In the multilateral system, negotiation and consensus are the tools to create international regimes that promote globalization in a legitimate and effective manner. | В многосторонней системе переговоры и консенсус являются инструментами создания международных режимов, которые легитимно и эффективно будут поощрять глобализацию. |
No further evaluation or negotiation is allowed after the auction has been held to avoid impropriety, favouritism or corruption. | Во избежание злоупотреблений, фаворитизма и коррупции никакие дальнейшие оценки или переговоры не допускаются после проведения аукциона. |
Likewise, the negotiation of an agreement of association between the Andean Community and the European Union has begun. | Также начались переговоры о заключении соглашения об ассоциации между Андским сообществом и Европейским союзом. |
Negotiation on a complete and general elimination of nuclear weapons with a specific time frame, including the adoption of a nuclear weapons convention, should remain our priority in the programme of work of the Conference. | Переговоры о полной и всеобщей ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, включая принятие конвенции по ядерному оружию, должны оставаться нашим приоритетом в программе работы Конференции. |
We have not been able adequately to address the Biological Weapons Convention by strengthening its implementation, although we toiled collectively through many years of negotiation to do so. | Мы не смогли должным образом рассмотреть вопрос об укреплении Конвенции о биологическом оружии, хотя мы на протяжении многих лет, в течение которых велись переговоры, предлагали совместным усилия в этом направлении. |
As a result of those clashes, the scope of the talks was enlarged to include the negotiation of a cessation of hostilities agreement led by my Special Representative. | Из-за этих боестолкновений сфера охвата переговоров была расширена и стала включать в себя обсуждение вопроса о заключении соглашения о прекращении боевых действий под руководством моего Специального представителя. |
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. | Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. |
Discussion, negotiation, referral to headquarters in case of non-governmental organizations, suspension of discharge of obligations by giving written notice to defaulting party, and termination of written agreements | Обсуждение, переговоры, в случае неправительственных организаций информирование штаб-квартиры, временное прекращение выполнения обязательств с письменным уведомлением стороны, нарушившей соглашение, и аннулирование соглашений, заключенных в письменной форме |
Does the negotiation of certain resolutions only among interested delegations or through consultation systems involving restricted ad hoc groups, even though necessary, make us less transparent? | Не ведет ли обсуждение некоторых резолюций лишь среди заинтересованных делегаций или в рамках консультаций с участием специальных групп ограниченного состава, даже в тех случаях, когда это необходимо, к тому, что наша работа становится менее транспарентной? |
Reciprocity: The advantages each party obtains with respect to improved trust in the other parties should be reciprocated; otherwise, negotiation of such measures becomes enormously difficult. | взаимообразность: преимущества, которые обретает каждая сторона в результате повышения своего уровня доверия к другим сторонам, должны сопровождаться такими же преимуществами, которые дает укрепление доверия и у других сторон, поскольку в противном случае обсуждение мер такого рода резко осложняется; |
A good example of such cooperation is the negotiation of the Darfur Peace Agreement. | Хорошим примером такого сотрудничества стало согласование Мирного соглашения по Дарфуру. |
Responsible for work related to the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations, which includes international trade law, law of the sea, the Charter Committee, the International Law Commission and the negotiation of various conventions and agreements. | Отвечала за работу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, включая вопросы права международной торговли, морского права, Комитета по Уставу, Комиссии международного права и согласование различных конвенций и соглашений. |
The negotiation of access may often be facilitated if all parties to the conflict agree with the humanitarian organizations on the conditions under which that access is to be granted. | Обсуждению вопросов доступа часто может способствовать согласование всеми сторонами в конфликте условий предоставления такого доступа с гуманитарными организациями. |
802.1X pairwise master key (PMK) negotiation. | Согласование парного главного ключа 802.1X (PMK). |
The independent expert is of the view that any assessment of the legitimacy of a debt should take into account the activities to be funded, the negotiation of the loan, the terms of the contract and the use of the loan as stipulated in the contract. | Независимый эксперт полагает, что при любой оценке законности долга следует учитывать финансируемую деятельность, согласование условий кредита, срок действия контракта и использование кредита в соответствии с положениями контракта. |
Ireland does not believe that a requirement of consensus would facilitate the negotiation of a strong and robust arms trade treaty. | Ирландия не считает, что требование консенсуса облегчило бы проведение переговоров по сильному и основательному договору о торговле. |
