We urge the parties to expedite the negotiation of the remaining issues so that a comprehensive agreement can be reached. | Мы настоятельно призываем стороны ускорить переговоры по оставшимся вопросам в целях достижения всеобъемлющего соглашения. |
My delegation intends to continue to consult with interested delegations on how to advance the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons. It will do so in the weeks ahead, leading up to the United Nations General Assembly sixty-seventh session. | И в предстоящие недели и в преддверии шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций моя делегация намерена продолжать консультироваться с заинтересованными делегациями о том, как продвигать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
My delegation is of the view that the negotiation of a fissile material treaty would be an important step forward towards our goal of achieving the total elimination of nuclear weapons. | Моя делегация полагает, что переговоры по договору о расщепляющемся материале стали бы важным шагом по пути к нашей цели - достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
It calls on all nuclear Powers to ensure, together with all the Member States of the Organization, that this pledge is duly confirmed in the text of the future treaty and that the negotiation of the treaty is completed before the autumn of 1996. | Она призывает все ядерные державы обеспечить, в сотрудничестве со всеми государствами - членами Организации, то, чтобы эта клятва была должным образом закреплена в тексте будущего договора и чтобы переговоры по этому соглашению были завершены до осени 1996 года. |
The negotiation of the free-trade area in North America stimulated a lively public debate on the relationship between trade and the environment in Canada, the United States of America and Mexico. | Переговоры о зоне свободной торговли в Северной Америке послужили поводом для оживленных публичных дебатов по проблеме взаимосвязи между торговлей и окружающей средой в Канаде, Соединенных Штатах Америки и Мексике. |
Jordan was also committed to the principle of equal rights for persons with disabilities and supported the negotiation of a convention. | Иордания также выражает приверженность принципу равных прав инвалидов и поддерживает обсуждение конвенции. |
(b) Support the negotiation and implementation of further economic and humanitarian measures which are included in the economic agreement or which may be agreed in subsequent negotiations. | Ь) поддерживать обсуждение и осуществление дальнейших экономических и гуманитарных мер, которые включены в экономическое соглашение или могут быть приняты в процессе последующих переговоров. |
The discussion that ensued demonstrated that the issue was considered important for the viability of existing arms control agreements and for the negotiation of future agreements. | Последовавшее за этим обсуждение показало, что этот вопрос считается важным для обеспечения жизнеспособности существующих соглашений в области контроля над вооружениями и для переговоров о будущих соглашениях. |
b) Negotiation of vocational equality plans. | Ь) обсуждение планов по обеспечению равенства в профессиональной сфере. |
Contract negotiation with the Procurement Division | Обсуждение условий контракта с Отделом закупок |
In the case of the GATS, the careful negotiation of specific commitments for Mode 1 would be a step in this direction. | В случае ГАТС тщательное согласование специфических обязательств в отношении первого способа поставки услуг могло бы стать шагом в этом направлении. |
In 1998, Mercosur commenced negotiation of a draft Mercosur environmental protocol, which was approved in 2001 as the Mercosur Framework Agreement on the Environment. | В 1998 году МЕРКОСУР начал согласование проекта экологического протокола МЕРКОСУР, который был утвержден в 2001 году в качестве Рамочного соглашения МЕРКОСУР по окружающей среде. |
The VPN client (the initiating IPSec peer) starts the IKE negotiation as usual with a destination the IP address of the VPN gateway (the responding IPSec peer) and the well-known port UDP 500. | VPN клиент (инициирующий IPSec peer(peer-равный по положению)) начинает IKE согласование, как обычно, с назначения IP адреса VPN шлюза (отвечающий IPSec peer) и хорошо известного порта UDP 500. |
The agreement to a guaranteed maximum price contract requires intense negotiation with the construction manager, after detailed estimation of the project cost. | Согласование контракта с гарантированной максимальной ценой требует напряженных переговоров с руководителем строительства на основе тщательного анализа расходов по проекту. |
The thing is if you want this negotiation to work, you need to ask for something specific. | Дело в том, что если вы хотите, чтобы это прошло согласование, вам нужно просить, что-то конкретное. |
