки решениям Организации Объединенных Наций, и прежде всего резолюции Совета Безопасности ООН 1244. |
Second, a review of a sample of audit/oversight committee charters revealed that, in addition to differing in content with the model proposed, they differ notably in responsibilities, scope and authority. | Во-вторых, обзор выборки уставов комитетов по аудиту/надзору показал, что, помимо отличий по содержанию от предложенного типового устава, для них характерны различия прежде всего в части обязанностей, сферы охвата и полномочий. |
He explained that the recently completed first phase of the process had focused on the lessons to be learnt from previous UNHCR initiatives and organizational reviews, as well as from other agencies, notably in relation to decentralization, outposting of administrative services, and workforce management. | Он пояснил, что недавно завершенная первая стадия процесса была связана в основном с уроками, которые необходимо извлечь из прежних инициатив УВКБ и организационных обзоров, а также уроками других учреждений, прежде всего связанных с децентрализацией, выносом административных подразделений и кадровым управлением. |
The Special Rapporteur recommends that the Government review and implement the recommendations in her previous reports, many of which have not been complied with, notably the recommendation that the Government take measures to strengthen legal and other guarantees for the protection of human rights. | Специальный докладчик рекомендует правительству рассмотреть и выполнить рекомендации, содержащиеся в ее предыдущих докладах, многие из которых не выполнены, прежде всего рекомендация о том, чтобы правительство приняло меры, направленные на укрепление правовых и других гарантий защиты прав человека. |
As the regional coordination mechanisms advance, notably through the setting up of the regional work programmes, the related tasks of the GM and the secretariat, and particularly those of the regional coordination units, could be spelled out in further detail as well. | В связи с совершенствованием региональных координационных механизмов, обеспечиваемым прежде всего за счет разработки региональных программ работы, смежные задачи ГМ и секретариата, и особенно задачи региональных координационных групп, можно было бы описать более детально. |
The European Union is committed to building more effective partnerships, notably with the United Nations but also with other regional organizations. | Европейской союз привержен делу создания более эффективных партнерств, в первую очередь с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными организациями. |
Many agencies also emphasized the room for improving coordination within their own institutions and even more with other agencies, notably those within the United Nations family. | Многие организации также подчеркивали возможность улучшения координации в рамках их собственных учреждений, а также с другими учреждениями, в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The firm has a broad range of investment capabilities, which have enabled it to win numerous public strategic partnership mandates, most notably from Teacher Retirement System of Texas and the National Social Security Fund of China. | Фирма обладает широким спектром инвестиционных возможностей, которые позволили ей выиграть многочисленные государственные стратегические партнёрские мандаты, в первую очередь от Teacher Retirement System of Texas и National Social Security Fund of China. |
In addition to the foregoing, State institutions, most notably the Ministry of Social Affairs and Labour, provide citizens with financial assistance where warranted by their situations. | В дополнение к вышеизложенному, государственные учреждения, в первую очередь Министерство труда и социального обслуживания, предоставляют гражданам финансовую помощь, необходимую в связи с их ситуацией. |
Drawing notably on the experience of the Secretariat of the United Nations, the range of functions that could be envisaged for the Secretariat includes: | Учитывая в первую очередь опыт работы Секретариата Организации Объединенных Наций, в круг функций, которые мог бы выполнять Секретариат Ассамблеи, можно включить следующие: |
In his comments he intended to refer to some of the considerable amount of information the Committee had received from NGOs, notably the descriptions of individual cases supplied by the Kyrgyz Council for Human Rights (KCHR). | В своих замечаниях он намерен затронуть некоторые из многочисленных сведений, полученных Комитетом от НПО, а именно: описание отдельных случаев, представленных Кыргызским советом по правам человека (КСПЧ). |
UNICEF has been working closely with various agencies on the Bamako Initiative, notably WHO, the World Bank, the German Agency for Technical Cooperation (GTZ), the United States Agency for International Development (USAID), the Government of France and the European Community. | ЮНИСЕФ тесно взаимодействовал с различными учреждениями в осуществлении Бамакской инициативы, а именно с ВОЗ, Всемирным банком, Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТС), Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД), правительством Франции и Европейским сообществом. |
The legal and political underpinnings of human rights promotion and protection in Rwanda are to be found, notably, in: | Правовая и политическая основа деятельности по поощрению и защите прав человека в Руанде заложена в следующих документах, а именно: |
