While East Timor may be considered an exceptional case given its history, it is believed that the Indonesian military nonetheless were, through their actions there, giving a warning signal to insurgent movements in a number of places in Indonesia, most notably in Aceh. | Хотя случай Восточного Тимора с учетом его истории можно считать исключительным, представляется, что индонезийская армия, тем не менее, своими действиями на его территории преподнесла урок повстанческим движениям в ряде других районов Индонезии, особенно в Асехе. |
A whole range of measures benefiting girls and women, especially in rural areas, had been taken in both the public and private sectors, notably through women's organizations and non-governmental organizations. | Как в государственном, так и в частном секторе был принят целый ряд мер в интересах девочек и женщин, особенно в сельской местности, в частности женскими ассоциациями и НПО. |
Paragraphs 1 to 5 referred to the progress made by the Commission in its work during the previous year, notably the finalization of the draft convention on transparency in treaty-based investor-State arbitration. | В пунктах с 1-го по 5-ый говорится о прогрессе, достигнутом Комиссией в ее работе в течение предыдущего года, и особенно о завершении разработки проекта конвенции о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров. |
The Committee is concerned that a large number of single-parent and child-headed families, notably families headed by girls, face financial and other kinds of difficulties. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что значительное число семей с одним родителем и семей, возглавляемых детьми, особенно семей, возглавляемых девочками, сталкиваются с финансовыми и другими проблемами. |
Recognizes past and ongoing efforts of all development partners to support the work of UNV, specifically their financial and human resources contributions, notably from developing countries that currently provide the majority of United Nations Volunteers deployed globally; | З. признает важность прошлых и нынешних усилий всех партнеров по развитию, предпринимаемых в поддержку деятельности ДООН, особенно их финансовый и кадровый вклад, в частности из развивающихся стран, которые в настоящее время предоставляют большинство добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих во всех регионах земного шара; |
As such, this activity is an important element of UNCITRAL'S ongoing coordination efforts with international organizations involved in the field of insolvency law assessment and reform, notably INSOL International, the World Bank and the IMF. | В таком формате это мероприятие является важным элементом текущих усилий ЮНСИТРАЛ по координации деятельности с международными организациями, занимающимися вопросами оценки и реформы законодательства о несостоятельности, в частности с Международной ассоциацией ИНСОЛ, Всемирным банком и МВФ. |
In particular, the staffing situation encountered, most notably in the critical area of investigations, crime analysis, and forensics, was difficult in terms of lack of resources. | В частности, из-за нехватки ресурсов возникли трудности с кадрами, главным образом в таких важнейших областях, как проведение расследования, анализ преступлений и криминалистика. |
The Commission has throughout ensured that this multilateral process remained consistent with the overall pre-accession strategy, notably the Accession Partnerships and the National programmes for the Adoption of the Acquis. | Комиссия во всех отношениях обеспечила соответствие этого многостороннего процесса общей стратегии, предшествующей присоединению, в частности стратегии "Партнерство в контексте присоединения" и национальным программам достижения соответствующих результатов. |
Accordingly, the Government's Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) included several measures aimed specifically at women, notably income-generating projects for rural women, as well as the microcredit scheme recently launched by the Ministry of Women Development. | Разработанный его правительством Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) включает ряд специальных мер, конкретно нацеленных на женщин, в частности осуществление приносящих доход проектов в интересах сельских женщин, а также программы микрокредитования, к реализации которых недавно приступило Министерство по улучшению положения женщин. |
In recent years, the various human rights treaty monitoring bodies have largely harmonized their practices, notably by better coordinating their activities. | Практика различных органов, созданных в соответствии с международными документами по правам человека, в последние годы отличалась вполне высоким уровнем согласованности, в частности благодаря тесной координации между ними. |
On the whole, the meeting illustrated how statistics are moving closer and closer to the core of the international policy agenda, most notably to the policy priority of the UN system. | В целом совещание стало наглядным свидетельством все большего приближения статистики к основной проблематике международной политики, и прежде всего к политическим приоритетам системы ООН. |
