| The Committee notes the measures under way to improve data collection, notably through the National Research Programme. | Комитет принимает к сведению меры, осуществляемые в целях совершенствования системы сбора данных, особенно, через национальную программу исследований. |
| (m) To improve the legal and programmatic tools for coping with the new technologies used by drug traffickers, notably in the area of cybertechnologies. | м) Совершенствование правовых и программных инструментов для противодействия новым технологиям, применяемым наркодельцами, особенно в области кибер-технологий. |
| On the basis of the recommendations formulated in the Group's second report, the Security Council on 18 April 2005, adopted resolution 1596, which significantly strengthens the monitoring mechanism, notably in the area of civil aviation and customs. | Исходя из рекомендаций, сформулированных во втором докладе Группы, Совет Безопасности 18 апреля 2005 года принял резолюцию 1596, которой в значительной степени укрепил механизм контроля, особенно в области гражданской авиации и таможенных служб. |
| The African Union and the New Partnership for Africa's Development provide mechanisms for more effective intra-African solidarity, notably in the area of conflict resolution, and also offer more credible African interlocutors for those outside Africa who are interested in a genuine partnership with it. | Африканский союз и Новое партнерство в интересах развития Африки служат механизмами обеспечения более эффективной солидарности между африканскими странами, особенно в области урегулирования конфликтов, а также выступают в качестве более надежных африканских партнеров для тех неафриканских сторон, которые заинтересованы в подлинном партнерстве с ними. |
| There is evidence in favor of this view, notably that blue stragglers appear to be much more common in dense regions of clusters, especially in the cores of globular clusters. | Есть явные доказательства в пользу этой точки зрения, замечено, что голубые отставшие звёзды наиболее типичны для плотных регионов скоплений, особенно для центральных регионов (ядер) шаровых скоплений. |
| Peacekeeping missions have been mandated to support the return of refugees and displaced persons, notably through the creation of secure environments and restoration of the rule of law. | Миротворческие миссии были уполномочены содействовать возращению беженцев и перемещенных лиц, в частности, посредством создания безопасных условий и восстановления верховенства права. |
| Regulation, however, is being tightened in most developed countries and increasingly stringent controls on vehicle emissions are being introduced, notably in Scandinavia, the European Union and the United States of America. | Тем не менее в большинстве развитых стран соответствующие нормы и правила становятся более жесткими, и устанавливается все более жесткий контроль за уровнем выбросов выхлопных газов, в частности в Скандинавии, в странах - членах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |
| Since then, her Government had taken action on the points agreed at the meeting, notably by appointing a national mine-action authority, and would continue to cooperate with the Argentine Government to complete the feasibility study. | С тех пор ее правительство предприняло действия по тем аспектам, которые были согласованы на совещании, и в частности назначило национальное ведомство по противоминной деятельности, и оно было бы готово продолжать сотрудничество с аргентинским правительством с целью завершения такого технико-экономического обоснования. |
| Eritrea continues to operate an international system of illicit revenue collection in the diaspora, notably from the imposition of a two per cent tax on Eritrean citizens, as well as a separate tax for raising revenues on behalf of the Eritrean defence forces. | Эритрея продолжает использовать международную систему незаконного сбора доходов в диаспоре, в частности на основе введения 2-процентного налога на граждан Эритреи, а также отдельного налога на сбор доходов от имени вооруженных сил Эритреи. |
| The High Commissioner referred to the achievements of the Decade, notably the enhanced international cooperation and the establishment of new arrangements such as the Permanent Forum on Indigenous Issues and the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | Верховный комиссар напомнила о достижениях Десятилетия, в частности об укреплении международного сотрудничества и создании таких новых механизмов, как Постоянный форум по вопросам коренных народов и мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| As you know, Your Majesty, the wicked practice of slavery has been abolished throughout your dominions, yet it continues in other less enlightened nations, most notably America. | Как вы знаете, Ваше Величество, безнравственный опыт рабовладения был упразднён во время вашего правления, но всё ещё сохраняется в других менее просвещенных нациях, прежде всего, в Америке. |