He underlined some of the key challenges, notably the phenomenon of staff in between assignments, the forthcoming introduction of the new performance appraisal management system, and the need to develop and introduce a comprehensive workforce management strategy. | Он подчеркнул некоторые из ключевых вызовов, а именно проблему сотрудников между назначениями, предстоящее введение новой системы служебной аттестации и необходимость в разработке и внедрении комплексной стратегии управления кадрами. |
United Nations organizations, notably the Economic Commission for Europe and the United Nations Environment Programme, have entered into formal cooperation agreements with BSEC and initiated joint programmes pertaining to fields of common interest. | Организации системы Организации Объединенных Наций, а именно Европейская экономическая комиссия и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, заключили с ОЧЭС официальные соглашения о сотрудничестве и приступили к осуществлению совместных программ в областях, представляющих общий интерес. |
Portugal and Brazil have been providing advisory assistance to Timor-Leste's institutions, notably in the justice sector. | Консультативную помощь учреждениям Тимора-Лешти, главным образом в сфере отправления правосудия, оказывают Португалия и Бразилия. |
We expected this Council to deliberate today on the extent to which those non-governmental organizations violated the resolutions of the General Assembly that regulate humanitarian work, most notably resolution 46/182 of 19 December 1991. | Мы ожидали, что этот Совет будет обсуждать сегодня вопрос о том, в какой мере эти неправительственные организации нарушили регулирующие гуманитарную деятельность резолюции Генеральной Ассамблеи, главным образом, резолюцию 46/182 от 19 декабря 1991 года. |
On 1 August, some former and recently expelled FNL members organized an extraordinary meeting to replace the executive organ of the party, most notably its President, Agathon Rwasa, on the grounds of dereliction with respect to his post. | 1 августа некоторые бывшие и недавно исключенные из НОС его члены собрались на чрезвычайное заседание, чтобы сменить исполнительный орган партии, главным образом ее председателя Агатона Рвасу, на том основании, что он оставил свой пост. |
Aid coordination is exercised notably by means of the consultative group, round-table and ad hoc meetings between governments and donors, sectoral working groups, or meetings among donors. | Координация помощи обеспечивается главным образом в ходе совещаний консультативных групп, круглых столов и специальных заседаний с участием правительств и доноров, совещаний отраслевых рабочих групп или встреч доноров. |
During 1995, more than 800,000 persons were repatriated to their countries of origin, some 450,000 of whom with UNHCR assistance, most notably to Afghanistan (170,000), Rwanda (110,000) and Myanmar (61,000). | В ходе 1995 года в свои страны происхождения возвратилось свыше 800000 человек, из них 450000 человек - при помощи УВКБ, главным образом в Афганистан (170000 человек), Руанду (110000 человек) и Мьянму (61000 человек). |
Notably, many of the elements and recommendations contained therein were reflected in resolution 2122 (2013). | Следует отметить, что многие элементы и рекомендации, содержавшиеся в этом докладе, получили отражение в резолюции 2122 (2013). |
Notably, the provision does not vest the foreign representative with any specific powers or rights. | Следует отметить, что это положение не наделяет иностранного представителя какими-либо конкретными полномочиями или правами. |
It was generally agreed that extreme poverty had tangible but also intangible features, most notably the discrimination and social stigma attached to it and the processes and institutions that produced it. | В целом участники согласились с тем, что крайняя нищета обладает как материальными, так и нематериальными характеристиками, среди которых, в частности, следует отметить дискриминацию и социальную стигматизацию крайней нищеты и порождающих ее процессов и явлений. |
Although Jordan maintains its reservation to articles 14, 20 and 21 of the Convention, the reservations do not impinge on the rights of Jordanian children. The country's laws, notably the Constitution, offer protection in respect of the matters covered in these articles. | Несмотря на сохранение оговорок Иордании к статьям 14, 20 и 21 Конвенции, следует отметить, что эти оговорки не наносят ущерба интересам иорданских детей и что правовые элементы, закрепленные в упомянутых статьях, защищены внутренними законами и Конституцией. |
It should be pointed out that current Belarusian legislation is generally in keeping with the provisions of Protocol V to the CCW Convention, notably as regards the requirements set out in articles 3 to 6 of the Protocol. | Следует отметить, что действующее законодательство Республики Беларусь, в целом, соответствует положениям Протокола V к КОО, особенно, в части, касающейся требований, содержащихся в статьях 3-6 Протокола. |
