Английский - русский
Перевод слова Notably

Перевод notably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 2046)
He has also kept a safe distance from Africa's political failures, notably in Zimbabwe, where he has resisted calls to assist in the removal of Robert Mugabe. Он также решил держаться на безопасном расстоянии от политических проблем в Африке, особенно в Зимбабве, когда не ответил на призыв к свержению Роберта Мугабе.
Denial of that right was a human rights violation, and its exercise was contingent on the enjoyment of all other human rights, notably political rights, the right to freedom of expression and the right to freedom of peaceful assembly and association. Европейский союз считает, что отказ в этом праве представляет собой нарушение прав человека и что его осуществление связано с осуществлением других прав человека, особенно политических прав, свободы выражения мнений и свободы собраний и ассоциаций в мирных целях.
Most notably in Sarajevo, the Vrbanja bridge came under fire from the Serb-aggressor-held district of Grbavica. Особенно сильному обстрелу из контролируемого сербским агрессором района Грбавица подвергается Врбанийский мост в Сараево.
Thanks to foresters' efforts, beavers have also appeared, their population now exceeding 50 animals along several rivers and mountain streams, notably in the upper San. Уменьшение популяции этих хищников привело в 70-80-х гг. к невиданному росту поголовья карпатских оленей, которые начали поедать зеленые культуры и молодые деревья, особенно пихтовые, уничтожая результаты многолетнего труда лесников.
Concerns and recommendations With respect to article 4 (a) of the Convention, the Committee is concerned about the lack of legal provisions to implement the State party's obligations, notably the absence of legislative measures punishing acts of racial discrimination and violence. Комитет озабочен случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения в государстве-участнике, территория которого, согласно полученной информации, используется торговцами в качестве страны транзита.
Больше примеров...
В частности (примеров 4320)
There is also a significant finance industry in Jersey which requires personnel to be transferred from larger organizations in other countries, notably the United Kingdom. Имеется на острове и разветвленная структура финансовых служб, которые требуют перевода сотрудников из более крупных учреждений в других странах, в частности в Соединенном Королевстве.
A large part of the resources devoted to implementing the UNECE/FAO programme are provided by member countries, through their participation in the work, and partners, notably the FAO Forestry Department and the MCPFE Liaison Unit, as well as host countries for meetings. Значительную часть ресурсов для осуществления программы ЕЭК ООН/ФАО предоставляют страны-члены в рамках их участия в соответствующей работе, партнеры, в частности Департамент лесного хозяйства ФАО и Группа по поддержанию связей КОЛЕМ, и страны, принимающие совещания.
The General Assembly has subsequently adopted annual resolutions on the issue of disasters, notably resolutions 52/200 of 18 December 1997 and 53/185 of 15 December 1998, aimed at mitigating the effects of natural disasters such as El Nino. Впоследствии Генеральная Ассамблея ежегодно при-нимала резолюции по проблеме стихийных бедствий, в частности резолюции 52/200 от 18 декабря 1997 года и 53/185 от 15 декабря 1998 года, направленные на смягчение последствий таких стихийных бедствий, как явление "Эль-Ниньо".
Partnerships have expanded in several areas, notably with faith-based organizations for the protection of orphans in Africa, and with the World Bank on child protection assessments in the Middle East and North Africa region. В некоторых областях произошло расширение партнерских связей, в частности с религиозными организациями в вопросах защиты сирот в Африке, и со Всемирным банком в вопросах защиты детей в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
The Special Rapporteur welcomes the work of the Post-Conflict Branch of the United Nations Environment Programme, and invites States to collaborate with this unit and to facilitate its initiatives, notably in the conduct of post-conflict assessments and capacity strengthening initiatives; Специальный докладчик приветствует деятельность Отдела Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, занимающегося постконфликтной оценкой и поддержкой, и предлагает государствам сотрудничать с этим органом и содействовать осуществлению его инициатив, в частности в проведении постконфликтных оценок и осуществлении инициатив в области укрепления потенциала;
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 882)
All of them provided the Committee members with relevant documentation, notably their institutions' latest annual reports and recommendations. Все они предоставили членам Комитета соответствующую документацию, прежде всего последние ежегодные доклады своих организаций, включая вынесенные ими рекомендации.