| While governments have pledged to fulfil the Millennium Development Goals, notably to reduce extreme poverty and hunger, the bleak reality shows that an infamous record was broken in 2009: 1 billion people were found to suffer from undernourishment. | Хотя правительства обязались выполнить Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, прежде всего сократить масштабы крайней нищеты и голода, безрадостная картина реальности такова, что в 2009 году был установлен печальный рекорд: в мире насчитывался 1 миллиард человек, не получающих достаточного питания. |
| The sixty-fourth session of the General Assembly is taking place as we are witnessing a number of positive developments and encouraging initiatives in the area of disarmament, most notably the agreement reached on a programme of work at the Conference on Disarmament in May. | Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда мы наблюдаем ряд позитивных сдвигов и обнадеживающих инициатив в области разоружения, прежде всего договоренности, достигнутой по программе работы на Конференции по разоружению в мае. |
| Apart from a limited list of core ICT indicators, some countries, notably those more advanced in the collection of ICT indicators, may want to collect additional statistical indicators related to measuring the information society. | Помимо ограниченного перечня основных показателей использования ИКТ некоторые страны, прежде всего те, которые добились более значительных результатов в деле сбора показателей использования ИКТ, могут проявить интерес к сбору дополнительных статистических показателей, позволяющих оценить масштабы информационного общества. |
| Implementation of the plan has been impeded by fundamental differences between the parties over the interpretation of the main provisions of the plan, most notably the issue of the establishment of the electorate. | Осуществлению этого плана мешают глубокие разногласия между сторонами в отношении толкования его основных положений, прежде всего вопроса об определении круга лиц, имеющих право голоса. |
| Tokelauans have linguistic, family and cultural links with other Pacific islands, notably Samoa and Tuvalu. | Жители Токелау имеют языковые, родственные и культурные связи с жителями других тихоокеанских островов, в первую очередь Самоа и Тувалу. |
| They have worked regularly in the Southern Region, most notably to the Foster Yeoman terminals at Eastleigh and Botley, as well as on Channel Tunnel construction work. | Они регулярно применялись в Южных регионах Британии, в первую очередь на терминалах «Foster Yeoman» в Eastleigh и Botley, а также на строительстве туннеля под проливом Ла-Манш. |
| The challenges in the region have continued to evolve, most notably with the development of maritime piracy, and UNODC has sought to ensure that its programme activities continue to meet the most pressing needs of Member States. | Существующие в регионе проблемы продолжают усугубляться, в первую очередь вследствие развития морского пиратства, и ЮНОДК стремится обеспечить дальнейшее удовлетворение неотложных нужд государств-членов в ходе мероприятий программы. |
| (e) Regional networks should be active in providing support to their members, notably when they are exposed to harassment or intimidation, and strengthen their capacity where needed; | ё) региональным сетям следует активно оказывать поддержку своим членам, в первую очередь в случаях, когда они подвергаются преследованиям или запугиванию, и расширять их возможности там, где это необходимо; |
| A number of international initiatives had been taken with a view to reversing that dangerous trend, notably Security Council resolution 1540. Mongolia also welcomed the adoption by the General Assembly of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. | Для обращения вспять этой опасной тенденции был предпринят ряд международных инициатив, включая, в первую очередь, принятие резолюции 1540 Совета Безопасности. Монголия также приветствует принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| This limitation necessitates the strengthening of other elements of the support structure, notably the secretariat, to ensure that the required workload can be handled within the tight timelines set by the Marrakesh Accords and the Board. | Это ограничение диктует необходимость укрепления других элементов структуры поддержки, а именно секретариата, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения требуемых задач в жесткие сроки, установленные в Марракешских соглашениях и Советом. |
| The Constitution provides for derogation from constitutional rights in certain situations, notably in the interest of public security, defence, public safety, public order, public morality and public health. | Конституция допускает временное отступление от конституционных прав в определенных ситуациях, а именно: в интересах государственной безопасности, обороны страны, общественной безопасности и порядка, морали и здоровья населения. |