The list of permissible reasons for intervention notably does not include additional grounds stipulated for different human rights, e.g. national security or the reputations of others. | Примечательно, что перечень допустимых причин для вмешательства не включает дополнительные основания, оговариваемые в отношении других прав человека, например соображения национальной безопасности или репутации других лиц. |
Notably, laws regulating mercenary activity in the NIS were regularly applied in practice. | Примечательно, что законы, регулирующие наемническую деятельность в ННГ, регулярно применяются на практике. |
Notably, the Government's Defensoría del Pueblo cites the CODHES figure of 1.5 million displaced in the past 10 years. | Примечательно, что правительственная канцелярия Народного защитника ссылается на данные КОДХЕС, свидетельствующие о том, что за последние десять лет число перемещенных лиц составило 1,5 млн. человек. |
Notably, some Governments have attempted to mitigate the negative effects of extractive operations, yet human rights continue to be violated as a result of an increasing demand for resources and energy. | Примечательно, что некоторые правительства пытаются смягчить негативные последствия от операций по добыче полезных ископаемых, однако права человека продолжают нарушаться в результате увеличения спроса на ресурсы и энергоносители. |
Notably, indigenous peoples have objected to various proposed climate change measures unless they comply with the Declaration. | Примечательно то, что коренные народы высказывались против целого ряда мер, предлагаемых в порядке реагирования на изменение климата, если таковые не будут соответствовать Декларации. |
Financial flows to LDCs, notably official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) have substantially increased and market access conditions for their exports have significantly improved since the adoption of the PoA. | С момента принятия ПД финансовые потоки в НРС, особенно официальная помощь в целях развития (ОПР) и прямые иностранные инвестиции (ПИИ), заметно возросли, а условия доступа на рынки для их экспорта ощутимо улучшились. |
The educational statistics show that, during the 1990s, the number of students enrolled for primary education increased notably from about 2 million to 2.9 million, i.e. an increase of 45 per cent. | Статистика образования показывает, что в 90-е годы число учеников начальных школ заметно выросло - с примерно 2 млн. до 2,9 млн. учащихся, или на 45%. |
The United Nations Inter-Agency Network on Youth Development has expanded its membership and breadth of joint activities, most notably since the observance of the International Year of Youth and the 2011 High-level Meeting on Youth. | Растет членский состав Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по вопросам развития молодежи и расширяется охват ее совместных видов деятельности, причем наиболее заметно это происходит после празднования Международного года молодежи и проведения в 2011 году заседания высокого уровня по вопросам молодежи. |
ENCOURAGE the strengthening of measures taken by our Governments, regional and continental organizations as well as international institutions to notably enhance the mobilization of domestic resources and stabilize our finances to prevent a deep slowdown and economic upheavals; | призываем укрепить меры, принимаемые правительствами наших стран, региональными и континентальными организациями, а также международными учреждениями, с тем чтобы заметно расширить мобилизацию внутренних ресурсов и стабилизировать финансовое положение наших стран в целях предотвращения резкого замедления экономического роста и экономических потрясений; |
Since then, the network of Greece's railways has been extensively modernised and parts of it have been electrified, notably between the cities of Thessaloniki and Larissa; and Athens' International Airport and Kiato. | С тех пор сеть железных дорог заметно модернизировалась и была электрифицирована, в частности линия между Ларисой и Афинами, а также между аэропортом «Элефтериос Венизелос» и городом Кьятоном. |
The resolution of the GCMs remained a major obstacle for many Parties, notably the small island developing States. | Для многих Сторон, в особенности для малых островных развивающихся государств, одним из важных препятствий по-прежнему являлась разрешающая способность ОМЦ. |
information and awareness workshops, notably on non-traditional employment, aimed at diversifying women's professional choices. | информационные и просветительские семинары, в особенности посвященные нетрадиционным профессиям, направленные на расширение возможностей женщин в выборе профессии. |
It is noted with particular satisfaction that, despite severe economic and social difficulties, important steps have been taken by the Government since independence to put an end to racial discrimination in all its forms, notably through a remarkable policy of national reconciliation. | С особым удовлетворением отмечается то, что, несмотря на серьезные социально-экономические трудности, после получения страной независимости правительством были предприняты важные шаги по искоренению расовой дискриминации во всех ее формах, в особенности в рамках весьма позитивной политики национального примирения. |
One way to weaken this resistance is to involve not only ministers and heads of government in exchanging information on policy design, but also those who resist change, notably trade unions. | Один из способов ослабить это сопротивление - привлечь в обмен информацией по выработке политики не только министров и глав правительств, но и тех, кто сопротивляется переменам, в особенности профсоюзы. |
