Following the last round of negotiations and preparatory meetings, considerable progress had been made, notably on the subject of land use, land use change and forestry. | После последнего раунда переговоров и подготовительных совещаний был достигнут значительный прогресс, особенно в отношении вопроса о землепользовании, реформ в области землепользования и лесного хозяйства. |
It should also serve in exploring more ambitiously the issue of strengthened cooperation of the United Nations, notably the Security Council, with existing regional organizations. | Это также должно помочь нам более активно налаживать сотрудничество Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, с существующими региональными организациями. |
In that connection, he wished to point out that economic sanctions did serious harm to the human rights of civilian populations, notably their right to life, development and dignity. | В этой связи он хотел бы отметить, что экономические санкции оказывают серьезное негативное воздействие на права человека гражданского населения, особенно их право на жизнь, развитие и достоинство. |
In turn, road, water and air transport, and therefore oil, are major contributors to environmental pollution, notably air pollution, in the ECE region. | В свою очередь автомобильный, водный и воздушный транспорт - и, таким образом, нефть - являются основными факторами загрязнения окружающей среды, особенно атмосферы, в регионе ЕЭК. |
We therefore believe that there should be a continued effort in the field of human resource development, including women's resources development, notably through vocational training, so that many more can benefit from opportunities offered by a market economy. | Поэтому мы считаем, что следует и впредь предпринимать усилия в области развития людских ресурсов, в том числе развития ресурсов женщин, особенно на основе профессиональной подготовки, что позволит большему числу женщин воспользоваться преимуществами рыночной экономики. |
Please clarify the role and mandate of the Ombudsperson, and notably its power to investigate alleged abuse of power or excessive use of force by law enforcement officials. | Просьба уточнить роль и мандат омбудсмена, и в частности его полномочия расследовать утверждения о превышении власти или применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов. |
For example, FAO has supported a number of activities through technical and trust fund projects in the Caribbean and the Pacific Island States, notably in strengthening risk management capabilities, promoting climate change adaptation and ensuring food security and protecting biodiversity. | Например, ФАО поддерживала ряд мероприятий в рамках проектов технического сотрудничества и целевых фондов в государствах Карибского бассейна и Тихоокеанских островов, в частности по линии наращивания потенциала в области нейтрализации рисков, содействия адаптации к изменению климата и обеспечения продовольственной безопасности и защиты биоразнообразия. |
It is easy to see why: these standards do not only determine what the international organisations collect from member countries as part of the production process described above, but they increasingly determine the ways NSIs collect and process data, notably the terminology and classifications used. | Причина такой заинтересованности очевидна: эти стандарты определяют не только вид информации, которую международные организации запрашивают и получают от стран-членов в рамках статистического процесса, но и во все большей степени методы сбора и обработки данных в НСИ, в частности используемую терминологию и классификации. |
The workshop will also focus attention on the institutions and measures to promote trade and investment, in particular the implications for investment in the non-acceding countries and institutional structures, notably in the banking system. | На рабочем совещании внимание будет также сосредоточено на учреждениях и мерах, призванных содействовать развитию торговли и инвестиций, включая последствия для инвестиций в не вступивших в Союз странах и институциональных структурах, в частности в банковской системе. |
international assistance will be made available for completion of similar studies in other States, notably Egypt and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Специальные знания, накопленные национальной группой при международном содействии, будут использоваться для осуществления аналогичных исследований в других государствах, в частности в Египте и бывшей югославской Республике Македонии. |
The lack of resolution on these issues carries wide-ranging ramifications for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement - most notably for elections and the referendums. | Сохранение разногласий по этим вопросам имеет далеко идущие последствия для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения - прежде всего в связи с проведением выборов и референдумов. |
It also examines existing and emerging opportunities, notably the African Union's agenda for a conflict-free Africa, and the United Nations approach and support for this agenda. | В нем также рассматриваются существующие и новые возможности, прежде всего программа действий Африканского союза по освобождению Африки от конфликтов, а также позиция Организации Объединенных Наций по данному вопросу и ее поддержка данной программы. |