For a number of members, the negotiation within the Conference of a FMCT would evidently be the optimal result. | Совершенно очевидно, что проведение переговоров по ДЗПРМ в рамках КР являлось бы для значительного числа членов оптимальным вариантом. |
negotiation of cross-line corridors in case of conflict between transit country and recipient country; | проведение переговоров о трансграничных коридорах в случае конфликта между страной транзита и принимающей страной; |
(a) Negotiation, accession to and implementation of multilateral agreements, where appropriate and agreed to by the countries concerned; | а) проведение переговоров, присоединение и осуществление многосторонних соглашений, когда это необходимо и согласовано соответствующими странами; |
According to paragraph 50 of the Cartagena Commitment, the functions of UNCTAD comprise policy analysis; intergovernmental deliberation, consensus-building and negotiation; monitoring, implementation and follow-up; and technical cooperation. | Согласно пункту 50 Картахенских обязательств функции ЮНКТАД включают анализ политики; обсуждение вопросов, формирование консенсуса и проведение переговоров на межправительственном уровне; контроль, осуществление деятельности и мероприятия по реализации принятых решений; а также техническое сотрудничество. |
Immediate Objective 2: Finance energy efficiency investments through advisory services to project sponsors and investors on bankable projects including submission to sources of finance and negotiation through Energy Efficiency Seminars for projects that meet the criteria of the UNFCCC Kyoto Protocol | Финансирование инвестиций в энергоэффективные мероприятия посредством оказания спонсорам и инвесторам проектов консультационных услуг по приемлемым для финансирования проектам, включая представление соответствующих материалов финансирующим организациям и проведение переговоров на семинарах по вопросам энергоэффективности по проектам, отвечающим критериям Киотского протокола РКИКООН. |
All the informative meetings and consultations, as well as most of those held in negotiation groups, are being held exclusively in English. | Все информативные заседания и консультации, а также большая часть консультаций в переговорных группах проводятся исключительно на английском языке. |
RG 3.1.1.2 Improve the negotiation skills of policy-makers. | РГ 3.1.1.2 Улучшение переговорных способностей разработчиков политики |
Our concern is therefore all the greater with regard to the gradual erosion of multilateral norms in disarmament and the stagnation of the international bodies, above all the negotiation mechanisms, in charge of international security and disarmament. | Тем большую озабоченность мы испытываем в связи с постепенной эрозией многосторонних норм в области разоружения и застоем в деятельности международных органов, прежде всего переговорных, отвечающих за сферу международной безопасности и разоружения. |
The objective is an elucidation of the actor's own interpretations and strategies, and how these interlock through negotiation and accommodation. | Ставящаяся в этой связи цель заключается в уяснении концептуальных позиций и стратегических планов самих участников и определении способов обеспечения их взаимодействия в рамках переговорных и организационных процессов. |
Women were not represented adequately in the processes of conflict prevention, negotiation, peace incentives and post-conflict reconstruction. | Женщины слабо представлены в рамках мероприятий по предотвращению конфликтов, переговорных процессах, мирных инициативах и постконфликтном восстановлении. |
The security of access to markets was considerably improved by the negotiation of the multilateral trade agreements (MTAs). | Обеспечению гарантий доступа на рынки в значительной степени способствовали переговоры с целью заключения многосторонних торговых соглашений (МТС). |
Moreover, a capacity-development meeting was held on the administration and negotiation of double tax treaties, which was attended by representatives of 32 developing countries. | Кроме того, в рамках усилий по наращиванию потенциала состоялось совещание по вопросу администрирования и заключения соглашений об избежании двойного налогообложения, участие в котором приняли представители 32 развивающихся стран. |
In this regard, the Committee recommends that the State party consider the negotiation of a treaty agreement to build a constructive and sustained relationship with indigenous peoples. | В этом отношении Комитет рекомендует, чтобы государство-участник рассмотрело вопрос о проведении переговоров с целью заключения соглашения о налаживании конструктивных и долгосрочных отношений с коренными народами. |
