| Discussion on the declaration and negotiation of a text is expected to start at the second session of Preparatory Committee. | Ожидается, что обсуждение декларации и переговоры по ее тексту будут начаты на второй сессии Подготовительного комитета. |
| As may be seen from the aforementioned provisions, Honduran legislation allows for the negotiation and regulation of the use of transboundary groundwaters, once their location and the need for their use has been determined. | Как можно видеть из вышеупомянутых положений, законодательство Гондураса позволяет вести переговоры и регулировать использование трансграничных грунтовых вод после того, как их местонахождение и необходимость в их использовании были определены. |
| Such an agreement should reduce the time spent by Governments and organizations on negotiation and should lead to agreements that were more adapted to the particular situations and needs in the countries concerned and to the agency's specific requirements. | Такое соглашение должно привести к сокращению времени, затрачиваемого правительствами и организациями на переговоры, и к заключению соглашений, позволяющих лучше учитывать конкретные ситуации и нужды соответствующих стран и конкретные потребности учреждений. |
| Negotiation on the conclusion of a treaty on extradition between Japan and the Republic of Korea (Representative) | переговоры о заключении договора о выдаче преступников между Японией и Республикой Корея (представитель); |
| In 1442, a negotiation was issued by Cardinal Cesarini in Győr. | В 1442 были проведены переговоры с кардиналом Цезарини в Дьёре. |
| (b) Support the negotiation and implementation of further economic and humanitarian measures which are included in the economic agreement or which may be agreed in subsequent negotiations. | Ь) поддерживать обсуждение и осуществление дальнейших экономических и гуманитарных мер, которые включены в экономическое соглашение или могут быть приняты в процессе последующих переговоров. |
| As a result of those clashes, the scope of the talks was enlarged to include the negotiation of a cessation of hostilities agreement led by my Special Representative. | Из-за этих боестолкновений сфера охвата переговоров была расширена и стала включать в себя обсуждение вопроса о заключении соглашения о прекращении боевых действий под руководством моего Специального представителя. |
| UNHCR contributed actively to the negotiation of resolutions in 2009 and 2010 on human rights and the arbitrary deprivation of nationality adopted by the United Nations Human Rights Council. | УВКБ внесло активный вклад в обсуждение в 2009 и 2010 годах резолюций о правах человека и произвольном лишении гражданства, принятых Советом Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| That is a moratorium that we intend to continue, and it is one that we once again call on others to adopt pending the negotiation and entry into force of a legally binding fissile material cut-off treaty. | Это мораторий, которого мы намерены придерживаться и впредь, и мы вновь призываем другие государства его объявить, пока не закончилось обсуждение и не произошло вступление в силу договора о запрещении производства расщепляющегося материала, имеющего юридически обязательный характер. |
| Reciprocity: The advantages each party obtains with respect to improved trust in the other parties should be reciprocated; otherwise, negotiation of such measures becomes enormously difficult. | взаимообразность: преимущества, которые обретает каждая сторона в результате повышения своего уровня доверия к другим сторонам, должны сопровождаться такими же преимуществами, которые дает укрепление доверия и у других сторон, поскольку в противном случае обсуждение мер такого рода резко осложняется; |
| GEO-6 summary for policymakers presented for discussion and negotiation. | Представление резюме ГЭП-6 для директивных органов на обсуждение и согласование |
| Insolvency representatives may agree to make themselves available for consultation with their foreign counterparts upon request or to consult each other on specific matters, such as the preparation and negotiation of reorganization plans to be submitted in the different States. | Управляющие в деле о несостоятельности могут давать согласие на проведение консультаций со своими зарубежными коллегами по их просьбе либо консультироваться друг с другом по конкретным вопросам, таким как подготовка и согласование планов реорганизации, представляемых в разных государствах. |
| Noting that the negotiation of non-compliance regimes under other multilateral environmental agreements had proven to be a lengthy process, they considered it important to begin to address the establishment of a non-compliance mechanism under the Stockholm Convention at an early stage, if possible during the current session. | Отметив, что согласование режимов в отношении несоблюдения в рамках других многосторонних природоохранных соглашений оказалось весьма длительным процессом, они сочли необходимым начать обсуждение вопроса о создании механизма в отношении несоблюдения в рамках Стокгольмской конвенции на раннем этапе, по возможности, в ходе нынешней сессии. |
