| The rapidly changing environment maintained the need for ports to cooperate, notably in issues related to regulations. | В быстро меняющихся условиях сохраняется необходимость в сотрудничестве между портами, особенно в вопросах, касающихся действующего регулирования. |
| The European Community is of the opinion that many of the long-term options have merit and would be particularly useful when building on existing mechanisms, notably effective licensing systems. | Европейское сообщество считает, что многие долгосрочные варианты заслуживают внимания и будут особенно полезны при наращивании существующих механизмов, в частности, эффективных систем лицензирования. |
| The relevant reports of the Economic and Social Council and the General Assembly show a steady increase in the degree of vulnerability of communities to natural hazards, most notably in developing countries. | Соответствующие доклады Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о неуклонном увеличении степени уязвимости населения перед лицом стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. |
| According to AF and REDRESS, in recent years, rates of torture are significantly higher than the national average in some particular areas of the country, notably in several districts of the Terai. | По сообщениям ЭФ и "Редрес", в последние годы в некоторых районах страны, особенно в нескольких районах Тераи, частота применения пыток заметно выше, чем в среднем по стране. |
| At this point, the site was simply a source of amateur content; it is also worth noting that due to its association with MXTabs, the site's focus was noticeably skewed toward guitar-based music, notably metal and rock, at this time. | В этот момент сайт был просто набором любительского, непрофессионального контента; стоит также отметить, что благодаря его связи с MXTabs содержимое его фокусировалось в этот момент в первую очередь на гитарной музыке, особенно на метале и роке. |
| The Algerian Government had made commendable efforts to promote culture, notably the High Commission on Amazighness. | Алжирское правительство предприняло достойные одобрения усилия по продвижению культуры, в частности создав Высшую комиссию по берберской культуре. |
| Greater use should be made of the experience of other bodies with substantial responsibility for monitoring the follow-up to major United Nations conferences, notably the Commission on Sustainable Development. | Следовало бы более широко использовать опыт других органов, выполняющих головные функции по контролю за реализацией решений крупных конференций Организации Объединенных Наций, в частности, Комиссии по устойчивому развитию. |
| Other contributions are expected, notably from the European Commission (EC), bringing the current total to $23,257,772. | Ожидается получение других взносов, в частности от Европейской комиссии, с учетом которых общая сумма составит 23257772 долл. США. |
| Some amateurs, notably Phil Karn KA9Q, have argued that AX. is not well-suited to operation over noisy, limited-bandwidth radio links, citing its lack of forward error correction (FEC) and automatic data compression. | Некоторые любители, в частности Фил Карн KA9Q, утверждают, что AX. не подходит для работы по шумным радиоканалам с ограниченной полосой пропускания, ссылаясь на отсутствие прямого исправления ошибок (FEC) и автоматического сжатия данных. |
| It was encouraging to note that the Balkans was now regaining a certain degree of stability, thanks notably to the Stability Pact for South Eastern Europe. | Отрадно отметить в связи с этим, что этот регион в настоящее время достиг определенного уровня стабильности благодаря, в частности, Пакту о стабильности для Юго-Восточной Европы, реализация которого была начата в 2001 году. |
| The share of South-South investment into LDCs was particularly high in the case of transport infrastructure, notably as a result of investments from West Asia and South Africa. | Особенно высокой доля инвестиций Юг-Юг в НРС является в транспортной инфраструктуре, прежде всего благодаря инвестициям из Западной Азии и Южной Африки. Диаграмма 1. |
| Progress was made at the regional and country levels, where new models and partners were identified, notably in Eastern and Southern Africa, but this component of the Action Plan will need to be addressed more systematically in subsequent years. | За счет определения новых моделей и партнеров, прежде всего в восточной и южной частях Африки, удалось добиться прогресса на региональном и страновом уровнях, однако в последующие годы этот компонент Плана действий следует рассматривать на более систематической основе. |
| This applies notably to legislation on waste management and disposal, transport of nuclear material by all modes, radiation protection, liability for nuclear damage, safety of nuclear installations, information on accidents and incidents and emergency preparedness. | Это касается прежде всего законодательства об утилизации отходов, перевозки ядерных материалов всеми видами транспорта, радиационной защиты, ответственности за ядерный ущерб, безопасности ядерных установок, информации об авариях и инцидентах и готовности к чрезвычайным обстоятельствам. |
