The Global Housing Strategy is a necessary response to this challenge. | Глобальная стратегия - необходимый ответ на этот вызов. |
Let us establish true global governance of sustainable development and give it the necessary coherence. | Давайте установим подлинное глобальное управление процессом устойчивого развития и придадим ему необходимый согласованный характер. |
Last but not least, the lifting of the recruitment freeze has allowed my Office to hire the staff necessary for efficient preparation for and conduct of the remaining trials and appeals. | И последнее, по порядку, но не по значению: отмена моратория на наем новых сотрудников позволила моей Канцелярии набрать необходимый персонал для эффективной подготовки и проведения остающихся процессов и рассмотрения апелляций. |
It is our hope that the high-level event, or review summit, to be held next year will provide the necessary impetus, reaffirmation and recommitment needed for delivering the results. | Мы надеемся, что мероприятие высокого уровня, или обзорный саммит, который состоится в следующем году, придаст необходимый импульс и подтвердит и обновит приверженность, необходимую для достижения результатов. |
These thinkers - often imprecisely called "Federalists" - refer to the Constitution as a necessary step towards a European federation. | Приверженцы такого взгляда, которых условно называют «федералистами», рассматривают Конституцию, как необходимый шаг, ведущий к Европейской федерации. |
As a result, no re-issuance of these documents is necessary at the national level. | Поэтому на национальном уровне в каком-либо инкорпорировании в законодательство положений этих документов необходимости нет. |
The Office of Internal Oversight Services believes that, based on these figures, the continuation of the annual allocation at its current level does not appear necessary. | Управление служб внутреннего надзора полагает, что, судя по этим данным, в продолжении ежегодного выделения ассигнований в нынешних объемах нет необходимости. |
Noting that considerable experience already existed in certain areas of United Nations system activities, the report concluded that further steps were necessary to strengthen the conceptual basis for the system-wide mainstreaming of a gender perspective and its practical implications and requirements. | Наряду с замечанием, что в определенных областях деятельности системы Организации Объединенных Наций уже накоплен значительный опыт, в докладе содержится вывод о необходимости дальнейшей работы по совершенствованию концептуальной основы для общесистемной актуализации гендерной проблематики и ее практических последствий и требований. |
He said two welcome developments had taken place, however: ICRC would henceforth be allowed to visit places of detention in Cameroon on its own conditions; and the Ministry of Justice had instructed that pre-trial detention should be used only when absolutely necessary. | В то же время он отмечает, что произошло два позитивных сдвига: отныне МККК будет разрешено посещать места заключения в Камеруне на своих собственных условиях; и Министерство юстиции распорядилось о том, чтобы досудебное содержание под стражей использовалось лишь в случаях крайней необходимости. |
In any case, this and other things show that weapons of mass destruction become a burden to those who possess them, and to mankind, if they are not absolutely necessary for self-defence and for national defence. | Как бы то ни было, этот и другие моменты показывают, что оружие массового уничтожения становится бременем для тех, кто обладает им, и для всего человечества, если в нем нет абсолютной необходимости для целей самообороны или национальной обороны. |
It was stressed that it was necessary to acknowledge that ALTs might arise from criminal activities, such as money-laundering. | Была подчеркнута необходимость признания того, что причиной подачи АЗЦ могут являться преступные действия, например отмывание денег. |
However, since the 28 October 2009 attack on a guest house in Kabul, substantial security upgrades have become necessary in all existing field offices. | Однако после нападения на дом гостиничного типа 28 октября 2009 года в Кабуле возникла необходимость существенного усиления мер безопасности во всех существующих полевых отделениях. |
Evidence suggests that most of this expenditure is on pharmaceuticals, the costs of which will further rise with the introduction of new antimalarials made necessary by increasing resistance to current drugs. | Имеющиеся сведения дают основания предполагать, что бльшая часть этих расходов связана с приобретением фармацевтических препаратов, стоимость которых будет и далее увеличиваться в связи с внедрением новых противомалярийных препаратов, необходимость которых вызвана ростом устойчивости к используемым в настоящее время лекарствам. |
It highlighted the need to define conditions for the imposition, lifting and duration of sanctions and to take all necessary measures to protect civilians and the development of the target country. | Это подчеркивает необходимость определения условия введения санкций, снятия их и продолжительности их применения, а также принятия всех необходимых мер для защиты гражданского населения и развития страны, ставшей объектом санкций. |
In addition to the planning phase, it was pointed out that it was necessary to consider questions of implementation of projects and of ECE instruments. | Помимо этапа планирования была отмечена необходимость рассмотрения вопросов об осуществлении проектов и документов ЕЭК. |