| Agreement on a consensus text was reached only after a long and complex negotiation, very ably led by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee. | Согласование консенсусного текста стало возможным только в результате долгих и сложных переговоров под умелым руководством Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| The AU mediation hopes that a new round of talks will take stock of what has been achieved, stabilize the process, and accelerate negotiation of the draft framework protocol. | Посредники Африканского союза надеются, что новый раунд переговоров позволит подытожить достигнутое, стабилизировать процесс и ускорить согласование проекта рамочного протокола. |
| It also supported the negotiation of a universal and legally binding instrument that provided security guarantees of non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Оно также поддерживает проведение переговоров о заключении всеобщего соглашения, имеющего обязательную юридическую силу, которое обеспечивало бы предоставление гарантий безопасности в отношении неприменения ядерного оружия против безъядерных государств. |
| Progressive de-legitimization of nuclear weapons, decreasing their military utility and negotiation of a global non-discriminatory convention along the lines of the Chemical Weapons Convention, were also highlighted by some States. | Некоторые государства указывали также на постепенную делегитимизацию ядерного оружия, уменьшение его военной полезности и проведение переговоров о глобальной недискриминационной конвенции по образцу Конвенции по химическому оружию. |
| Also, we note the draft resolution's invitation to consider ratifying the International Convention Against Doping in Sport and that it commends UNESCO on its successful negotiation. | Мы также отмечаем содержащееся в проекте резолюции предложение ратифицировать международную конвенцию по борьбе с допингом в спорте, а также то, что в резолюции выражается благодарность ЮНЕСКО за успешное проведение переговоров по ней. |
| Negotiation of new contracts resulting to the reduction of air charter cost rates, and renegotiation of air charter costs for existing contracts | Проведение переговоров по новым контрактам, что приводит к снижению стоимости чартерных воздушных перевозок, а также пересмотр стоимости чартерных воздушных перевозок по имеющимся контрактам |
| Negotiation with the occupying Power did not imply acceptance or legitimization of the status quo. | Однако проведение переговоров с оккупирующей державой не означает признания или узаконивания сложившегося положения. |
| Domestically, fundamental changes must be reflected through constitutional and legislative reforms, policies, and government negotiation mandates in regard to indigenous peoples. | ЗЗ. На национальном уровне необходимые коренные изменения должны найти свое отражение в конституционных и законодательных реформах, политике, а также переговорных мандатах правительств по отношению к коренным народам. |
| Modern management cultures emphasize the development of negotiation skills in staff at all levels. | Современная культура управления предполагает уделение большого внимания развитию у сотрудников всех уровней переговорных навыков. |
| Throughout the reporting period, it reiterated its adamant opposition to any change in the negotiation and peacekeeping mechanisms. | В течение всего отчетного периода она продолжала решительно возражать против любых изменений в переговорных и миротворческих механизмах. |
| The LDC Parties referred to their urgent need for assistance in developing negotiation skills in English, to enable them to effectively engage in the climate negotiations that are conducted in English. | Стороны, являющиеся НРС, указали на то, что им срочно нужна помощь в развитии переговорных навыков на английском языке, с тем чтобы они могли эффективным образом участвовать в переговорах по климатическим вопросам, которые проводятся на указанном языке. |
| The Working Group noted that the working papers submitted for consideration at the first, second and third meetings would be reconsidered in the course of this or the forthcoming negotiation meetings. | Рабочая группа отметила, что рабочие документы, внесенные на рассмотрение в ходе ее первого, второго и третьего совещаний, будут снова рассмотрены в ходе настоящего или последующих переговорных совещаний. |
| We look forward to the final session of the Preparatory Committee and the negotiation of a strong and effective treaty next year. | Мы с нетерпением ожидаем заключительной сессии Подготовительного комитета и переговоров с целью заключения сильного и эффективного договора в следующем году. |
| (b) Ensure that prior to the negotiation and conclusion of free trade agreements, human rights assessments, including on child rights, are conducted and measures adopted to prevent and prosecute violations, including by ensuring appropriate remedies; and, | Ь) до проведения переговоров и заключения соглашений о свободной торговле обеспечить проведение оценки на предмет соблюдения прав человека, включая права детей, и принятие мер по предупреждению нарушений и их преследованию, в том числе посредством закрепления надлежащих средств правовой защиты; и |
| (a) Any act by a public official performed by that person personally or through a third party with a view to assisting or procuring the illicit negotiation or conclusion of public administration transactions inconsistent with the responsibilities inherent in his or her public office; and | а) любое деяние публичного должностного лица, совершенное им лично или через какую-либо третью сторону в целях оказания содействия или обеспечения проведения незаконных переговоров или заключения сделок с публичной администрацией, что выходит за рамки обязанностей, присущих его публичной функции; и |
