As in the 18th century, the early 19th century reforms aimed to create budgetary margins, notably in their efforts towards economic development. | Реформы XIX века, как и столетие назад, были призваны создать бюджетную маржу, особенно при попытках стимулировать экономическое развитие. |
The use of force to combat terrorism had only produced terrorism where it had not previously existed, most notably in the Middle East. | Использование силы для борьбы с терроризмом лишь породило терроризм там, где его прежде не было, особенно на Ближнем Востоке. |
Among the developed countries, the global economic slowdown and the bursting of the bubble in equity markets have created a lull in international financial transactions, notably large cross-border mergers and acquisitions between companies. | Среди развитых стран глобальный экономический спад и обвал вздутых цен на фондовых рынках вызвали затишье в области международных финансовых операций, особенно крупных трансграничных слияний и поглощений между компаниями. |
(e) The Board should continue to forge a closer association with the Investments Committee and the Committee of Actuaries, notably on technical subjects; | ё) Правлению надлежит продолжать налаживать более тесное взаимодействие с Комитетом по инвестициям и Комитетом актуариев особенно по вопросам технического характера; |
However, there is a need to improve coordination among them, as well as among their respective constituencies, notably at the national level, and a need for significantly increased financial support for them to discharge their role effectively. | Тем не менее необходимо улучшить координацию между этими организациями и между их соответствующими контрагентами, особенно на национальном уровне, и существенно увеличить объем финансовой поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
Many participants said that the comprehensive work of UNCTAD on services was valuable, notably its services policy reviews. | Многие участники отметили полезность комплексной работы ЮНКТАД, касающейся услуг, в частности обзоров национальной политики в сфере услуг. |
It was, furthermore, surprising that certain provisions of the Covenant, notably the right to security of person, were relegated to the ambit of those bodies rather than being enshrined in legislation. | Кроме того, вызывает удивление тот факт, что некоторые положения Пакта, в частности о праве на личную неприкосновенность, были отнесены к юрисдикции этих органов, а не закреплены в законодательстве. |
The statement also reflected new elements and concerns raised in the report of the Secretary-General, notably the need to prevent an erosion of the protection environment for women and girls during and after the drawdown of United Nations missions. | В заявлении также отражены новые элементы и проблемы, затронутые в докладе Генерального секретаря, в частности необходимость недопущения ослабления механизмов защиты женщин и девочек в ходе свертывания миссий Организации Объединенных Наций и в последующий период. |
work with all data suppliers including notably national statistical offices and energy ministries and make contact with any possible efforts by other organizations. | наладить работу со всеми, кто может представить данные, включая, в частности, национальные статистические управления и министерства энергетики, а также приложить все усилия для налаживания связей с другими организациями. |
Notably, SEAFO also covers discrete high seas stocks and is the only RFMO with all members parties to the Fish Stocks Agreement. | В частности, СЕАФО охватывает также дискретные запасы открытого моря и является единственной региональной рыбохозяйственной организацией, все члены которой являются участниками Соглашения о рыбных запасах. |
A number of countries are beginning to make the transition towards greater stability, most notably Angola, and more recently Burundi. | Ряд стран начинает переход к обеспечению большей стабильности, прежде всего Ангола и в последнее время Бурунди. |
While governments have pledged to fulfil the Millennium Development Goals, notably to reduce extreme poverty and hunger, the bleak reality shows that an infamous record was broken in 2009: 1 billion people were found to suffer from undernourishment. | Хотя правительства обязались выполнить Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего сократить масштабы крайней нищеты и голода, безрадостная картина реальности такова, что в 2009 году был установлен печальный рекорд: в мире насчитывался 1 миллиард человек, не получающих достаточного питания. |