| The pre-draft declaration can be seen as an extension and development of the fundamental international legal instruments in the field of human rights, including, first and foremost, the Universal Declaration of Human Rights and notably its article 29. | Предварительный проект декларации воспринимается как продолжение и развитие основополагающих международно-правовых документов в области прав человека, включая, прежде всего, Всеобщую декларацию прав человека, а именно ее статью 29. |
| However, Convention institutions having advisory functions, notably subsidiary bodies established under and by the Convention, could, if desired, serve the needs of a protocol, thereby avoiding the establishment of new institutions. | Вместе с тем предусмотренные в Конвенции органы, которые наделены консультативными функциями, а именно, вспомогательные органы, созданные в соответствии с Конвенцией, при необходимости, могут выполнять функции, предусмотренные в протоколе, что позволяет отказаться от создания новых механизмов. |
| First, the United Nations bodies dealing with any form of law-making should continue to do so with all due vigour, notably the International Law Commission and the Sixth Committee of the Assembly. | Прежде всего, органы Организации Объединенных Наций, рассматривающие любую форму законотворчества, должны весьма энергично продолжать свою деятельность, а именно Комиссия международного права и Шестой комитет Ассамблеи. |
| Salaries in female-dominated fields, notably social work, health care and education, were disproportionately low. | Заработная плата в сферах, где преобладают женщины, а это - главным образом социальная сфера, здравоохранение и образование, является непропорционально низкой. |
| In spite of the continent's natural resources, Africa scores lower on key development criteria - notably, economic growth - than other regions of the world. | Несмотря на богатые природные ресурсы континента, Африка находится в шкале ключевых показателей развития - главным образом, экономического роста - ниже других регионов планеты. |
| Unlike foreign direct investment, financing through placement of debt instruments in international markets has been concentrated in just a few of the region's economies, notably Argentina, Brazil and Mexico. | В отличие от прямых капиталовложений финансирование путем размещения ценных бумаг с целью погашения задолженности на международных рынках осуществлялось главным образом в нескольких странах региона, прежде всего в Аргентине, Бразилии и Мексике. |
| Despite these constraints, the LRRRC Commission, together with the humanitarian agencies, have been able to address the immediate needs of IDPs internally displaced persons and refugees as well as host communities, notably through the provision of potable water, mobile clinics and food supplies. | Несмотря на эти затруднения, Комиссия вместе с гуманитарными учреждениями смогла удовлетворить непосредственные потребности перемещенных внутри страны лиц и беженцев, а также принимающих общин, главным образом благодаря поставкам питьевой воды, оборудованию передвижных клиник и поставкам продовольствия. |
| Members of the Executive Committee, which include primarily United Nations Secretariat entities, work closely together in supporting meetings of the General Assembly and the Economic and Social Council and its functional commissions, notably on conference follow-up. | Члены Исполнительного комитета, в число которых входят главным образом подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, работают в тесном сотрудничестве, оказывая поддержку в проведении заседаний Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий, связанных, в частности, с последующей деятельностью по итогам конференций. |
| Most notably, Umoja is collaborating with UNICEF and WFP to design and build human resource management and travel management functionality. | Особо следует отметить сотрудничество группы по «Умодже» с ЮНИСЕФ и ВПП в целях разработки и отлаживания функции по управлению людскими ресурсами и поездками. |
| Notably, there has never been an objection regarding interference in the internal affairs of a Member State. | Следует отметить, что никогда не высказывалось возражений по поводу вмешательства во внутренние дела того или иного государства-члена. |
| Notably, the two areas that have attracted the highest proportion of UNDP regular resources during 2000-2002 are under the poverty reduction goal. | Следует отметить, что две области, на которые приходилась самая большая доля регулярных ресурсов ПРООН в 2000 - 2002 годах, относятся к цели сокращения масштабов нищеты. |
| These principles notably include: | Из этих положений следует отметить следующие: |
| Notably, these developments are either lead or implemented with the active participation or support of members of THE PEP task force. | Следует отметить, что в значительной степени руководство соответствующей деятельностью или ее осуществление обеспечивались за счет активного участия или поддержки членов Целевой группы по ОПТОСОЗ. |
| Most notably, the Government established, after lengthy internal but inclusive debate, the Independent National Electoral Commission. | Наиболее примечательно то, что правительство, после длительных, но всеобъемлющих внутренних обсуждений учредило Независимую национальную избирательную комиссию. |
| Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. | Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода. |
| Notably, the procuring entity may impose such a maximum number only to the extent that technical capacity limitations in its communication system so require. | Примечательно то, что закупающая организация может устанавливать такое максимальное число участников только в той степени, в какой это требуется в силу ограниченности возможностей ее системы связи. |
| Notably, the special service agreement form only asks for an explanation or supporting evidence if the consultant's performance is considered to be "not adequate". | Примечательно, что в формуляре запрашиваются разъяснения или подтверждающие доказательства лишь в том случае, когда считается, что работа консультанта была выполнена "неадекватно". |
| Most notably, it took place after grave negative developments that - had it not been for the efforts of the international community - could have destroyed the entire peace process. | Особенно примечательно то, что это произошло после важных негативных событий, которые, если бы не усилия всего международного сообщества, могли бы подорвать весь мирный процесс |
| However, the lyrics were still very cryptic and its sound was notably stripped down. | Тем не менее, слова были всё ещё очень загадочны и его звук был заметно урезан. |
| Vinnie Paz also added a more personal aspect to his lyrics, most notably in the last song "Before the Great Collapse". | Vinnie Paz добавляет в свою лирику больше личных переживаний, эмоций и тп, наиболее это заметно в песне «Before the Great Collapse». |
| The Commission shares the High Commissioner's view that the situation regarding human rights and international humanitarian law would improve notably if they were to be applied during 2004. 37. | Комиссия разделяет мнение Верховного комиссара о том, что осуществление этих рекомендаций в 2004 году позволит заметно улучшить положение в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| IHO conducted a survey of commercially offered electronic nautical charts in January 2008 and found that there was a significant availability, which had increased notably, with trading routes and ports, and vulnerable and complex areas already comprehensively covered. | В январе 2008 года МГО провела обзор предлагаемых на коммерческой основе электронных навигационных карт и пришла к выводу о том, что имеется весьма значительный, заметно возросший объем таких карт по торговым путям и портам, причем уже обеспечен всеобъемлющий охват уязвимых и сложных районов. |
| In Central, South and South-West Asia, the proportion of females receiving treatment for drug abuse is notably lower than in other regions of the world, and males generally account for about 90-95 per cent of those receiving such treatment. | В Центральной, Южной и Юго-Западной Азии доля женщин, находящихся на лечении по поводу злоупотребления наркотиками, заметно ниже, чем в других регионах мира, а доля мужчин, как правило, составляет около 90 - 95 процентов всех проходящих такое лечение. |
| Endeavours to achieve universal respect for human rights required effective implementation of relevant instruments, most notably the universal periodic review process. | Усилия по обеспечению всеобщего уважения прав человека требуют эффективного осуществления соответствующих инструментов, в особенности процесса универсального периодического обзора. |
| This demand also comes from the private sector, notably from consulting companies providing managerial inputs and training on a commercial basis or bilateral assistance packages, often using material produced by UNCTAD. | Подобные просьбы поступают также и от частного сектора, в особенности от консультативных компаний, предоставляющих управленческие услуги и организующих подготовку кадров на коммерческой основе или в рамках двусторонних программ помощи, причем во многих случаях с использованием материалов ЮНКТАД. |
| We have learned, with some concern, from the report of the Secretary-General that the post-election period in Nepal faces several difficulties, notably, an increase in criminality in armed groups and a lack of progress in the human rights situation. | Мы были в определенной степени озабочены, узнав из доклада Генерального секретаря о том, что в период после выборов Непал сталкивается с рядом трудностей, в особенности с ростом преступности среди вооруженных групп и отсутствием прогресса в отношении положения в области прав человека. |
| In addition to the building of schools our national education policy is currently under review with the aim of making education more accessible to all, notably to girls, and tailored to suit our national development objectives. | В настоящее время кроме создания школ пересматривается наша национальная политика в области образования, с тем чтобы сделать образование более доступным для всех, в особенности для девочек, и чтобы оно отвечало нашим целям национального развития. |