Rather, UNPROFOR is an operation, as indicated by the Secretary-General in paragraph 66 of his report, that has certain purposes to fulfil, most notably the alleviation of the conflict's consequences and the mitigation of the conflict itself. | Скорее, СООНО проводят операцию, которая, как это отмечается Генеральным секретарем в пункте 66 его доклада, должна обеспечить достижение определенных целей, прежде всего смягчения последствий конфликта и ослабления самого конфликта. |
They trust that the findings and recommendations of this report will be fully taken into account by the CEB in its future deliberations on United Nations system support to NEPAD, notably in relation to recommendations 2 and 6 of the present report. | Они надеются, что выводы и рекомендации, сформулированные в настоящем докладе, будут в полной мере приняты во внимание КСР в ходе будущих обсуждений вопроса о поддержке НЕПАД системой Организации Объединенных Наций, прежде всего применительно к рекомендациям 2 и 6, содержащимся в настоящем докладе. |
The publication of the book, and notably, that of the chapter on financial stability, engendered a series of follow-up debates, at the country, regional and international levels, within academic, market-actor, civil society and public policy-maker circles. | Публикация этой книги и прежде всего главы о финансовой стабильности вызвали ряд последующих дискуссий на страновом, региональном и международном уровнях среди научных кругов, участников рынка, гражданского общества и государственных деятелей. |
Presence of SMEs as potential suppliers (local/foreign) and notably suppliers with certified quality and performance standards; | с) наличие МСП в качестве потенциальных поставщиков (местных/зарубежных), и прежде всего поставщиков, обеспечивающих установленное качество и соблюдение технических стандартов; |
Other creditor countries, notably all Group of Seven countries, have followed with similar declarations. | Другие страны-кредиторы, в первую очередь все страны Группы семи, выступили с аналогичными заявлениями. |
Only a couple - notably governance-challenged Venezuela - are in outright collapse; but many are teetering on the brink of recession. | Лишь пара стран, в первую очередь, испытывающая проблемы с госуправлением Венесуэла, пребывают в состоянии откровенного коллапса; но многие балансируют на грани рецессии. |
Since assuming office in March 2001, the Registrar has given priority to a reform of the legal aid programme and taken much-desired steps to avert abuses of the system, most notably fee-splitting between the defence counsel and the accused. | Секретарь, приступивший к своим обязанностям в марте 2001 года, уделяет особое внимание реформированию программы оказания юридической помощи и предпринял столь нужные шаги в целях предотвращения нарушений данной системы, в первую очередь в целях искоренения практики раздела гонораров между адвокатами защиты и обвиняемыми. |
There has been only limited rapprochement between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, most notably permitting the reopening of the Gaesong Industrial Complex, where there have been preliminary discussions to expand international business Panel of Experts and its methodology | Можно говорить лишь о незначительном сближении между Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея: в первую очередь речь идет о разрешении возобновить работу Кэсонского промышленного комплекса, где по итогам предварительных переговоров предполагается расширить участие международного бизнеса. |
Notably, we continue to lack the needed political will, as well as a common vision of our responsibility in the face of massive violations of human rights and humanitarian catastrophes occasioned by conflict. | В первую очередь следует отметить, что нам по-прежнему не хватает необходимой политической воли, а также общего понимания нашей ответственности перед лицом массовых нарушений прав человека и гуманитарных катастроф, вызванных конфликтами. |
My delegation also commends the progress made in improving the Government delivery system, notably in the economic development, education, health and rural development sectors. | Моя делегация также приветствует прогресс, достигнутый в совершенствовании правительственной системы управления, а именно в области экономического развития, образования, здравоохранения и сельского хозяйства. |
JS4 notes that in mid-2009 the lead agency for gender policy in Panama, INAMU, became an autonomous institution, notably in terms of its finances and administration. | В СП4 отмечается, что ведущее учреждение Панамы по вопросам гендерной политики, а именно ИНАМ, стало автономным учреждением, в частности в том, что касается его финансов и управления. |
The secretariat noted that activities in the area of CMM would offer the opportunity for the Group to address not only the three pillars of sustainable development, notably economic, environmental and social, but also the image of coal. | Секретариат отметил, что деятельность в области ШМ даст возможность Группе заниматься не только тремя основными моментами устойчивого развития, а именно экономическими, экологическими и социальными аспектами, но и формированием положительного отношения к углю. |