Some regional organizations - most notably OAU - would like to develop a peacekeeping capacity and it is important for the international community to assist them. Ряд региональных организаций, прежде всего Организация африканского единства, хотели бы создать миротворческий потенциал, и международное сообщество должно оказать им помощь.
The secretariat will service the CRIC in such a manner as to facilitate feedback loops to measure progress and exploit lessons learned, notably by supporting the preparation of national reports and analysing them for the CRIC. Секретариат будет обслуживать КРОК так, чтобы облегчать обратную связь в целях оценки прогресса и использования извлеченных уроков, прежде всего посредством поддержки работы по подготовке национальных докладов и проведения их анализа для КРОК.
Governments, notably in developing countries, should ensure that appropriate budget allocations are made to culture-related institutions and ministries, in accordance with national priorities. Правительства, прежде всего в развивающихся странах, должны обеспечить, чтобы в государственных бюджетах, в соответствии с национальными приоритетами, выделялись надлежащие ассигнования министерствам и ведомствам, связанным с культурой.
Such insecurity also poses a direct challenge to the full implementation of the Bonn Agreement, as it constricts the political space necessary for national political processes and blocks access to many areas, threatening to disenfranchise parts of the population, notably in Pashtun-majority areas. Такое отсутствие безопасности также напрямую создает проблемы для осуществления в полном объеме Боннского соглашения, поскольку ведет к ограничению политического пространства, необходимого для национальных политических процессов, и блокирует доступ во многие районы, угрожая лишением гражданских прав части населения, прежде всего в районах, населенных пуштунами.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 489)
Some of its functions, however, need the personal touch, notably diplomacy. Однако для решения некоторых задач все же необходимо личное присутствие, в первую очередь речь идет о дипломатии.
We welcome Somalia's significant achievement in selecting the new parliament members and the election of President Hassan Sheikh Mahmoud through a transparent and democratic process, and under supervision by regional and international organizations, most notably the Organization of Islamic Cooperation. Мы приветствуем серьезное достижение Сомали - выборы новых членов парламента и избрание президента Хасана Шейха Мохамуда на основе транспарентного и демократического процесса под наблюдением региональных и международных организаций, в первую очередь - Организации Исламского сотрудничества.
In response, it calls for a range of supportive actions by the developed countries, most notably in the areas of aid, trade, debt, private financial flows, technology transfer and global governance. В качестве ответного шага такое партнерство предусматривает оказание поддержки развитыми странами по целому ряду направлений, в первую очередь в области оказания помощи, торговли, задолженности, притока частного капитала, передачи технологии и глобального управления.
A number of challenges remain in achieving gender equality in HIV responses, notably the under-representation of women in policy-making, inadequate resource allocation, and a lack of systematic gender analysis. Остается нерешенным ряд проблем в достижении гендерного равенства в мерах борьбы с ВИЧ, в первую очередь, недостаточная представленность женщин в выработке политики, недостаточное выделение ресурсов и отсутствие систематического гендерного анализа.
The Committee urges the State party to ensure effective implementation of the Law on Promotion and Protection of the Rights of Persons with Disabilities and the 2008 Policy on Education for Children with Disabilities, notably by allocating the necessary human, technical and financial resources. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать эффективное выполнение Закона о поощрении и защите прав инвалидов и принятую в 2008 году политику в области образования детей-инвалидов, в первую очередь путем выделения необходимых людских, технических и финансовых ресурсов.
Больше примеров...
А именно (примеров 294)
Increasing and improving the attractiveness of the more sustainable transport options - notably public transportation, in particular trolleys and trams - and better regulating privately operated services (e.g. minibuses). Ь) повышение привлекательности более устойчивых вариантов передвижения - а именно общественного транспорта, в частности троллейбусов и трамваев, - и более эффективное регулирование деятельности частных компаний, занимающихся обслуживанием населения (например, микроавтобусных предприятий).
A new arms trade treaty will need to build on the good work done elsewhere, notably on small arms and light weapons under the UN Programme of Action and the UK's own Transfer Controls Initiative. Новый договор о торговле оружием должен основываться на работе, проделанной в других областях, а именно в области стрелкового оружия и легких вооружений в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций и инициативы Соединенного Королевства по контролю за передачей оружия.