The topics of the online courses currently being offered include: negotiation of financial transactions; capital market development and regulation; effective public debt management; mechanics of loan agreements; debt rescheduling with the Paris Club; and, finally, arbitration and alternative dispute resolution. | В настоящее время предлагаются следующие онлайновые курсы: согласование финансовых сделок; развитие и регулирование рынка капитала; эффективное регулирование государственной задолженности; механика заключения соглашений о займах; реструктуризация задолженности перед Парижским клубом; и, наконец, арбитраж и альтернативные методы разрешения споров. |
The Committee encourages the State party to consult civil society prior to the negotiation of bilateral agreements on the recruitment of Senegalese migrants for work abroad and to take the necessary steps to ensure that such agreements are in full compliance with the Convention. | Комитет призывает государство-участник проводить консультации с гражданским обществом до заключения любого двустороннего соглашения, касающегося найма сенегальских мигрантов для работы за рубежом, и принимать необходимые меры по обеспечению того, чтобы эти соглашения в полной мере согласовывались с положениями Конвенции. |
We also expect the Ad Hoc Group of the States Parties to the Convention on Biological Weapons to conclude, as soon as possible, its negotiation of a protocol on compliance verification. | Мы также рассчитываем на то, что Специальная группа государств-участников Конвенции о биологическом оружии сможет как можно скорее завершить свои переговоры по разработке протокола о мерах контроля. |
The National Action Plan has a focus on promotion of women leadership, capacity-building for gender analysis and women in poverty; communication; negotiation and advocacy; gender budgeting; and drafting policy recommendations, planning, and monitoring. | Основное внимание в Национальном плане действий уделяется поощрению руководящей роли женщин, созданию возможностей для гендерного анализа и малоимущих женщин; взаимодействию; переговорам и пропаганде; учету гендерных факторов во время составления бюджета; разработке общеполитических рекомендаций, планированию и контролю. |
In any IIA negotiation, a key issue is how to balance the rights and interests of foreign investors on the one hand against those of the host country on the other hand. | ЗЗ. При разработке любого МИС ключевой вопрос заключается в нахождении баланса между правами и интересами иностранных инвесторов, с одной стороны, и правами и интересами принимающей страны, с другой стороны. |
The text of the United Nations Convention against Corruption was negotiated during seven sessions of the Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption, held between 21 January 2002 and 1 October 2003. | Текст Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции был подготовлен в ходе семи сессий Специального комитета по разработке конвенции против коррупции, проведенных в период между 21 января 2002 года и 1 октября 2003 года. |
There have been developments since then which have been incorporated so that the United Nations Model Convention can better meet its objectives of assisting developing countries in the policy, negotiation and application of tax treaties. | За прошедшее время в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций вносились разные изменения, для того чтобы она в большей степени отвечала своей цели оказания развивающимся странам помощи в разработке, заключении и применении налоговых соглашений. |
The joint negotiation mechanisms remained idle for months and MONUA was prevented from discharging its mediation tasks. | Совместные переговорные механизмы на протяжении нескольких месяцев не функционировали, а МНООНА была лишена возможности выполнять свои посреднические задачи. |
During interviews, both sides highlighted areas in which training would be useful, including negotiation skills and better understanding of key issues, such as staff rules and regulations, HR policies, and codes of conduct. | В ходе бесед обе стороны выделили области, в которых такая подготовка была бы полезной, включая переговорные навыки и более глубокое понимание ключевых вопросов, таких как правила и положения о персонале, политика в области ЛР и кодексы поведения. |
Given the future implications that basic structures of negotiation and discussions may have on our future work, the need to carefully set up the framework for our work cannot be overemphasized. | С учетом будущих последствий, какими могут обернуться базовые переговорные и дискуссионные структуры для нашей будущей работы, нельзя переоценить необходимость тщательно скомпоновать каркас для нашей работы. |
Negotiation efforts should be coordinated within and between the different forums dealing with specific aspects of outer space: the CD, the UNCOPUOS, the UNGA First Committee, the NPT review process. | Переговорные усилия должны координироваться внутри и между разными форумами, рассматривающими конкретные аспекты космической деятельности: КР, Комитет ООН по мирному использованию космического пространства, Первый комитет ГА ООН, обзорный процесс ДНЯО. |