For its part, IMF has provided additional financial support under its various facilities to the countries of the region most seriously affected by the Kosovo crisis, notably Albania, Bosnia and Herzegovina, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Со своей стороны, МВФ в рамках своих различных механизмов оказал дополнительную финансовую помощь странам региона, в наибольшей степени пострадавшим в результате кризиса в Косово, а именно Албании, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии и Румынии. |
The Court of Appeal of Hong Kong observed that the provision of article V of the New York Convention, notably article V (2) (b) relating to public policy (b) MAL), must be given a narrow construction. | Апелляционный суд Гонконга отметил, что положениям статьи V Нью-йоркской конвенции, а именно статьи V (2) (b), касающейся публичного порядка, должно даваться узкое толкование. |
The proliferation of conventional weapons, notably small and light weapons, is equally of concern, since they are the tools of violence and conflict in Africa. | Распространение обычного оружия, главным образом стрелкового и легкого, также вызывает обеспокоенность, поскольку оно является инструментом насилия и конфликтов в Африке. |
Existing practical initiatives to increase regional trust and dialogue between Afghanistan and Pakistan, notably in infrastructure, health and private sector development, have to be further developed as confidence-building measures. | Необходимо дальнейшее укрепление в качестве мер по установлению доверия существующих практических инициатив по повышению доверия на уровне районов и по активизации диалога между Афганистаном и Пакистаном, главным образом в области развития инфраструктуры, здравоохранения и частного сектора. |
Discussions on substantive issues essentially focused around the objective and thematic areas as defined in the General Assembly resolution, notably green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and institutional framework for sustainable development. | Обсуждение основных вопросов концентрировалось главным образом вокруг предметных и тематических областей, которые определены в резолюции Генеральной Ассамблеи, а именно: "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, а также институциональная основа для устойчивого развития. |
During 1995, more than 800,000 persons were repatriated to their countries of origin, some 450,000 of whom with UNHCR assistance, most notably to Afghanistan (170,000), Rwanda (110,000) and Myanmar (61,000). | В ходе 1995 года в свои страны происхождения возвратилось свыше 800000 человек, из них 450000 человек - при помощи УВКБ, главным образом в Афганистан (170000 человек), Руанду (110000 человек) и Мьянму (61000 человек). |
He has been associated with a number of bands, ranging from the unknown and unsigned to multi-platinum sellers, most notably the alternative metal band Evanescence. | Был участником многих групп, от неизвестных до обладателей мульти-платиновых альбомов, главным образом коллектива Evanescence. |
These principles notably include: - The need to respect the dignity of boys, girls and young persons; - The need to implement programmes to eradicate violence against women. | Из этих положений следует отметить следующие: - уважение достоинства мальчиков, девочек и подростков; - программы по искоренению насилия в отношении женщин. |
Notably, the reports available in 2006 did not yet address the EU-27. | Следует отметить, что в докладах, представленных в 2006 году не рассматривалась территория ЕС-27. |
Notably, this estimate is based on experience in handling previous arbitration cases involving mostly factual and legal issues of moderate simplicity. | Следует отметить, что эта оценка основана на опыте рассмотрения предыдущих арбитражных дел, связанных в основном с относительно простыми фактологическими и правовыми вопросами. |
Most notably, in 2012 Saudi Arabia adopted a series of active labour policies for Saudi nationals, emphasizing the importance of female employment. | В частности, следует отметить, что в 2012 году Саудовская Аравия приняла ряд позитивных мер в области занятости в отношении граждан Саудовской Аравии, подчеркнув важность трудоустройства женщин. |
Notably, total exports as at the end of September 2012 were down by 6,059.32 carats compared with the same period for 2011. | Следует отметить, что общий объем экспорта на конец сентября 2012 года составил на 6059,32 карата меньше, чем за аналогичный период в 2011 году. |
Most notably, they found the Fund to be a rapid source of funds during a crisis. | Наиболее примечательно то, что, как было установлено, Фонд является оперативным источником предоставления средств во время кризиса. |
Notably, as reporting requirements continue to increase, from 145 reports during the fifty-fifth session to 166 reports during the sixtieth session, the increasing number of reports results in diminished opportunity to undertake comprehensive and detailed analysis, so that reporting quality could potentially deteriorate. | Примечательно то, что в условиях постоянного роста потребностей в докладах - со 145 докладов на пятьдесят пятой сессии до 166 докладов на шестидесятой сессии - увеличение числа докладов ограничивает возможности по проведению всеобъемлющего и детального анализа и, как следствие, их качество может начать падать. |