| Negotiation of international trade agreements, for example, must not be carried out in an atmosphere of parochial national interest but in seeking the interests of all. | Например, переговоры для заключения международных торговых соглашений должны вестись не в узких интересах какой-либо отдельной страны, а ради общего блага. |
| In the case of the guerrilla groups, the Government seeks a solution through military force rather than political negotiation, and has opted to reach a peace agreement with the paramilitaries. | Правительство отдает предпочтение военному и силовому решению проблемы повстанцев, а не политическому урегулированию путем переговоров, и сделало выбор в пользу заключения мирного соглашения с военизированными формированиями. |
| Two possible options had been identified: either to decide to start a process towards the eventual negotiation and adoption of a convention, or simply to defer any decision on the matter to a future session. | Были определены два возможных варианта: принять решение о начале процесса подготовки последующих переговоров о разработке и принятии конвенции либо просто отложить любое решение по данному вопросу до следующей сессии. |
| When participating in the negotiation and drafting of international legal instruments on disarmament and arms control, Mexico has taken special care to ensure that due attention is paid to the aspects of conservation of and respect for the environment. | Участвуя в обсуждении и разработке международных правовых документов в области разоружения и контроля над вооружениями, Мексика уделяет особое внимание тому, чтобы в них должным образом регулировались вопросы сохранения и окружающей среды и уважительного к ней отношения. |
| However, she had been present during the negotiation of the United Nations Assignment Convention and at the drafting sessions of Working Group VI on the draft Guide and she had heard no new arguments at the present meeting on either side. | Вместе с тем, она присутствовала на переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, а также на сессиях Рабочей группы VI по разработке проекта Руководства, и на нынешнем заседании она не услышала никаких новых аргументов ни с той, ни с другой стороны. |
| The Board recommends that the Office of Legal Affairs consider developing guidelines for the settlement of cases submitted for arbitration, as well as claims for negotiation, in line with the United Nations Commission on International Trade Law Notes on Organizing Arbitral Proceedings. | Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам рассмотреть вопрос о разработке инструкций по урегулированию дел, представленных для арбитражного разбирательства, а также исков для урегулирования в соответствии с Комментариями по организации арбитражного разбирательства Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
| It is expected that the work of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption will further codify existing standards of professional ethics of relevant professional groups. | Предполагается, что деятельность Специального комитета по разработке конвенции против коррупции обеспечит дальнейшую кодификацию существующих норм профессиональной этики соответствующих профессиональных групп. |
| Among them are negotiation spaces, independent arbitration mechanisms, forums in which farmers can raise concerns and conflict mediation by non-governmental organizations or third parties. | К их числу относятся переговорные механизмы, независимый арбитраж, суды, в которых фермеры могут поднимать свои вопросы, и посредничество в конфликтных ситуациях со стороны неправительственных организаций или третьих сторон. |
| (c) General competencies (conflict resolution, negotiation skills, etc.) | с) Общая компетенция (разрешение конфликтных ситуаций, переговорные навыки и т.п.) |
| At the same time, the negotiation capacity of developing countries adhering to free trade agreements and economic partnership agreements will need to be strengthened. | В то же время следует укреплять переговорные позиции развивающихся стран, участвующих в соглашениях о свободной торговле и соглашениях об экономическом партнерстве. |
| Establish small negotiation groups on priority issues composed of countries for which the respective issue is of most interest to facilitate consensus-building | Создать небольшие переговорные группы по приоритетным вопросам в составе стран, для которых соответствующий вопрос представляет наибольший интерес, в целях облегчения достижения консенсуса |
| Negotiation efforts should be coordinated within and between the different forums dealing with specific aspects of outer space: the CD, the UNCOPUOS, the UNGA First Committee, the NPT review process. | Переговорные усилия должны координироваться внутри и между разными форумами, рассматривающими конкретные аспекты космической деятельности: КР, Комитет ООН по мирному использованию космического пространства, Первый комитет ГА ООН, обзорный процесс ДНЯО. |
| Contracts for the respective products are in negotiation. | В настоящее время ведутся переговоры о заключении контрактов на поставку соответствующих продуктов. |
| His delegation had also taken note of the progress made in the negotiation of a status-of-forces agreement between Algeria, Morocco and Mauritania. | Также следует отметить прогресс, достигнутый на переговорах между Алжиром, Марокко и Мавританией по вопросу о заключении соглашения о статусе сил. |
