A number of initiatives being promoted by groups of countries, including the Proliferation Security Initiative, have never been multilaterally negotiated. |
Некоторые инициативы, включая Инициативу по воспрещению распространения, предлагаемые рядом групп государств, никогда не обсуждались на международном уровне. |
Those two articles and article 18 had, however, been negotiated as a package. |
Однако эти две статьи и статья 18 обсуждались совместно. |
We are pleased to have supported the various resolutions on this matter that have been negotiated in various United Nations forums. |
Мы с готовностью выступили в поддержку различных резолюций по этому вопросу, которые обсуждались на многих форумах Организации Объединенных Наций. |
These various proposals have subsequently been considered and negotiated alongside the initial proposal. |
Эти различные представления затем рассматривались и обсуждались совместно с первоначальным предложением. |
A number of initiatives being promoted by groups of countries, including the Proliferation Security Initiative, have never been multilaterally negotiated. |
Ряд инициатив, с которыми выступают группы стран, включая Инициативу по безопасности в борьбе с распространением, никогда не обсуждались на многостороннем уровне. |
These valuations had been negotiated between KAC's experts and IAC's experts and included certain adjustments in respect of estimated aircraft maintenance costs. |
Эти данные обсуждались экспертами обеих компаний и были частично скорректированы с учетом сметных расходов на обслуживание самолетов. |
The abolition of the Spanish protectorate and the recognition of Moroccan independence by Spain were negotiated separately and made final in the Joint Declaration of April 1956. |
Отмена испанского протектората и признание марокканской независимости Испанией обсуждались отдельно и были закреплены окончательно в совместной декларации от апреля 1956 года. |
It is important to remember that every element in the interrelated agreements was negotiated with the two sides and freely accepted by each of them. |
Важно помнить, что все элементы этих взаимосвязанных Соглашений открыто обсуждались с двумя сторонами и были добровольно приняты каждой из них. |
Our proposals to improve the paragraphs on human rights and respect for international law were never reflected in the text or negotiated in consultations. |
Наши предложения по улучшению пунктов, касающихся прав человека и соблюдения норм международного права, так и не нашли отражения в тексте и даже не обсуждались в ходе консультаций. |
We must again point out that those principles were not negotiated in an intergovernmental process, but were drafted by a team of technical experts and non-governmental organizations. |
Мы вновь должны указать на то, что эти принципы не обсуждались в рамках межправительственного процесса, а были подготовлены группой технических экспертов и неправительственными организациями. |
However, the texts were not negotiated nor were they adopted by the Commission. |
Тем не менее эти тексты не обсуждались и не были приняты Комиссией . |
Social security coverage for workers has been negotiated with Austria, Spain, United Kingdom, France and Canada while that with Italy is being processed. |
Вопросы социального обеспечения трудящихся обсуждались с Австрией, Испанией, Соединенным Королевством, Францией и Канадой, а в отношении Италии этот вопрос уже находится в процессе окончательной доработки. |
The Durban Declaration and Programme of Action had been negotiated by State representatives and, while the negotiations had been difficult, no offences such as those mentioned had been committed. |
Дурбанская декларация и Программа действий обсуждались представителями государств, и хотя эти переговоры проходили в сложной обстановке, никаких грубых выпадов, подобных тем, о которых здесь говорилось, там не имело места. |
This agenda should put forward specific measures for implementation focused on growth and development, and integrate the strategies and plans for action negotiated and adopted during the United Nations conferences. |
Эта Повестка дня для осуществления своих целей должна определить конкретные, сосредоточенные на росте и развитии шаги и интегрировать стратегии и планы действий, которые обсуждались и были приняты на конференциях Организации Объединенных Наций. |
The 1899 Conventions and Declarations were negotiated in three Commissions, dealing with the three main themes on the agenda: |
Конвенции и декларации 1899 года обсуждались в трех Комиссиях, занимавшихся тремя основными темами на повестке дня: |
In reviewing the consolidated negotiating text, Parties should be aware that efforts have been made to enhance the level of coherence among the various decisions that had, heretofore, been negotiated in separate groups. |
В процессе рассмотрения сводного текста для переговоров Стороны должны иметь в виду, что в целях повышения уровня согласованности между различными решениями, которые до этого обсуждались в отдельных группах, была проведена большая работа. |