| Prohibition on using procurement award procedures to operate suppliers' lists is effectively provided in some instruments reviewed, aiming to ensure that the express controls on suppliers' lists, most notably their publicity and continuous access to them by new suppliers, are not undermined. | Так, в некоторых документах, охваченных обзором, устанавливается запрет на применение процедур вынесения решения о закупках при использовании списков поставщиков, с тем чтобы не подрывать специальные меры контроля над списками поставщиков, прежде всего их гласность и возможность доступа к ним новых поставщиков на любом этапе. |
| Notably, the financing of terrorism which remains an offence before the act is committed is deemed to have occurred once a constituent element exists and the mere initiation of action is sufficient to make it an offence. | В частности, в этой статье предусматривается, что финансирование терроризма, которое является предикатным преступлением по отношению к преступлению терроризма, определяется по признаку наличия одного из составляющих этот состав преступления элементов, начиная, прежде всего, с деяния, которое должно квалифицироваться как противоправное. |
| Hungary commended efforts to ensure proper data collection, but reiterated concerns regarding the failure to fully implement previous recommendations, notably due to inadequate resources. | Венгрия приветствовала усилия по обеспечению надлежащего сбора данных, но вновь выразила обеспокоенность по поводу невыполнения в полной мере предыдущих рекомендаций, в первую очередь, из-за нехватки ресурсов. |
| International financial institutions, notably the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the regional development banks, typically require borrower countries to reform their policies as a condition for loans, grants and debt relief. | Международные финансовые учреждения, в первую очередь Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и региональные банки развития, как правило, требуют от стран-заемщиков реформирования проводимой ими политики в качестве условия для предоставления займов, субсидий и облегчения бремени задолженности. |
| Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. | В первую очередь были отмечены трудности с применением законодательства, защищающего права женщин, особенно в сельских районах, прежде всего из-за традиций - религиозных или связанных с религией. |
| Although motion pictures appeared in Croatia relatively early, for most of the early 20th Century film was almost exclusively the domain of a few dedicated amateur enthusiasts, most notably Josip Karaman in Split and, later, Oktavijan Miletić in Zagreb. | Хотя кинофильмы появились в Хорватии сравнительно рано, в начале ХХ века кинематограф оставался исключительно прерогативой нескольких энтузиастов-любителей, в первую очередь Йосипа Карамана в Сплите и позднее Октавияна Милетича в Загребе. |
| This requires that technical work be advanced substantially, most notably the completion of the "approximation" of full modalities in agriculture and non-agricultural market access by the end of July 2005, or shortly thereafter, and in advance of the ministerial conference. | Для этого требуется значительно продвинуться вперед в технической работе, в первую очередь завершить подготовку наброска полного формата проведения переговоров по сельскохозяйственной продукции и доступу на рынки несельскохозяйственной продукции, что планировалось обеспечить к концу июля 2005 года или вскоре после этого до проведения сессии Конференции министров. |
| At the same time, civil strife and violence persist in other areas, notably in Bosnia and Herzegovina and in Somalia. | В то же время гражданская война и насилие по-прежнему имеют место в других районах, а именно в Боснии, Герцеговине и Сомали. |
| A more coordinated approach will also ensure continuity and follow-up to United Nations peace efforts by the humanitarian and development agencies, notably in Angola, Sri Lanka, Côte d'Ivoire and Guatemala. | Более скоординированный подход позволит также обеспечить преемственность и дальнейшую деятельность учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития, после завершения усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а именно в Анголе, Шри-Ланке, Кот-д'Ивуаре и Гватемале. |
| In recent weeks, West Africa has been a good example of a multifaceted and integrated approach to conflict situations: a successful example of what the United Nations and civil society can accomplish in conjunction with regional organizations, notably ECOWAS. | В течение последних недель Западная Африка служит хорошим примером многоаспектного и комплексного подхода в урегулированию конфликтных ситуаций, а именно: успешным примером того, как Организация Объединенных Наций и гражданское общество могут сотрудничать с региональными организациями, прежде всего с ЭКОВАС. |
| Important elements of the Convention - notably the non-refoulement provision in article 33 and the prohibition on punishment for illegal entry in article 31 - are applicable to refugees before they receive formal recognition of their status. | Вплоть до получения беженцами официального признания их статуса к ним применимы важные элементы положений Конвенции, а именно: положение статьи ЗЗ о недопустимости принудительного возвращения и статьи 31 о запрете наказания за нелегальный въезд. |