It is envisaged that the case studies will contain a training element that will be integrated in the PPP Toolkit, most notably in the Train-the-Trainers Guide. | Предполагается, что тематические исследования будут содержать элемент, посвященный профессиональной подготовке, который будет включен в набор инструментальных средств по методике организации ГЧП и, в особенности, в руководство по подготовке инструкторов. |
Thanks to strategic breakthroughs, such as the recent Child Forum, and successful nationwide operations, notably Viva Vida com Saúde, UNICEF Angola has managed to mobilize the Government and donors on key components of the country programme. | Благодаря ряду далеко идущих стратегических инициатив, например недавно проведенному Детскому форуму, и успешным общенациональным программам, например программе Viva Vida com Saúde, отделение ЮНИСЕФ в Анголе сумело привлечь правительство и доноров к осуществлению ключевых компонентов страновой программы. |
On air pollution from transport, for example, work has already been undertaken, notably within the framework of the UN/ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its eight protocols. | Например, в области атмосферного загрязнения от транспорта уже была проделана работа, в частности в рамках Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и прилагаемых к ней восьми протоколов. |
The Committee notes, for example, the difficult situation of rejected refugee claimants who are denied refugee documentation yet whose illegal residence is tolerated, most notably Afghans. | Комитет отмечает, например, сложную ситуацию беженцев, которым было отказано в предоставлении убежища, которым не выдаются документы о статусе беженцев, хотя при этом проявляется терпимость в отношении их незаконного проживания, особенно когда речь идет об афганцах. |
For instance, they may encounter racial discrimination in the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights, notably in the areas of education, health, housing, employment, access to social benefits and access to justice. | Например, они могут столкнуться с расовой дискриминацией в отношении своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, трудоустройство, доступ к социальным пособиям и доступ к системе отправления правосудия. |
His fluency in English has brought him a number of featured roles in Hollywood productions, most notably as Inspector Pazzi in Hannibal. | Его уровень английского языка, а так же знание культуры принесли ему ряд признанных ролей в голливудских постановках, например он сыграл Инспектора Пацци в Ганнибале. |
In his introductory statement, the Director of the Regional Bureau for CASWANAME referred to the impact of the events following 11 September 2001, notably the military conflict in Afghanistan and regional contingency preparedness. | В своем вступительном заявлении директор Регионального бюро для ЦАЮЗАСАБВ сослался на последствия событий, имевших место после 11 сентября 2001 года, включая вооруженный конфликт в Афганистане и подготовку к непредвиденным ситуациям на региональном уровне. |
In resolution 2004/25, on the right to education, the Commission drew attention to obstacles limiting effective access to education, notably by girls, among them migrant children. | В резолюции 2004/25 о праве на образование Комиссия обратила внимание на препятствия, которые ограничивают девочкам, прежде всего, включая детей-мигрантов, эффективный доступ к образованию. |
Declines in fertility levels and in mortality levels are producing fundamental changes in the age structure of the population of most societies, including, most notably, record increases in the proportion and number of elderly people. | Снижение показателей фертильности и смертности ведет к принципиальным изменениям в возрастной структуре населения большинства стран, включая, прежде всего, рекордное увеличение доли и числа пожилых людей. |
and, the adverse implications further U.S. nuclear tests would have on our broader non-proliferation objectives, including, most notably, our interest in securing the indefinite extension of the Nuclear Non-Proliferation Treaty next year. | и тех неблагоприятных последствий, которыми обернулись бы дальнейшие американские ядерные испытания для наших более широких нераспространенческих целей, включая, в особенности, нашу заинтересованность в обеспечении бессрочного продления в следующем году Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Lastly, various innovative financing instruments have emerged, including payments for global public goods and ecological services, as well as carbon finance, while successive G8 commitments pledge increased support, notably to Africa. | Наконец, появились различные инновационные инструменты финансирования, включая платежи за глобальные общественные блага и экологические услуги и углеродное финансирование, а на очередных встречах "Группы восьми" принимаются обязательства о расширении оказываемой поддержки, особенно Африке. |
The manual takes into account the high levels of crime and violence currently observed in the subregion, notably with considerably higher homicide rates than in other regions. | Этот учебник был разработан с учетом высокого уровня преступности и насилия, в настоящее время наблюдаемого в субрегионе, в первую очередь - с учетом значительно более высокого числа умышленных убийств по сравнению с другими регионами. |