A text submitted by the Group of 77 and China formed the basis for negotiation of the draft resolutions, which involved two negotiating groups, the Group of 77 and China and the European Union, as well as other Member States. | Текст, представленный Группой 77 и Китаем, был взят за основу для переговоров по проектам резолюций, в которых приняли участие две переговорные группы - Группа 77 и Китай, а также Европейский союз и другие государства-члены. |
At the same time, they could concentrate on the negotiation of bilateral preferential trade agreements; | В то же время страны могли бы сосредоточить свои усилия на заключении двусторонних преференциальных торговых соглашений; |
Prescription is usually preceded by the negotiation of a Mutual Assistance Treaty, although this is not essential. | Включению страны в список обычно предшествуют переговоры о заключении договора о взаимной помощи, хотя это и не является обязательным. |
In this context, we welcome the Secretary-General's five-point proposal for nuclear disarmament and his support for the negotiation of a nuclear weapons convention backed by a strong verification system. | В этом контексте мы приветствуем предложение Генерального секретаря из пяти пунктов о ядерном разоружении и его поддержку переговоров о заключении конвенции о ядерном оружии, подкрепленной сильной системой проверки. |
Much interest was shown in the lack of attention paid to the gender issues in the negotiation of international trade agreements, and in subregional and regional trade arrangements and international subcontracting practices. | Большой интерес вызвал вопрос о недостатке внимания к гендерным вопросам при проведении переговоров о заключении международных торговых соглашений, а также в рамках субрегиональных и региональных торговых соглашений и в международной подрядной практике. |
It has ratified the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and use of Chemical Weapons and their Destruction and earnestly hopes to see the negotiation on a Fissile Material Cut-Off Treaty to come to an early conclusion. | Непал ратифицировал Конвенцию о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении и искренне надеется на скорейшее завершение переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Bureau members discussed the organization of the informal negotiation pre-session of the Committee on 7 October 2014. | Члены Бюро обсудили вопрос об организации предварительной неофициальной переговорной сессии 7 октября 2014 года. |
Neither discussions on the adoption of the programme of work nor expert seminars can serve as a substitute for this process of negotiation. | Ни дискуссии по принятию программы работы, ни семинары экспертов не могут стать субститутом для такой переговорной работы. |
In this context, the Committee noted the proposals made by the negotiation group chaired by the Chairman of the UNECE Commission, Ambassador Roux of Belgium. | В этом контексте Комитет принял к сведению предложения, составленные переговорной группой, возглавляемой Председателем Комиссии ЕЭК ООН послом Бельгии г-ном Ру. |
In this context, the Committee urged decided to recommend that all delegations, through their relevant channels, including their representations in Geneva, to express strong support for the proposals presented by the negotiation group. | В этом контексте Комитет решил рекомендовать, чтобы все делегации через их соответствующие каналы, включая их представительства в Женеве, выразили решительную поддержку предложений, сформулированных переговорной группой. |
The training programme was developed in response to requests by indigenous peoples and following the recommendations of United Nations special rapporteurs who requested advanced training in conflict analysis and negotiation for indigenous peoples. | Эта учебная программа была разработана по запросам коренных народов и по рекомендациям специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которые предложили наладить для коренных народов продвинутое обучение по вопросам анализа конфликтов и переговорной деятельности. |
(b) Option 2: ICC could offer contract negotiation and contract management as a service to clients; | Ь) вариант 2: МВЦ может предлагать клиентам услуги по заключению договоров и управлению исполнением договоров; |
The LDCs welcomed UNCTAD's activities supporting LDCs in negotiation of bilateral agreements and in promoting FDI in the form of advice, the facilitation of the exchange of experiences between developed countries and LDCs, and the creation of a forum enabling such exchanges at the enterprise level. | НРС приветствуют деятельность ЮНКТАД по поддержке НРС при ведении переговоров по заключению двусторонних соглашений и в деле поощрения ПИИ посредством предоставления консультативных услуг, содействия обмену опытом между развитыми странами и НРС и создания форума, облегчающего такой обмен опытом на уровне предприятий. |