| With the advent of the High Middle Ages and the birth of modern vernacular literature in the 12th century, it began to be used again, most notably by Chaucer. | С приходом позднего Средневековья и рождением народной литературы в XII веке сатира стала чаще использоваться, в особенности Чосером. |
| The assessment will also build on other sources of information, such as the information collected in the Second Assessment and other activities under the Convention, notably the National Policy Dialogues under the European Union (EU) Water Initiative. | При оценке будут также использоваться другие источники информации, например информация, собранная в ходе Второй оценки, и сведения о другой деятельности в рамках Конвенции, особенно о национальных диалогах по вопросам политики, проводимых в рамках Водной инициативы Европейского союза (ЕС). |
| There are a number of additions to the Tropico 5 game mechanics from the previous iteration of the series, notably the ability to advance to a new era if certain requirements are met; such as having written the constitution of Tropico. | Есть ряд дополнений к игровой механике Tropico 5 от предыдущих серий, в частности, возможность перехода в новую эру при выполнении ряда определённых требований: например, написав конституцию Тропико. |
| A number of organizations provided examples of consultative processes for engaging with indigenous communities at the regional and country levels, notably UNICEF on its consultative group of indigenous leaders and UNDP on planned consultations with indigenous communities in Latin American countries. | Ряд организаций привели примеры успешной работы механизмов консультаций в налаживании взаимодействия с общинами коренного населения на региональном и страновом уровнях, например ЮНИСЕФ информировал о работе своей консультативной группы в составе руководителей коренных народов, а ПРООН - о запланированных консультациях с общинами коренного населения в странах Латинской Америки. |
| Many volumes with his inscription of ownership survive in various libraries, notably an illustrated Froissart in four volumes. | Многие манускрипты с подписью, подтверждающей его собственность, сохранились в различных библиотеках, например, иллюстрированный четырёхтомник Фруассара. |
| There were also a few episodes which were filmed on-location elsewhere, most notably Hawaii in the season three premiere "Tanner's Island", and at Walt Disney World for the two-part sixth-season finale "The House Meets the Mouse". | Было также несколько сюжетов где «семейка», например на Гавайях (серия «Остров Таннеров» - З сезон) или в мире Уолта Диснея (серия «Дом встречает Мышь» - части 1 и 2-6 сезон). |
| System-wide inter-agency mechanisms are also in place to promote coordination, including, most notably, the Joint United Nations Information Committee. | Созданы также общесистемные межучрежденческие механизмы поощрения координации, включая, в первую очередь, Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций. |
| Both the process and its outcome must respect the Afghan Constitution, including its human rights provisions and, notably, the rights of women and girls. | Как сам процесс, так и его результаты должны уважать Конституцию Афганистана, включая ее положения, касающиеся прав человека и, что очень важно, прав женщин и девочек. |
| Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. | Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов. |
| Lastly, various innovative financing instruments have emerged, including payments for global public goods and ecological services, as well as carbon finance, while successive G8 commitments pledge increased support, notably to Africa. | Наконец, появились различные инновационные инструменты финансирования, включая платежи за глобальные общественные блага и экологические услуги и углеродное финансирование, а на очередных встречах "Группы восьми" принимаются обязательства о расширении оказываемой поддержки, особенно Африке. |
| Tariff escalation and trade barriers - including non-tariff barriers - to industrial products of particular interest to developing countries, notably the least-developed countries, are constraints on their industrial development. | Промышленное развитие наименее развитых стран сдерживается эскалацией тарифов и торговыми барьерами - включая нетарифные барьеры - для промышленной продукции, представляющей особый интерес для развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
| However, in all the GCC countries with the exception of Qatar, government expenditures were notably higher in 1999 than in 1998. | Однако во всех странах ССЗ, за исключением Катара, расходы правительств были значительно выше в 1999 году по сравнению с 1998 годом. |