Important elements of the Convention - notably the non-refoulement provision in article 33 and the prohibition on punishment for illegal entry in article 31 - are applicable to refugees before they receive formal recognition of their status. Вплоть до получения беженцами официального признания их статуса к ним применимы важные элементы положений Конвенции, а именно: положение статьи ЗЗ о недопустимости принудительного возвращения и статьи 31 о запрете наказания за нелегальный въезд.
The most serious crimes of concern to the international community, notably genocide, war crimes, and crimes against humanity, must not go unpunished and their effective prosecution must be ensured. Наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, а именно: геноцид, военные преступления и преступления против человечности, не должны оставаться безнаказанными, и следует обеспечить эффективное уголовное преследование за них.
Long-term preventive efforts also need the full cooperation of many other partners outside the United Nations system, notably the Bretton Woods institutions, if such measures are to succeed. Для того, чтобы долгосрочные превентивные меры увенчались успехом, они также должны осуществляться в условиях всестороннего сотрудничества со многими другими партнерами за рамками системы Организации Объединенных Наций, а именно, бреттон-вудскими учреждениями.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 275)
Furthermore, Member States noted challenges associated with migration, most notably the need for more effective tools for the social integration of young migrants. Кроме того, государства-члены отмечали сложность вопросов, связанных с миграцией, главным образом потребность в более эффективных инструментах для социальной интеграции молодых мигрантов.
While such technology had had positive effects, it had also created new problems, most notably by widening the economic and social gap between North and South. Хотя такие технологии и имеют положительный эффект, они также создают новые проблемы, главным образом путем расширения экономического и социального разрыва между Севером и Югом.
There must be real commitment to economic reform, the rule of law and good governance - including combating corruption - together with accelerated progress on a rights-based agenda, notably sustaining and strengthening women's rights. Необходимо принять реальные обязательства по проведению экономической реформы, обеспечению верховенства права и налаживанию благого управления, в том числе путем борьбы с коррупцией, а также добиваться ускоренного прогресса в решении проблем прав человека главным образом путем обеспечения соблюдения и укрепления прав женщин.
In order to address the negative impact of the global economic and financial crisis, the Government is proceeding with a policy of targeting social transfers more effectively; strengthening public finances, notably through the passage of a fiscal stability law; and reforming the banking sector. В целях преодоления негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса правительство эффективнее проводит политику целенаправленных и безвозмездных социальных выплат; продолжает укреплять систему государственных финансов, главным образом благодаря принятию закона о финансовой стабильности; и реформировать банковский сектор.
The Mission has functioned since its inception with occasional mine-action operational support, most notably with the deployment of military engineers and explosive detection canine units in 1998. С момента создания Миссии ей периодически оказывалась оперативная поддержка в деятельности, связанной с разминированием, главным образом за счет развертывания военно-инженерных подразделений и кинологических групп по обнаружению взрывчатых веществ в 1998 году.
Больше примеров...
Следует отметить (примеров 165)
Most notably was the reservation on article 9 pertaining to the right of women to pass their nationality (citizenship) to their children. Прежде всего следует отметить оговорку по статье 9, касающуюся права женщин передавать свое гражданство детям.
Notably, the SEAFO Convention also applies to discrete high-seas fish stocks in the Convention area, possibly setting a precedent for the application of provisions of the Agreement to these stocks. Следует отметить, что Конвенция СЕАФО применяется также к дискретным рыбным запасам открытого моря в районе действия Конвенции, что может создать прецедент для применения положений Соглашения к этим запасам.
Notably, non-governmental organizations without consultative status with the Economic and Social Council are permitted to attend meetings of the Social Forum, the Forum on Minority Issues and, as mentioned above, the Expert Mechanism, all of which are associated with the Human Rights Council. Следует отметить, что неправительственным организациям, не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, разрешается присутствовать на заседаниях Социального форума, Форума по вопросам меньшинств и, как упоминалось выше, Экспертного механизма, все из которых связаны с Советом по правам человека.
Most notably, deforestation and forest degradation have continued at a fast rate in several regions of the world, the loss of natural forests in the tropics being estimated to exceed 15 million ha every year. Прежде всего следует отметить, что в ряде регионов мира быстрыми темпами продолжают проходить процессы обезлесения и деградации лесов, при этом темпы утраты природных лесов в тропических районах превысили, по оценкам, 15 млн. га в год.
