Английский - русский
Перевод слова Notably

Перевод notably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Особенно (примеров 2046)
While there has been improvement in some areas, notably in Kabul and its neighbouring provinces, the number of security incidents and the overall level of violence increased compared with the same months of last year. Хотя в некоторых районах, особенно в Кабуле и соседних провинциях, она улучшилась, общее число связанных с безопасностью инцидентов и общий уровень насилия возросли по сравнению с теми же месяцами прошлого года.
The Committee recommends further action to protect the right of everyone to enjoy, without discrimination, the civil and political rights listed in article 5 of the Convention, notably the rights to equal treatment within the criminal justice system and to security of person. Комитет рекомендует продолжить деятельность по защите права каждого человека на пользование без какой-либо дискриминации гражданскими и политическими правами, перечисленными в статье 5 Конвенции, особенно правом на равенство перед судами и правом на личную безопасность.
The Tribunal has, nonetheless, become tremendously busy in this period, both with hearings, notably those of the Tribunal's first trial, and with all the extensive work that precedes and accompanies them. Тем не менее в этот период Трибунал был весьма занят как проведением слушаний, особенно связанных с первым судебным процессом в Трибунале, так и осуществлением большого объема работы по их подготовке и проведению.
Other features worked as advertised, notably the heating, and the passive air conditioning system, based on the "dome effect." Другие нововведения были рекламными ходами, особенно нагревательная система и система пассивного воздушного охлаждения на основе "эффекта купола".
In the ensuing period many books were written and illuminated in the town, notably in the 12th century by the Benedictine monks of the Michaelsberg Abbey. В следующий период много книг было написано и иллюминировано в городе, особенно в XII веке монахами-бенедиктинцами Аббатства святого Михаила.
Больше примеров...
В частности (примеров 4320)
Some countries, notably the United Kingdom, have a long-standing security framework to deal with terrorist acts targeting rail. Некоторые страны, в частности Соединенное Королевство, уже давно разработали механизмы обеспечения безопасности для борьбы с терроризмом на железных дорогах.
Partnerships will be established with relevant governmental and non-governmental organisations, notably MCPFE. Будет налажено партнерство с соответствующими правительственными и неправительственными организациями, в частности с КОЛЕМ.
The Committee is disturbed by the poverty experienced by the most underprivileged and marginalized sectors of the population in the State party, notably children and persons of foreign origin. Комитет обеспокоен существующими в государстве-участнике проявлениями нищеты, которая охватывает самые обездоленные и отчужденные группы населения, в частности детей и лиц иностранного происхождения.
There are other models where a similar approach has been taken, notably the Cartagena Protocol developed under the Convention on Biological Diversity, and the text presented here has drawn from those. Существуют и другие модели, в которых используется аналогичный подход, в частности Картахенский протокол, разработанный в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии, и приведенный ниже текст исходит именно из этих моделей.
Many science fiction stories (notably Ben Bova's Grand Tour stories) feature detailed descriptions of how people could extract minerals from asteroids and energy from sources including orbital solar panels (unhampered by clouds) and the very strong magnetic field of Jupiter. Множество научно-фантастических рассказов (в частности, истории Бена Бова серии «Гранд Тур») подробно описывают, как люди могли бы добывать полезные минералы из астероидов или получать энергию различными путями, включая использование солнечных батарей на орбите (где им не мешают облака и атмосфера).
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 882)
But is has been followed in an number of other common law jurisdictions notably England, Australia, New Zealand and Canada. Однако вслед за этим прогресс был достигнут в ряде других систем общего права, прежде всего в Англии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде.
The key outstanding issues - most notably elections and the referendums - are highly sensitive and will have the greatest impact on Sudanese political life. Главные нерешенные вопросы - прежде всего выборы и референдумы - являются весьма непростыми и окажут наибольшее воздействие на политическую жизнь в Судане.
The production of basic staples, notably maize, has increased with concomitant reductions in the levels of food aid needed to meet the country's food requirements. Производство основных продуктов питания, прежде всего кукурузы, увеличивалось одновременно с соответствующим сокращением объемов продовольственной помощи, необходимой для удовлетворения потребностей страны в продуктах питания.