It would take low-income countries a long time to take advantage of expanding trade opportunities because they did not have the necessary infrastructure to attract investments for export diversification. | Странам с низким уровнем дохода потребуется длительное время, с тем чтобы они смогли воспользоваться более широкими возможностями в области торговли, поскольку они не располагают необходимой инфраструктурой для привлечения инвестиций в целях диверсификации экспорта. |
There is no doubt in my mind that, in order to achieve any reasonable measure of success in the war against drug abuse and drug trafficking, greater practical international cooperation is necessary. | У меня нет никаких сомнений в том, что для того, чтобы добиться той или иной реальной степени успеха в борьбе со злоупотреблением наркотиками и их оборотом, потребуется гораздо более широкое практическое международное сотрудничество. |
The meeting was hosted and chaired by Statistics Netherlands, its sole objective being to discuss the draft SEEA 2000 and recommend the final changes necessary before the handbook could be reviewed by the Friends of the Chair. | Совещание было организовано и проходило под председательством Статистического управления Нидерландов, и единственная его цель состояла в обсуждении проекта СЭЭУ 2000 года и представлении рекомендаций по окончательным изменениям, которые потребуется внести до передачи справочника на рассмотрение Группы друзей Председателя. |
The international systems will have to put in place the necessary structures to provide the needed information or to assist national institutions in undertaking such actions themselves in concert with the international structures. | Международным системам потребуется создать необходимые структуры для обеспечения надлежащей информацией или оказания помощи национальным учреждениям в осуществлении таких мероприятий в согласовании с международными структурами. |
The advancements in nanotechnology and computing necessary for claytronics to become a reality are feasible, but the challenges to overcome are daunting and will require great innovation. | Воплощение достижений в области нанотехнологий и информатики, необходимые для клэйтроники, вполне реально, но для этого потребуется решить огромные проблемы и внедрить множество инноваций. |
According to Syria, this made it necessary to increase the quantities of chemicals used to treat the water. | Согласно Сирии, теперь для очистки вод требуется гораздо больше химических реагентов. |
While they theoretically had access to basic services, they generally lacked the necessary citizenship or identification documents, which required permanent residence. | Хотя теоретически у них есть доступ к основным услугам, как правило, у них нет требуемых документов, удостоверяющих гражданство или личность, для получения которых требуется наличие постоянного места жительства. |
Class 4: no immediate action necessary but corrective action to be pursued. | категория 4: немедленных действий не требуется, но надлежит предпринимать коррективные меры. |
The Working Group decided that no amendment of article 12 of the Convention was necessary as the present scope of mutual assistance could be clarified through guidance by the Conference of the Parties. | Рабочая группа постановила, что внесения поправок в статью 12 Конвенции не требуется, так как содержание взаимной помощи в его текущем толковании может быть уточнено на основе руководящих указаний Конференции Сторон. |
Since many countries possess limited capacity to implement integrated water resource management, international support for introducing good water management practices and building the capacity of the relevant institutions are necessary and could also contribute to meeting the Millennium Development Goals and alleviating poverty. | Поскольку многие страны располагают ограниченными возможностями осуществления комплексного управления водными ресурсами, требуется международная поддержка внедрения передовой практики в области рационального водопользования и создания потенциала соответствующих учреждений, что также может способствовать осуществлению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и смягчению проблемы нищеты. |
It was necessary to erect a private residence in classical style with oriental elements in a prestigious district of Baku. | В престижном районе горада Баку нужно было воздвигнуть частную резиденцию в классическом стиле с восточными элементами. |
To be effective, the Court must make contacts within local communities and find reliable intermediaries for disseminating information and carrying out necessary functions. | Для того чтобы работать эффективно, Суду нужно установить контакты с местными общинами и найти надежных посредников для распространения информации и выполнения надлежащих функций. |
It is both possible and necessary to initiate negotiations on other issues before the Conference, while we maintain a special focus on those issues which are most pressing. | Уделяя особое внимание самым неотложным вопросам, можно и нужно начать переговоры и по другим вопросам, стоящим перед Конференцией. |
Costa Rica believes that States parties should be required to take all necessary measures to control not only exports but also all transfers included in the scope of the treaty. | Коста-Рика считает, что нужно установить требование о принятии государствами-участниками всех необходимых мер для обеспечения контроля не только за экспортом, но и за всеми поставками, подпадающими под действие договора. |
To me necessary in toilet! | Мне нужно в туалет! |