Notably, the meeting emphasized the need for clusters to establish a governance structure including the designation of co-convenors to support the convenor and establish reporting modalities and follow-up mechanisms for joint activities. Следует отметить, что на совещании была подчеркнута необходимость создания руководящей структуры для тематических блоков, включая назначение дополнительных учреждений, ответственных за созыв совещаний, в поддержку деятельности учреждений, ответственных за их созыв, установление процедур отчетности и создание соответствующих механизмов для осуществления совместной деятельности.
Больше примеров...
Примечательно (примеров 118)
The ICRC is of the view that the principle of humanity is reflected most notably in the Martens Clause, a provision inserted into the Preamble of the 1907 Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land which provides that: По мнению МККК, наиболее примечательно принцип гуманности отражен в оговорке Мартенса - положении, включенном в преамбулу Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, которое предусматривает:
Notably, the majority of piracy incidents reported in the Indian Ocean region occurred while ships were at anchor. Примечательно, что большинство случаев пиратства, отмечаемых в регионе Индийского океана, происходят во время стоянки судов на якоре.
Notably, since September 2006, there have been no confirmed reports on the abduction of children in Uganda by LRA. Примечательно, что с сентября 2006 года подтвержденных сообщений о похищении детей в Уганде членами ЛРА не поступало.
Notably, the Plan proposed an interim period of up to five years under Moroccan jurisdiction and then a self-determination referendum with three ballot options: integration with Morocco, autonomy under Moroccan jurisdiction, and independence. Примечательно, что в Плане был предложен переходный период действия марокканской юрисдикции продолжительностью до пяти лет, за которым последует референдум о самоопределении с выбором из трех вариантов: интеграция в состав Марокко, автономия в рамках юрисдикции Марокко и независимость.
Notably, the province of Nangarhar became poppy-free. Особенно примечательно, что выращивание опийного мака было прекращено в провинции Нангархар.
Больше примеров...
Заметно (примеров 142)
Labour wages have also increased notably by 10 per cent per annum in money terms during 1988-1997. В 1988-1997 годах заработная плата также заметно увеличилась, и в денежном выражении темпы ее ежегодного роста составили 10%.
At the same time, their share increased notably in the vocational colleges as well: from 47 per cent to 54 per cent. В то же время их доля заметно увеличилась в профессионально-технических учебных заведениях - с 47 до 54 процентов.
In recent years, the burden of the epidemic on women has increased notably, with women now representing half of all people living with HIV and nearly 60 per cent of all infections in Africa. В последние годы заметно возросло бремя эпидемии для женщин: в настоящее время на долю женщин приходится половина всех лиц, инфицированных ВИЧ, и почти 60 процентов всех случаев заражения в Африке.
This is significant, since the support in the other two constituent communities, the Bosniaks and the Serbs, has remained high and notably increased, respectively, according to the same source. Это очень существенно, если учесть, что уровень поддержки среди двух других составляющих страну общин, боснийцев и сербов, по данным из того же источника, остается высоким и, соответственно, заметно возрос.
a In comparison with 1994 the percentage of apartments with telephones has increased notably (32 per cent in four years in addition to the rapid increase in the number of mobile telephones). а По сравнению с 1994 годом доля квартир с телефонами заметно увеличилась (32% за четыре года в добавление к быстрому росту количества мобильных телефонов).
Больше примеров...
В особенности (примеров 392)
There was widespread agreement that the conceptual framework, design and implementation of structural adjustment policies could be significantly improved, notably in Africa. Было достигнуто широкое согласие по поводу того, что концептуальные рамки, содержание и осуществление политики в области структурной перестройки можно значительно улучшить, в особенности в Африке.
Once upon a time, North America, notably the US, seemed to provide the answer. Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ.
Finally, there are merits to being armed in a region where there is little State control and where there is ample opportunity for "taxation" of commerce and revenue-generation from the control or protection of extractive industries (notably timber). Наконец, есть свои плюсы в том, чтобы быть вооруженными в районе со слабым государственным контролем и с богатыми возможностями для «налогообложения» торговли и получения доходов за счет контроля или защиты добывающих отраслей промышленности (в особенности лесной).