The report notably addresses issues related to the follow-up to the Monterrey Conference and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development, as well as to the Council's contribution to peace-building and conflict prevention. В докладе прежде всего рассматриваются вопросы, касающиеся выполнения решений Монтеррейской конференции и Йоханнесбургской всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также участия Совета в миростроительстве и предотвращении конфликтов.
This policy was expanded and intensified most notably by Muhammad Ali's grandson, Ismail Pasha, under whose reign most of the remainder of modern-day Sudan was conquered. Эта политика была сохранена и усилена прежде всего Исмаилом-пашой, во время правления которого было завоёвано большинство оставшейся части Судана.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 489)
Delegations commended UNHCR's work in the region, notably its creative and practical approach to protection activities and durable solutions, as well as its assistance to governments with regard to stateless persons. Делегации дали высокую оценку работе УВКБ в регионе, в первую очередь тому творческому и прагматическому подходу, которое Управление демонстрирует при проведении мероприятий по защите и при поиске долговременных решений возникающих проблем, а также его усилиям по оказанию содействия правительствам в решении проблем лиц без гражданства.
In addition to this study, up-to-date economic and financial assessments based on recent studies, notably the tunnel option preliminary pilot project and the traffic forecast study, have just been completed. В дополнение к этому исследованию на основе имеющихся в настоящее время данных, полученных в ходе недавних исследований, в первую очередь исследования первоначального предварительного проекта концепции туннеля и исследования прогнозируемого объема перевозок, был подготовлен обзор экономических и финансовых показателей.
The Integrated Programme and Oversight Branch acts as a geographical expertise and knowledge point within the Office on all regional developments and trends, notably on the strategic partnership and programme opportunities for UNODC as a whole. Сектор по комплексным программам и надзору выступает в рамках Управления в роли географического центра специального опыта и знаний по всем региональным событиям и тенденциям, в первую очередь по перспективам стратегического партнерства и программ для УНП ООН в целом.
Although ACP countries get tariff advantages, it is non-ACP sources that are the market leaders, notably Brazil, Thailand and Philippines. Хотя страны АКТ и пользуются тарифными льготами, крупнейшими поставщиками все же являются другие страны, в первую очередь Бразилия, Таиланд и Филиппины.
Triangular cooperation, a relatively new phenomenon,1 shows significant promise for enriching the content and dynamics of South/South cooperation by enabling the developed countries, along with non-traditional development cooperation partners, notably non-governmental organizations and the private sector, to participate in the TCDC process. Трехстороннее сотрудничество - сравнительно новое явление - сулит большие надежды на обогащение содержания и повышение динамичности сотрудничества Юг-Юг благодаря тому, что оно позволяет участвовать в процессе ТСРС развитым странам, а также нетрадиционным партнерам по сотрудничеству в области развития, в первую очередь неправительственным организациям и частному сектору.
Больше примеров...
А именно (примеров 294)
The role of ECOWAS has frequently been commended by the international community, notably by the Security Council. Международное сообщество, а именно Совет Безопасности, часто воздает должное роли ЭКОВАС.
The only cooperation of Republika Srpska with the Tribunal evinced to date has been allowing Tribunal investigators access to sites, notably mass grave sites. До настоящего времени сотрудничество Республики Сербской с Трибуналом заключалось только в том, что она позволила следователям Трибунала получить доступ к местам, а именно к местам массового захоронения.
It sought to enhance social solidarity in other ways as well, notably by supporting volunteer and humanitarian organizations, which had contributed significantly to welfare programmes and development programmes both nationally and internationally. Правительство страны стремится к укреплению социальной солидарности и другими способами, а именно путем поддержки добровольческих и гуманитарных организаций, вносящих существенный вклад в осуществление программ в области благосостояния и программ в области развития как на национальном, так и на международном уровне.
There was strong unanimous commitment to change and a number of important goals were identified, notably to: Была единодушно высказана полная приверженность делу преобразований, и был определен ряд важных целей, а именно:
While noting that the effectiveness of the alleged remedy is contested by the authors, the pursuit of such a remedy would have, at the very least, established the contested facts, notably whether the judge had in fact made the remarks alleged by the authors. Отмечая, что эффективность предполагаемого средства правовой защиты оспаривается авторами, использование такого средства правовой защиты, по меньшей мере, позволило бы установить оспариваемые факты, а именно то, были ли на самом деле сделаны судьей те замечания, о которых говорят авторы.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 275)
In late 2003, Kotipelto split from Stratovarius after intra-band disagreements, notably with guitarist Timo Tolkki. В конце 2003 года Котипелто покинул Stratovarius после разногласий внутри группы, главным образом с гитаристом Тимо Толкки.