| The Seychelles National Youth Council has developed the 2011 Youth Plan of Action with a view to notably promote entrepreneurial spirit and continuously develop proper mechanisms for the recognition of initiatives, perseverance and pursuit of excellence by the youth. | Национальный молодежный совет Сейшельских Островов разработал в 2011 году Молодежный план действий с целью значительно содействовать предпринимательскому духу и постоянно разрабатывать надлежащие механизмы для признания инициативности, настойчивости и стремления к совершенствованию молодежи. |
| This relative importance notably depends on past achievements in environmental protection and is strongly related to the effectiveness of implementing existing legislation and other measures related to integrated water resources management. | Она также значительно зависит от прошлых достижений в деле охраны окружающей среды и тесно связана с эффективностью выполнения действующего законодательства и осуществления других мер в области комплексного управления водными ресурсами. |
| Since the mid-1990s cooperation between international organisations in the field of statistics for the forest and forest products sector has become more intensive and structured, notably in the framework of the Intersecretariat Working Group (IWG) on Forest Sector Statistics. | Начиная с середины 90х годов сотрудничество между международными организациями в области статистики сектора лесного хозяйства и лесных товаров значительно расширилось и стало более упорядоченным, в частности в рамках деятельности Межсекретариатской рабочей группы (МРГ) по статистике лесного сектора. |
| In contrast to the Clinton era, under Bush the US Treasury Secretary was closer to industry than to banks, and so America's response to Argentina's default was notably more tolerant than probably would have been true had it occurred during the Clinton administration. | В отличие от эры Клинтона, при Буше министр финансов США был более близок к промышленности, чем к банкам, поэтому реакция Америки на аргентинский кризис была значительно более сдержанной, чем могла бы быть, если бы он произошёл при администрации Клинтона. |
| It's interesting that the line-up of the current club notably renovated. | Интересно, что состав нынешнего клуба существенно обновился. |
| a) for regions and provinces, the relative or absolute error change notably with the indicator of the unit of observation, and this is due to different variability of the characteristics of survey units; | а) в районах и провинциях относительная или абсолютная ошибка существенно меняется в зависимости от индикатора единицы наблюдения, причем это обусловлено различной степенью изменчивости характеристик обследуемых единиц; |
| Despite intensified fighting in parts of the country, notably Bahr Al Ghazal, western Upper Nile and the eastern border, there appeared to be little change in the strategic balance between the warring parties. | Несмотря на активизацию боевых действий в некоторых районах страны, в частности в Бахр-эль-Газале, западной части Верхнего Нила и на восточной границе, стратегическое равновесие между противоборствующими сторонами, как представляется, существенно не изменилось. |
| Cooperation with the Rio Convention secretariats has been notably strengthened since last year through the joint organization of the Rio Conventions' Ecosystems and Climate Change Pavilion. | За последний год существенно укрепилось сотрудничество с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций благодаря совместной организации павильона экосистем и изменения климата Рио-де-Жанейрских конвенций. |
| Considering that it is essential that the implementation of reparation should effectively benefit peoples, notably their most disadvantaged groups, with special attention being paid to the realization of their economic, social and cultural rights, | считая существенно важным, чтобы предоставление возмещения действительно шло на благо народов, в частности наиболее обездоленных групп, с уделением особого внимания осуществлению их экономических, социальных и культурных прав, |
| Most notably, the Procurement Division can rely on staff who are qualified to perform their assigned tasks. | Следует особо отметить, что Отдел закупок может опираться в своей работе на сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией для выполнения порученных им заданий. |
| Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. | Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации. |
| I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. | Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента. |
| Most notably, in the agreed conclusions of the session of the Commission on the Status of Women, it was able to encourage language supportive of the family. | Следует особо отметить, что она добилась включения формулировок в защиту семьи в текст согласованных выводов сессии Комиссии по положению женщин. |
| Notably, in their responses covering the implementation of the arms embargo none of the States provided information on how the list is used by their competent authorities. | Следует особо отметить, что в ответах, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, ни одно государство не предоставило информации о том, каким образом перечень используется его компетентными органами. |