Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. | Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов. |
(a) Mobilizing additional global funding, notably via innovative financing mechanisms; | а) мобилизации дополнительного глобального финансирования, особенно с помощью инновационных механизмов финансирования; |
Recently, countries and regions have found themselves subjected to the impact of strategic contexts for which they are not prepared, notably because their institutional processes are based on other logics and ideologies. | В последнее время страны и регионы стали испытывать влияние стратегического контекста, к которому они не готовы, особенно в силу того, что их институциональные процессы основаны на иной логике и иных концепциях. |
With few exceptions, notably among the least developed, the small island developing States have achieved on average positive annual growth rates in their economies since the adoption of the Programme of Action in 1994. | За некоторым исключением, особенно что касается наименее развитых стран, с момента принятия в 1994 году Программы действий среднегодовые темпы экономического роста оказались положительными. |
With regard to pre-trial detention, Liberia explained that this was a concern of the utmost priority, but that, given the country's present circumstances, most notably its limited resources, it was not able to take a position on this recommendation. | В отношении досудебного содержания под стражей Либерия пояснила, что это вызывает большую озабоченность, однако с учетом нынешнего положения в стране, и особенно ограниченности ее ресурсов, она не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
1.2 National judicial system, notably as regards property law, marriage, inheritance | 1.2 Национальная правовая система, в частности в том, что касается собственности, брака, наследования |
Internally, UNHCR also revisited its procedures and guidelines for its involvement in IDP situations, notably in Afghanistan, Colombia, Sri Lanka and Sudan. | На своем внутреннем уровне УВКБ также пересмотрело свои процедуры и руководящие принципы участия в урегулировании связанных с ВПЛ ситуаций, в частности в Афганистане, Колумбии, Судане и Шри-Ланке. |
The approach followed differed from the RAINS model notably by including structural change e.g. in energy and transport. | Этот подход отличается от модели RAINS, в частности тем, что в нем учитываются структурные изменения, например в энергетике и транспорте. |
Those refugees had certain inalienable rights, notably the right to return to their homes or receive compensation, as had been stated in many General Assembly resolutions, beginning with resolution 194. | Эти беженцы обладают определенными неотъемлемыми правами, в частности правом на возвращение в свои дома или получение компенсации, как об этом говорится во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, начиная с резолюции 194. |
The treatment of inmates, notably with regard to questions of sentencing, was the same for all, whether Italians or foreigners, including persons of Roma origin. | Что касается обращения с заключенными, в частности условий отбывания наказания, то здесь правила одинаковы для всех, будь то итальянцы или иностранцы, например представители народности рома. |
Affordable public transportation is a key issue, notably for older persons. | Доступный по цене общественный транспорт - это одна из основных проблем, прежде всего для лиц пожилого возраста. |
The expected deceleration in other economies in transition, notably the Russian Federation, will also constrain growth in the Baltic economies in the short term. | Ожидаемое снижение темпов роста в других странах с переходной экономикой, и прежде всего в Российской Федерации, также будет тормозить развитие прибалтийских стран в краткосрочной перспективе. |
The latter (notably profit repatriation resulting from FDI) was cited as the "normal price to pay" for the benefit of state-of-the-art technology transfers, and for being able to offer international standards of hospitality. | Отмечалось, что такие потери (и прежде всего потери, связанные с репатриацией прибыли, полученной иностранными инвесторами) являются "нормально платой" за возможность получения самых современных технологий, а также за возможность поднять уровень обслуживания до международных стандартов. |
The United Nations system, most notably the specialized agencies, continues to have some difficulty in drawing lessons from their experience both during the 1980s as well as, more recently, in responding to calls for the same as a contribution to the triennial comprehensive policy review. | Система Организации Объединенных Наций, и прежде всего специализированные учреждения, продолжают испытывать некоторые трудности в усвоении уроков, извлеченных ими из опыта 80-х годов, а также из деятельности последних лет, которые могли бы способствовать успешному проведению трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности. |