| In some parts of the world, the media has been involved in violations committed against human rights defenders, notably in relation to violations of their right to privacy. | В некоторых странах мира средства массовой информации участвуют в нарушениях, совершаемых в отношении правозащитников, а именно в нарушениях их права на частную жизнь. |
| During the coming biennium 1996-1997, UNESCO will give particular attention to the prevention of discrimination against persons belonging to disadvantaged and vulnerable groups, notably in the sphere of education and culture. | В течение предстоящего двухлетнего периода 1996-1997 годов ЮНЕСКО будет уделять особое внимание предотвращению дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым группам, главным образом в области образования и культуры. |
| It continues to seek to focus its resources and activities on those areas where the United Nations possesses comparative advantages and can provide added value, most notably in facilitating and coordinating international cooperation in combating transnational forms of crime. | Она по-прежнему преследует цель концентрации ее ресурсов и мероприятий на тех областях, в которых Организация Объединенных Наций обладает сравнительными преимуществами, и может способствовать повышению эффективности деятельности главным образом путем укрепления и координации международного сотрудничества в борьбе с транснациональными формами преступности. |
| This includes the mandates of the main multilateral institutions and instruments, most notably within the UN, the effectiveness and legitimacy of these bodies, and the level of co-operation among them. | Это включает в себя мандаты главных многосторонних институтов и инструментов, главным образом в рамках системы Организации Объединенных Наций, эффективность и легитимность этих органов и уровень сотрудничества между ними. |
| While the core infrastructure of the Secretariat premises was assessed as being intact, significant damage to plant and equipment was sustained on the third and lower levels of the basement, most notably to the chiller plant, operations-related spaces and printing facilities. | Хотя, согласно проведенной оценке, основная инфраструктура помещений Секретариата не пострадала, был нанесен существенный ущерб сооружениям и оборудованию на третьем и более низких подвальных уровнях, главным образом в помещениях, где размещается система охлаждения, других технических помещениях и типографии. |
| Notably, Brazil has supported the initiative, forgiving $1 billion, and has granted debt relief totalling $150 million to other debtors, mainly located in Latin America. | США, и предоставила средства в порядке облегчения бремени задолженности в размере 150 млн. долл. США другим должникам, главным образом в Латинской Америке. |
| Notably, it has recently been shown that BTG2 is essential for the differentiation of new neurons, using a BTG2 knock out mouse. | Следует отметить, что, как недавно было выявлено у нокаутных мышей, BTG2 имеет важное значение для дифференцировки новых нейронов с помощью BTG2. |
| It should be noted that beginning in 1998, the Government introduced measures modifying the functions of the armed groups and imposing stricter control of their activities, most notably by prohibiting their use of automatic weapons, which resulted in a reduction in the number of these groups. | Следует отметить, что с 1998 года правительство принимало меры с целью изменить функции этих вооруженных групп и установить более строгий контроль за их деятельностью, главным образом, посредством запрещения использования автоматического оружия; в результате принятых мер число этих групп сократилось. |
| Nevertheless, it should be noted that the WTO agreements include provisions regarding FDI, notably in the agreements on trade in services (GATS), intellectual property rights (TRIPS) and trade-related investment measures (TRIMs). | Тем не менее следует отметить, что в соглашениях ВТО имеются положения, касающиеся ПИИ, особенно в соглашениях о торговле услугами (ГАТС), правах интеллектуальной собственности (ТАПИС) и связанных с торговлей инвестиционных мерах (СТИМ). |
| Notably, the Olympic Solidarity Fund established by the IOC is spending over $0.2 billion between 2001 and 2004 for the development of sport scholarships for underprivileged athletes in developing countries. | Особо следует отметить тот факт, что Фонд олимпийской солидарности, учрежденный МОК, в период с 2001 по 2004 год ассигнует более 0,2 млрд. долл. США на стипендии для спортсменов из развивающихся стран, испытывающих финансовые трудности. |
| Notably, building on the World Investment Report 2009, UNCTAD is developing - in cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Bank - a set of principles for responsible agricultural investment for sustainable development. | Следует отметить, что ЮНКТАД, опираясь на материалы Доклада о мировых инвестициях за 2009 год, разрабатывает - в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций, Международным фондом сельскохозяйственного развития и Всемирным банком - комплекс принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство в целях обеспечения устойчивого развития. |