(c) Inform the suppliers or contractors that attained ratings above the threshold that they may be considered for negotiation if the negotiations with the suppliers or contractors with better ratings do not result in a procurement contract; | с) информирует поставщиков (подрядчиков), получивших оценки выше порогового уровня, о том, что их кандидатуры могут быть рассмотрены для проведения переговоров, если переговоры с поставщиками (подрядчиками), получившими лучшие оценки, не приведут к заключению договора о закупках; |
Increased Participation of Women in Peace-making Processes and the Negotiation of Peace Agreements as well as in Implementation Mechanisms and Processes | Расширение участия женщин в миротворческих процессах и в переговорах по заключению мирных соглашений, а также в работе имплементационных механизмов и процессов |
Department of State Superior Honor Award, 1980 (for the successful negotiation of a multilateral treaty). | Награда Государственного департамента "За выдающиеся заслуги", 1980 год (за успешное проведение переговоров по заключению многостороннего договора). |
Bureau members proposed to organize on 7 October 2014 a day-long informal negotiation session in order to further negotiate the Charter. | Члены Бюро предложили организовать 7 октября 2014 года неофициальную переговорную сессию продолжительностью в один день с целью проведения дальнейших переговоров по хартии. |
Richard Koo, chief economist for Nomura Research Institute, accused IMF and EU of basing their negotiation position on unrealistic assumptions. | Ричард Ку, главный экономист исследовательского института Nomura, обвинил МВФ и ЕС в том, что они основывают свою переговорную позицию на нереалистичных предположениях. |
Neither discussions on the adoption of a programme of work nor meetings of experts can replace the work of negotiation. | Эту переговорную работу не могут заменить ни дискуссии о принятии программы работы, ни семинары экспертов. |
Due to the lack of political will for the resumption of nuclear disarmament, the Conference could not start its formal task of negotiation. | Из-за отсутствия политической воли к возобновлению работы в отношении ядерного разоружения Конференция по разоружению не может начать свою официальную переговорную задачу. |
South Sudan and the Sudan, through Legal Cluster and Lead Negotiation Panel with African Union High-level Implementation Panel (AUHIP) facilitation | Правительство Республики Южный Судан и правительство Судана через Правовую группу и ведущую переговорную группу при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза (ИГВУАС) |
One concern was that it inappropriately expanded the scope of paragraph 1 (b) to cover instruments that were transferred by means other than negotiation. | Одно из замечаний заключалось в том, что он ненадлежащим образом расширяет сферу применения пункта 1(b) с целью охватить инструменты, которые передаются с помощью иных средств помимо переуступки. |
The problem might be solved by using the words "by delivery" instead of "by negotiation". | Возможно, эту проблему можно разрешить, если вместо слов "путем переуступки" использовать слова "путем вручения". |
Mechanisms for the transfer or negotiation of rights, including those based on the flow of written documents, show a very similar structure irrespective of the area in which they take place and the nature and content of the rights concerned. | Механизмы передачи или переуступки прав, в том числе основанные на потоке бумажных документов, весьма сходны по своей структуре, вне зависимости от области, в которой они применяются, и характера и содержания соответствующих прав. |
There is a clear and compelling need for a minimally harmonized regulation governing the electronic transfer or negotiation of rights or documents that is capable of fostering the migration of cross-border processes and operations of this kind to the electronic environment. | Ощущается явная и настоятельная потребность хотя бы в минимальном согласованном регулировании электронной передачи или переуступки прав или документов, которое могло бы содействовать переносу трансграничных процессов и операций такого рода в электронную среду. |
If the joint proposal was intended to replace only paragraph 1 (b) of draft article 4, was it the sponsors' intention to exclude only assignments, or all rights in respect of instruments transferable by negotiation? | Если имеется в виду, что совместное предложение должно заменить только пункт 1 (b) в проекте статьи 4, то он хотел бы знать, намерены ли его авторы исключить только уступки или же все права в отношении инструментов, передаваемых путем переуступки? |