To the extent possible, UNHCR concentrates its assistance to returnees on rebuilding infrastructure, notably through the use of quick-impact projects so as to anchor the returnees in their areas of return. | По мере возможности УВКБ оказывает помощь репатриантам прежде всего в вопросах восстановления инфраструктуры - чаще всего путем использования дающих быструю отдачу проектов, с тем чтобы закрепить репатриантов в тех районах, куда они вернулись. |
She is known for her portraits and copies of the work of other painters, most notably Adriaen van de Velde and Anthony van Dyck. | Известна своими портретами, а также копиями картин других художников, в первую очередь Адриана ван де Вельде и Антониса ван Дейка. |
The firm has a broad range of investment capabilities, which have enabled it to win numerous public strategic partnership mandates, most notably from Teacher Retirement System of Texas and the National Social Security Fund of China. | Фирма обладает широким спектром инвестиционных возможностей, которые позволили ей выиграть многочисленные государственные стратегические партнёрские мандаты, в первую очередь от Teacher Retirement System of Texas и National Social Security Fund of China. |
The phrase connotes a distinction between these "New World" wines and those wines produced in "Old World" countries with a long-established history of wine production - most notably, France, Italy, Germany, Spain and Portugal. | Фраза подразумевает различие между винами «Нового Мира» и винами, произведёнными в «Старом Свете», то есть в странах с давно установившейся традицией производства вина - в первую очередь это Франция, Италия, Германия, Испания и Португалия. |
A return to political dialogue and a resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - most notably the issue of the Lebanese presidency -is necessary. | Необходимо возобновить политический диалог и урегулировать нынешний политический кризис в Ливане - в первую очередь вопрос об избрании президента страны. |
Significant political developments on the ground have resulted in the expansion of the mandates of some missions, notably the United Nations Political Office in Bougainville and the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic. | Значительные политические изменения на местах привели к расширению мандатов некоторых миссий, в первую очередь Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
Among the vital issues facing the world is the risk of global warming caused by excessive emissions of some gases, linked in large measure to energy use: notably carbon dioxide and methane. | Одной из стоящих перед миром жизненно важных проблем является угроза глобального потепления, вызванная чрезмерным выбросом в атмосферу некоторых газов, в основном связанных с потреблением энергии, а именно двуокиси углерода и метана. |
In its 27 years of existence since then, it has become a real dynamo of progress based on common values, notably those of democracy and the rule of law. | За свои 27 лет существования этот проект превратился в подлинный двигатель прогресса на основе общих ценностей, а именно демократии и правопорядка. |
Recently, a number of countries in the region, notably India, Fiji, and Australia, have amended legislation to create a more enabling environment. | В последнее время ряд стран региона, а именно Индия, Фиджи и Австралия, внесли поправки в законодательство, способствующее созданию более благоприятной среды. |
In recent weeks, West Africa has been a good example of a multifaceted and integrated approach to conflict situations: a successful example of what the United Nations and civil society can accomplish in conjunction with regional organizations, notably ECOWAS. | В течение последних недель Западная Африка служит хорошим примером многоаспектного и комплексного подхода в урегулированию конфликтных ситуаций, а именно: успешным примером того, как Организация Объединенных Наций и гражданское общество могут сотрудничать с региональными организациями, прежде всего с ЭКОВАС. |
In particular, children in the Horn of Africa, notably in Somalia, were being provided with food, shelter and medical care in response to the drought and famine afflicting that region. | В частности, в регионе Африканского Рога, а именно в Сомали, в связи с засухой и голодом, от которых страдает этот регион, детям предоставляется питание, кров и медицинское обслуживание. |
In implementing that resolution the two institutions set up cooperative machinery, thanks to a cooperative agreement designed to strengthen their ties on issues of common interest, notably in the political, economic, scientific and cultural areas. | В ходе осуществления этой резолюции две организации создали совместный механизм благодаря соглашению о сотрудничестве, направленному на укрепление их связей в вопросах, представляющих взаимный интерес, главным образом в политической, экономической, научной и культурной областях. |
