| The negotiation of an FMCT has been an issue at the core of the Conference's agenda for many years. | Переговоры по ДЗПРМ много лет являют собой стержневую проблему повестки дня этой Конференции. |
| In order to avert a social revolution and war, dialogue and negotiation were essential in order to overcome those injustices. | С тем чтобы предотвратить социальную революцию и войну, необходимы диалог и переговоры для преодоления этих факторов несправедливости. |
| While other Poles demanded vengeful rough justice against the Communist rulers and their accomplices, Michnik counseled negotiation, compromise, and reconciliation, even with former oppressors. | В то время как другие поляки требовали мстительного грубого правосудия в отношении коммунистических правителей и их пособников, Михник советовал использовать переговоры, компромисс и примирение, даже с бывшими угнетателями. |
| The multilateralism to which we aspire rests on three pillars - dialogue, negotiation and law. | Многосторонний подход, к которому все мы стремимся, базируется на трех столпах: диалог, переговоры и право. |
| 20/ Moreover, the negotiation of a multilateral instrument would provide valuable information and an important framework to those countries that have limited experience with SEA, and that consider expanding their use of it. | Кроме того, переговоры по многостороннему документу позволили бы получить ценную информацию и могли бы служить важной основой для тех стран, которые имеют ограниченный опыт применения СЭО и думают о ее более широком использовании. |
| The negotiation agenda had included the discussions on the draft agreements prepared by the sides on the movement of citizens between the two countries. | Повестка дня переговоров включала обсуждение подготовленных сторонами проектов соглашений по вопросу о передвижении граждан между двумя странами. |
| The negotiation, where required, of status-of-forces agreements between the United Nations and the host Governments in connection with the activities of United Nations peacekeeping operations will also form an important objective of this subprogramme. | Обсуждение, при необходимости, соглашений о статусе сил между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран в связи с деятельностью операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет также являться одной из важных целей этой подпрограммы. |
| Negotiation of the accomplishment conditions for the PPP project | Обсуждение условий реализации проекта ПГЧС |
| According to paragraph 50 of the Cartagena Commitment, the functions of UNCTAD comprise policy analysis; intergovernmental deliberation, consensus-building and negotiation; monitoring, implementation and follow-up; and technical cooperation. | Согласно пункту 50 Картахенских обязательств функции ЮНКТАД включают анализ политики; обсуждение вопросов, формирование консенсуса и проведение переговоров на межправительственном уровне; контроль, осуществление деятельности и мероприятия по реализации принятых решений; а также техническое сотрудничество. |
| The work of this body is proceeding on the basis of a "two-track" approach: a general discussion of the issues and objectives for the negotiation takes place under Track 1, and a parallel discussion of specific proposals by members is conducted under Track 2. | Работа в рамках этого механизма осуществляется по двум направлениям: соответственно, общие обсуждения, касающиеся вопросов и целей переговоров, и параллельное обсуждение конкретных предложений, представляемых членами. |
| While administrative and transaction costs vary greatly among voluntary approaches, it is clear that if too few resources are spent on their preparation, negotiation and enforcement, their environmental impacts are likely to be modest. | Хотя административные и операционные издержки в связи с подходами, основанными на добровольных мерах, весьма различны, совершенно очевидно, что, если на их подготовку, согласование и обязательное применение выделяется слишком мало средств, их влияние на окружающую среду будет, судя по всему, скромным. |
| During this phase, the negotiation, preparation and agreement of the guidelines took place. | На данном этапе проводились переговоры, подготовка и согласование данных руководящих принципов. |
| Agreement on a consensus text was reached only after a long and complex negotiation, very ably led by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee. | Согласование консенсусного текста стало возможным только в результате долгих и сложных переговоров под умелым руководством Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| The negotiation of guilty pleas with accused persons remains an important element of the completion strategy. | Согласование сторонами заявлений подсудимых о признании вины остается важным элементом стратегии завершения нашей работы. |
| Such negotiation should therefore be conducted at the Conference. | В этой связи согласование договора о запрещении производства расщепляющегося материала должно проходить в рамках Конференции. |
| The Employment Relations Act provides for the negotiation of individual and collective employment agreements. | Закон о трудовых отношениях предусматривает проведение переговоров об индивидуальных и коллективных трудовых договорах. |
| China has consistently advocated the peaceful use of outer space and opposed the weaponization of and engagement in an arms race in outer space, actively promoting the negotiation of an international legal instrument in this regard. | Китай последовательно выступает за мирное использование космического пространства и против размещения оружия и начала гонки вооружений в космическом пространстве, активно ратуя за проведение переговоров по международному правовому инструменту в этой области. |