A significant impact of the proposed adjustment would be on the allowances which were pegged to the base/floor, notably the mobility and hardship allowance. | Предлагаемая корректировка значительно повлияет на размеры надбавок, которые увязаны с базовыми/минимальными окладами, прежде всего надбавку за мобильность и работу в трудных условиях. |
Consequently, the extent and pace of globalization are much more evident in some areas, notably trade, finance and communications, than in others. | В связи с этим масштабы и темпы глобализации оказываются значительно более очевидными в одних областях, прежде всего в области торговли, финансов и связи, чем в других. |
The disintegration of the residual governance capacity of the Transitional Federal Government, notably the security sector, has contributed significantly to the dispersal of arms, ammunition, military equipment and trained soldiers throughout southern Somalia. | Дезинтеграция остатков системы управления переходного федерального правительства, особенно сектора безопасности, значительно способствовала распространению оружия, боеприпасов, боевой техники и обученных военнослужащих на всей территории южной части Сомали. |
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. | Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
Dialogue and cooperation with the environmental sector in Mexico notably advanced the implementation of environmental accounts in the country. | Существенно продвинули работу по внедрению экологических счетов в стране диалог и сотрудничество с экологическим сектором Мексики. |
Settlement in the country has become notably less frequent where European immigrants are concerned. | Численность европейских иммигрантов, стремящихся навсегда остаться в стране, существенно сократилась. |
The rise in international commodities prices, in a year in which the dollar depreciated notably in relation to the deutsche mark and the yen, also helped competitiveness. | Повышению конкурентоспобности также способствовал рост международных цен на сырьевые товары в год, когда курс доллара США по отношению к марке ФРГ и иене существенно снизился. |
Tactics have also improved considerably, notably in terms of multiple, simultaneous or sequential blasts. | Были также существенно усовершенствованы тактические методы, особенно в плане организации множественных, одновременных или следующих друг за другом взрывов. |
Notably, the United States has greatly accelerated its efforts to reduce nuclear and radiological threats since the pledge by President Obama in April 2009 to secure all vulnerable nuclear material in four years, especially in conjunction with the Nuclear Security Summit process. | В частности, Соединенные Штаты существенно активизировали усилия с целью снижения ядерных и радиологических угроз после того, как в апреле 2009 года президент Обама взял обязательство обеспечить безопасность всех уязвимых ядерных материалов в течение четырех лет, особенно в рамках процесса встреч на высшем уровне по ядерной безопасности. |
Most notably, these directives set the country's basic economic policies and dictated the various purges of elements deemed anti-revolutionary that characterized Democratic Kampuchea. | Следует особо отметить то, что эти директивы устанавливали основную экономическую политику страны и диктовали проведение различных чисток так называемых антиреволюционных элементов, которыми характеризовалась Демократическая Кампучия. |
This was notably the case in Angola, where the Office promoted the creation of operational guidelines, approved by the Government and accepted by both parties, as a basis for negotiations for cross-line delivery of humanitarian assistance. | Следует особо отметить Анголу, где Управление способствовало разработке оперативных руководящих принципов, одобренных правительством и принятых обеими сторонами в качестве основы для переговоров о предоставлении трансграничной гуманитарной помощи. |
Most notably, building on the meeting held on 28 September 2012 in New York, an annual meeting of the zone will be convened on the margins of the General Assembly. | Следует особо отметить, что с учетом результатов совещания, проведенного 28 сентября 2012 года в Нью-Йорке, ежегодное совещание стран-членов зоны будет проведено в ходе сессии Генеральной Ассамблеи. |
There will be important developments in 2003, most notably the ratification of the Organized Crime Convention by the required number of States and the subsequent establishment of the Conference of the States Parties to the Convention. | Среди важных событий, которые ожидаются в 2003 году, следует особо отметить ратификацию Конвенции против организованной преступности необходимым числом государств и последующий созыв Конференции Государств - Участников Конвенции. |
I would like to stress the role of the African Union, notably its Peace and Security Council, a structure that should be strengthened at the material, political, judicial and institutional levels. | Я хотел бы особо отметить роль Африканского союза, в частности его Совета по вопросам мира и безопасности, - структуры, которая требует подкрепления в материальном, политическом, юридическом и организационном плане. |