IT has the potential to be a major driving force behind economic growth through two paths: first, by generating new economic activity, notably through the production of IT goods and services; and second, through its potentially strong restructuring impact on existing economic activities. | Информационная технология способна выступать в качестве важного стимула экономического роста по двум причинам: во-первых, благодаря созданию новых видов экономической деятельности, прежде всего на основе производства информационных товаров и услуг; во-вторых, благодаря ее потенциально мощному воздействию на структуру существующих видов экономической деятельности. |
Promotional activities, notably by raising the profile of existing projects such as the Multiplier point network, the CD-ROM compendium of the Committee's norms, standards and recommendations as well as the Trade Data Elements Directory. | пропагандистская деятельность, осуществляемая прежде всего путем повышения авторитетности существующих проектов, таких, как сеть центров тиражирования, сборник норм, стандартов и рекомендаций Комитета на КД-ПЗУ, а также Справочник элементов внешнеторговых данных. |
Significant success was achieved in the region since the first conference in 2009, notably in building a data exchange agency, which is leading the establishment of a Single Window in Georgia. | Со времени проведения первой конференции в 2009 году в регионе были достигнуты значительные успехи, прежде всего в создании органа по обмену данными, руководящего внедрением механизма "единого окна" в Грузии. |
Sincere efforts have been made to address the mines issue, most notably by the Ottawa process. | Для решения минной проблемы предпринимаются искренние усилия, в первую очередь участниками Оттавского процесса. |
Perhaps the best way to avoid confrontation is to cooperate on shared external threats, most notably nuclear proliferation, global climate change, and Islamic extremism. | Возможно, лучшим способом избежать конфронтации является сотрудничество по общим внешним угрозам, таким как, в первую очередь, распространение ядерного оружия, глобальное изменение климата и исламскй экстремизм. |
In particular, the work of the Commission should be coordinated with the work of other functional commissions of the Council, notably the Statistical Commission and the Commission on Population and Development. | В частности, работа Комиссии должна координироваться с работой других функциональных комиссий ЭКОСОС, в первую очередь Статистической комиссии и Комиссии по народонаселению и развитию. |
It is to be found, for example, in Franklin Roosevelt's "Four Freedoms", notably in the concepts of "freedom from fear" and "freedom from want". | Она, например, присутствует в провозглашенных Франклином Рузвельтом "четырех свободах", в первую очередь в понятиях "свобода от страха" и "свобода от нужды". |
The Anglo-American branch has several noteworthy sub-branches, most notably Prince Hall Freemasonry (a legacy of past racial segregation in the United States, and so predominantly found in that country). | Англо-американская ветвь имеет несколько примечательных ответвлений, в первую очередь Масонство Принса Холла (наследие прошлого и расовой сегрегации в США). |
Significant reforms have also been made in economic areas, notably by an extremely liberal investment code and the disengagement of the State from the management of major public enterprises. | Проведены также значительные реформы в экономической области, а именно благодаря чрезвычайно либеральному кодексу капиталовложений и освобождению государства от управления крупными государственными предприятиями. |
JS4 notes that in mid-2009 the lead agency for gender policy in Panama, INAMU, became an autonomous institution, notably in terms of its finances and administration. | В СП4 отмечается, что ведущее учреждение Панамы по вопросам гендерной политики, а именно ИНАМ, стало автономным учреждением, в частности в том, что касается его финансов и управления. |
He showed that the number of centers cannot be too much as compared with the number of saddles, notably, c <= s + 2 {\displaystyle c\leq s+2}. | Он показал, что число центров не может быть слишком велико в сравнении с числом седел, а именно, с <= s + 2 {\displaystyle c\leq s+2}. |
The resources, he points out, that are available to the United Nations, and to intergovernmental organizations generally, are declining relative to the scale of the problems which they face and to the capacity of other actors, notably in the private sector. | Он указывает, что ресурсы, которыми располагает Организация Объединенных Наций и неправительственные организации в целом, уменьшаются по отношению к масштабам проблем, перед которыми они стоят, и к возможностям других действующих лиц, а именно в частном секторе. |
Over thirty workshops were held around the world, with the aim of providing sufficient time for users to become comfortable with the software, and familiar with the orientation of the GNA, notably the need to plan comprehensively, yet in a reasonable manner. | Во всем мире было проведено свыше 30 рабочих совещаний, с тем чтобы предоставить пользователям достаточно времени для освоения этой программы и понимания общей цели ОГП, а именно необходимость подготовки исчерпывающих, но при этом разумных планов. |