Notably, the team of scientists that reported the presence of pigmentation cells in the structures argued that their presence proved the structures were feathers, not collagen, because collagen does not contain pigment. | Примечательно, что команда учёных, сообщивших о наличии пигментных клеток в структурах, утверждала: их присутствие уже доказывает, что структуры были перьями, а не коллагеном, поскольку коллаген не содержит пигмента. |
Notably, the agreed conclusions on women and health refer to the Committee's general recommendations 12 and 24 and acknowledge that the realization of women's health-related rights is an integral part of the realization of all human rights. | Примечательно, что согласованные заключения по вопросам положения женщин и здравоохранения касаются общих рекомендаций 12 и 24 Комитета, и в них подтверждается, что реализация прав женщин, связанных с охраной здоровья, является составной частью реализации всех прав человека. |
Notably, while n! counts the number of permutations of length n, q! counts permutations while keeping track of the number of inversions. | Что примечательно, в то время как n! подсчитывает число перестановок длины n, q! подсчитывает перестановки с учётом числа инверсий. |
As expected, the standard errors for most parameter estimates notably increased. | Как и ожидалось, среднеквадратические ошибки по большинству оценок параметров заметно возросли. |
In some subregions, such as Sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean, the proportion was notably lower. | В некоторых субрегионах, например в Африке к югу от Сахары и Латинской Америке и Карибском бассейне, соответствующая доля была заметно ниже. |
Vinnie Paz also added a more personal aspect to his lyrics, most notably in the last song "Before the Great Collapse". | Vinnie Paz добавляет в свою лирику больше личных переживаний, эмоций и тп, наиболее это заметно в песне «Before the Great Collapse». |
Most notably, Chomsky recalls that President Gerald Ford and Henry Kissinger went to Jakarta in December 1975 to give the green light to the invasion. | Наиболее заметно то, что Чомский вспоминает, как президент Джералд Форд с Хенри Киссинджером посетили Джакарту в декабре 1975 года, с тем чтобы дать вторжению зеленый свет. |
The consumption of vodka and other strong alcoholic beverages has increased notably since 1990, but the growth has stabilized at the current time. | Потребление водки и других крепких алкогольных напитков заметно увеличилась с 1990 года, но в настоящее время этот рост стабилизировался. |
Initiatives are also under way in several developed countries, notably in Europe. | Инициативы осуществляются и в ряде других развитых стран, в особенности в Европе. |
The European Union has been very effective in applying these ideas to the stabilization and the advancement of South-Eastern Europe, notably through the Stability Pact. | Европейский союз весьма эффективно применяет эти идеи в целях обеспечения стабилизации и развития Юго-Восточной Европы, в особенности на основе Пакта стабильности. |
It is also desirable that multilateral commercial agreements - notably, those resulting from the final negotiations of the Doha Round - prioritize the needs of Africa and include provisions on development adapted to those needs. | Не менее желательно и то, чтобы многосторонние торговые соглашения, в особенности те, которые вытекают из итоговых переговоров в рамках Дохинского раунда, учитывали в числе приоритетов потребности Африки и предусматривали адаптацию положений, касающихся развития, к указанным потребностям. |
New tools, especially for structured individual learning, or distance learning, offer exciting new opportunities that will enhance the effects of HRD policies everywhere, and notably offer advanced opportunities to communities that have previously had only difficult access to the most effective training. | Новые инструменты, в особенности структурированное индивидуальное обучение или дистанционное обучение, открывают захватывающие новые возможности, усиливающие влияние политики по РЛР во всех областях и, в частности, особые возможности для обществ, которые ранее имели лишь ограниченный доступ к наиболее эффективным механизмам подготовки кадров. |
Grant's conservationism and fascination with zoological natural history made him very influential among the New York elite who agreed with his cause, most notably Theodore Roosevelt. | Его позиция защитника природы и его увлечение зоологической естественной историей сделали Гранта весьма влиятельной личностью среди нью-йоркской элиты, которая была согласна с его идеями, в особенности это касалось Теодора Рузвельта. |