He noted with appreciation the fact that UNCTAD's technical cooperation activities were expected to focus more on human resources development and institution building in the areas of policy formulation, implementation and negotiation regarding key trade, investment, technology and related issues. | Он с удовлетворением отметил, что деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества предполагается в большей мере сфокусировать на развитии людских ресурсов и институциональном строительстве в таких областях, как разработка и осуществление политики, а также проведение переговоров по ключевым торговым, инвестиционным, технологическим и смежным вопросам. |
Consequently, the negotiation of any additional agreements is not required. | Следовательно, проведение переговоров о заключении каких-либо дополнительных соглашений не требуется. |
Banning the production of fissile material for use in nuclear weapons is one such step ripe for CD negotiation, and I urge the Conference to take it up without further delay. | Одним из таких шагов, по которому настоятельно требуется проведение переговоров на КР, является запрещение производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии, и я настоятельно призываю Конференцию безотлагательно предпринять такой шаг. |
These included the negotiation of a forces technical agreement and the disengagement of FDN from provinces where FNL combatants may assemble. | К ним относились проведение переговоров относительно заключения технического соглашения о вооруженных силах и вывод подразделений национальных сил обороны из тех провинций, где предполагалось создать районы сбора для комбатантов НСО. |
They also encouraged the active participation of those military and technical experts that do normally not directly participate in the multilateral negotiation efforts. | Они также стимулировали активное участие тех военных и технических экспертов, которые обычно не принимают прямого участия в многосторонних переговорных усилиях. |
Serbia has completed screening of half of the negotiation chapters in the framework of the process for accession to the European Union, although it has yet to formally open them. | Сербия завершила рассмотрение половины переговорных глав в рамках процесса присоединения к Европейскому союзу, хотя официально она еще не открыла эти главы. |
Comments were expressed verbally (e.g. during plenary or negotiation group meetings), or in written form (e.g. by e-mail to the secretariat). | Замечания также высказываются в устном порядке (например, в ходе пленарных совещаний или совещаний переговорных групп) или в письменной форме (например, по электронной почте секретариату). |
I am concerned at the amount of time and negotiation it has required to make even incremental progress in visibly marking the Blue Line. | Я с озабоченностью отмечаю, что потребовалось много времени и переговорных усилий для того, чтобы добиться даже небольшого прогресса в том, чтобы сделать «голубую линию» хорошо различимой. |
To guarantee full enjoyment of human rights for women and girls in conflict and post-conflict zones and to encourage women's participation in the negotiation and enforcement of peace agreements. | Гарантировать женщинам, девушкам-подросткам и девочкам в зонах конфликтов и постконфликтных зонах возможность в полной мере пользоваться правами человека и привлекать женщин к участию в переговорных процессах и к осуществлению мирных соглашений. |
UNCTAD's efforts in providing technical assistance to build capacity in developing countries for negotiation and implementation of the WTO Agreements had considerably improved their ability to cope with complex international trade laws and policy. | Усилия ЮНКТАД по оказанию технической помощи для формирования потенциала развивающихся стран в вопросах заключения и осуществления соглашений ВТО существенно расширили их возможности в деле решения сложных проблем международного торгового права и международной торговой политики. |
Lastly, he wished to reaffirm his Government's opposition to the negotiation of a treaty on legally binding global security assurances, either as a separate instrument or as a protocol. | Наконец, оратор хотел бы подтвердить, что его правительство не приемлет идею проведения переговоров для заключения договора о юридически обязательных гарантиях глобальной безопасности - в виде отдельного документа или протокола. |
Moreover, it was recommended that representatives of competition and consumer protection agencies be consulted each time a Government intended to adopt legislative measures concerning public services, including privatization, creation of sectoral regulatory bodies and negotiation of international agreements. | Помимо этого оно рекомендовало консультироваться с представителями учреждений по вопросам конкуренции и защите прав потребителей каждый раз, когда правительство намечает принять законодательные меры, касающиеся коммунальных услуг, включая приватизацию, создание секторальных регулирующих органов и проведение переговоров с целью заключения международных соглашений. |
At its 10th meeting, the Group of Experts decided that the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties between Developed and Developing Countries, published in 1979, was a valuable tool for developing countries and transitional-economy countries and should be updated. | На своем 10м заседании Группа экспертов постановила, что Руководство по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения между развитыми и развивающимися странами, опубликованное в 1979 году, является важным подспорьем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой и его необходимо обновить. |