| The international processes should benefit from public participation from an early stage, including, at the international level, the negotiation and application of conventions; the preparation, formulation and implementation of decisions; and substantive preparation of events. | Международные процессы должны использовать преимущества участия общественности начиная с ранних этапов, включая, на международном уровне, проведение переговоров и применение конвенций; подготовку, формулирование и осуществление решений; и основную подготовку различных мероприятий. |
| The requirements for the holding of negotiation licences were introduced in the Trade Union Act 1941 (hereinafter referred to as the 1941 Act - see sub-section 6 Restrictions for carrying on of negotiations for fixing of wages etc.). | Требования, касающиеся наличия разрешений на ведение переговоров, были введены в Законе 1941 года о профессиональных союзах (далее именуемый Законом 1941 года; см. подраздел 6 "Ограничения на проведение переговоров по определению размеров заработной платы..."). |
| Over the following 15 years, the Conference made several unsuccessful attempts to agree on and implement a substantive programme of work that would include negotiation of a fissile material cut-off treaty. | На протяжении последующих 15 лет Конференция предприняла несколько безуспешных попыток согласовать и осуществить основную программу работы, включающую проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| This relentless rejection of peaceful overtures for negotiation compelled Georgia to conclude that Moscow intended to use force. | Это постоянное отклонение мирных переговорных инициатив вынудило Грузию заключить, что Москва намерена применить силу. |
| Serbia has completed screening of half of the negotiation chapters in the framework of the process for accession to the European Union, although it has yet to formally open them. | Сербия завершила рассмотрение половины переговорных глав в рамках процесса присоединения к Европейскому союзу, хотя официально она еще не открыла эти главы. |
| The Working Group noted that the working papers submitted for consideration at the first, second and third meetings would be reconsidered in the course of this or the forthcoming negotiation meetings. | Рабочая группа отметила, что рабочие документы, внесенные на рассмотрение в ходе ее первого, второго и третьего совещаний, будут снова рассмотрены в ходе настоящего или последующих переговорных совещаний. |
| We are convinced of the imperative need to examine the multilateral disarmament agenda and to take the necessary decisions to strengthen multilateral negotiation mechanisms on disarmament issues. | Мы убеждены в настоятельной необходимости проведения обзора повестки дня в области многосторонних усилий по разоружению и принятия необходимых решений по укреплению многосторонних переговорных механизмов по вопросам разоружения. |
| Unlike in negotiation forums, both donor and beneficiary member delegations find platforms such as the expert meetings very useful to freely voice suggestions, concerns and opinions and deliberate intellectually, without overly provoking political sensitivities. | Делегации стран-членов, являющихся донорами, и стран-членов, являющихся бенефициарами, считают, что такие мероприятия, как совещания экспертов, являются в отличие от переговорных форумов очень полезными для свободного высказывания предложений, обеспокоенности и мнений и проведения вдумчивых дискуссий, не затрагивая неприятные слишком политизированные аспекты. |
| Borrower States should have a comprehensive legal and institutional framework that promotes and ensures transparency and accountability in the loan negotiation and contracting as well as public debt management processes. | ЗЗ. Государства-заемщики должны располагать всеобъемлющей правовой и институциональной основой, способствующей и обеспечивающей транспарентность и ответственность в процессе переговоров и заключения соглашений о займах, а также в государственных процессах управления задолженностями. |
| However, an Internet website that uses interactive applications may enable negotiation and immediate conclusion of a contract (in the case of virtual goods even immediate performance). | Если же на сайте в Интернете используются интерактивные прикладные средства, то он может предоставлять возможности для согласования и немедленного заключения договора (а в случае виртуальных товаров - даже для его незамедлительного исполнения). |
| The notion of "automated message system" refers essentially to a system for automatic negotiation and conclusion of contracts without involvement of a person, at least on one of the ends of the negotiation chain. | Под "автоматизированной системой сообщений" по существу понимается автоматическая система для согласования и заключения договоров, функционирующая без участия человека по крайней мере на одной из сторон процесса такого согласования. |
| At its 10th meeting, the Group of Experts decided that the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties between Developed and Developing Countries, published in 1979, was a valuable tool for developing countries and transitional-economy countries and should be updated. | На своем 10м заседании Группа экспертов постановила, что Руководство по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения между развитыми и развивающимися странами, опубликованное в 1979 году, является важным подспорьем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой и его необходимо обновить. |