To engage partners more readily, forums could be initiated for active dialog, most notably through the Basel Convention regional centres, through which countries and donors could exchange views on approaches, technology, and technical expertise and build effective partnerships. | Для более оперативного привлечения партнеров, можно было бы организовать форумы для активного диалога, прежде всего на основе региональных центров Базельской конвенции, в рамках которых страны и доноры могли бы обмениваться соображениями о подходах, технологиях и техническом опыте и налаживать эффективные партнерские связи. |
Quick-impact projects (construction of roads/bridges, field hospitals by many peacekeeping missions - most notably UNMIL, UNOMSIL and UNAMSIL) | осуществление проектов с быстрой отдачей (многие миссии, включая, прежде всего, МООНЛ, МНООНСЛ и МООНСЛ, строили дороги/мосты и полевые госпитали) |
As expected, among ESCAP members and associate members, the indicator reveals a large divide between the hyper-connected economies and poorer countries, notably least developed economies, Pacific island economies and landlocked developing economies. | Как предполагается, среди членов и ассоциированных членов ЭСКАТО соответствующий показатель отражает большой разрыв между гиперсоединенными экономиками и более бедными странами, прежде всего наименее развитыми странами, тихоокеанскими островными странами и не имеющими выхода к морю развивающимися странами. |
Particular emphasis was put on offering capacity-development opportunities for ministries of education, notably to develop ICT in education policies and plans. | Особое внимание уделялось обеспечению возможностей для развития потенциала министерств образования, в первую очередь с целью более широкого использования ИКТ в политике и планах в области образования. |
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
The Todd class of a vector bundle can be defined by means of the theory of Chern classes, and is encountered where Chern classes exist - most notably in differential topology, the theory of complex manifolds and algebraic geometry. | Класс Тодда векторного расслоения можно определить посредством теории классов Чженя и они встречаются там, где классы Чженя существуют - в первую очередь в дифференциальной топологии, теории комплексных многообразий и алгебраической геометрии. |
However, the pandemics afflicting the region, most notably HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, are currently having the opposite effect, as the active population is most at risk and resources are being used to provide care to the sick. | Однако пандемии, от которых страдает регион, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез, имеют в настоящее время обратный эффект, поскольку экономически активное население в наибольшей степени оказывается под угрозой и ресурсы используются для ухода за больными. |
Notably his achievements at the Yama-Ichi War in the late 1980s was a major reason for his entrance into the Yamaguchi-gumi's Kobe headquarters. | В первую очередь его достижения в войне Ямагути-гуми с группой Итива-кай в конце 1980-х годов (так называемая война Яма-Ити) были главной причиной его попадания в штаб Ямагути-гуми в Кобэ. |
In other areas, notably the status of women and the status of religious and ethnic minorities, there appears to be no comparable commitment to change. | В других областях, а именно в отношении положения женщин и положения религиозных и этнических меньшинств, аналогичной приверженности изменениям не наблюдается. |
AU partners, notably Canada, the European Union, Norway, the United Nations and the United States of America, also participated in the assessment mission. | В миссии по оценке также участвовали партнеры Африканского союза, а именно Канада, Европейский союз, Норвегия, Организация Объединенных Наций и Соединенные Штаты Америки. |
Mr. Kolby (Norway) said that the principle that had underpinned the Organization's finances since its inception, notably, capacity to pay, must remain the basic criterion for the scale of assessments. | Г-н Колби (Норвегия) говорит, что принцип, который был положен в основу финансовой системы Организации с момента ее создания, а именно платежеспособность, должен оставаться основным критерием для определения шкалы взносов. |
Domestic animals, notably the cattle used for agricultural and other work, and wild animals can be gravely injured and could die from the effects of their wounds. | Домашние животные, а именно животные, используемые в сельскохозяйственных целях, а также для другой работы, и дикие животные могут получить тяжелые ранения и погибнуть от полученных ран. |
b. Substantive communication and dialogue towards the strengthening of UNCTAD's institutional links with civil society, notably non-governmental organizations, professional associations, trade unions and academia, as well as the business community; | Ь. обеспечение основных связей и проведение диалога в целях укрепления организационных отношений ЮНКТАД с гражданским обществом, а именно с неправительственными организациями, ассоциациями специалистов, академическими и деловыми кругами; |
This leads to underinvestment in innovations for social priorities, notably to meet basic human needs and environmental sustainability. | Это ведет к нехватке инвестиций в инновации в области социальных приоритетов, главным образом для удовлетворения насущных потребностей человека и обеспечения экологической устойчивости. |
He also participated in a number of seminars and conferences, dealing notably with interreligious dialogue, intolerance and discrimination on the ground of religion. | Он также участвовал в ряде семинаров и конференций, посвященных главным образом межрелигиозному диалогу и преодолению нетерпимости и дискриминации на основе религии. |
