For my delegation, the Conference continues to retain the necessary mandate, membership and rules of procedure to discharge its functions. | По разумению моей делегации, Конференция продолжает сохранять необходимый мандат, членский состав и правила процедуры, чтобы исполнять свои функции. |
A favourable enabling environment provides the necessary backdrop for policies directed more specifically at fostering enterprise development. | Благоприятствующая среда создает необходимый контекст для разработки политики, непосредственно направленной на содействие развитию предприятий. |
A regular review of the compliance of counter-terrorism laws and practices with human rights standards is critical to ensure that these measures are specific, necessary, effective and proportionate. | Регулярный обзор контртеррористических законов и практики с точки зрения соблюдения прав человека имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы такие меры носили целевой, необходимый, эффективный и пропорциональный характер. |
In the process of the implementation of agricultural reform, small farms were established which can neither effectively provide employment for the farm owners and their families nor ensure the necessary income. | В процессе осуществления сельскохозяйственной реформы были образованы небольшие фермы, которые не могут обеспечить ни реальную работу для владельцев этих ферм и их семей, ни необходимый доход. |
First, poverty reduction is a new terrain for IMF, and it is still doubtful that the Fund is genuinely interested or has the necessary internal capacity to integrate ESAFmacroeconomic conditions in broader social development goals. | Во-первых, сокращение масштабов нищеты представляет собой новую область деятельности для МВФ, и по-прежнему сохраняются сомнения относительно того, действительно ли Фонд заинтересован и имеет необходимый внутренний потенциал для учета макроэкономических условий РФСП в рамках более широких целей социального развития. |
In relation to the four remaining projects, the Panel concluded that further work on these projects was no longer necessary as far as the Commission was concerned. | В отношении же четырех остальных проектов Группа пришла к выводу, что для целей Комиссии в продолжении работы по ним больше нет необходимости. |
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.8.3.4.14. | Независимо от сроков проведения последней периодической проверки и последних периодических испытаний, в случае необходимости, должны проводиться внеплановые проверки и испытания в соответствии с пунктом 6.8.3.4.14. |
Furthermore, it was not necessary to devote a draft guideline to the capacity of a successor State to accept a reservation formulated prior to the date of the succession, since it had been acknowledged in guideline 2.8.3 that all States had that capacity at all times. | С другой стороны, не было необходимости посвящать проект руководящего положения праву государства-преемника принимать оговорку, сформулированную до момента правопреемства государств, поскольку это право признано за любым государством в любой момент в руководящем положении 2.8.3. |
(b) Promoting the development of the necessary sustainable development policy guidance in the context of changing international circumstances and initiating and supporting strategic policy dialogues as needed; | Ь) содействие в выработке необходимых директивных указаний по вопросам устойчивого развития с учетом изменений в международной обстановке и, по мере необходимости, налаживание и поддержание диалога по поводу стратегического курса; |
Calls upon the Executive Director to reprioritize systematically, whenever necessary, activities of the United Nations Human Settlements Programme for 2010-2011 in a realistic and pragmatic manner against substantial change in funding scenarios and to inform the Committee of Permanent Representatives accordingly; | призывает Директора-исполнителя, в случае необходимости, систематически пересматривать приоритеты в деятельности Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам на период 20102011 годов на основе реалистичного и прагматичного подхода при значительных изменениях в сценариях финансирования и информировать об этом Комитет постоянных представителей; |
According to some participants, it was necessary to incorporate human rights and environmental and gender perspectives into trade policies. | Ряд участников указали на необходимость учета в торговой политике вопросов прав человека и экологических и гендерных соображений. |
Hence, the necessary operational expertise is in place and the need to acquire any technical assets has been factored into Mozambique's costs estimates. | Таким образом, уже налицо необходимая операционная квалификация, а необходимость приобретения всякого рода технических ресурсов учтена в мозамбикских сметах расходов. |
A series of memoranda of understanding between the NCB and the contributing agencies, defining the nature of contribution, the time frame and, where applicable, the resources to be made available, are necessary. | Необходимо заключить серию меморандумов о взаимопонимании между Национальным координационным органом и агентствами, вносящими вклад, в которых определить характер вкладов, временные рамки и, там, где это подходит, указать на необходимость предоставления нужных ресурсов. |
The grade, 75 per cent, was set by the Police Commissioner, who believed that the higher standard was necessary given the nature of the mandate and mission conditions. | Этот показатель был установлен комиссаром полиции, который полагал, что характер мандата и особенности функционирования миссии обусловливают необходимость более высоких требований в этом плане. |