The Commission had probed complaints from religious minorities "notably the Baha'is". | Комиссия рассмотрела жалобы, поступившие от религиозных меньшинств, "главным образом от бехаистов". |
However, under the Constitution, the public legitimacy essential for public action is primarily conferred through elections, and notably parliamentary elections. | Согласно же Основному закону, публичная легитимность, необходимая для публичных действий, главным образом и реализуется посредством выборов, в частности выборов в парламент. |
UNECE too gains a lot from its cooperation with the OSCE, most notably from the political platform, which OSCE provides. | ЕЭК ООН в свою очередь также много получает от сотрудничества с ОБСЕ, главным образом в рамках политической платформы, формируемой ОБСЕ. |
Although nature has endowed our country with some resources, notably oil and other mineral wealth, we hardly produce anything for ourselves - at least not yet. | Хотя природа и одарила нашу страну некоторыми ресурсами, главным образом нефтью и другими полезными ископаемыми, мы почти ничего не производим для самих себя - по крайней мере, пока не производим. |
It was first founded during the Sui dynasty, but later rebuilt several times, notably between 1510 and 1513 by the Zhengde Emperor of the Ming dynasty. | Он был построен при династии Суй, и несколько раз перестраивался, главным образом между 1510 и 1513 минским императором Чжэндэ. |
This also includes other institutions which the Government has pledged to establish, notably the Independent National Human Rights Commission. | В этой связи также следует отметить другие институты, которые правительство обещало создать, в частности независимую национальную комиссию по правам человека. |
The Regional Office has assisted in the preparation for the Summit, notably by intensive participation in a working group on education. | Региональное отделение оказывало помощь в подготовке Совещания на высшем уровне - особо следует отметить его активное участие в деятельности рабочей группы по вопросам образования. |
Notably, the SEAFO Convention also applies to discrete high-seas fish stocks in the Convention area, possibly setting a precedent for the application of provisions of the Agreement to these stocks. | Следует отметить, что Конвенция СЕАФО применяется также к дискретным рыбным запасам открытого моря в районе действия Конвенции, что может создать прецедент для применения положений Соглашения к этим запасам. |
Most notably, the French and Spanish versions of the UNCTAD World Wide Web site () were launched in May 1998. | В первую очередь следует отметить введение в действие в мае 1998 года французской и испанской версий сайта ЮНКТАД во "всемирной паутине" (). |
Notably, the Inter-American Commission on Human Rights decision came after the United States Supreme Court ruling concluding that Ms. Lenahan had no constitutional right to police enforcement of a Government-issued protective order. | Следует отметить, что решение Межамериканской комиссии по правам человека было принято после решения Верховного суда Соединенных Штатов, сделавшего вывод о том, что у г-жи Ленахан нет конституционного права на принудительное исполнение полицией выданного государством защитного ордера. |
It was notably the first time all the actors were allowed to break their silence and speak to the public. | Примечательно, что впервые всем актерам было позволено нарушить молчание и выступить перед публикой. |
The list of permissible reasons for intervention notably does not include additional grounds stipulated for different human rights, e.g. national security or the reputations of others. | Примечательно, что перечень допустимых причин для вмешательства не включает дополнительные основания, оговариваемые в отношении других прав человека, например соображения национальной безопасности или репутации других лиц. |
Most notably, nearly 140 languages are spoken in Queens, making it one of the most diverse places in the world. | Также очень примечательно, что в Квинсе говорят на почти 140 языках, что делает этот штат самым многоязычным местом на нашей планете. |
Notably, the ship Clark was placed into as a child was described as having "Brainiac AI", leaving the identity of the Collector of Worlds in doubt. | Примечательно, что корабль, в котором Кларк был отправлен на Землю, описывается, как имеющий «Брейниак ИИ», что оставляет личность Коллекционера Миров под сомнением. |