The concept of a global society is emerging, with shifting relationships between the North and the South, most notably away from the giver and receiver model. | Формируется концепция глобального общества, характеризующаяся изменением взаимоотношений между Севером и Югом - главным образом отходом от модели «предоставляющий помощь - получатель помощи». |
Depopulation of mountain areas - in Europe, most notably in France and Spain - is often a result of the creation of economic opportunities in the lowland industrial and urban centres, combined with the failure to generate sufficient employment and improved livelihood opportunities in the mountains. | Сокращение численности населения в горных районах, в Европе - главным образом в Испании и Франции, является нередко результатом создания экономических возможностей в расположенных в низинах промышленных и городских центрах в сочетании с отсутствием достаточных возможностей в области занятости и лучших условий жизни в горных районах. |
The term is most commonly used when discussing renewable energy sources, notably solar power and wind power. | Термин применяется для возобновляемых источников энергии, главным образом солнечной энергии и ветроэнергетики. |
A number of banks, notably in Egypt and some GCC countries, benefited from participation in governmental privatization efforts by underwriting privatization stocks and providing financial advisory services. | Ряд банков, из которых следует отметить банки Египта и некоторых стран ССЗ, добились успехов благодаря участию в усилиях правительств в области приватизации, гарантируя приватизационные акции и предоставляя финансовые консультационные услуги. |
At the same time, in the light of recurrent disputes, notably over land, local mechanisms for alternative dispute resolution and local peace committees have an important role to play. | При этом следует отметить, учитывая непрекращающиеся споры, в особенности по поводу земли, что местные механизмы альтернативного разрешения споров и местные комитеты мира призваны сыграть важную роль в этом отношении. |
Notably, the interlinkages between disability and sustainable development were addressed at the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). | Следует отметить, что на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году («Рио+20») рассматривался вопрос о взаимосвязи между вопросами инвалидности и устойчивым развитием. |
Notably, new legislation, such as the amended Labour Code, the Civil Act and the State Service Act, which are currently under preparation, emphasized pay equality. | Следует отметить, что в новых законодательных актах, таких, как Трудовой кодекс с внесенными в него поправками, Гражданский кодекс и Закон о государственной службе, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки, особо оговорено равенство в оплате труда. |
Notably, the improvement of the penitentiary system within the framework of democratic legal reforms in the Republic of Azerbaijan is carried out through learning of best practices on improvement of penitentiary system, and cooperation with high-reputation international organizations and transparency. | Следует отметить, что совершенствование пенитенциарной системы в рамках демократических правовых реформ в Азербайджанской Республике осуществляется путем освоения передового опыта в этой области, сотрудничества с авторитетными международными организациями, и обеспечения прозрачности. |
Most notably, they found the Fund to be a rapid source of funds during a crisis. | Наиболее примечательно то, что, как было установлено, Фонд является оперативным источником предоставления средств во время кризиса. |
Notably British soldiers were involved in the battle at the Eureka Stockade in 1854 on the Victorian goldfields. | Примечательно, что британские солдаты принимали участие в Эврикском восстании в 1854 году на викторианских приисках. |
Notably, her best time in the 800-meter would have netted her a silver medal. | Примечательно, что её лучшее время на 800-метровой дистанции принесло бы ей серебряную медаль. |
Notably, the special service agreement form only asks for an explanation or supporting evidence if the consultant's performance is considered to be "not adequate". | Примечательно, что в формуляре запрашиваются разъяснения или подтверждающие доказательства лишь в том случае, когда считается, что работа консультанта была выполнена "неадекватно". |
(It has notably not asked for cuts in the face value of its debt). | (Очень примечательно, что оно не попросило уменьшить номинальную стоимость долга). |
While the number of rocket attacks increased notably since my previous report, no casualties were sustained. | Хотя после представления моего предыдущего доклада ракетные обстрелы заметно участились, они не привели к гибели людей. |
Consistency in reporting has improved, most notably for calendar years 2000 and 2001. | Повысился уровень регулярности представления отчетов, наиболее заметно в 2000 и 2001 календарных годах. |
Furthermore, in the short to medium term, flows of external resources to LDCs, notably ODA flows, might decline considerably as donor countries could be forced to adopt "tightened belt" policies as a response to a growing economic meltdown. | Более того, в краткосрочной и среднесрочной перспективе потоки внешних ресурсов в НРС, особенно по линии ОПР, могут заметно сократиться, поскольку в условиях ухудшающегося экономического положения страны-доноры будут вынуждены пойти по пути политики "затягивания поясов". |
Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. | Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации. |