Hence, while there are prospects for solutions, there are a number of constraints, notably: Следовательно, хотя и имеются перспективы решений, есть и ряд ограничений, в особенности следующие:
Mexico is a large exporter of fresh vegetables, coffee, tomatoes and other fresh fruit; it has also become an important exporter of prepared foods, notably beer, tequila and tinned products. Мексика является крупным экспортером свежих овощей, кофе, томатов и других свежих плодов; она стала также крупным экспортером приготовленных пищевых продуктов, в особенности пива, текильи и консервов.
Больше примеров...
Например (примеров 181)
Major progress has been made, notably with regard to publications and communications, Intranet and Internet. However, further progress is needed, for example, in modernizing the Court's archives, and the Registry has taken this matter in hand. Значительный прогресс был достигнут, например, в области публикаций и коммуникаций, Интранет и Интернет. Однако необходимо и далее совершенствовать его работу, например, требуется модернизация архивов Суда, и Секретариат взял решение этой проблемы в свои руки.
For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию.
Extrabudgetary resources, which complement regular resources, are contributed by a variety of sources, notably governments, UN Agencies, such as the Global Environment Fund and the UN Development Programme (UNDP), and, to a more limited extent, the private sector. Внебюджетные ресурсы, дополняющие ресурсы по регулярному бюджету, обеспечиваются из многих источников, и в частности правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, например, как Глобальный экологический фонд и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и в небольших масштабах частным сектором.
Notably, under the previous formulation, the law (article 26) required a person to reside in the territory of Georgia for ten years in order to obtain citizenship of Georgia. Например, в прежней формулировке закона (статья 26) для получения каким-либо лицом гражданства Грузии ему было необходимо прожить на территории Грузии 10 лет.
In view of water scarcity, there is also pressure to import energy-intensive desalination plants, notably using reverse osmosis, to supply hotels and processing industries, such as breweries and fish-processing plants. В связи с нехваткой воды возникает необходимость импортировать энергоемкие опреснительные установки, прежде всего работающие по принципу обратного осмоса, с тем чтобы оснастить ими гостиницы и предприятия обрабатывающей промышленности, например, пивоваренные заводы и заводы по переработке рыбы.
Больше примеров...
Включая (примеров 248)
It commended the Comprehensive National Strategy to Combat Trafficking in Persons and measures, notably a national policy, guaranteeing gender equality and empowering women. Она высоко оценила Всеобъемлющую национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми и меры, включая национальную политику, по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
Furthermore, the Summit had forged agreement on key aspects of United Nations reform, including, most notably, strengthening the Economic and Social Council. Кроме того, на Саммите была достигнута договоренность по ключевым аспектам реформы Организации Объединенных Наций, включая, в частности, укрепление Экономического и Социального Совета.
Nigeria applauded the establishment of human rights institutions, notably the Ministry of Human Rights, and the adoption of the Social Protection Act, while noting the brutal campaign of ISIL. Нигерия приветствовала создание учреждений по вопросам прав человека, включая, в частности, министерство по правам человека, а также принятие закона о социальной защите, одновременно отметив зверства ИГИЛ.
Volatile commodity markets create many challenges for developing countries, notably the net food importing countries and those heavily dependent on the export of just a narrow range of commodities, including many of the least developed countries. Неустойчивость на товарно-сырьевых рынках создает множество проблем для развивающихся стран, особенно для стран-чистых импортеров продовольственных товаров и стран, в значительной степени зависящих от экспорта исключительно узкого круга сырьевых товаров, включая многие наименее развитые страны.
Despite the initial important steps undertaken by various stakeholders to implement the Minsk protocol and memorandum, including, notably, the implementation of the ceasefire, violation of the ceasefire agreement was a daily occurrence. Несмотря на первые важные шаги, предпринимаемые различными заинтересованными сторонами для осуществления Минского протокола и меморандума, включая, прежде всего, выполнение соглашения о прекращении огня, это соглашение о прекращении огня нарушается ежедневно.
Больше примеров...