The conversion of the Committee could pose risk of possible disruption to its ongoing work, especially on the revision of the United Nations Model Tax Convention and the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties. | Преобразование Комитета может быть сопряжено с опасностью возможного нарушения нормального хода его текущей работы, особенно пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и Руководства по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения. |
Moreover, in spite of recent efforts at increased consultation, the input of civil society was not taken into account in the formulation and negotiation of agreements. | Более того, несмотря на прилагаемые в последнее время усилия по расширению консультаций, мнения гражданского общества не учитываются при разработке соглашений и проведении по ним переговоров. |
Costa Rica fully endorses the first recommendation in the Secretary-General's report to the effect that the Security Council should support the negotiation of an international instrument on the transfer of small arms. | Коста-Рика полностью поддерживает первую рекомендацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, о том, что Совет Безопасности должен поддержать предложение о проведении переговоров о разработке международного документа, касающегося торговли стрелковым оружием. |
United States representatives participated actively in the formulation of the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted in 1975, and in the negotiation of the Convention against Torture. | Представители Соединенных Штатов активно участвовали в разработке принятой в 1975 году Декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также в переговорах по Конвенции против пыток. |
Some speakers expressed the view that further action on that issue should not be considered a priority by the Commission, while others expressed support for the negotiation of an additional international instrument on the subject. | Некоторые выступавшие высказали мнение о том, что дальнейшая работа по этому вопросу не должна относиться к категории первоочередных задач Комиссии, в то время как другие выступавшие поддержали предложение о разработке дополнительного международного документа по этому вопросу. |
As decided by the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption at its first session, a one-day technical workshop on asset recovery was held on Friday, 21 June 2002, during the second session of the Ad Hoc Committee. | В соответствии с решением Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, принятым на его первой сессии, в пятницу, 21 июня 2002 года, в ходе второй сессии Специального комитета был проведен однодневный технический семинар-практикум по вопросу о возвращении активов. |
These negotiation efforts have accordingly met with progressive success, as is evident in the improvement of the situation during the months of Ramadan. | Эти переговорные усилия соответственно отличаются поступательным успехом, как видно из улучшения ситуации в течение месяца Рамадан. |
Given the future implications that basic structures of negotiation and discussions may have on our future work, the need to carefully set up the framework for our work cannot be overemphasized. | С учетом будущих последствий, какими могут обернуться базовые переговорные и дискуссионные структуры для нашей будущей работы, нельзя переоценить необходимость тщательно скомпоновать каркас для нашей работы. |
«Negotiation Halls» and Forums: A company «Principal London of Ltd» will give a «association» for connection of investors, facilitating an exchange ideas and recommendations, touching investments. | «Переговорные Залы» и Форумы: Компания «Принсипал Лондон Лтд» предоставит «сообщество» для связи инвесторов, облегчая обмен идеями и рекомендациями, касающихся инвестиций. |
That war was brought to an end at the cost of innumerable human lives, and peacekeeping and negotiation mechanisms were established with the approval of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | Тогда удалось остановить ее ценой многих человеческих жизней, создать миротворческие и переговорные механизмы, одобренные Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
A text submitted by the Group of 77 and China formed the basis for negotiation of the draft resolutions, which involved two negotiating groups, the Group of 77 and China and the European Union, as well as other Member States. | Текст, представленный Группой 77 и Китаем, был взят за основу для переговоров по проектам резолюций, в которых приняли участие две переговорные группы - Группа 77 и Китай, а также Европейский союз и другие государства-члены. |
Accordingly, Australia has been an active participant in the negotiation of multilateral conventions which promote both national and international action against drug trafficking. | В этой связи она приняла активное участие в переговорах о заключении многосторонних конвенций в интересах принятия национальных и международных мер по борьбе с оборотом наркотических средств. |
A similar agreement is now under active negotiation with the International Trade Centre (ITC). | В настоящее время ведутся активные переговоры о заключении ана-логичного соглашения с Международным торго-вым центром (МТЦ). |