In particular, the staffing situation encountered, most notably in the critical area of investigations, crime analysis, and forensics, was difficult in terms of lack of resources. | В частности, из-за нехватки ресурсов возникли трудности с кадрами, главным образом в таких важнейших областях, как проведение расследования, анализ преступлений и криминалистика. |
Several of those candidates protested the final results and alleged improper handling of complaints and manipulation of results by the Independent Electoral Complaints Commission, most notably in Herat, where protests were particularly virulent. | Некоторые из этих кандидатов опротестовали окончательные результаты и заявили о ненадлежащем рассмотрении жалоб и манипулировании результатами со стороны Независимой комиссии по рассмотрению жалоб избирателей, главным образом в Герате, где протесты были особенно активными. |
In order to eradicate poverty there has to be economic growth, while in order to have growth there has to be a well-functioning and adequate infrastructure, most notably in energy, which is essential to the increased production of goods and services. | Для того чтобы покончить с нищетой, необходимо обеспечить экономический рост, а для того чтобы добиться экономического роста, нужна хорошо отлаженная и эффективно функционирующая инфраструктура, главным образом в сфере энергетики, которая является непременным условием увеличения производства товаров и услуг. |
Many delegations acknowledged the progress achieved in improving transparency and accountability, notably in the areas of ethics and of monitoring and reporting programme results using new tools such as the results matrix appended to the UNDP strategic plan, 2008-2011. | Многие делегации отметили прогресс в деле улучшения транспарентности и подотчетности, главным образом в области этики и мониторинга и составления докладов о результатах выполнения программ с использованием таких новых инструментов, как таблица результатов, прилагаемая к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
Most notably, one of its representatives has been active at Alliance of NGOs meetings in New York and participated in the NGO Conference in New York as our official representative in September 2002. | Следует отметить, что один из ее представителей принимал активное участие в состоявшихся в Нью-Йорке заседаниях Альянса неправительственных организаций и участвовал в состоявшейся в сентябре 2002 года в городе Нью-Йорк Конференции НПО в качестве нашего официального представителя. |
Notably, one of the most significant groups, the Association of Former Prisoners, quite strongly endorsed the Government's proposal. | Следует отметить, что одна из наиболее значительных групп, Ассоциация бывших заключенных, довольно решительно поддержала предложения правительства. |
Notably, complaints filed by bidders during the auction do not suspend the ERA although they must be dealt with by the auctioneer before closing an ERA. | Следует отметить, что претензии, направляемые участниками в ходе аукциона, не являются причиной для приостановки ЭРА, хотя они и должны быть урегулированы аукционистом до закрытия ЭРА. |
Notably, the Provedor for Human Rights and Justice is legally required to report annually to the National Parliament on the performance of his or her activities, initiatives, statistics and results. | Следует отметить, что по закону Уполномоченный по правам человека и вопросам правосудия обязан ежегодно отчитываться перед национальным парламентом о проделанной работе и начатых инициативах и представлять статистические данные. |
In addition to widespread availability, other factors influence the effectiveness of the education system, notably continuity, repetition of years and academic performance; continuity is the area in which greatest progress has been made. | Об эффективности системы образования свидетельствует не только надлежащий уровень охвата, но и такие показатели, как непрерывность образования, отсев и успеваемость, при этом следует отметить, что наибольших успехов удалось добиться в области обеспечения непрерывности образования. |
It was notably the first time all the actors were allowed to break their silence and speak to the public. | Примечательно, что впервые всем актерам было позволено нарушить молчание и выступить перед публикой. |
Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. | Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода. |
Notably, in Argentina, the 2002 findings of the Advisory Committee for the Prevention of Kidnapping published a series of detailed recommendations to that effect. | Примечательно, что в Аргентине в 2002 году были опубликованы выводы Консультативного комитета по предупреждению похищения людей, содержащие ряд подробных рекомендаций в этом отношении. |