The necessary legal protection from liability for member customs administrations should also be incorporated. | Следует также предусмотреть необходимые правовые механизмы освобождения таможенных управлений Сторон от юридической ответственности.». |
To that end, it should provide the necessary support to the Department for the Advancement of Women to enable it to achieve its goals. | С этой целью ему следует оказывать необходимое содействие Департаменту по улучшению положения женщин, с тем чтобы этот орган мог выполнить свои задачи. |
In line with the principle of direct communication established in article 21, perhaps article 12 should be amended to make it clear that communication through letters rogatory, which might lead to delay, was not necessary. | В соответствии с принципом непосредственного обмена информацией, установленным в статье 21, в статью 12 следует, возможно, внести такую поправку, которая четко предусматривала бы, что обмен информацией посредством судебных поручений, который может привести к задержкам, не является необходимым. |
States should refrain from providing detailed historical narratives; it is sufficient to provide a concise account of key historical facts where these are necessary to assist the treaty bodies in understanding the context of the State's implementation of the treaties. | Государствам следует воздерживаться от представления подробных исторических экскурсов; достаточно представить краткий обзор основополагающих исторических фактов, когда это необходимо для того, чтобы облегчить понимание договорными органами условий, в которых происходит осуществление государством соответствующих договоров. |
The experts agreed that Member States should consider revising their legislation and, when necessary, should reform and simplify their procedures with respect to extradition, in particular as regards dual criminality, definition of political offences and the possibility of simplifying surrender procedures. | Эксперты согласились с тем, что государствам-членам следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и, при необходимости, изменении и упрощении национальных процедур выдачи, особенно в том, что касается обоюдного признания совершенного деяния уголовным преступлением, определения политических преступлений и возможности упрощения процедур передачи правонарушителей. |
Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
Your assignment is to lay out every procedural step necessary to locate and serve a subpoena to the reluctant witness in the file. | Твое задание: спланировать каждый шаг, нужный для нахождения и вызова повесткой в суд свидетеля, указанного в файле. |
The development of the informational and communicational technologies allows comfortably and quickly find necessary thing in any field and place on the Earth. | Развитие информационных и комуникационных технологий позволяют удобно и быстро найти нужный Вам продукт в любой отрасли и месте Земного шара. |
The necessary personnel were recruited to provide the services needed when the Tribunal was sitting, including its deliberations on the M/V Saiga case. | Для оказания услуг, необходимых во время проведения заседаний Трибунала, включая обсуждения по делу о судне "Сайга", был набран нужный персонал. |
Your expertise as well as your spirit of pragmatism and conciliation are well known to all of us, and I am sure that you will be able to give our work here the impetus and guidance that is necessary in order to make progress towards our objective. | Всем нам хорошо известны ваша опытность, равно как и ваш дух прагматизма и примирения, и я уверен, что вы сумеете придать нашей работе здесь и нужный импульс, и нужную направленность, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в своих замыслах. |
One of the main achievements in the area of human rights had been the 2005 enactment of Framework Law on the Peace Agreements, by which the agreements had been given the necessary binding character. | Одним из основных достижений в области прав человека явилось принятие в 2005 году Рамочного закона о мирных соглашениях, в соответствии с которым эти соглашения приобрели обязательный характер. |
New Constitutions had entered into force in some of those territories, all of them containing a chapter on fundamental rights that reflected the provisions of the Covenant and of the European Convention on Human Rights, a necessary criterion for approval by the United Kingdom. | В ряде этих территорий вступили в силу новые конституции, и в каждой из них есть глава об основных правах, в которой отражены положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека; это - обязательный критерий для их одобрения Соединенным Королевством. |
Rather, the medical studies and data available at the time of the dismissals were adequate to give rise to a belief that mandatory retirement was necessary for safety and that the dismissals were objective and reasonable. | Скорее, имевшиеся в момент увольнений данные медицинских исследований и информация являлись достаточными для появления мнения о том, что обязательный выход на пенсию необходим для обеспечения безопасности, а увольнения объективны и разумны. |
While acknowledging the potentially positive effects of the staff rejuvenation policy, she pointed out that care should be taken to ensure the necessary continuity and to avoid demoralizing the staff. | Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. | С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
It is also necessary to develop adequate systems of loss adjustment. | Необходимо также разработать соответствующие системы корректировки убытков. |
