Other participants took exception to the suggestion that the activities in the plan had not been negotiated or agreed and expressed the view that the series of regional meetings and the meetings of the preparatory committee had represented an extensive and valid negotiating process. |
Другие участники опровергли утверждение, что включенные в план мероприятия не обсуждались и не согласовывались, и высказали мнение о том, что ряд региональных совещаний и совещаний подготовительного комитета представляют собой, по сути, широкий и легитимный переговорный процесс. |
Nearly 20 resolutions amounting to almost $5 billion have been negotiated and adopted. |
Обсуждались и приняты порядка 20 резо-люций, выполнение которых повлечет за собой расходы на сумму почти 5 млрд. долл. США. |
The terms of this preliminary agreement were negotiated by Dummer and Chiefs Loron and Wenemouet and applied only to the Penobscots at first. |
Условия предварительного соглашения обсуждались Даммером с вождями Лороном и Вэнемуэ и сначала касались только пенобскотов. |
It should be recommended that, where appropriate, a follow-up mission should be proposed and negotiated with States parties. |
Следует рекомендовать, чтобы, где это уместно, выдвигались предложения о проведении последующих миссий и чтобы эти вопросы обсуждались с государствами-участниками. |
To cite just a few examples, the Biological Weapons Convention, the Chemical Weapons Convention and, most recently, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) were negotiated in the Conference on Disarmament. |
В качестве примеров можно привести Конвенцию о биологическом оружии, Конвенцию о химическом оружии и, совсем недавно, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗЯИ), которые обсуждались на Конференции по разоружению. |
Gender Equality as regards wages was one of the major points of discussion when the 1997 collective agreements were negotiated. |
В 1997 году в процессе заключения коллективных соглашений вопросы равенства между мужчинами и женщинам в том, что касается заработной платы обсуждались далеко не в последнюю очередь. |
As a result, no substantive issues have been discussed or negotiated in the Conference during that time. |
В результате за это время на Конференции не обсуждались и не проводились переговоры по каким-либо вопросам существа. |
They have not been multilaterally negotiated and they are unverifiable. |
Они не обсуждались в многосторонних рамках и не подлежат контролю. |
Too often, the Council has been absent when peace agreements were negotiated. |
Очень часто Совет не был представлен на переговорах, на которых обсуждались соглашения о заключении мира. |
They have been discussed, debated, negotiated and, in most cases, agreed to over the life of the Organization. |
Они уже обсуждались, дебатировались в процессе переговоров и в большинстве случаев были согласованы в ходе жизнедеятельности нашей Организации. |
Trade and environment issues were negotiated or discussed in a number of different WTO bodies, and this imposed a significant strain on developing country negotiators. |
Вопросы торговли и окружающей среды рассматривались или обсуждались в ряде различных органов ВТО, и это стало значительной нагрузкой для участников переговоров, представляющих развивающиеся страны. |
The development of common reporting formats and the harmonization of management requirements have been negotiated with the key agencies through their respective donor support groups. |
Вопросы выработки общих стандартов отчетности и согласования требований к управлению обсуждались в ходе переговоров с ключевыми учреждениями через посредство их соответствующих групп поддержки доноров. |
There is no denying the fact that it is in this Committee that all matters pertaining to the uses of outer space are discussed, negotiated and formulated into treaties. |
Нельзя отрицать тот факт, что именно в нашем Комитете все вопросы, касающиеся использования космического пространства, обсуждались, становились предметом переговоров и преобразовывались в договоренности. |
Several delegations stressed that it was essential not to reopen the debate on issues that had been negotiated and agreed at ICPD. |
Некоторые делегации подчеркнули, что очень важно не возобновлять дебаты по вопросам, которые уже обсуждались на переговорах и которые были согласованы на МКНР. |
Also discussed were the precedents set by former Pacific Trust Territories, which had negotiated compacts of free association after their Constitutions had come into force, but before ending the Trust relationship. |
Кроме того, обсуждались прецеденты, созданные бывшими подопечными тихоокеанскими территориями, которые проводили переговоры по компактам о свободной ассоциации после вступления в силу своих конституций, но до прекращения отношений опеки. |
The role of the Danube was reinforced by the nature of Hungary's trade with the then Soviet Union and the fact that means of transport and tariffs were negotiated on ministerial levels in advance. |
Роль Дуная возрастала в свете характера торговли Венгрии с существовавшим в то время Советским Союзом и того факта, что средства транспорта и тарифы заранее обсуждались на уровне министров. |
The modalities of the financing for development follow-up process had been reviewed only 12 months previously as part of the Doha negotiations, and the Economic and Social Council had negotiated a refinement of the follow-up process in July 2009. |
Формы последующей деятельности в области финансирования развития обсуждались всего лишь 12 месяцев тому назад в рамках переговоров в Дохе, а в июле 2009 года Экономический и Социальный Совет внес уточнения в процесс последующей деятельности. |
The summaries in the table are neither negotiated text nor meant to replace negotiated text; they are provided to facilitate the analysis of the implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Приведенные в таблице краткие формулировки не обсуждались, и заменить ими согласованные формулировки не планировалось; они приводятся с целью облегчить анализ хода осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ. |