Notably, troops came from Rwanda through the Kabuhanga border post. | Примечательно, что руандийские военнослужащие проникли на территорию Демократической Республики Конго через пункт пересечения границы в Кабуханге. |
Notably, slacktivists participate in more than twice as many activities as people who don't engage in slacktivism, and their actions have a higher potential to influence others . | Примечательно, что «слактивисты более чем вдвое активнее, чем люди, которых нельзя отнести к таковым», и их действия «имеют более высокий потенциал влияния на других». |
In some subregions, such as Sub-Saharan Africa and Latin America and the Caribbean, the proportion was notably lower. | В некоторых субрегионах, например в Африке к югу от Сахары и Латинской Америке и Карибском бассейне, соответствующая доля была заметно ниже. |
The album was notably less heavy than the group's preceding albums, and marked a further departure from the band's grunge roots. | Альбом был заметно менее тяжелым, чем предыдущие альбомы группы, и знаменует собой дальнейший отход от гранж-корней группы. |
In recent years, the burden of the epidemic on women has increased notably, with women now representing half of all people living with HIV and nearly 60 per cent of all infections in Africa. | В последние годы заметно возросло бремя эпидемии для женщин: в настоящее время на долю женщин приходится половина всех лиц, инфицированных ВИЧ, и почти 60 процентов всех случаев заражения в Африке. |
Globally, the number of out-of-school children (at primary-school age) has declined notably, from 102 million to 58 million between 2000 and 2012, with about one half of the out-of-school children living in conflict-affected countries. | По миру в целом численность не посещающих школу детей (начального школьного возраста) заметно сократилась - с 102 миллионов до 58 миллионов человек за период с 2000 по 2012 год, причем около половины всех не посещающих школу детей проживают в странах, затронутых конфликтами. |
The programmes were bearing fruit; the demography of several indigenous peoples, notably the Telengits, Evens and Soiots, had progressed markedly in recent years and infant mortality had fallen significantly. | Эти программы приносят свои плоды, демографические показатели ряда коренных народов, например теленгитов, эвенов или сойотов, заметно улучшились за последние годы, а детская смертность значительно сократилась. |
Facilitating strong governance for global health requires a strong United Nations system, notably the World Health Organization. | Содействие твердому руководству в интересах охраны здоровья населения мира требует крепкой системы Организации Объединенных Наций, в особенности Всемирной организации здравоохранения. |
In several cases, most notably Afghanistan and Ethiopia, the Governments played a significant role in the Central Emergency Response Fund process and in prioritizing needs. | В некоторых случаях, в особенности в Афганистане и Эфиопии, правительства сыграли существенную роль в процессе Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и в определении приоритетов потребностей. |
Furthermore, the ICRC Advisory Service maintained close contacts with various international non-governmental organizations, notably the Coalition for the International Criminal Court and a number of organizations whose activities are aimed at prohibiting or regulating the use of certain weapons. | Кроме того, Консультативная служба МККК поддерживала тесные контакты с рядом международных неправительственных организаций, в особенности с Коалицией в поддержку Международного уголовного суда и рядом организаций, чья деятельность связана с запрещением или регулированием порядка использования определенных видов оружия. |
Moreover, the Agency, on behalf of its member States, is cooperating very closely with the space applications programmes of the United Nations agencies: notably, with the Space Division by co-organizing or participating in most of the activities undertaken by the Division. | Кроме того, Агентство, от имени своих государств-членов, очень тесно сотрудничает с программой применения космической техники учреждений Организации Объединенных Наций, в особенности с Отделом по вопросам космического пространства, путем организации мероприятий, устраиваемых Отделом, или принятия в них участия. |
That was when countries in Eastern Europe, notably Hungary and the Baltic States, got into trouble and had to be rescued. | Это было в тот момент, когда страны в Восточной Европе, в особенности Венгрия и балтийские страны, попали в трудное положение, и их надо было спасать. |