The Meeting noted that there had been significant progress as a result of the successful negotiation and adoption of recent international legal instruments and the conclusion of an increasing number of bilateral agreements and arrangements in that field. | Совещание отметило, что был достигнут существенный прогресс в результате успешной разработки и принятия последних международно-правовых документов и заключения все более значительного числа двусторонних соглашений и договоренностей в этой области. |
The activities undertaken under this project comprise theoretical and practical training courses for women on income and expenditure, small projects, negotiation techniques, definition of materials, market research and production and financing plans. | Мероприятия, проводимые в рамках этого проекта, заключаются в организации для женщин теоретических и практических занятий по вопросам доходов и расходов, малого предпринимательства, проведения переговоров и методам ведения переговоров, определения материалов, изучения рынка и разработки производственных и финансовых планов. |
She also welcomed the launching of a series of new projects by UNCTAD in cooperation with WTO and the United Nations Environment Programme (UNEP) aimed at enhancing the capacity of developing countries for policy-making and negotiation on key trade and environment-related issues. | Оратор также приветствует введение в действие ЮНКТАД в сотрудничестве с ВТО и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) ряда новых проектов, направленных на расширение возможностей развивающихся стран в области разработки политики и ведения переговоров по ключевым вопросам, связанным с торговлей и окружающей средой. |
Negotiation and implementation of legal instruments needed to establish a levy could be complex; | процесс разработки и осуществления правовых документов, необходимых для введения налога, может быть сложным; |
There was a need, in addition, to encourage all stakeholders to actively engage in every step of the process, from the initial brainstorming, through the development of procedures and mechanisms, to the detailed negotiation, implementation, monitoring and evaluation stages. | Кроме того, существует необходимость в поощрении всех заинтересованных сторон к активному участию в каждом шаге этого процесса, начиная с первоначальной "мозговой атаки", через этапы разработки процедур и механизмов, до этапов проведения обстоятельных переговоров, осуществления, контроля и оценки. |
A further step in reducing tensions in the Middle East would be negotiation and implementation of a fissile material cut-off treaty. | Еще одним шагом, способным обеспечить снижение напряженности на Ближнем Востоке, могло бы стать заключение и обеспечение соблюдения договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Clearly the definition, negotiation and creation of the various legally binding conventions and protocols on the environment represent an outstanding achievement of the international community. | Ясно, что разработка, обсуждение на переговорах и заключение различных конвенций и протоколов по окружающей среде, имеющих обязательный характер, являются выдающимся достижением международного сообщества. |
The only sustainable method to achieve this goal is though multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory, legally binding agreement, dealing with all the Articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner that can not exclude the negotiation and establishment of a verification mechanism. | Единственно устойчивым методом для достижения этой цели являются многосторонние переговоры с прицелом на заключение недискриминационного юридически обязывающего соглашения, касающегося всех статей Конвенции сбалансированным и всеобъемлющим образом, что не может исключать проведения переговоров и учреждения верификационного механизма. |
I would like to conclude by reiterating our appreciation for the new reforms proposed by the Secretary-General and by assuring the President of my delegation's full cooperation in the process of negotiation that he will initiate following our debate. | В заключение хотел бы вновь отметить, что мы признательны Генеральному секретарю за предлагаемые им новые реформы, и заверить Председателя во всемерном сотрудничестве нашей делегации в процессе переговоров, которые он начнет после наших прений. |
Negotiation and conclusion of a fissile material treaty will limit the expansion of existing nuclear arsenals, and, therefore, can be understood as a significant step in a phased programme towards the total elimination of nuclear weapons. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале и его заключение ограничат расширение существующих ядерных арсеналов и, следовательно, могут рассматриваться в качестве важного шага в рамках поэтапной программы, направленной на полную ликвидацию ядерного оружия. |