| Potential for imbalance of power in the negotiation of contracts | Возможность нарушения равновесия сил при проведении переговоров о заключении договора |
| To promote a wide-ranging study and discussion on the economic and institutional reforms that need to be instituted by the countries of Central America in preparation for the joint negotiation of a free trade and investment treaty with the countries of the hemisphere. | Содействие широкому изучению и обсуждению экономических и институциональных реформ, что должно способствовать совместному участию стран Центральной Америки в переговорах о заключении со странами полушария договора о свободной торговле и инвестициях. |
| The 2010 Review Conference must provide a foundation for future actions, including the strengthening of IAEA safeguards, the negotiation of a fissile material cut-off treaty at the Conference on Disarmament and stronger action by the Security Council against proliferation violations. | Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должна создать основу для дальнейших действий, включающих укрепление режима гарантий МАГАТЭ, переговоры о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала в рамках Конференции по разоружению и более решительные действия Совета Безопасности для пресечения нарушений режима нераспространения. |
| It became a part of the negotiation agenda and not a precondition for the peace talks, as Azerbaijan tries to present. | Его решение стало частью переговорной повестки дня, а не предварительным условием проведения мирных переговоров, как это пытается представить Азербайджан. |
| In this context, the Committee noted the proposals made by the negotiation group chaired by the Chairman of the UNECE Commission, Ambassador Roux of Belgium. | В этом контексте Комитет принял к сведению предложения, составленные переговорной группой, возглавляемой Председателем Комиссии ЕЭК ООН послом Бельгии г-ном Ру. |
| My delegation supports the recommendation to move this process forward to the negotiation phase, with a view to reaching a broadly acceptable compromise that would take account of equitable geographic representation. | Моя делегация поддерживает рекомендации по продвижению этого процесса и доведению его до переговорной стадии в целях достижения приемлемого для большинства компромисса, который учитывал бы принцип справедливой географической представленности. |
| Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
| The training programme was developed in response to requests by indigenous peoples and following the recommendations of United Nations special rapporteurs who requested advanced training in conflict analysis and negotiation for indigenous peoples. | Эта учебная программа была разработана по запросам коренных народов и по рекомендациям специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которые предложили наладить для коренных народов продвинутое обучение по вопросам анализа конфликтов и переговорной деятельности. |
| The Section has also facilitated the negotiation of enforcement and relocation agreements and provided advice on strategic-management questions and judicial cooperation with other international tribunals. | Секция также способствовала заключению соглашений об исполнении приговоров и переселении и предоставляла консультации по вопросам стратегического управления и судебного сотрудничества с другими международными трибуналами. |
| Other United States actions to promote compliance with the NPT in the Middle East and elsewhere include supporting the strengthening of IAEA safeguards, the negotiation and entry into force of Additional Safeguards Protocols, and the adoption of NPT safeguards agreements. | К числу других мер, принимаемых Соединенными Штатами для поддержки соблюдения ДНЯО на Ближнем Востоке и повсеместно, относится содействие укреплению гарантий МАГАТЭ, заключению и вводу в действие дополнительных протоколов о гарантиях, принятию соглашений о гарантиях по ДНЯО. |
| The training materials comprise three sets, namely: (a) United Nations Course on Double Tax Treaties; (b) United Nations Course on the Practical Application of Double Tax Treaties; and (c) United Nations Course on Double Tax Treaty Negotiation. | Эти учебные материалы составляют три комплекта, а именно: а) курс Организации Объединенных Наций по договорам о двойном налогообложении; Ь) курс Организации Объединенных Наций по практическому применению договоров о двойном налогообложении; и с) курс Организации Объединенных Наций по заключению договоров о двойном налогообложении. |
| We believe that the negotiation of, and adherence to, binding multilateral treaties of the kind just mentioned constitute a more effective approach to the ultimate elimination of nuclear weapons than an advisory opinion of the International Court of Justice. | Мы считаем, что переговоры по заключению имеющих обязательную силу многосторонних договоров, о которых я только что упомянул, представляют собой более эффективный подход в деле окончательной ликвидации ядерного оружия, нежели запрашивание консультативного мнения Международного Суда. |
| There are political-security concerns, which if left unaddressed, could militate against the conclusion, and indeed even the initiation, of a FMCT negotiation. | Тут есть заботы политического свойства и заботы по поводу безопасности, которые, если оставить их втуне, могли бы противодействовать заключению, да, собственно, и началу переговоров по ДЗПРМ. |