Some determinants of liner shipping connectivity are largely beyond the control of policy makers, notably a country's geographic position within the global service network and the volume of captive cargo. | Некоторые факторы, определяющие уровень обслуживания судоходными линиями, не зависят от воли директивных органов, например, географическое положение страны в глобальной сети и гарантированный объем грузов. |
For example, FAO has supported a number of activities through technical and trust fund projects in the Caribbean and the Pacific Island States, notably in strengthening risk management capabilities, promoting climate change adaptation and ensuring food security and protecting biodiversity. | Например, ФАО поддерживала ряд мероприятий в рамках проектов технического сотрудничества и целевых фондов в государствах Карибского бассейна и Тихоокеанских островов, в частности по линии наращивания потенциала в области нейтрализации рисков, содействия адаптации к изменению климата и обеспечения продовольственной безопасности и защиты биоразнообразия. |
The assessment will also build on other sources of information, such as the information collected in the Second Assessment and other activities under the Convention, notably the National Policy Dialogues under the European Union (EU) Water Initiative. | При оценке будут также использоваться другие источники информации, например информация, собранная в ходе Второй оценки, и сведения о другой деятельности в рамках Конвенции, особенно о национальных диалогах по вопросам политики, проводимых в рамках Водной инициативы Европейского союза (ЕС). |
Many volumes with his inscription of ownership survive in various libraries, notably an illustrated Froissart in four volumes. | Многие манускрипты с подписью, подтверждающей его собственность, сохранились в различных библиотеках, например, иллюстрированный четырёхтомник Фруассара. |
Occasionally, regular-series episodes will exceed the 45-minute run time; notably, the episodes "Journey's End" from 2008 and "The Eleventh Hour" from 2010 exceeded an hour in length. | Иногда серии сезона превышают 45 минут, как, например, «Конец путешествия» (2008), «Одиннадцатый час» (2010), и «Глубокий вдох» (2014), продолжительность этих трёх эпизодов составляет более часа. |
UNDP has many examples of this approach, including notably the MDG Breakthrough Strategy. | ПРООН располагает множеством примеров такого подхода, включая, в частности, Стратегию прорыва к достижению ЦРТ. |
Meetings were held with the Prosecutor General of Lebanon to discuss plans to preserve case materials, including evidence, documents, electronic files, exhibits, artefacts and legal materials in the Commission's possession, notably those collected at the crime scene. | Состоялись совещания с участием генерального прокурора Ливана, на которых обсуждались меры по обеспечению сохранности материалов Комиссии, включая доказательства, документы, электронные файлы, экспонаты выставок, артефакты, в частности материалы, собранные на месте совершения преступления. |
The Committee notes the sustained commitment by the State party to implement its primary health policies, notably through several national programmes, including the National Immunization Programme and the Programme for Integrated Management of Childhood Illness. | Комитет принимает к сведению последовательное выполнение государством-участником его политики в области базового медицинского обслуживания, в частности в рамках ряда национальных программ, включая национальную программу иммунизации и программу интегрированного подхода к детской заболеваемости. |
They exchanged views on common cross-border threats in the two subregions, including insecurity in the Sahel Band - notably in the aftermath of the Libyan crisis - and piracy in the Gulf of Guinea. | В ходе консультаций они обменялись мнениями по общим трансграничным угрозам в двух субрегионах, включая отсутствие безопасности в Сахеле, особенно после ливийского кризиса, и пиратство в Гвинейском заливе. |
Many important steps had already been taken, most notably cost-containment, freezing new recruitment from mid-2001, freezing reclassifications and deferring some administrative expenditures. | Многие важные меры уже приняты, включая меры по ограничению расходов и замораживанию набора новых сотрудников и реклассфикации, а также отсрочку некоторых административных расходов. |
Consistency in reporting among States in Europe also remains notably high, with only five States not reporting annually since 2001. | Показатель регулярности представления отчетов государствами Европы также оставался значительно высоким при том, что лишь пять государств не представляли свои отчеты ежегодно начиная с 2001 года. |
The infant mortality rate in Colombia is notably lower than the world average. | Показатели младенческой смертности в Колумбии значительно ниже общемирового уровня. |