It invites the parties involved to concentrate afresh on the negotiated search for peace, which is more necessary than ever. | Он призывает соответствующие стороны вновь сосредоточить усилия на поиске мира на основе переговоров, что сейчас необходимо как никогда. |
It is fair to point out in this connection that the relevant international instruments do not as a rule contain the clear-cut definitions of penalties necessary for international jurisdiction. | Справедливости ради следует отметить, что соответствующие международные документы, как правило, не содержат четких определений наказаний, необходимых для международной юрисдикции. |
Therefore, I am asking all relevant United Nations entities to provide the necessary technical assistance that will make it possible for every willing state to participate fully in the emerging global legal order. | В этой связи я прошу все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций оказывать необходимую техническую помощь, с тем чтобы каждое желающее сделать это государство могло принять полное участие в механизмах формирующегося глобального правового порядка. |
Urges all parties involved to provide humanitarian personnel with full, safe and unhindered access to civilians in need of assistance and all facilities necessary for their operations, in accordance with applicable international humanitarian law; | настоятельно призывает все соответствующие стороны обеспечить оказывающему гуманитарные услуги персоналу в полном объеме безопасный и беспрепятственный доступ к гражданским лицам, нуждающимся в помощи, и все необходимые средства для его деятельности, согласно применимым нормам международного гуманитарного права; |
The two Cypriot members of the Committee must receive the necessary support from their respective authorities. | Два киприота, являющихся членами Комитета, должны получать необходимую поддержку от своих соответствующих властей. |
We call on Member States to speed up the process of ratification of the international instruments concerned in order for the necessary measures to be implemented in practice. | Мы обращаемся с призывом к государствам-членам ускорить процесс ратификации соответствующих международных инструментов в целях практического осуществления насущных мер. |
Let me underline that in situations of conflict, ratification of relevant arms control and disarmament agreements by all countries involved is a necessary prerequisite for their universal application. | Позвольте мне подчеркнуть, что в конфликтных ситуациях ратификация соответствующих соглашений по контролю над вооружениями и разоружению всеми вовлеченными странами является необходимой предпосылкой для их универсального применения. |
Regarding non-compliance with the NPT, since there are no directly relevant provisions in the Treaty, it is necessary to complement it by other means. | Поскольку в Договоре о нераспространении ядерного оружия нет соответствующих положений, в которых бы прямо говорилось о невыполнении Договора, его необходимо дополнить другими средствами. |
Therefore, the Committee recommends that the State party introduces such legislative changes as are necessary to identify torture as a specific crime and to enable prosecutions of torture, as defined in the Convention, and the application of appropriate penalties. | Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство такие поправки, которые бы обеспечили квалификацию пыток в качестве конкретного вида преступления, возможность преследования актов совершения пыток в уголовном порядке, как это предусмотрено Конвенцией, и применение соответствующих мер наказания. |
Contributions amounting to US$ 600,000 were necessary to cover expenditures foreseen for 2001. | Для покрытия предполагаемых расходов в 2001 году потребуются взносы в размере 600000 долл. США. |
OIOS would continue to monitor the project and would require the necessary support and resources for that purpose. | УСВН будет продолжать контролировать реализацию проекта и ему потребуются для этой цели необходимая поддержка и ресурсы. |
While achievements have been noted in all of these areas - although not as much progress in the latter as hoped - a more intensive push and broader community of support will be needed to attract necessary resources. | Хотя во всех этих областях были отмечены определенные достижения - при том, что в последней из них не был достигнут ожидавшийся прогресс, - для привлечения необходимых ресурсов потребуются более интенсивные усилия и более широкая поддержка. |
Probably this information will help you to understand better to what is it is necessary to pay attention for, what services do You require and how not to become puzzled among this large number of of unclear terms. | Возможно эта информация поможет Вам восполнить пробелы и лучше разобраться в том, на что именно стоит обратить внимание, какие услуги Вам потребуются и как не растеряться среди этой массы непонятных терминов. |
The application of various principles of procedure and content noted as part of the concept of prevention would no doubt require a considerable amount of international cooperation, time and effort for them to acquire concrete shape and a firm base necessary for universal implementation. | Чтобы обеспечить применение различных процедурных принципов и принципов существа, о которых говорилось в контексте концепции предотвращения, и чтобы эти принципы могли найти конкретное воплощение и могла сложиться прочная основа для их универсального применения, несомненно, потребуются активное международное сотрудничество, много времени и энергичные усилия. |