Notably, the Plan proposed an interim period of up to five years under Moroccan jurisdiction and then a self-determination referendum with three ballot options: integration with Morocco, autonomy under Moroccan jurisdiction, and independence. | Примечательно, что в Плане был предложен переходный период действия марокканской юрисдикции продолжительностью до пяти лет, за которым последует референдум о самоопределении с выбором из трех вариантов: интеграция в состав Марокко, автономия в рамках юрисдикции Марокко и независимость. |
According to AF and REDRESS, in recent years, rates of torture are significantly higher than the national average in some particular areas of the country, notably in several districts of the Terai. | По сообщениям ЭФ и "Редрес", в последние годы в некоторых районах страны, особенно в нескольких районах Тераи, частота применения пыток заметно выше, чем в среднем по стране. |
In recent years, the burden of the epidemic on women has increased notably, with women now representing half of all people living with HIV and nearly 60 per cent of all infections in Africa. | В последние годы заметно возросло бремя эпидемии для женщин: в настоящее время на долю женщин приходится половина всех лиц, инфицированных ВИЧ, и почти 60 процентов всех случаев заражения в Африке. |
The educational statistics show that, during the 1990s, the number of students enrolled for primary education increased notably from about 2 million to 2.9 million, i.e. an increase of 45 per cent. | Статистика образования показывает, что в 90-е годы число учеников начальных школ заметно выросло - с примерно 2 млн. до 2,9 млн. учащихся, или на 45%. |
Men's non-healthy living style and poor health behaviour has notably widened the gap between average life expectancy of women and men. | Нездоровый образ жизни мужчин и отсутствие желания следить за своим здоровьем заметно увеличили разрыв между средней продолжительностью жизни женщин и мужчин. |
While still substantial, this amount is notably lower than the record high of $883 billion reached in 2008 (see annex). | Хотя эта сумма все еще существенна, она заметно ниже ее рекордной величины в 883 млрд. долл. США, достигнутой в 2008 году (см. приложение). |
Facilitating strong governance for global health requires a strong United Nations system, notably the World Health Organization. | Содействие твердому руководству в интересах охраны здоровья населения мира требует крепкой системы Организации Объединенных Наций, в особенности Всемирной организации здравоохранения. |
The limitation in financial resources, notably core resources, however, has an impact on the breadth and pace of these reforms. | Однако дефицит финансовых ресурсов, в особенности основных, сказывается на масштабах и темпах проведения таких реформ. |
This section presents findings from the Group's investigations into the operational capacity of the Ivorian Air Force and, notably, the role of foreign technical assistance in rehabilitating military air assets. | В данном разделе приводятся результаты проведенных Группой расследований относительно оперативного потенциала ивуарийских военно-воздушных сил и, в особенности, роли иностранной технической помощи в восстановлении военных авиационных средств. |
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. | В настоящей записке показано, что Всеобщая декларация прав человека обеспечивает основополагающие рамки в поддержку подмандатных лиц для осуществления на недискриминационной основе их прав, включая, в особенности, права искать убежище и пользоваться убежищем, право на гражданство и возвращение в свою страну. |
(b) Finalize the process of adoption of the bill on alternative care, giving priority to alternatives to institutions and notably to kinship care, foster care and family-strengthening programmes to prevent out-of-home placement; | Ь) завершить процесс принятия закона об альтернативном уходе и при этом сделать акцент на альтернативах помещению детей в специализированные учреждения, в особенности на передаче детей под опеку родственников, в приемные семьи и на программах укрепления семьи, направленных на предотвращение изъятия детей из их семей; |
The list of permissible reasons for intervention notably does not include additional grounds stipulated for different human rights, e.g. national security or the reputations of others. | Примечательно, что перечень допустимых причин для вмешательства не включает дополнительные основания, оговариваемые в отношении других прав человека, например соображения национальной безопасности или репутации других лиц. |
The Government's efforts, notably to educate the population and promote equality, were commendable, but more remained to be done, for example in bringing national legislation into conformity with the Convention. | Усилия правительства, прежде всего по просвещению населения и поощрению равенства, заслуживают добрых слов, но еще больше лишь предстоит сделать, например, в плане приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