| Most notably, the Government established, after lengthy internal but inclusive debate, the Independent National Electoral Commission. | Наиболее примечательно то, что правительство, после длительных, но всеобъемлющих внутренних обсуждений учредило Независимую национальную избирательную комиссию. |
| Notably, the themes to be addressed by the Secretary-General's report on the follow-up to the Millennium Declaration in 2003 are "Financing for development" and "Strategies for sustainable development". | Примечательно, что темами, которые будут рассмотрены в докладе Генерального секретаря о последующих мерах по осуществлению Декларации тысячелетия в 2003 году, являются: "Финансирование в целях развития" и "Стратегии устойчивого развития". |
| Notably, while there was some decline in resource use per unit of GDP (relative decoupling), it was outweighed by the increase in GDP, and thus resulted in increased absolute use of material and energy - the so-called rebound effect. | Примечательно, что, хотя наблюдалось некоторое снижение потребления ресурсов на единицу ВВП (относительное ослабление), оно перевешивалось ростом ВВП, и, таким образом, это снижение вело к росту абсолютного потребления материальных ресурсов и энергии, к так называемому «явлению отскока». |
| Notably, seafood contributes almost a quarter of animal proteins consumed by people in low-income food-deficit countries. | Примечательно то, что морепродукты дают почти четверть животных белков, потребляемых людьми в странах с низкими уровнями доходов и с дефицитом продовольствия. |
| Notably, that there seems to be more space inside than there would seem to be from outside. | Примечательно, что там кажется больше места внутри, чем кажется снаружи. |
| The cooperation between Yugoslavia and the Security Council has notably improved since the Council's mission to the Federal Republic of Yugoslavia in June 2001. | Сотрудничество между Югославией и Советом Безопасности заметно улучшилось после миссии Совета в Союзную Республику Югославию в июне 2001 года. |
| In his opening remarks, the Secretary-General evoked the resilience of the culture of Africa that can still be seen today through many art forms, most notably music. | В своей вступительной речи Генеральный секретарь напомнил о жизнестойкости африканской культуры, которая и в настоящее время находит свое отражение во многих видах искусства, что наиболее заметно в музыке. |
| The Southern, South-Eastern and Eastern regions of the country have seen regular fighting, but violence has also increased notably in other areas, including in the North-Eastern, Western and Central regions. | В южном, юго-восточном и восточном регионах страны регулярно происходили боестолкновения, однако и в других регионах, включая северо-восточный, западный и центральный регионы, насилие также заметно возросло. |
| Globally, the number of out-of-school children (at primary-school age) has declined notably, from 102 million to 58 million between 2000 and 2012, with about one half of the out-of-school children living in conflict-affected countries. | По миру в целом численность не посещающих школу детей (начального школьного возраста) заметно сократилась - с 102 миллионов до 58 миллионов человек за период с 2000 по 2012 год, причем около половины всех не посещающих школу детей проживают в странах, затронутых конфликтами. |
| She also frequently collaborates with comedian Maggie Cassella, most notably on an annual Christmas cabaret show in Toronto, Ontario which also sometimes tours to several other North American cities. | Она также часто сотрудничала с комедианткой Мэгги Каселла, наиболее заметно на ежегодном Рождественском кабаре-шоу в Торонто, Онтарио и некоторых других городах Канады и США. |
| It also welcomed the future work envisaged by the Study Group, notably in the areas of investment protection and the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Она также приветствует будущую работу, предусмотренную Исследовательской группой, в особенности в области защиты инвестиций и Венской конвенции о праве договоров. |
| His major work was on group theory, notably on finite groups and solvable groups. | Наиболее известен работами по теорией групп, в особенности по конечным группам и разрешимым группам. |
| Brazil has made tremendous efforts to carry forward the work of the Conference on Disarmament, most notably through the so-called Amorim proposal. | Бразилия прилагала колоссальные усилия с целью поступательного продвижения работы Конференции по разоружению, и в особенности за счет так называемого предложения Аморима. |
| They also serve for energy coupling with endergonic reactions, notably the formation of (phospho)anhydride compounds. | Они также могут служить для энергетического сопряжения с эндергоническими реакциями, в особенности с образованием фосфоангидридных связей (подобных тем, что есть в АТФ). |
| He also criticized frontman Brandon Boyd, writing "there's much to dislike, notably frontman Brandon Boyd, who growls like he wants the voice of anybody but himself". | Он также раскритиковал фронтмена Брэндона Бойда, написав следующее: «Всё не нравится, в особенности фронтмен группы Брэндон Бойд; он рычит так, будто хочет всех переорать кроме себя самого.» |