In order to eradicate poverty there has to be economic growth, while in order to have growth there has to be a well-functioning and adequate infrastructure, most notably in energy, which is essential to the increased production of goods and services. Для того чтобы покончить с нищетой, необходимо обеспечить экономический рост, а для того чтобы добиться экономического роста, нужна хорошо отлаженная и эффективно функционирующая инфраструктура, главным образом в сфере энергетики, которая является непременным условием увеличения производства товаров и услуг.
This framework of cooperation seeks to maximize the specificities of each organization by encouraging mutually-reinforcing partnership in areas of common interest, notably through reciprocal representation at relevant working meetings and the implementation of joint cooperation activities, where appropriate. Эти рамки сотрудничества направлены на максимально широкое использование особого потенциала каждой организации путем стимулирования взаимоукрепляющего сотрудничества в областях, представляющих общий интерес, главным образом путем представительства на взаимной основе на соответствующих рабочих совещаниях и осуществления в соответствующих случаях совместных мероприятий в области сотрудничества.
Depopulation of mountain areas - in Europe, most notably in France and Spain - is often a result of the creation of economic opportunities in the lowland industrial and urban centres, combined with the failure to generate sufficient employment and improved livelihood opportunities in the mountains. Сокращение численности населения в горных районах, в Европе - главным образом в Испании и Франции, является нередко результатом создания экономических возможностей в расположенных в низинах промышленных и городских центрах в сочетании с отсутствием достаточных возможностей в области занятости и лучших условий жизни в горных районах.
Many delegations acknowledged the progress achieved in improving transparency and accountability, notably in the areas of ethics and of monitoring and reporting programme results using new tools such as the results matrix appended to the UNDP strategic plan, 2008-2011. Многие делегации отметили прогресс в деле улучшения транспарентности и подотчетности, главным образом в области этики и мониторинга и составления докладов о результатах выполнения программ с использованием таких новых инструментов, как таблица результатов, прилагаемая к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы.
Больше примеров...
Следует отметить (примеров 165)
Notably, entities that do not achieve parity in promotions at the P-5 level are less likely to achieve parity at the higher levels. Следует отметить, что те организации, которые не добились паритета на уровне С-5, с меньшей вероятностью добиваются его на более высоких уровнях.
Notably, peacekeeping assessments for the last half of the fiscal year 2009/10 could be issued only in January 2010 after the General Assembly's decision on the new rates of assessment in December 2009. Следует отметить, что взносы на финансирование операций по поддержанию мира на вторую половину 2009/10 финансового года могли быть начислены только в январе 2010 года, после того как Генеральная Ассамблея в декабре 2009 года определила новые ставки взносов.
Notably, building on the World Investment Report 2009, UNCTAD is developing - in cooperation with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the International Fund for Agricultural Development and the World Bank - a set of principles for responsible agricultural investment for sustainable development. Следует отметить, что ЮНКТАД, опираясь на материалы Доклада о мировых инвестициях за 2009 год, разрабатывает - в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций, Международным фондом сельскохозяйственного развития и Всемирным банком - комплекс принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство в целях обеспечения устойчивого развития.
Most notably, Italy has established an Italian National IYM Committee which is made up of a mix of researchers, politicians and practitioners. Следует отметить, что в Италии создан национальный комитет по проведению МГГ, в состав которого входят ученые, политические деятели и лица, непосредственно занимающиеся горной проблематикой.
Notably, of the 160 million doses of FDA-licensed seasonal influenza vaccine distributed during the 2010 - 2011 season, approximately 90 million were in multi-dose vials containing thiomersal. Следует отметить, что из 160 млн. доз лицензированных УППМ вакцин от сезонных вспышек гриппа, распространенных в период 2010-2011 годов, около 90 млн. распространялись в рассчитанных на несколько доз ампулах, содержащих тиомерсал.
Больше примеров...