The profound changes that have taken place since that era and the demands of the future make it necessary for the United Nations to be renewed, revitalized, reformed and strengthened. | Произошедшие с момента окончания той эпохи глубокие перемены и требования будущего создают необходимость обновления, активизации, реформирования и укрепления Организации Объединенных Наций. |
That would require increased international and inter-agency cooperation and coordination, as well as continued efforts to build necessary capacity. | Для этого потребуется активизировать международное и межучрежденческое сотрудничество и координацию, а также дальнейшие усилия по созданию необходимого потенциала. |
Ultimately, this would require capacity building for DMOs in terms not only of technical training but also of provision of the necessary technical and financial resources. | В конечном итоге для этого потребуется укрепить потенциал КМО не только за счет технической подготовки кадров, но и за счет предоставления им необходимых технических и финансовых ресурсов. |
Such an approach, he asserted, might need to be augmented by the requisite human and financial resources, including the placement of the necessary staff in the Office of the President of the Assembly. | Он отметил, что помимо применения такого подхода, возможно, потребуется задействовать необходимые людские и финансовые ресурсы, включая предоставление необходимого персонала в распоряжение Канцелярии Председателя Ассамблеи. |
Although the special court would be within Somalia's national jurisdiction, the legislative and criminal procedural framework necessary for conducting piracy prosecutions is currently fragmented, and substantial assistance would be needed to enable prosecutions to be conducted to international standards. | Хотя специальный суд входил бы в сомалийскую национальную судебную систему, законодательные и уголовно-процессуальные рамки, необходимые для уголовного преследования за пиратство, в настоящее время носят фрагментарный характер и потребуется значительная помощь для приведения порядка уголовного преследования в соответствие с международными стандартами. |
The Court will likely require two field offices to be operational in the third quarter of the year. Local-level security will provide some of the necessary security coverage. | в третьем квартале этого года Суду, по всей вероятности, потребуется организовать два отделения на местах. |
For both of them, blood letting and purging are necessary. | Обоим делать кровопускание или очищение не требуется. |
It is therefore necessary to establish an Engineering Section to carry out renovation projects and supervise the maintenance and repair of Mission premises. | В этой связи требуется создать инженерную секцию для осуществления ремонтных проектов и управления работами по эксплуатации и текущего ремонта помещений Миссии. |
This requires, however, that the local authorities have the competence and/or are provided with the necessary know-how by experts from the central (municipal) level. | Однако для этого требуется, чтобы местные власти обладали соответствующей компетентностью и/или чтобы специалисты из центрального (муниципального) правительства обеспечивали их необходимым "ноу-хау". |
It is therefore necessary to combine distinct real estate options in varying degrees to create feasible real estate scenarios that could meet the long-term space requirements. | Поэтому для того, чтобы выйти на реальные сценарии, способные удовлетворить долгосрочные потребности в помещениях, требуется определенная комбинация разных вариантов использования недвижимости. |
This does not apply wherever the requirements of paragraph 6.2. of this Regulation are met by devices used for another purpose in addition and the lock under the conditions above is necessary for this additional function (e.g. electrical parking brake). | Эти предписания не применяются в тех случаях, когда устройства, используемые для другой, дополнительной цели, отвечают требованиям пункта 6.2 настоящих Правил и для обеспечения этой дополнительной функции требуется замок, соответствующий вышеизложенным условиям (например, электрический стояночный тормоз). |
His fee is all that's necessary. | Гонорар - это всё, что от него нужно. |
The echo function should be called when necessary to remove the effect of noecho. | Функция echo может быть вызвана когда нужно отменить действие noecho. |
This time, it is necessary to hold your breath until my signal. | Теперь нужно задержать дыхание, пока я не дам знак. |
It is necessary to be very responsible in choosing religious preferences: lifestyle, households and, often whole lives depends on this choice. | К выбору религиозных предпочтений нужно относиться очень ответственно, ведь от него зависит жизненный уклад, быт, часто вся жизнь человека. |
In Afghanistan, the conditions necessary for a credible national political process are not yet in place: national reconciliation requires greater focus; political parties need time to develop; national institutions must undergo reform; and the power of the factional leaders must be diminished. | В Афганистане еще нет условий для пользующегося доверием национального политического процесса: национальное примирение требует большей целенаправленности; нужно время для развития политических партий; должна пройти реформа национальных институтов, и власть лидеров фракций должна быть уменьшена. |