PPPs Units, which are recommended in the Legislative Guide, have proven successful in some developed countries (e.g. in the United Kingdom, Australia and France, notably for PPP/PFI contracts and for projects at the national level). | Группы по ПЧП, которые рекомендуется создавать согласно Руководству для законодательных органов, доказали свою эффективность в ряде развитых стран (например, в Соединенном Королевстве, Австралии и Франции, в особенности в отношении договоров в рамках ПЧП/ЧФИ и в отношении национальных проектов). |
There were also a few episodes which were filmed on-location elsewhere, most notably Hawaii in the season three premiere "Tanner's Island", and at Walt Disney World for the two-part sixth-season finale "The House Meets the Mouse". | Было также несколько сюжетов где «семейка», например на Гавайях (серия «Остров Таннеров» - З сезон) или в мире Уолта Диснея (серия «Дом встречает Мышь» - части 1 и 2-6 сезон). |
However, in recent years a number of larger-capacity fully pressurised ships have been built, most notably a series of 10,800 m3 (380,000 cu ft) ships, built in Japan between 2003 and 2013. | Однако в последние годы строят и напорные газовозы бо́льшей ёмкости, например, серия судов вместимостью 10800 м 3, построенных в Японии в период с 2003 по 2013 год. |
During the last four years, Poland has concluded a large number of international agreements, mostly with neighbouring countries, concerning direct cooperation of police authorities in combating organized crime, including, most notably, international terrorism. | За последние четыре года Польша заключила большое число международных соглашений, в основном с соседними странами, о прямом сотрудничестве полицейских органов в борьбе с организованной преступностью, включая прежде всего международный терроризм. |
With respect to regional integration, Burundi had become a member of various regional organizations, most notably the East African Community, to which it had acceded in 2007. | Что касается региональной интеграции, то Бурунди вступила в члены различных региональных организаций, включая Восточноафриканское сообщество, к которому она присоединилась в 2007 году. |
Some progress had been achieved, most notably in the approximation of the national environmental framework to EU legislation, including the development of a number of laws related to environmental protection. | Были достигнуты определенные успехи, в частности в области сближения национальной нормативно-правовой базы природоохранной деятельности с законодательством ЕС, включая разработку ряда законов, касающихся охраны окружающей среды. |
The workshop will also focus attention on the institutions and measures to promote trade and investment, in particular the implications for investment in the non-acceding countries and institutional structures, notably in the banking system. | На рабочем совещании внимание будет также сосредоточено на учреждениях и мерах, призванных содействовать развитию торговли и инвестиций, включая последствия для инвестиций в не вступивших в Союз странах и институциональных структурах, в частности в банковской системе. |
The Minister of Education stressed the need for education, increased rural development and longer term employment opportunities, including the reintegration of fighters into civilian life, or where appropriate into Afghan security forces, notably the Afghan National Auxiliary Police. | Министр образования подчеркнул необходимость образования, ускорения развития сельских районов и создания рабочих мест на долгосрочной основе, включая реинтеграцию комбатантов в гражданскую жизнь или, в тех случаях, когда это уместно, в состав сил безопасности Афганистана, в частности в ряды Афганской национальной вспомогательной полиции. |
Interest rates were raised in line with similar action taken by the monetary authorities in the United States. However, in all the GCC countries with the exception of Qatar, government expenditures were notably higher in 1999 than in 1998. | Процентные ставки повышались с учетом соответствующих действий валютно-финансовых органов Соединенных Штатов. Однако во всех странах ССЗ, за исключением Катара, расходы правительств были значительно выше в 1999 году по сравнению с 1998 годом. |
Consequently, the extent and pace of globalization are much more evident in some areas, notably trade, finance and communications, than in others. | В связи с этим масштабы и темпы глобализации оказываются значительно более очевидными в одних областях, прежде всего в области торговли, финансов и связи, чем в других. |
There has been intense cooperation over recent years notably in implementing the MCPFE programme of work, and preparing the Report on State of Sustainable Forest Management in Europe 2007 for the Warsaw Ministerial Conference in November 2007. | В последние годы сотрудничество значительно расширилось, в частности по линии реализации программы работы КОЛЕМ и подготовки Доклада о состоянии лесов и устойчивом лесопользовании в Европе, 2007 год, для Варшавской конференции министров, которая состоится в ноябре 2007 года. |