| In Dublin, a Newcomer Session was held to introduce interested delegates to UNeDocs and a Lunch and Learn introduced the delegates the Electronic Agreement Negotiation. | В Дублине было проведено вводное заседание для ознакомления заинтересованных делегатов с UNeDocs, а также учебно-информационная сессия в обеденное время для ознакомления делегатов с механизмом заключения электронных соглашений. |
| Mr. Staehelin: Switzerland welcomes the conclusion of negotiations in the Ad Hoc Committee for the negotiation of a Convention against Corruption, which marks a significant advance in the international effort to eradicate one of the greatest scourges of our time. | Г-н Штелин: Швейцария с удовлетворением отмечает завершение переговоров Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, которое знаменует собой существенный прогресс, достигнутый в международных усилиях по искоренению одной из самых серьезных проблем современности. |
| It is our view, given the political erosion in the elaboration of the Agenda for Development and the lack of a serious commitment to obtaining consensus language in the negotiations, that this important contribution of ideas and new perspectives regarding work and negotiation would be of value. | Мы придерживаемся той точки зрения, что, с учетом политической эрозии при разработке Повестки дня для развития и отсутствия на переговорах серьезного стремления к достижению консенсусных формулировок, этот существенный вклад идей и новых взглядов на работу и переговоры был бы весьма полезен. |
| My country believes that the declaration should not be the alpha and the omega of indigenous rights, but should be merely a first step towards the negotiation, under the auspices of the United Nations, of a comprehensive legal convention on the rights of indigenous peoples. | По мнению моей делегации, принятие такой декларации не должно становиться самоцелью в сфере обеспечения прав коренных народов, а должно быть всего лишь первым шагом на пути к началу, под эгидой Организации Объединенных Наций, переговоров о разработке всеобъемлющей правовой конвенции по правам коренных народов. |
| The United Nations had a multi-faceted role to play in promoting economic and social development, including policy formulation and negotiation of international standards, goals and commitments; development cooperation to facilitate the realization of international goals and commitments; and monitoring of the implementation of those commitments. | Организация Объединенных Наций играет многофункциональную роль в содействии социально-экономическому развитию, в том числе в разработке политических программ и выработке международных стандартов, целей и обязательств; в сотрудничестве в области развития для содействия достижению международных целей и выполнению обязательств; и в осуществлении контроля за выполнением этих обязательств. |
| The thematic programme builds on the comparative advantage of UNODC in the area of anti-corruption emanating from the Office's role as guardian of the Convention and the resident in-depth knowledge acquired by having supported the negotiation of the Convention. | Тематическая программа основана на сравнительных преимуществах ЮНОДК в области борьбы с коррупцией, учитывая выполнение Управлением функций органа, следящего за осуществлением Конвенции, и наличие глубоких знаний, приобретенных в процессе содействия разработке Конвенции. |
| He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. | Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. |
| Some have divided the forces of negotiation by introducing cumbersome approaches to reform. | Некоторые вносят раскол в переговорные силы, предлагая обременительные подходы к реформе. |
| Establish small negotiation groups on priority issues composed of countries for which the respective issue is of most interest to facilitate consensus-building | Создать небольшие переговорные группы по приоритетным вопросам в составе стран, для которых соответствующий вопрос представляет наибольший интерес, в целях облегчения достижения консенсуса |
| We propose to replace the terminated negotiation and peacekeeping formats, which were negated by the Russian invasion of Georgia, with neutral international peacekeeping mechanisms. | Мы предлагаем заменить прекращенные переговорные и миротворческие форматы, которые были сведены на нет российским вторжением в Грузию, нейтральными международными миротворческими механизмами. |
| I am convinced that when dealing with security, the room for negotiation is extremely narrow. | Я убежден, что, когда речь идет о безопасности, переговорные рамки становятся чрезвычайно узкими. |
| Council members paid tribute to the efforts of the OAU in the negotiation of the Agreement. | Члены Совета выразили признательность за усилия ОАЕ в проведении переговоров о заключении этого соглашения. |
| The Committee welcomed the steps undertaken by the two Governments, but noted the slow progress in the negotiation of a bilateral agreement or other arrangement. | Комитет приветствовал шаги, предпринятые правительствами двух стран, но отметил медленный прогресс в переговорах о заключении двустороннего соглашения или иной договоренности. |
| Documents recently declassified and released confirm that the full extent of the radioactive contamination resulting from these tests was not disclosed to the Marshall Islands by the United States during the negotiation of the Compact of Free Association. | Недавно рассекреченные и опубликованные документы подтверждают, что реальная степень радиоактивного заражения в результате этих испытаний не была сообщена Маршалловым Островам Соединенными Штатами Америки во время переговоров о заключении Договора о свободной ассоциации. |