Gases released in the production process, notably sulphur dioxide, also cause environmental problems, such as acid rain, and are important in climate change analyses. | Газы, высвобождаемые в процессе добычи, прежде всего двуокись серы, также вызывают экологические проблемы, например кислотные дожди, и имеют важное значение с точки зрения анализа изменений климата. |
Mini-hydro and micro-hydro technology is already established in several developing countries, most notably in China and Nepal, and its viability has been demonstrated by studies elsewhere, for example in Peru and the United Republic of Tanzania. | Технология создания мини- и микрогидро-электростанций уже хорошо разработана в нескольких развивающихся странах, прежде всего в Китае и Непале, при этом целесообразность их использования была на деле доказана проводившимися в разных местах исследованиями, например в Перу и Объединенной Республике Танзании. |
The availability of appropriate facilities, notably sanitary facilities, encourages girls to attend school and stay in school | Отсутствие в школах соответствующих удобств, таких, как, например, помещения и оборудование санитарно-гигиенического назначения, не способствует привлечению девочек в школы и продолжению ими своего образования. |
In the Economic and Social Commission for Western Asia region, for example, food security also emerged as a priority, with countries of the region, notably Egypt and Saudi Arabia, among the major importers of cereals in the world. | Например, в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии одним из приоритетов также является продовольственная безопасность, причем некоторые страны этого региона, в частности Египет и Саудовская Аравия, относятся к числу главных импортеров зерновых в мире. |
Different types of merchandise with Lars' image have also been released, most notably a Tanahashi shirt which the wrestler wears during promotion of Tekken 7 in late 2017. | Также были выпущены различные виды товаров с изображением Ларса, например, рубашка Танахаси, которую рестлер носит во время презентации Tekken 7 в конце 2017 года. |
That concerns all of us who contribute in one way or another in that regard, but most notably those countries that have grown over time to become major players. | В каждой из этих ситуаций Совет Безопасности, включая его постоянных членов, в значительной степени полагается на государства-члены в том, что касается осуществления этих решений. |
She offered to share her country's best practices in that regard with Sierra Leone, including its experience with micro-credit to combat poverty and with cooperative arrangements for agriculture development, for example, which could be invaluable in creating jobs, notably for young ex-combatants. | Оратор предлагает поделиться наилучшей практикой в этом отношении ее страны со Сьерра-Леоне, включая, например, ее опыт с микрокредитом для борьбы с нищетой и опыт с кооперативными организациями для сельскохозяйственного развития, который может быть бесценным при создании рабочих мест, особенно для молодых бывших комбатантов. |
Mr. de Alba (Mexico) said that his country had received five mandate holders of the Organization of American States and the United Nations, whose recommendations had led to structural changes at the national level, notably the constitutional reforms concerning human rights and amparo. | Г-н де Альба (Мексика) говорит, что его страна приняла у себя пять мандатариев Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, благодаря рекомендациям которых на национальном уровне произошли структурные перемены, включая конституционные реформы, касающиеся прав человека и их защиты. |
Other precautions had been taken by the Organization itself, including, notably, provisions to replenish the automated teller machines in the United Nations complex, which had been a particular complaint of some delegations in 1998. | Ряд других мер предосторожности был принят и самой Организацией, включая, в частности, договоренность о загрузке банкнотами находящихся в комплексе Организации Объединенных Наций банкоматов, - вопрос, в связи с которым в 1998 году отдельными делегациями высказывались особые нарекания. |
The Department finalized several essential doctrine documents this past year including, notably, the "capstone" doctrine contained in "United Nations Peacekeeping Principles and Guidelines". | В течение прошедшего года Департамент разработал несколько важнейших документов доктринального характера, включая базовую доктрину, изложенную в документе «Принципы и нормы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций». |
Life expectancy had increased notably, while child and maternal mortality had declined. | Значительно увеличилась ожидаемая продолжительность жизни, а детская и материнская смертность снизилась. |
(c) The State party's health expenditure is notably lower that that of other countries in the region and that this negatively affects respect for children's right to health care. | с) расходы государства-участника на нужды здравоохранения значительно ниже, чем в других странах региона, что отрицательно сказывается на соблюдении права детей на охрану здоровья. |