The scope of networking and information exchange about mountains at the regional and international levels has significantly progressed since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, most notably through the creation of Mountain Forum in 1995. | Масштабы создания сетей и обмена информацией о проблемах горных районов на региональном и международном уровнях значительно возросли в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, главным образом благодаря созданию в 1995 году Форума горных районов. |
It is proposed that the monitoring and analysis of policies and institutions should be considerably strengthened, notably through the additional staff member. | ё) предлагается значительно укрепить мониторинг и анализ политики и учреждений, в частности путем найма дополнительного сотрудника. |
Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay have notably strengthened their South-South cooperation capacities and engagement. | Бразилия, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай, Чили и Эквадор существенно укрепили свои связи в рамках сотрудничества Юг-Юг и активизировали его. |
Dialogue and cooperation with the environmental sector in Mexico notably advanced the implementation of environmental accounts in the country. | Существенно продвинули работу по внедрению экологических счетов в стране диалог и сотрудничество с экологическим сектором Мексики. |
Considering that it is essential that the implementation of reparation should effectively benefit peoples, notably their most disadvantaged groups, with special attention being paid to the realization of their economic, social and cultural rights, | считая существенно важным, чтобы предоставление возмещения действительно шло на благо народов, в частности наиболее обездоленных групп, с уделением особого внимания осуществлению их экономических, социальных и культурных прав, |
Notably, revenue from the export of diamonds has significantly increased as the capacity of the Government to monitor and control mining activities in the country has improved. | В частности, существенно возросли доходы от экспорта алмазов, поскольку укрепился потенциал правительства по наблюдению и контролю за горнодобывающей деятельностью в стране. |
Researchers claim that Theosophy has significantly influenced the Irish literary renaissance of the late 19th and early 20th centuries, notably in such figures as W. B. Yeats and G. W. Russell. | По мнению исследователей, теософия существенно повлияла на «ирландский литературный ренессанс» конца 19-го и начала 20-го века, если судить по таким его представителям, как Уильям Батлер Йейтс и Джордж Уильям Расселл. |
Most notably, these directives set the country's basic economic policies and dictated the various purges of elements deemed anti-revolutionary that characterized Democratic Kampuchea. | Следует особо отметить то, что эти директивы устанавливали основную экономическую политику страны и диктовали проведение различных чисток так называемых антиреволюционных элементов, которыми характеризовалась Демократическая Кампучия. |
This was notably the case in Angola, where the Office promoted the creation of operational guidelines, approved by the Government and accepted by both parties, as a basis for negotiations for cross-line delivery of humanitarian assistance. | Следует особо отметить Анголу, где Управление способствовало разработке оперативных руководящих принципов, одобренных правительством и принятых обеими сторонами в качестве основы для переговоров о предоставлении трансграничной гуманитарной помощи. |
Most notably, building on the meeting held on 28 September 2012 in New York, an annual meeting of the zone will be convened on the margins of the General Assembly. | Следует особо отметить, что с учетом результатов совещания, проведенного 28 сентября 2012 года в Нью-Йорке, ежегодное совещание стран-членов зоны будет проведено в ходе сессии Генеральной Ассамблеи. |
There will be important developments in 2003, most notably the ratification of the Organized Crime Convention by the required number of States and the subsequent establishment of the Conference of the States Parties to the Convention. | Среди важных событий, которые ожидаются в 2003 году, следует особо отметить ратификацию Конвенции против организованной преступности необходимым числом государств и последующий созыв Конференции Государств - Участников Конвенции. |
Most notably, in the agreed conclusions of the session of the Commission on the Status of Women, it was able to encourage language supportive of the family. | Следует особо отметить, что она добилась включения формулировок в защиту семьи в текст согласованных выводов сессии Комиссии по положению женщин. |