| This includes further information on the two specialist institutions referred to above - the Employment Tribunal and the Employment Court - set up under the 1991 Act to resolve problems which may arise in the negotiation of employment contracts. | Она включает в себя более подробную информацию о двух вышеупомянутых специализированных учреждениях - Трибунале по трудовым отношениям и Суде по трудовым отношениям, - созданным в соответствии с Законом 1991 года для урегулирования проблем, которые могут возникнуть в ходе переговоров о заключении трудовых соглашений. |
| Moreover, on 10 August France helped to give new impetus to the negotiation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty when it proposed the prohibition of all nuclear-weapon tests or any other nuclear explosion, whatever the magnitude. | Кроме того, Франция внесла свой вклад в активизацию переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, выдвинув 10 августа предложение о "запрещении любых испытаний ядерного оружия и любых других ядерных взрывов", какова бы ни была их мощность. |
| Bureau members discussed the organization of the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014. | Члены Бюро обсудили вопрос об организации предварительной неофициальной переговорной сессии 7 октября 2014 года. |
| In this context, the Committee noted the proposals made by the negotiation group chaired by the Chairman of the UNECE Commission, Ambassador Roux of Belgium. | В этом контексте Комитет принял к сведению предложения, составленные переговорной группой, возглавляемой Председателем Комиссии ЕЭК ООН послом Бельгии г-ном Ру. |
| Bureau members discussed outputs from Governments and other stakeholders to the draft Charter and agreed on the text of the draft Charter, to be further considered at the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014 in Geneva, Switzerland. | Члены Бюро обсудили итоговые материалы, представленные правительствами и другими заинтересованными сторонами с целью их учета в проекте хартии, и согласовали текст проекта хартии с целью его дальнейшего рассмотрения на предварительной неофициальной переговорной сессии Комитета 7 октября 2014 года в Женеве, Швейцария. |
| And how can we forget Jane Haycock of the United Kingdom, who voluntarily showed up at every negotiation session, day or night, with her nice laptop, and captured the agreed changes in the draft decision on the spot, as the negotiations went along. | Мы также не можем не отдать должное Джейн Хейкок из Соединенного Королевства, которая со своим портативным компьютером и днем, и ночью неизменно присутствовала на каждой переговорной встрече и по ходу переговоров сразу же вносила согласованные изменения в проект решения. |
| France was fully committed to the negotiation and adoption of a sixth protocol, on cluster munitions. | Франция полностью привержена целям переговорной разработки и принятия шестого протокола - по кассетным боеприпасам. |
| This clause is subject to negotiation during the next contract negotiations with the new rations contractors. | Эта оговорка будет обсуждаться в ходе следующего цикла переговоров по заключению контрактов с новыми поставщиками пайков. |
| It also organized two negotiation facilitation rounds for bilateral investment treaties, involving 28 countries and resulting in 36 such treaties. | В ее рамках было организовано также два раунда переговоров по содействию заключению двусторонних инвестиционных договоров, в которых приняли участие 28 стран и которые привели к заключению 36 таких договоров. |
| Rather, the Model Nuclear Weapons Convention is a useful tool in the exploration, development, negotiation and achievement of such an instrument or instruments. | Типовая конвенция по ядерному оружию скорее является полезным инструментом, способствующим изучению вопроса, разработке такого документа или документов, проведению соответствующих переговоров по ним и их заключению. |
| At the regional level, Ecuador had played an active role in the negotiation of the Inter-American Convention against Terrorism, which had been adopted recently within the framework of the Organization of American States. | На региональном уровне Эквадор играл активную роль в проведении переговоров по заключению Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, которая недавно была принята в рамках Организации американских государств. |
| (c) Inform the suppliers or contractors that attained ratings above the threshold that they may be considered for negotiation if the negotiations with the suppliers or contractors with better ratings do not result in a procurement contract; | с) информирует поставщиков (подрядчиков), получивших оценки выше порогового уровня, о том, что их кандидатуры могут быть рассмотрены для проведения переговоров, если переговоры с поставщиками (подрядчиками), получившими лучшие оценки, не приведут к заключению договора о закупках; |
| Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
| Richard Koo, chief economist for Nomura Research Institute, accused IMF and EU of basing their negotiation position on unrealistic assumptions. | Ричард Ку, главный экономист исследовательского института Nomura, обвинил МВФ и ЕС в том, что они основывают свою переговорную позицию на нереалистичных предположениях. |
| UNCTAD's analytical expertise was useful for developing countries in enhancing their understanding of negotiation issues. | Аналитический опыт ЮНКТАД может помочь развивающимся странам глубже понять переговорную проблематику. |