Road fatalities have noted a significant overall decrease in the ECE region, with exceptions in some subregions, notably the countries of the Commonwealth of Independent States and South-Eastern Europe. | Смертность на дорогах в совокупности значительно снизилась по всему региону ЕЭК, за исключением нескольких субрегионов, в частности, стран Содружества Независимых Государств и Юго-Восточной Европы. |
Aggravated by the security situation and the sudden increase in the number of internally displaced persons in late 1994 (since substantially reduced), this predicament called for urgent measures by the Cambodian Government and the Cambodian Red Cross and for international assistance, most notably by WFP. | Сложившаяся обстановка, осложненная нестабильностью и внезапным увеличением в конце 1994 года числа внутриперемещенных лиц (с тех пор значительно сократившимся), требует срочных мер со стороны камбоджийского правительства, камбоджийского Красного Креста и международных организаций по оказанию помощи, прежде всего МПП. |
By contrast, in the newly independent States, the tasks incumbent on the international community are vastly greater, notably in those countries that now find themselves at a comparatively low level of economic development. | В отличие от них в новых независимых государствах задачи, которые стоят перед международным сообществом, значительно масштабнее, и в первую очередь в тех странах, которые в настоящее время оказались на относительно низком уровне экономического развития. |
The scope of women's activities in social, political and economic affairs had expanded notably. | Масштабы участия женщин в социальной, политической и экономической жизни существенно расширились. |
The level of net financial transfers of developing countries was notably lower in 2009, reflecting a disorderly unwinding of macroeconomic imbalances. | Чистый объем передачи финансовых ресурсов развивающихся стран был в 2009 году существенно ниже, что отражает стихийное выравнивание макроэкономических диспропорций. |
I also express our appreciation for the Director General's wise management, which has notably enhanced the Agency's performance and left it better prepared to face current and future challenges with the professionalism and credibility we have come to expect. | Я также хочу отметить мудрое руководство Генерального директора, благодаря которому удалось существенно повысить эффективность работы Агентства и уровень его готовности к решению нынешних и будущих проблем с присущими ему профессионализмом и заслуживающей доверия ответственностью. |
Registration rates and awareness levels have increased through the inclusion of activities within UNICEF-supported health and nutrition campaigns during Child Health Days, notably in Uganda and Zambia. | Показатели регистрации и уровень информированности повысились, особенно существенно в Уганде и Замбии, благодаря проведению соответствующих мероприятий в рамках организованных при поддержке ЮНИСЕФ пропагандистских кампаний по вопросам здравоохранения и питания во время проведения дней охраны здоровья детей. |
Cooperation with the Rio Convention secretariats has been notably strengthened since last year through the joint organization of the Rio Conventions' Ecosystems and Climate Change Pavilion. | За последний год существенно укрепилось сотрудничество с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций благодаря совместной организации павильона экосистем и изменения климата Рио-де-Жанейрских конвенций. |
This was notably the case in Angola, where the Office promoted the creation of operational guidelines, approved by the Government and accepted by both parties, as a basis for negotiations for cross-line delivery of humanitarian assistance. | Следует особо отметить Анголу, где Управление способствовало разработке оперативных руководящих принципов, одобренных правительством и принятых обеими сторонами в качестве основы для переговоров о предоставлении трансграничной гуманитарной помощи. |
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. | Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии. |
There will be important developments in 2003, most notably the ratification of the Organized Crime Convention by the required number of States and the subsequent establishment of the Conference of the States Parties to the Convention. | Среди важных событий, которые ожидаются в 2003 году, следует особо отметить ратификацию Конвенции против организованной преступности необходимым числом государств и последующий созыв Конференции Государств - Участников Конвенции. |
Most notably, in the agreed conclusions of the session of the Commission on the Status of Women, it was able to encourage language supportive of the family. | Следует особо отметить, что она добилась включения формулировок в защиту семьи в текст согласованных выводов сессии Комиссии по положению женщин. |
I would like to stress the role of the African Union, notably its Peace and Security Council, a structure that should be strengthened at the material, political, judicial and institutional levels. | Я хотел бы особо отметить роль Африканского союза, в частности его Совета по вопросам мира и безопасности, - структуры, которая требует подкрепления в материальном, политическом, юридическом и организационном плане. |