Indeed, the negotiation of a convention would risk undermining the very important work that has been undertaken by the Commission on this topic, particularly if a significant number of States did not ratify the resulting convention. | И действительно, переговоры по вопросу о заключении конвенции были бы сопряжены с риском причинения ущерба весьма важной работе, которая была проведена Комиссией по этой теме, особенно в том случае, если разработанную в результате переговоров конвенцию не ратифицирует значительное число государств. |
Much interest was shown in the lack of attention paid to the gender issues in the negotiation of international trade agreements, and in subregional and regional trade arrangements and international subcontracting practices. | Большой интерес вызвал вопрос о недостатке внимания к гендерным вопросам при проведении переговоров о заключении международных торговых соглашений, а также в рамках субрегиональных и региональных торговых соглашений и в международной подрядной практике. |
Moreover, on 10 August France helped to give new impetus to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty when it proposed the prohibition of all nuclear-weapon tests or any other nuclear explosion, whatever the magnitude. | Кроме того, Франция внесла свой вклад в активизацию переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, выдвинув 10 августа предложение о "запрещении любых испытаний ядерного оружия и любых других ядерных взрывов", какова бы ни была их мощность. |
Capacity Building: Introduction of the UN/ECE negotiation platform. | Наращивание потенциала: Представление переговорной платформы ЕЭК ООН. |
It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. | Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан. |
My delegation supports the recommendation to move this process forward to the negotiation phase, with a view to reaching a broadly acceptable compromise that would take account of equitable geographic representation. | Моя делегация поддерживает рекомендации по продвижению этого процесса и доведению его до переговорной стадии в целях достижения приемлемого для большинства компромисса, который учитывал бы принцип справедливой географической представленности. |
However, it is also the case that certain aspects of the manner in which the Conference has operated - or, more accurately, failed to operate - can be noted as hindrances to the conduct of the work of negotiation. | Вместе с тем верно и то, что в качестве помех к проведению переговорной работы можно назвать и определенные аспекты режима, в котором функционирует, или, точнее, оказывается не в состоянии функционировать Конференция. |
During the meetings, the Joint Mediation Support Team discussed the movements' unification efforts, possibilities for developing a common negotiation team, a common platform for the talks, agreement on a cessation of hostilities, the participation of civil society and other related matters. | В ходе встреч члены Совместной группы по поддержке посредничества обсуждали усилия движений по объединению, возможности создания общей переговорной группы, общую платформу для переговоров, вопросы, касающиеся заключения соглашения о прекращении военных действий и участия гражданского общества, и другие связанные с этим вопросы. |
Such sensitivities had not prevented the negotiation and entry into force of numerous other international agreements that touched on political issues and had become major sources of international law. | Наличие подобного рода деликатных моментов не помешало заключению и вступлению в силу многих других международных соглашений, касавшихся политических вопросов и ставших основными источниками международного права. |
The training materials comprise three sets, namely: (a) United Nations Course on Double Tax Treaties; (b) United Nations Course on the Practical Application of Double Tax Treaties; and (c) United Nations Course on Double Tax Treaty Negotiation. | Эти учебные материалы составляют три комплекта, а именно: а) курс Организации Объединенных Наций по договорам о двойном налогообложении; Ь) курс Организации Объединенных Наций по практическому применению договоров о двойном налогообложении; и с) курс Организации Объединенных Наций по заключению договоров о двойном налогообложении. |
Head, Chinese delegation, negotiation and conclusion with Bulgaria of the Agreement on Judicial Assistance in Civil and Criminal Matters and Treaty on Extradition between China and Bulgaria | Глава делегации Китая на переговорах с Болгарией по заключению соглашения о правовой помощи по гражданским и уголовным делам и договора об экстрадиции между Китаем и Болгарией |
Recent developments, such as the negotiation of the Anti-Counterfeiting Trade Agreement, which may hamper developing countries' access to lower-cost medicines, are of great concern. | Недавние события, в том числе переговоры по заключению соглашения по борьбе с торговлей контрафактными товарами, принятие которого может затруднить для развивающихся стран доступ к дешевым лекарствам, вызывают серьезную обеспокоенность. |
In 1994, the General Assembly put aside earlier differences and unanimously mandated the Conference on Disarmament to negotiate a multilateral nuclear-test-ban treaty, to the conclusion of which all parties to the negotiation declared their commitment. | В 1994 году, отложив в сторону существовавшие ранее разногласия, Генеральная Ассамблея единогласно поставила поручить Конференции по разоружению провести переговоры о заключении многостороннего договора о запрещении испытаний ядерного оружия, о своей приверженности заключению которого заявили все стороны, участвовавшие в этих переговорах. |