| Based on the rules of procedure, the adoption of the programme of work is indeed the main task of the Conference in starting its formal negotiation work. | Исходя из правил процедуры, принятие программы работы действительно является основной задачей Конференции, чтобы начать ее официальную переговорную работу. |
| South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
| Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
| There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
| Another concern was that, like the text proposed above, the newly proposed text changed the effect of paragraph 1 (b) in that it did not exclude the transfer of an instrument by negotiation. | Другое замечание заключалось в том, что, как и текст, предложенный выше, новый предложенный текст изменяет действие пункта 1(b), поскольку в нем не исключается передача какого-либо инструмента путем переуступки. |
| In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
| If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? | Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
| In October 2002, ECLAC participated in two meetings organized by UNCTAD in Geneva on "Building capacity for improved policy making and negotiation on key trade and environment issues" and "Environmental requirements and international trade". | В октябре 2002 года ЭКЛАК участвовала в работе двух заседаний, организованных ЮНКТАД в Женеве по вопросу об укреплении потенциала в целях улучшения процесса разработки политики и проведения переговоров по основным вопросам торговли и охраны окружающей среды и экологических требованиях и международной торговле. |
| Paragraph 50 of that Document calls for the urgent negotiation of agreements for the cessation of the qualitative improvement and development of nuclear-weapons systems, the ultimate goal of which should be the complete elimination of nuclear weapons, including their means of delivery. | В пункте 50 этого документа содержится призыв к безотлагательному проведению переговоров о договоренностях относительно прекращения качественного совершенствования и разработки систем ядерного оружия, окончательной целью которых должна быть полная ликвидация ядерных вооружений, в том числе их средств доставки. |
| Mediation basically refers to peacebuilding and creative and coordinated participation in peace processes with a view to forging agreements and generating political and social stability through negotiation and the fostering of dialogue, beyond scenarios of social and political crisis. | Посредничество, по сути, предусматривает миростроительство и созидательное и скоординированное участие в мирных процессах в целях разработки соглашений и обеспечения политической и социальной стабильности посредством переговоров и укрепления диалога помимо сценариев социальных и политических кризисов. |
| Fourthly, specific measures are needed to ensure women's equal participation in all stages of disarmament, demobilization and reintegration - from the negotiation of peace agreements and the establishment of national institutions to the design and implementation of programmes. | В-четвертых, необходимо принимать особые меры для обеспечения равного участия женщин на всех этапах программ разоружения, демобилизации и реинтеграции - начиная с обсуждения мирных соглашений и создания национальных институтов до разработки и реализации программ. |
| Negotiation with the judicial coordinating body on the design and preparation of a State criminal policy. | Проведены переговоры с Координационным советом органов судебной системы по проблеме подготовки концепции и разработки государственной политики борьбы с уголовными преступлениями. |
| The negotiation and adoption of numerous bilateral and multilateral treaties regulating extradition, mutual legal assistance, transfer of sentenced persons and the taking of evidence, inter alia. | согласование и заключение целого ряда двусторонних и многосторонних договоров в отношении выдачи, взаимной правовой помощи, передачи осужденных лиц и, в частности, снятия показаний; |
| The conclusion of a light multilateral treaty would allow developing country treaty negotiators to focus their negotiation efforts on what is perhaps a small handful of other countries with which a full-fledged bilateral treaty is considered important. | Заключение облегченного многостороннего договора позволило бы переговорщикам из развивающихся стран сосредоточить свои усилия на проведении переговоров с, возможно, весьма ограниченной группой других стран, с которыми считается важным иметь полноценный двусторонний договор. |
| An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. | Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора. |
| In line with this, the negotiation and conclusion of a convention banning the use of nuclear weapons would also forcefully advance the realization of a nuclear-weapon-free world. | В соответствии с этим, проведение переговоров и заключение конвенции о запрещении использования ядерного оружия будет в значительной степени способствовать продвижению вперёд процесса создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| It includes: conclusion of a joint nucleartest-ban treaty, negotiation of a cut-off treaty (FMCT), determined pursuit of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally and of general and complete disarmament. | Она включает: заключение общего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ); решимость систематически и последовательно продвигаться вперед с целью сокращения ядерного оружия в целом и достижения всеобщего и полного разоружения. |