| This digital information, compatible with most geographical information systems, also found a place in new applications such as telecommunications, notably in the installation of cellular telephone networks which require a precise knowledge of relief and land use. | Эта цифровая информация, совместимая с большинством географических информационных систем, используется также в новых видах применения, например в области связи, в частности при создании сотовых телефонных сетей, для которых требуется точная информация о рельефе и землепользовании. |
| Work continues to improve the quality of the data base held by the secretariat and the efficiency of its functioning, notably through ever closer cooperation with partners in the Intersecretariat Working Group, for instance on data validation and exchange procedures. | Продолжается работа по повышению качества и эффективности функционирования базы данных, которая ведется секретариатом, в частности путем налаживания еще более тесного сотрудничества с партнерами в рамках деятельности Межсекретариатской рабочей группы, например в том, что касается процедур проверки достоверности данных и обмена ими. |
| The WFP gender policy and corporate action plan for 2010-2011, for example, notably shifts from the use of gender focal points to system-wide responsibility and accountability for implementing the policy. | Например, гендерная политика и план работы организации ВПП на 2010 - 2011 годы наглядно предусматривают переход от использования координаторов по гендерным вопросам к принципу общесистемной ответственности и подотчетности за реализацию политики. |
| A number of organizations provided examples of consultative processes for engaging with indigenous communities at the regional and country levels, notably UNICEF on its consultative group of indigenous leaders and UNDP on planned consultations with indigenous communities in Latin American countries. | Ряд организаций привели примеры успешной работы механизмов консультаций в налаживании взаимодействия с общинами коренного населения на региональном и страновом уровнях, например ЮНИСЕФ информировал о работе своей консультативной группы в составе руководителей коренных народов, а ПРООН - о запланированных консультациях с общинами коренного населения в странах Латинской Америки. |
| How should bodies based in the forest sector, such as the TC and the EFC, interact with organisations and processes which have a major forest element, but which are not exclusively forest sector oriented, notably CBD, UNFCCC? | Каким образом органам, занимающимся вопросами развития лесного сектора, как-то КЛ и ЕЛК, следует взаимодействовать с организациями и процессами, для которых лесная тематика является одним из основных элементов, но которые не занимаются исключительно этими вопросами, например КБР, РКИКООН? |
| Working together with partner organizations, the Executive Directorate also conducted a number of workshops on various thematic issues, notably including the cross-border movement of cash and other bearer-negotiable instruments in South-East Asia. | В сотрудничестве с партнерскими организациями Исполнительный директорат также провел ряд практикумов по различным тематическим вопросам, включая трансграничное перемещение наличности и других оборотных документов на предъявителя в Юго-Восточной Азии. |
| System-wide inter-agency mechanisms are also in place to promote coordination, including, most notably, the Joint United Nations Information Committee. | Созданы также общесистемные межучрежденческие механизмы поощрения координации, включая, в первую очередь, Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the Timber Committee has been very active in developing cross-sectoral activities, notably with the sub-programmes on energy, trade development and environment, including water. | Кроме того, Комитет по лесоматериалам принимает активное участие в разработке кросс-секторальных мероприятий, в частности с подпрограммами по энергетике, развитию торговли и окружающей среде, включая водные ресурсы. |
| The discussions had also yielded important insights on the priorities for peacebuilding, notably security sector reforms, support for strengthening the institutional capacity of the justice sector, provision of an adequate and reliable supply of energy, public sector reforms and the combating of drug trafficking. | Проведенные обсуждения позволили также лучше понять приоритетные задачи в области миростроительства, включая, в частности, реформу в секторе безопасности, содействие укреплению институционального потенциала судебной системы, создание надлежащей и надежной системы энергоснабжения, проведение реформ в государственном секторе и борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
| Despite the initial important steps undertaken by various stakeholders to implement the Minsk protocol and memorandum, including, notably, the implementation of the ceasefire, violation of the ceasefire agreement was a daily occurrence. | Несмотря на первые важные шаги, предпринимаемые различными заинтересованными сторонами для осуществления Минского протокола и меморандума, включая, прежде всего, выполнение соглашения о прекращении огня, это соглашение о прекращении огня нарушается ежедневно. |
| That initiative has been very much welcomed by the residents of those neighbourhoods, where incidents of abuse have been notably reduced. | Эта инициатива пользуется широкой поддержкой жителей этих районов, где значительно сократилось число случаев правонарушений. |