It is my intention that the Mission will exist only as long as is necessary to stem the crisis. | Согласно моему плану миссия будет существовать ровно столько времени, сколько понадобится для преодоления кризиса. |
In order to make that a viable proposition, however, a supporting government framework was necessary. | Однако чтобы сделать этот план реальным, понадобится вспомогательный государственный механизм. |
Military if it is necessary! | Военной силой, если понадобится! |
We'll make our determinations as to what we're going to do... and give you the necessary treatment as indicated. | Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение. |
He also said that the plan of work should take into account the fact that all the articles would be addressed, unless it appeared necessary that more time needed to be given to a specific cluster in order to reach consensus. | Он также заявил, что в плане работы следует учесть тот факт, что рассматриваться будут не все статьи, если только не понадобится уделить больше времени какому-либо конкретному блоку для достижения консенсуса. |
Ukraine reconfirms its readiness to provide a venue and necessary conditions on its territory for holding one or a number of rounds of peace negotiations. | Украина подтверждает готовность предоставить свою территорию и обеспечить надлежащие условия для проведения одного или нескольких раундов мирных переговоров. |
It was also necessary to develop appropriate trade policy measures to reduce the spread through trade of invasive alien species and other environmental hazards. | Необходимо также разработать надлежащие политические меры в области торговли, с тем чтобы сократить распространение через торговлю инвазивных чужеродных биологических видов и других факторов вредного воздействия на окружающую среду. |
The Executive Office prepares a travel authorization and the necessary financial documents requesting the Accounts Division, Office of Programme Planning, Budget and Accounts, to take appropriate actions. | Административная канцелярия подготавливает документ о разрешении на поездку и необходимые финансовые документы с просьбой к Отделу счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам принять надлежащие меры. |
To that end, it was necessary to extend the reach of financial institutions in developing countries, including those focusing on microfinance, and to take appropriate measures to minimize the high costs of transferring remittances. | Для этого необходимо расширить сферу действия финансовых учреждений развивающихся стран, включая те из них, которые занимаются вопросами микрофинансирования, и принимать надлежащие меры по снижению являющейся в настоящее время высокой стоимости денежных переводов. |
Actors in the field of education, both formal and informal, should be aware of their key role in socializing future generations to gender relations without bias and prejudice and should be provided with the necessary tools to fulfil that role. | Все те, кто занят в сфере как формального, так и неформального образования, должны понимать, что они призваны играть ключевую роль в непредвзятом и объективном ознакомлении будущих поколений с гендерными вопросами, и им необходимо предоставить надлежащие инструменты для выполнения этой их миссии. |
It was also necessary to apply and better use ecosystem-based approaches and green infrastructure rationale as part of a project's design and/or mitigation measures. | Кроме того, необходимо применять и более эффективно использовать экосистемные подходы и соображения, учитывающие потребности "зеленой" инфраструктуры, при разработке проектов и/или принятии мер по смягчению последствий. |
Defining the business requirements of the electronic invoice for integrity and authenticity necessary to cover the needs of the business community and the regulatory authorities. | Определения требований ведения деловых операций, связанных с электронным счетом-фактурой, в разрезе обеспечения правильности и подлинности элементов данных, чтобы учесть потребности деловых кругов и регулирующих органов. |
Thirdly, the Government should use and promote the technological capacities necessary to facilitate business decision-making and action, in particular, as one participant stressed, to satisfy the vital need for trade-related information. | В-третьих, правительство должно использовать и развивать технологический потенциал, необходимый для облегчения принятия хозяйственных решений и конкретных мер, в частности, как подчеркнул один из участников, для удовлетворения жизненно важной потребности в торговой информации. |
It is also necessary to take into account the need of the enterprise to maintain business confidentiality in sensitive areas, so as not to jeopardize its competitive position or its ability to continue its operations. | Следует также учитывать потребности предприятия в деле обеспечения конфиденциальности коммерческой информации в стратегически важных для него областях, с тем чтобы не поставить под угрозу его конкурентоспособность или его возможности продолжать осуществление операций. |
Reaffirming the need to ensure that all social and economic development policies are fully responsive to the diverse and changing needs of families and their individual members and to provide necessary support to the most vulnerable families and most vulnerable family members, | вновь подтверждая необходимость в обеспечении того, чтобы во всех стратегиях социально-экономического развития в полной мере учитывались разнообразные и меняющиеся потребности семей и их отдельных членов, и в оказании необходимой поддержки наиболее уязвимым семьям и их наиболее уязвимым членам, |