The rate of gross fixed investment in the major economies picked up notably in 2004 and will continue to increase in 2005. | Норма валовых капиталовложений в крупнейших странах региона значительно повысилась в 2004 году и будет продолжать расти в 2005 году. |
Perhaps the most striking difference is that the quality of the reports was notably higher: the NIRs are more complete and contain more descriptive data such as examples and explanations. | Наиболее яркое различие, возможно, заключается в том, что качество докладов является значительно более высоким: НДО являются более полными и содержат более значительный объем описательных данных, таких как примеры и разъяснения. |
It is proposed that the monitoring and analysis of policies and institutions should be considerably strengthened, notably through the additional staff member. | ё) предлагается значительно укрепить мониторинг и анализ политики и учреждений, в частности путем найма дополнительного сотрудника. |
The use of economic instruments in the context of environmental protection has notably gained more attention in national legislation. | Использованию экономических рычагов в контексте охраны окружающей среды стали уделять существенно больше внимания в национальном законодательстве. |
Cooperation with the Rio Convention secretariats has been notably strengthened since last year through the joint organization of the Rio Conventions' Ecosystems and Climate Change Pavilion. | За последний год существенно укрепилось сотрудничество с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций благодаря совместной организации павильона экосистем и изменения климата Рио-де-Жанейрских конвенций. |
The particular ills caused by such auto-interpretation could be remedied or at least greatly reduced by regular recourse to international mechanisms for the pacific settlement of disputes, notably the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea. | От некоторых вызванных такой трактовкой негативных явлений можно избавиться, или, по меньшей мере, существенно сократить их масштабы, с помощью регулярного использования международных механизмов мирного разрешения споров, в частности Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву. |
Researchers claim that Theosophy has significantly influenced the Irish literary renaissance of the late 19th and early 20th centuries, notably in such figures as W. B. Yeats and G. W. Russell. | По мнению исследователей, теософия существенно повлияла на «ирландский литературный ренессанс» конца 19-го и начала 20-го века, если судить по таким его представителям, как Уильям Батлер Йейтс и Джордж Уильям Расселл. |
His own country's assessment had been substantially increased in recent years, unjustifiably so, in view of its difficult economic circumstances, while the assessments of better-off countries, notably the developed countries, were being reduced. | Взнос его страны в последние годы был без достаточных оснований существенно увеличен, несмотря на то, что она испытывает экономические затруднения, в то время как взносы более благополучных стран, в частности экономически развитых стран, уменьшаются. |
Most notably, the Procurement Division can rely on staff who are qualified to perform their assigned tasks. | Следует особо отметить, что Отдел закупок может опираться в своей работе на сотрудников, которые обладают необходимой квалификацией для выполнения порученных им заданий. |
This was notably the case in Angola, where the Office promoted the creation of operational guidelines, approved by the Government and accepted by both parties, as a basis for negotiations for cross-line delivery of humanitarian assistance. | Следует особо отметить Анголу, где Управление способствовало разработке оперативных руководящих принципов, одобренных правительством и принятых обеими сторонами в качестве основы для переговоров о предоставлении трансграничной гуманитарной помощи. |
Most notably, building on the meeting held on 28 September 2012 in New York, an annual meeting of the zone will be convened on the margins of the General Assembly. | Следует особо отметить, что с учетом результатов совещания, проведенного 28 сентября 2012 года в Нью-Йорке, ежегодное совещание стран-членов зоны будет проведено в ходе сессии Генеральной Ассамблеи. |
More notably, Brazil's imports from Africa grew by six times over the last decade, pointing towards a new trade relationship in the making. | Следует особо отметить, что бразильский импорт из Африки за последнее десятилетие вырос в шесть раз, что указывает на формирование новых торговых связей; |
Notably, there had been three new ratifications of the Rome Statute of the International Criminal Court, bringing the number of States parties to 97. | Следует особо отметить, что недавно три государства ратифицировали Римский статут Международного уголовного суда, в связи с чем число государств, являющихся его сторонами, составило 97. |