Примечательно (примеров 118)
Notably, not all medications that reduce fever are anti-inflammatory compounds (such as paracetamol). Примечательно, что не все лекарства, снижающие лихорадку, являются противовоспалительными соединениями (такими как парацетамол).
Notably, the test applied in the Ombudsperson process is whether there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. Примечательно то, что тест, применяемый в рамках процесса под руководством Омбудсмена, сводится к тому, имеется ли достаточная информация, которая могла бы служить разумной и заслуживающей доверия основой для включения в перечень.
Notably, if you compare them to an average team, say, the French team, Примечательно то, что если сравнить их со среднестатистической командой, скажем, сборной Франции,
Notably, $1.5 billion of the total is allocated to development food aid and food security, which was not a focus of the pledge. Примечательно, что из этой общей суммы на наращивание продовольственной помощи и укрепление продовольственной безопасности было выделено 1,5 млрд. долл. США, при том что эта деятельность при объявлении взносов не считалась приоритетной.
Notably, slacktivists participate in more than twice as many activities as people who don't engage in slacktivism, and their actions have a higher potential to influence others . Примечательно, что «слактивисты более чем вдвое активнее, чем люди, которых нельзя отнести к таковым», и их действия «имеют более высокий потенциал влияния на других».
Больше примеров...
Заметно (примеров 142)
While the number of rocket attacks increased notably since my previous report, no casualties were sustained. Хотя после представления моего предыдущего доклада ракетные обстрелы заметно участились, они не привели к гибели людей.
The song was produced by Carnage, who has notably shifted in focus from EDM production to trap-influenced beats in recent years. Песня была спродюсирована Carnage, который в последние годы заметно сместился в фокусе с производства EDM на трэп под влиянием ударов.
The structure of exports of the more diversified economies notably differs from that of the GCC countries. Структура экспорта стран с более диверсифицированной экономикой заметно отличается от структуры экспорта стран ССЗ.
The Special Rapporteur on Cambodia noted that communities living in resettlement sites reported inadequate housing, challenges in gaining access to health and education facilities, and, most notably, significant difficulties in generating livelihood options. Специальный докладчик по Камбодже отметил, что общины, проживающие в местах расселения, сообщают о недостаточном жилье, проблемах с получением доступа к медицинским и образовательным заведениям и, что наиболее заметно, значительных трудностях с приносящими доход видами деятельности.
These efforts have resulted in significant improvement in the delivery of project inputs, notably for the production and delivery of the aluminium windows and curtain walls. Эти усилия позволили заметно улучшить поставку материалов на объект, в том числе для сборки алюминиевых оконных рам и навесных стен.
Больше примеров...
В особенности (примеров 392)
18.41 In the second area, the subprogramme will target the capacity-building of national mechanisms, members of parliament, the judiciary and civil society institutions, notably the media, to monitor the progress achieved in the implementation of CEDAW. 18.41 По второму направлению целью подпрограммы станет наращивание потенциала национальных механизмов, членов парламента, судебной системы и институтов гражданского общества, в особенности средств массовой информации, для наблюдения за прогрессом, достигнутым в деле осуществления КЛДОЖ.
The authorities of the country were hampered in their fight against organized crime, notably drug trafficking, by the absence of appropriate facilities, such as prisons, and the lack of appropriate legal human resources, such as magistrates. Препятствиями, мешающими властям страны успешно бороться с организованной преступностью, и в особенности с незаконным оборотом наркотиков, являются отсутствие необходимых объектов инфраструктуры, таких как тюрьмы, и нехватка квалифицированных юристов, таких как судьи.
The Team continued to receive regular official updates on the security situation, however, through established channels of communication with the Afghan National Security Forces, notably the national police's command centre and the National Directorate of Security. Однако Группа продолжала получать регулярные официальные обновленные сведения об обстановке в плане безопасности по созданным каналам связи с Афганскими национальными силами безопасности, в особенности через командный центр национальной полиции и Управление национальной безопасности.