European Centre for Law and Justice noted that there has been a noticeable improvement in religious freedom, but that the majority religion continues to benefit from a preferential treatment while signs of hostilities remain concerning minority religions and non-authorized religions, notably Christians. | Европейский центр за законность и справедливость отметил, что положение в области свободы религии заметно улучшилось, но в то же время религия большинства населения по-прежнему находится в привилегированном положении и до сих пор сохраняются признаки враждебного отношения к религиям меньшинств и несанкционированным религиям, в частности к христианству. |
Despite recent progress, administrative machineries at the national and subnational levels lack expertise, notably skills to assess hazards and manage monitoring operations. | Несмотря на недавние успехи, сотрудникам административных органов на национальном и субнациональном уровнях не хватает специальных знаний, в особенности навыков оценки рисков и управления операциями по контролю. |
Establishment of full network connections to 90 of the Ministry's premises, most notably the Judicial Inspectorate at the Supreme Judicial Council; | установление широкополосных линий связи с 90 подразделениями министерства, в особенности Судебной инспекцией и Высшим судебным советом; |
The standoff between the two parties has had some impact on human rights, most notably with regard to the establishment of the National Human Rights Commission, which has, however, been delayed again by the present political crisis. | Конфликт между двумя партиями оказал определенное воздействие на права человека, в особенности в том, что касается создания национальной комиссии по правам человека, которое опять оказалось отложено из-за нынешнего политического кризиса. |
(a) Ensure greater consultation with and the full and effective participation of civil society, women and affected communities, notably representatives of internally displaced persons and refugees, in the peace process and any subsequent political dialogue; | а) обеспечить более широкие консультации с гражданским обществом, женщинами и затронутыми сообществами, в особенности с представителями внутренне перемещенных лиц и беженцев, а также их полноценное и эффективное участие в мирном процессе и любых последующих политических диалогах; |
Of particular interest was the Special Rapporteur's work on the extent to which the special nature of certain treaties - notably human rights treaties and treaties in the field of international criminal law - might affect the approach of the relevant adjudicatory bodies to treaty interpretation. | Особенный интерес представляет работа Специального докладчика над тем, в какой степени особый характер определенных договоров, в особенности договоров по правам человека и договоров в области международного уголовного права, может повлиять на подход соответствующих органов, осуществляющих юрисдикцию, к толкованию договоров. |
Major progress has been made, notably with regard to publications and communications, Intranet and Internet. However, further progress is needed, for example, in modernizing the Court's archives, and the Registry has taken this matter in hand. | Значительный прогресс был достигнут, например, в области публикаций и коммуникаций, Интранет и Интернет. Однако необходимо и далее совершенствовать его работу, например, требуется модернизация архивов Суда, и Секретариат взял решение этой проблемы в свои руки. |
Many bacteria also possess other homologs of the proteasome and an associated ATPase, most notably ClpP and ClpX. | У многих бактерий выявляются другие гомологи протеасомы и связанной АТФазы, например, ClpP и ClpX. |
Ruins from the old Roman settlement can be seen in other parts of Budapest as well, notably Contra-Aquincum. | Руины древнего римского поселения можно найти и в других частях Будапешта, например, в Пеште расположены остатки Контр-Аквинка. |
Notably, 50 least developed countries account for 12.5 per cent of the developing world's population but attract only 1.5 per cent of current gross FDI flows. | Например, в 50 наименее развитых стран проживает 12,5 процента населения развивающихся стран, однако на их долю приходится лишь 1,5 процента от нынешнего общего объема прямых иностранных инвестиций. |
The present manor house in the village, Wotton House, dates from the early eighteenth century but has been much altered since, notably by John Soane in the 1820s. | В настоящее время помещичья усадьба деревни, Уоттон Хаус, датируется началом XVIII века, но дата уточняется, например, Джоном Соуном в 1820-х годах. |
It recognizes a range of causes of internal displacement for which States parties are obliged to protect and assist internally displaced persons, including, most notably, climate change and development projects. | В ней перечислен круг причин внутреннего перемещения населения, при наличии которых государства-участники обязаны защищать внутренне перемещенных лиц и оказывать им помощь, включая, в частности, изменение климата и проекты в области развития. |
He scored several key goals in European competitions, notably in the 1997-98 and 1998-99 seasons of the UEFA Champions League, including a famous goal against Barcelona from a tight angle. | Ребров также забил несколько ключевых голов в европейских соревнованиях, в частности в Лиге чемпионов сезонов 1997/98 и 1998/99, включая знаменитый гол против «Барселоны» с острого угла. |