I am aware of the previous drafts, which again through questionable and clandestine procedures, were negotiated in small groups and which at least made reference to a 50% reduction by 2050. |
Я знаю и о предыдущих вариантах, которые также путем сомнительных и подпольных процедур обсуждались в узких кружках, там говорилось по крайней мере о сокращении на 50 процентов к 2050 году. |
For instance, although implicitly, the draft resolution recognizes non-transparent and exclusive export-control regimes, such as the Australia Group, that were not negotiated or agreed within the ambit of the United Nations and only serve the political objectives of certain States by hampering international cooperation. |
Например, в проекте резолюции, пусть и косвенно, признаются нетранспарентные и закрытые режимы контроля за экспортом, такие как Австралийская группа, которые не обсуждались и не согласовывались в рамках Организации Объединенных Наций и служат лишь политическим целям отдельных государств, препятствуя международному сотрудничеству. |
His organization fully supported draft article 15; its language was similar to that of the IDRL Guidelines, which had been thoroughly negotiated with disaster management officials from countries around the world and with humanitarian partners. |
Организация оратора полностью поддерживает проект статьи 15; его формулировка схожа с формулировками Руководящих принципов МПРБ, которые основательно обсуждались с должностными лицами, ответственными за управление операциями по реагированию на стихийные бедствия, из стран всего мира и с партнерами по оказанию гуманитарной помощи. |
Furthermore, we understand that the Secretary-General's ideas on such concepts as preventive deployment or preventive action and the possible replacement of the Organization's diplomatic efforts with preventive action, have not yet been negotiated substantively, and have not yet received the necessary consensus. |
Кроме того, насколько мы понимаем, идеи Генерального секретаря по таким концепциям, как превентивное развертывание или превентивные действия и возможная замена дипломатических усилий Организации превентивными действиями, обсуждались пока недостаточно, и по ним еще не достигнуто необходимого консенсуса. |
It is important to underline that the global objectives on forests were negotiated during the fifth session of the Forum and adopted at its sixth session, in the context of the deliberations on the need for a non-legally binding instrument on all types of forests. |
Важно подчеркнуть, что глобальные цели в сфере лесного хозяйства обсуждались в ходе пятой сессии Форума и были приняты на его шестой сессии в контексте рассмотрения потребности в не имеющем обязательной юридической силы документе по всем видам лесов. |
In this regard, as we search for strategies to enhance our performance, we agree in general with the Secretary-General's proposals, which were negotiated at length during the meetings of the preparatory committee for this special session of the General Assembly. |
В этой связи, в свете нашего стремления выработать стратегию активизации нашей деятельности, мы согласны в целом с предложениями Генерального секретаря, которые подробно обсуждались в ходе заседаний подготовительного комитета этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
While more detailed rules governing the use of such measures were negotiated in the Tokyo Round, the use of such measures as a protectionist ploy proliferated in recent years - causing the Uruguay Round to re-examine the issue. |
Хотя в ходе Токийского раунда обсуждались более подробные правила, регулирующие применение таких мер, в последние годы широко распространилось использование таких мер в качестве протекционистской уловки, что побудило участников Уругвайского раунда вновь рассмотреть этот вопрос. |
Finally, the system allows for tighter financial and managerial control for both the Secretariat and the troop contributors, as the memorandum of understanding is agreed upon in the beginning rather than as a claim negotiated at the end of the mission under the old system. |
Наконец, система позволяет как Секретариату, так и странам, предоставляющим войска, обеспечивать более строгий финансовый и управленческий контроль, так как меморандумы о взаимопонимании согласовываются в начале миссии, в то время как при старой системе требования о компенсации обсуждались лишь в конце миссии. |
One participant proposed amending text in paragraphs 1 and 3 of the draft to indicate that the final four columns of table B were merely suggested, and that those columns, and table C in its entirety, had not been formally negotiated and agreed upon. |
Один участник предложил внести поправки в пункты 1 и 3 проекта с целью указать, что последние четыре колонки таблицы В носят лишь рекомендательный характер и что эти колонки, равно как и вся таблица С, официально не обсуждались и не согласовывались. |