Значительно (примеров 107)
The option had been chosen of negotiating a framework convention which could provide a basis for future action, as opposed to a strict regulatory instrument that would have attracted a notably lower number of ratifications. Было решено начать переговоры о рамочной конвенции, которая могла бы обеспечить основу будущей деятельности и которая отличалась бы от жесткого регламентирующего документа, ратификация которого была бы осуществлена значительно меньшим числом стран.
In connection with paragraph 28, appreciation was expressed for the desktop publishing initiative of the Codification Division, which had greatly expedited the issuance of its legal publications, notably the United Nations Juridical Yearbook. В связи с пунктом 28 была выражена признательность за настольную издательскую инициативу Отдела кодификации, которая значительно ускорила выпуск его юридических изданий, особенно «Юридического ежегодника Организации Объединенных Наций».
Since the adoption of the Monterrey Consensus, overall debt indicators have improved markedly, aided by a confluence of factors, notably the most recent years of low international interest rates and rapid growth in developing countries underpinned by strong export growth. Со времени принятия Монтеррейского консенсуса общие показатели задолженности значительно улучшились благодаря сочетанию ряда факторов, в частности тому, что в самые последние годы в мире существовали низкие процентные ставки и отмечались быстрые темпы роста развивающихся стран на базе активного роста экспорта.
The disintegration of the residual governance capacity of the Transitional Federal Government, notably the security sector, has contributed significantly to the dispersal of arms, ammunition, military equipment and trained soldiers throughout southern Somalia. Дезинтеграция остатков системы управления переходного федерального правительства, особенно сектора безопасности, значительно способствовала распространению оружия, боеприпасов, боевой техники и обученных военнослужащих на всей территории южной части Сомали.
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
It's interesting that the line-up of the current club notably renovated. Интересно, что состав нынешнего клуба существенно обновился.
Since 1978, when China started reform and opening-up, its economy had been developing rapidly and the living standards of the Chinese people had improved notably. С 1978 года, когда Китай приступил к осуществлению реформ и открытию своей экономики, китайская экономика начала быстро развиваться, и существенно повысился уровень жизни китайского народа.
The number of civilian police in missions has increased notably, and most of these officers have been delegated full law enforcement authority. Численность сотрудников гражданской полиции в рамках миссий существенно возросла, и большинству сотрудников гражданской полиции были делегированы всеобъемлющие полномочия в области правоохранительной деятельности.
Most notably, financing for HIV/AIDS has increased substantially, but we are still far from the target of $22 billion that is the estimated need by 2008. В частности, существенно увеличились объемы финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако мы все еще далеки от достижения целевого показателя в 22 млрд. долл.США, установленного на основе расчетных потребностей на 2008 год.
Despite intensified fighting in parts of the country, notably Bahr Al Ghazal, western Upper Nile and the eastern border, there appeared to be little change in the strategic balance between the warring parties. Несмотря на активизацию боевых действий в некоторых районах страны, в частности в Бахр-эль-Газале, западной части Верхнего Нила и на восточной границе, стратегическое равновесие между противоборствующими сторонами, как представляется, существенно не изменилось.
Больше примеров...
Особо отметить (примеров 29)
This was notably the case in Angola, where the Office promoted the creation of operational guidelines, approved by the Government and accepted by both parties, as a basis for negotiations for cross-line delivery of humanitarian assistance. Следует особо отметить Анголу, где Управление способствовало разработке оперативных руководящих принципов, одобренных правительством и принятых обеими сторонами в качестве основы для переговоров о предоставлении трансграничной гуманитарной помощи.
Most notably, there was a marked increase in the use of the United Nations website over the past six months, with a growing number of visitors viewing it as an essential resource for news and information. Следует особо отметить, что в последние шесть месяцев заметно увеличилась посещаемость веб-сайта Организации Объединенных Наций и что все больше пользователей считают его незаменимым источником новостей и информации.
There will be important developments in 2003, most notably the ratification of the Organized Crime Convention by the required number of States and the subsequent establishment of the Conference of the States Parties to the Convention. Среди важных событий, которые ожидаются в 2003 году, следует особо отметить ратификацию Конвенции против организованной преступности необходимым числом государств и последующий созыв Конференции Государств - Участников Конвенции.
I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента.
Notably, it has been in contact with the Resident Coordinator in Pyongyang. Следует особо отметить, что она поддерживает контакты с Координатором-резидентом в Пхеньяне.
Больше примеров...