On the basis of the Guidelines for the CCW Sponsorship Fund Administration, the Steering Committee had continued to consider a number of issues, notably relating to the operation of the Programme, including applicable procedures, criteria for sponsorship and its evaluation. | На основе Руководящих принципов для управления Фондом спонсорства по КНО Руководящий комитет продолжал рассмотрение ряда вопросов, в частности, касающихся функционирования Программы, включая применимые процедуры, критерии для спонсорства и ее оценку. |
(e) The coordination agreement for the design and construction activities. The coordination agreement includes information on the roles and responsibilities of the United Nations Development Corporation and the United Nations in all aspects of project implementation, notably schedule and cost control. | е) соглашение о координации проектно - конструкторских и строительных работ, включая информацию о роли и обязанностях Корпорации развития Организации Объединенных Наций и самой Организации Объединенных Наций во всех аспектах реализации проекта, в частности контроля за сроками и затратами. |
Fiji has available a broad range of options to address possible consequences of corruption as envisioned by UNCAC article 34, notably the possibility of contract rescissions. | Законодательство Фиджи предусматривает целый ряд мер, направленных на устранение возможных последствий коррупционных деяний, в соответствии со статьей 34 Конвенции о коррупции, включая возможность расторжения контрактов. |
However, in older age groups the employment rate of women is notably 1.5 to 2 times lower than that of men. | Вместе с тем в более старших возрастных группах уровень занятости среди женщин значительно (в 1,5-2 раза) ниже, чем среди мужчин. |
Sovereign debt levels have increased substantially in most advanced economies, becoming problematic in some, including, most notably, those in the periphery of the eurozone. | Суверенная задолженность большинства развитых стран значительно возросла, что стало причиной возникновения серьезных проблем в некоторых странах, особенно на периферии еврозоны. |
Since the priorities vary considerably among the member States, the European Union stresses that the dialogue on Agency-wide prioritization - notably in the Board of Governors - is crucial. | Поскольку приоритеты государств-членов значительно разнятся, Европейский союз подчеркивает жизненно важное значение диалога - главным образом в Совете управляющих - по вопросу об установлении приоритетов для всего Агентства. |
Notably, the violence diminished dramatically and largely ceased across the country for a period of approximately five weeks. | Стоит отметить, что масштабы насилия на территории страны значительно сократились и в течение примерно пяти недель актов насилия практически не наблюдалось. |
The dropout rate is notably higher among females than among males, amounting to 67.9 per cent as compared with 53.2 per cent for males. | процент отсева среди школьников-девочек значительно выше, чем среди мальчиков, и составляет 67,9 процента для девочек и 53,2% - для мальчиков. |
Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay have notably strengthened their South-South cooperation capacities and engagement. | Бразилия, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай, Чили и Эквадор существенно укрепили свои связи в рамках сотрудничества Юг-Юг и активизировали его. |
It's interesting that the line-up of the current club notably renovated. | Интересно, что состав нынешнего клуба существенно обновился. |
Lini lost office in 1991, and, under his successor Maxime Carlot Korman, his country's policy of engaging with countries viewed with suspicion by the West -notably Cuba, Libya and the Soviet Union- was allowed to fade. | Уолтер Лини оставил свой пост в 1991 году, и при его преемнике, Максиме Карлоте Кормане, отношения со странами, с подозрением воспринимавшимися Западом - в частности, с Кубой, Ливией и СССР - были существенно пересмотрены. |
Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. AT the same time, the number of such families headed by an unemployed or inactive woman has notably declined. | С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
Notably, research funding was provided during the late 1960s and the 1970s for a large number of papers by Robert Pollak that considerably advanced the theoretical underpinnings of the COLI. | Прежде всего в конце 60-х годов 70-х годах оно финансировало работу Роберта Поллака, который опубликовал много статей, позволивших существенно продвинуться в теоретическом обосновании ИСЖ5. |
Support has notably been provided for regular consultations and joint activities of the Committee and other mandate-holders. | Следует особо отметить поддержку, которая была оказана регулярным консультациям и совместным мероприятиям Комитета и других обладателей мандатов. |
More notably, Brazil's imports from Africa grew by six times over the last decade, pointing towards a new trade relationship in the making. | Следует особо отметить, что бразильский импорт из Африки за последнее десятилетие вырос в шесть раз, что указывает на формирование новых торговых связей; |
Most notably, he received in 1984 from King Juan Carlos of Spain the "Principe de Asturias Prize" in the field of international cooperation. | Следует особо отметить, что в 1984 году король Испании Хуан Карлос наградил его премией принца Астурийского за заслуги в области международного сотрудничества. |
Notably, discrimination often inhibited migrants' access to the private housing market. | Следует особо отметить, что из-за дискриминации мигранты часто оказываются лишенными доступа к частному рынку жилья. |
Notably, it has been in contact with the Resident Coordinator in Pyongyang. | Следует особо отметить, что она поддерживает контакты с Координатором-резидентом в Пхеньяне. |