109.109. Expand media freedoms across print, online and, in particular, broadcast platforms, notably by ending its ban on foreign broadcasts on FM radio frequencies and eliminating new restrictions on the broadcast of foreign language television programs (Canada); 109.109 расширить свободу средств массовой информации для печатной прессы, публикаций в Интернете и, в особенности, для вещательных организаций, прежде всего отменив запрет на иностранное вещание на радиочастотах УКВ и сняв недавно введенные ограничения на трансляцию телевизионных программ на иностранных языках (Канада);
With the advent of the High Middle Ages and the birth of modern vernacular literature in the 12th century, it began to be used again, most notably by Chaucer. С приходом позднего Средневековья и рождением народной литературы в XII веке сатира стала чаще использоваться, в особенности Чосером.
Больше примеров...
Например (примеров 181)
They had jurisdiction over serving military personnel, and over civilians in respect of a small number of offences (notably spying and disclosure of State secrets). В их компетенцию входит рассмотрение дел военнослужащих, проходящих службу, а также гражданских лиц, совершивших определенные виды преступлений (например, шпионаж или разглашение государственной тайны).
Not only new communication technologies, notably the Internet, but also traditional communication media were being used as vehicles of racist propaganda, and consequently it was essential to develop appropriate control mechanisms to address the problem. Что касается использования новых методов коммуникации, например Интернет, а также традиционных способов передачи информации для пропаганды расистских идей, то для борьбы с этим явлением настоятельно необходимо разработать соответствующие механизмы контроля.
In particular, technical cooperation activities, notably in statistics and population, take advantage of the broad base of knowledge and skills built up by the Department. В частности, при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества, например в области статистики и народонаселения, успешно используется широкая база знаний и навыков, созданная Департаментом.
Notably, the issuer, that is the borrower, can rationally plan such borrowing to make real investments. Например, организация, которая является заемщиком, может рационально планировать такие займы, чтобы делать реальные инвестиции.
In view of water scarcity, there is also pressure to import energy-intensive desalination plants, notably using reverse osmosis, to supply hotels and processing industries, such as breweries and fish-processing plants. В связи с нехваткой воды возникает необходимость импортировать энергоемкие опреснительные установки, прежде всего работающие по принципу обратного осмоса, с тем чтобы оснастить ими гостиницы и предприятия обрабатывающей промышленности, например, пивоваренные заводы и заводы по переработке рыбы.
Больше примеров...
Включая (примеров 248)
4.2 The State party contends that it has taken adequate measures to implement its obligations under the Convention and other fundamental legal instruments on discrimination, notably the European Union rules and standards. 4.2 Государство-участник утверждает, что им были приняты надлежащие меры для выполнения своих обязательств, предусмотренных Конвенцией и другими основными документами по вопросам дискриминации, включая правила и нормы Европейского союза.
Most problems of market access, notably the application of "contingent protection" mechanisms, have to be dealt with - at least initially - within the context of the importing countries' legislation. Большинство проблем рыночного доступа, включая применение механизмов "обусловленной защиты", необходимо решать, по крайней мере на начальном этапе, в контексте законодательства стран-импортеров.
In his introductory statement, the Director of the Regional Bureau for CASWANAME referred to the impact of the events following 11 September 2001, notably the military conflict in Afghanistan and regional contingency preparedness. В своем вступительном заявлении директор Регионального бюро для ЦАЮЗАСАБВ сослался на последствия событий, имевших место после 11 сентября 2001 года, включая вооруженный конфликт в Афганистане и подготовку к непредвиденным ситуациям на региональном уровне.
We have not yet been able to end wars in sub-Saharan Africa and other parts of the world - including Europe, and most notably in the former Yugoslavia, where the conflict in Kosovo remains unresolved. Мы пока не смогли покончить с войнами ни в расположенной к югу от Сахары Африке, ни в других частях мира, включая Европу, и в особенности в бывшей Югославии, где до сих пор не урегулирован конфликт в Косово.
In addition to its highway patrol duties, the CHP also provides other services including protecting state buildings and facilities (most notably the California State Capitol) and bodyguarding state officials. Помимо своих обязанностей по патрулированию на дорогах, КДП также предоставляет другие услуги, включая охрану государственных зданий и сооружений (в первую очередь Капитолия штата Калифорния), а также предоставление телохранителей для государственных чиновников.
Больше примеров...