| UNCTAD's analytical expertise was useful for developing countries in enhancing their understanding of negotiation issues. | Аналитический опыт ЮНКТАД может помочь развивающимся странам глубже понять переговорную проблематику. |
| Many expected that the Conference would immediately begin its substantive work of negotiation after its decade-long stalemate. | Многие ожидали, что после десятилетнего застоя Конференция немедленно начнет свою предметную переговорную работу. |
| It is therefore deeply disappointing that the Conference has not managed to engage in the substantive work of negotiation for almost a decade and a half. | И поэтому глубокое разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференции почти полтора десятка лет не удается включиться в предметную переговорную работу. |
| We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. | Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
| South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
| The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
| The essential requirement for all purposes other than transfer and negotiation of rights evidenced by or embodied in a document was the integrity of the document and not its uniqueness. | Для любых целей помимо передачи или переуступки прав, подтверждаемых документом или закрепленных в нем, главное требование заключается в целостности документа, а не в его уникальности. |
| Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
| There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
| In order to address those concerns, a number of suggestions were made, including the suggestions to refer to "instruments transferable by mere delivery or by delivery and endorsement" or to "instruments transferable by negotiation". | Для того чтобы учесть эти замечания, были внесены несколько предложений, в том числе предложения включить ссылку на "инструменты, передаваемые путем простого вручения или путем вручения и индоссамента" или на "инструменты, передаваемые путем переуступки". |
| UNODC has published the travaux préparatoires, which provide background information on the negotiation of the instruments. | ЮНОДК опубликовало подготовительные документы, которые содержат справочную информацию о ходе разработки этих документов. |
| UNEP provides, within available resources, financial support for government officials of developing countries and countries with economies in transition to participate in the negotiation and development of multilateral environmental agreements. | ЮНЕП оказывает в рамках имеющихся ресурсов финансовую поддержку сотрудникам государственных учреждений развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях предоставления им возможности участвовать в переговорах по многосторонним договорам по вопросам охраны окружающей среды и разработки таких договоров. |
| The Kanak opposing the mine were therefore obliged to report to protests and the courts rather than direct negotiation with the company. | Таким образом, канаки, выступающие против разработки месторождений, были вынуждены прибегнуть к протестам и обращениям в суды вместо того, чтобы пойти на прямые переговоры с компанией. |
| It remained convinced that the negotiation of agreements to eliminate weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, should still command the highest attention and the strongest efforts of the international community. | Совет по-прежнему убежден в том, что международное сообщество должно и впредь уделять самое пристальное внимание и предпринимать решительные усилия в целях разработки соглашений о ликвидации оружия массового уничтожения, и в частности ядерного оружия. |
| Compliance and implementation are part of the policy life cycle of an MEA (see graph below) and should constitute an important consideration, starting at earlier stages of development (initiative, pre-negotiation) and decision-making (negotiation, signing, ratification, entry into force). | Соблюдение и осуществление являются частью стратегического жизненного цикла МЭС (см. график ниже), и им следует уделять большое внимание уже на самых ранних этапах разработки (инициатива, предварительные переговоры) и принятия решений (переговоры, подписание, ратификация, вступление в силу). |
| On the basis of this position, China favours the conclusion, through negotiation, of a convention banning the production of weapons-grade fissile materials. | Исходя из этой позиции Китай выступает за заключение, на основе переговоров, конвенции о запрещении производства оружейных расщепляющихся материалов. |
| He concluded by stating that the negotiation of an instrument on forests was very timely and appropriate. | В заключение он указал, что разработка документа по лесам весьма актуальна и уместна. |
| Modern treaty-making encompassed (a) the negotiations of comprehensive land claim agreements; and (b) the negotiation of self-government arrangements. | Заключение современных договоров включает в себя: а) переговоры по всеобъемлющим соглашениям по земельным искам; и Ь) переговоры по договоренностям о самоуправлении. |
| All my experience in negotiations teaches me that the last days of negotiation almost inevitably see the weakening of texts as compromises are made and deals struck. | Весь мой опыт ведения переговоров показывает, что в последние дни переговоров достижение компромиссов и заключение соглашений почти неизбежно приводят к смягчению формулировок. |
| Negotiation of health and life insurance contracts | заключение контрактов на медицинское страхование и страхование жизни |