UNCTAD's analytical expertise was useful for developing countries in enhancing their understanding of negotiation issues. | Аналитический опыт ЮНКТАД может помочь развивающимся странам глубже понять переговорную проблематику. |
In that sense, the CD should move to the negotiation track. | В этом смысле КР следует переходить в переговорную колею. |
Neither discussions on the adoption of a programme of work nor meetings of experts can replace the work of negotiation. | Эту переговорную работу не могут заменить ни дискуссии о принятии программы работы, ни семинары экспертов. |
It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. | И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. | Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
Such instruments would be excluded from the rule because they had not been transferred by negotiation. | Такие инструменты будут исключаться из правила на том основании, что они не были переданы путем переуступки. |
The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. | Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. |
There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
The same initiative became the foundation on which the Earth Summit built the process of negotiation to secure a strong and operational convention. | Эта же инициатива стала той основой, на которой строился процесс переговоров в ходе встречи на высшем уровне "Планета Земля" с целью разработки сильной и действенной Конвенции. |
The activity allowed ESCWA to provide member States with a set of strategic policies to support the capacity of member countries to formulate trade policy and negotiation plans. | В рамках этих мероприятий у ЭСКЗА была возможность предложить государствам-членам комплекс стратегических мер в поддержку расширения потенциала стран-членов в вопросах разработки торговой политики и планов ведения переговоров. |
Their integration into the world economy at least over the medium term would relate closely to this sector through poverty alleviation strategies, trade negotiation and the harmonization of regulatory frameworks governing relevant areas. | Их интеграция в мировую экономику, по крайней мере в среднесрочном плане, будет тесно связана с этим сектором и потребует разработки стратегий уменьшения масштабов нищеты, проведения переговоров по вопросам торговли и согласования соответствующих регламентационных механизмов. |
It remained convinced that the negotiation of agreements to eliminate weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, should still command the highest attention and the strongest efforts of the international community. | Совет по-прежнему убежден в том, что международное сообщество должно и впредь уделять самое пристальное внимание и предпринимать решительные усилия в целях разработки соглашений о ликвидации оружия массового уничтожения, и в частности ядерного оружия. |
His delegation therefore encouraged the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to strengthen the mechanisms for coordinating its work with that of other bodies, such as the Conference on Disarmament, with a view to accelerating the negotiation of appropriate legal instruments to that end. | В этой связи его делегация призывает Комитет по использованию космического пространства в мирных целях укрепить механизмы для координации его работы с деятельностью других органов, таких, как Конференция по разоружению, в целях ускорения разработки соответствующих правовых документов в этой области. |
This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. | Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
Cuba fully complies with all the obligations and commitments undertaken since its accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as demonstrated by its immediate negotiation and entry into force of safeguards agreements with IAEA and all the actions taken to ensure their full implementation. | Куба неукоснительно выполняет все обязанности и обязательства, принятые в результате присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, о чем свидетельствует незамедлительное заключение и вступление в силу соглашений о гарантиях с МАГАТЭ и все принятые меры для обеспечения их всестороннего осуществления. |
However, issues of reciprocity and traditional concerns about particularly sensitive sectors render the negotiation of agreements difficult when new partner countries have a large production capacity for sensitive products such as staple foods, fruit and vegetable products, clothing or textiles. | Однако вопросы взаимности и традиционное беспокойство об особо "чувствительных" секторах затрудняют заключение соглашений, когда новые страны-партнеры располагают значительным производственным потенциалом в области "чувствительных" товаров, таких, как главные пищевые продукты, фрукты и овощи, одежда и текстильные изделия. |
In most cases, once peace is consolidated in a given part of the world, through the conclusion of a ceasefire guaranteed by a peacekeeping force, the Council encourages negotiation among the States or parties concerned to arrive at a definitive and lasting settlement. | В большинстве случаев после закрепления мира в том или ином районе мира через заключение соглашения о прекращении огня, гарантированного силами по поддержанию мира, Совет поощряет соответствующие государства или стороны к ведению переговоров в целях достижения окончательного и прочного урегулирования. |
Negotiation and interpretation of texts and international agreements to which Chad is a party | Заключение и толкование международных соглашений и договоров, заключенных между Чадом и международными партнерами |