| Whereas the fall in involvement in the labour force was notably larger among women than men, the fall in employment was similar for both groups. | В то время как сокращение участия в составе рабочей силы значительно выше среди женщин, чем среди мужчин, сокращение занятости является одинаковым для обеих групп. |
| While such tension existed before the Islamic revolution in some areas, notably Sistan/Baluchistan, it appears to have worsened significantly since that time. | Хотя такая напряженность существовала до исламской революции в некоторых районах, в частности в Систане/Белуджистане, она, как представляется, значительно усилилась в последующий период. |
| In contrast to the Clinton era, under Bush the US Treasury Secretary was closer to industry than to banks, and so America's response to Argentina's default was notably more tolerant than probably would have been true had it occurred during the Clinton administration. | В отличие от эры Клинтона, при Буше министр финансов США был более близок к промышленности, чем к банкам, поэтому реакция Америки на аргентинский кризис была значительно более сдержанной, чем могла бы быть, если бы он произошёл при администрации Клинтона. |
| Torvalds used and appreciated MINIX, but his design deviated from the MINIX architecture in significant ways, most notably by employing a monolithic kernel instead of a microkernel. | Торвальдс использовал и оценил MINIX, но дизайн значительно отклонял архитектуру MINIX, в первую очередь, благодаря использованию монолитного ядра вместо микроядра. |
| Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay have notably strengthened their South-South cooperation capacities and engagement. | Бразилия, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай, Чили и Эквадор существенно укрепили свои связи в рамках сотрудничества Юг-Юг и активизировали его. |
| The situation in that area had changed notably since 1991. | С 1991 года ситуация в этой области существенно изменилась. |
| Although usage has improved considerably and business from outside sources is on the increase, the Centre remains underutilized at certain times of the year, notably July/August and December/January. | Хотя использование Центра существенно активизировалось и объем заказов из внешних источников возрастает, в определенные периоды года, а именно в июле-августе и декабре-январе, помещения Центра недоиспользуются. |
| Notably, revenue from the export of diamonds has significantly increased as the capacity of the Government to monitor and control mining activities in the country has improved. | В частности, существенно возросли доходы от экспорта алмазов, поскольку укрепился потенциал правительства по наблюдению и контролю за горнодобывающей деятельностью в стране. |
| Notably, the United States has greatly accelerated its efforts to reduce nuclear and radiological threats since the pledge by President Obama in April 2009 to secure all vulnerable nuclear material in four years, especially in conjunction with the Nuclear Security Summit process. | В частности, Соединенные Штаты существенно активизировали усилия с целью снижения ядерных и радиологических угроз после того, как в апреле 2009 года президент Обама взял обязательство обеспечить безопасность всех уязвимых ядерных материалов в течение четырех лет, особенно в рамках процесса встреч на высшем уровне по ядерной безопасности. |
| Most notably, the ICT governance process has been strengthened so that well informed and transparent decisions on the organization's ICT investments can be made. | Следует особо отметить укрепление процесса управления ИКТ, который должен способствовать принятию взвешенных и прозрачных решений об инвестициях организации в ИКТ. |
| Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. | Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации. |
| Most notably, in the agreed conclusions of the session of the Commission on the Status of Women, it was able to encourage language supportive of the family. | Следует особо отметить, что она добилась включения формулировок в защиту семьи в текст согласованных выводов сессии Комиссии по положению женщин. |
| Participants in the seminar had included a number of distinguished members of the media, leading politicians, academics, researchers, as well as a number of diplomats, notably including representatives of European Union member countries. | В числе участников семинара был ряд видных представителей средств массовой информации, ведущих политических деятелей, ученых, исследователей, а также ряд дипломатов, в том числе, что следует особо отметить, представителей государств - членов Европейского союза. |
| Most notably, in the context of the present report, important progress was made regarding personal accountability with the introduction of a data-driven and goal-focused human resources management scorecard and a revised performance and talent management system. | В контексте настоящего доклада следует особо отметить, что благодаря переходу к использованию предусматривающего достижение конкретных целей фактологического листа оценки кадровой работы и внедрению пересмотренной системы управления служебной деятельностью и талантами были достигнуты значительные успехи в области личной подотчетности. |