Значительно (примеров 107)
While women's influence in local or national political arenas has notably decreased since the beginning of the civil war, they face an even increased burden in terms of meeting the basic needs of their families and communities. Хотя с начала гражданской войны влияние женщин в местных или национальных политических структурах и без того значительно уменьшилось, их бремя, связанное с удовлетворением основных потребностей своих семей и общин, еще больше возросло.
By contrast, in the newly independent States, the tasks incumbent on the international community are vastly greater, notably in those countries that now find themselves at a comparatively low level of economic development. В отличие от них в новых независимых государствах задачи, которые стоят перед международным сообществом, значительно масштабнее, и в первую очередь в тех странах, которые в настоящее время оказались на относительно низком уровне экономического развития.
The scope of networking and information exchange about mountains at the regional and international levels has significantly progressed since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, most notably through the creation of Mountain Forum in 1995. Масштабы создания сетей и обмена информацией о проблемах горных районов на региональном и международном уровнях значительно возросли в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, главным образом благодаря созданию в 1995 году Форума горных районов.
Spectacle lenses with antireflection coating are recommended for PC users - glasses with such lenses notably reduce eyes' tiredness. Очковые линзы с просветляющими покрытиями идеально подходят для пользователей компьютеров - очки с такими линзами значительно снижают усталость глаз.
The company holds a number of patents, most notably for cryoprotectant mixtures that greatly reduce ice formation while minimizing cryoprotectant toxicity, as well as for synthetic ice-blockers that inexpensively simulate the antifreeze protein found in arctic organisms. Компания владеет большим числом патентов - в основном, на криопротекторные составы, которые значительно уменьшают образование льда и минимально токсичны, а также на синтетические блокираторы льда, которые являются недорогим заменителем белка, препятствующего замерзанию тканей, который содержится в полярных организмах.
Больше примеров...
Существенно (примеров 62)
The situation in that area had changed notably since 1991. С 1991 года ситуация в этой области существенно изменилась.
Compounding these difficulties, hospitals have been attacked, looted or, in some instances, severely damaged as a result of the conflict, notably in Bor, Bentiu, Malakal and Nassir. В условиях конфликта совершались нападения на больницы, они были разграблены или - в некоторых случаях - существенно разрушены, в частности в Боре, Бентиу, Малакале и Насире, что еще более усугубило и без того сложную ситуацию.
In addition to large variations between countries, there are also considerable intra-country differences in the dynamics of HIV transmission in Asia, notably in China and India. Ситуация в разных странах существенно различается, кроме того, наблюдаются значительные внутристрановые различия в динамике распространения ВИЧ в Азии, что особенно заметно в Индии и Китае.
Notably, unpaid assessments for peacekeeping operations at 7 May 2009 are significantly below the level of one year ago. Так, в частности, уровень невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира на 7 мая 2009 года существенно ниже, чем был год назад.
However, there is a need to improve coordination among them, as well as among their respective constituencies, notably at the national level, and a need for significantly increased financial support for them to discharge their role effectively. Тем не менее необходимо улучшить координацию между этими организациями и между их соответствующими контрагентами, особенно на национальном уровне, и существенно увеличить объем финансовой поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции.
Больше примеров...
Особо отметить (примеров 29)
More notably, Brazil's imports from Africa grew by six times over the last decade, pointing towards a new trade relationship in the making. Следует особо отметить, что бразильский импорт из Африки за последнее десятилетие вырос в шесть раз, что указывает на формирование новых торговых связей;
I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента.
Most notably, in the agreed conclusions of the session of the Commission on the Status of Women, it was able to encourage language supportive of the family. Следует особо отметить, что она добилась включения формулировок в защиту семьи в текст согласованных выводов сессии Комиссии по положению женщин.
Participants in the seminar had included a number of distinguished members of the media, leading politicians, academics, researchers, as well as a number of diplomats, notably including representatives of European Union member countries. В числе участников семинара был ряд видных представителей средств массовой информации, ведущих политических деятелей, ученых, исследователей, а также ряд дипломатов, в том числе, что следует особо отметить, представителей государств - членов Европейского союза.
Notably, the modalities of destruction for the remaining 12 production facilities are currently under review by the OPCW Executive Council. Следует особо отметить, что уничтожение оставшихся 12 объектов по производству в настоящее время входит в сферу обзора Исполнительного совета ОЗХО.
Больше примеров...