Improved market access for the export products of the least developed countries was also necessary. | Следует также расширить доступ к рынкам товаров, экспортируемых из НРС. |
It was necessary not only to appraise objectively the progress made in the past few years in international environment and development coordination fell far short of the targets set. | Следует признать, что происшедшие за последние годы подвижки в международном сотрудничестве в области окружающей среды и развития далеки от намеченных целей. |
It should be noted that the Plan of Implementation does not single out relevant actors, except in a few paragraphs where such singling out is necessary for compelling reasons. | Следует отметить, что в Плане выполнения решений не указываются соответствующие сторо-ны - исполнители, за исключением отдельных пунк-тов, когда такое указание вызвано настоятельной необходимостью. |
It should be noted that, after ratification of the convention, this option would require taking the necessary measures, in particular legislative measures, to put this article of the convention into effect. | Следует отметить, что после ратификации конвенции этот вариант потребует принятия необходимых мер, особенно законодательного характера, для приведения этой статьи конвенции в действие. |
However, further efforts to strengthen financial mechanisms for preparedness are necessary. | Следует, тем не менее, принять дополнительные меры по укреплению механизмов финансирования деятельности по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
Click on the GSMPRESS button to go on our homepage, or select the necessary item in the drop-down menu on the right of it. | Нажмите на кнопку GSMPRESS, для перехода на главную страницу, или выберите нужный Вам пункт в выпадающем меню, справа от нее. |
The fact that the United States has energetically taken up the problem of a settlement in the region is a necessary signal for all participants in the negotiation process. | То, что США взялись за проблемы урегулирования в регионе, - нужный сигнал для всех участников переговорного процесса. |
The development of the informational and communicational technologies allows comfortably and quickly find necessary thing in any field and place on the Earth. | Развитие информационных и комуникационных технологий позволяют удобно и быстро найти нужный Вам продукт в любой отрасли и месте Земного шара. |
If you want to transfer money from one account to another, it should be of one type or you have to use an intermediary which has the necessary type. | Чтобы переводить деньги с одного счета на другой, они должный быть одного типа или использовать посредника имеющего нужный тип счета. |
It is also necessary that real, tangible and practical steps be taken, and in good time, towards the realization of that objective. | Необходимы также реальные, осязаемые и практические шаги - причем предпринятые в нужный момент - ради достижения этой цели. |
I mean, it's a necessary part of any true chef's kitchen. | Я к тому, что это обязательный прибор на кухне любого настоящего шеф-повара. |
Mr. FORNOCALDO said that the word "Endorses" would make the provisions of the CAMI resolutions mandatory and would not leave the Director-General the necessary flexibility. | Г-н ФОРНОКАЛЬДО говорит, что глагол "подтверждает" придает резолюциям КМПАС обязательный характер и лишает Генерального директора необходимой гибкости. |
13/ No driving licence is required, but evidence of mandatory instruction is necessary for drivers between 16 and 20 years of age unless they hold a driving licence. | 13/ Водительского удостоверения не требуется, однако для водителей в возрасте 16 - 20 лет, у которых нет водительского удостоверения, необходимо доказательство того, что пройден обязательный курс обучения. |
The letter sent to that end to all parliaments by the heads of the two organizations stressed the legally binding nature of the Convention, which obliges the States ratifying it to take all necessary measures to ensure the effective implementation of its provisions. | В письме, которое с этой целью было направлено руководителями этих двух организаций парламентам всех стран, подчеркивался юридически обязательный характер этой Конвенции, в соответствии с которой ратифицирующие ее государства обязаны принять все необходимые меры для обеспечения успешного осуществления ее положений. |
It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. | Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |
We welcome ratification by the nuclear-weapon States of relevant protocols following the necessary consultations. | Мы приветствуем тот факт, что после проведения необходимых консультаций государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировали соответствующие протоколы. |
Each overall country report will designate necessary resources and strategies to enable the partnership with those being served. | В каждом общем страновом докладе будут определяться необходимые стратегии и выделяться соответствующие ресурсы для установления партнерских связей с потребителями услуг. |
It was recommended to amend and/ or draft the necessary legislation, related to terrorism (in general). | Было рекомендовано внести поправки в соответствующие законы или разработать соответствующие законы по борьбе с терроризмом (в общем). |
The State party should take all necessary measures to ensure that remand in custody and pre-trial detention is not excessively long in law and in practice, particularly through independent judicial supervision and prompt access to lawyers. | Государству-участнику следует отменить этот закон, провести расследования случаев, когда применялось такое наказание, и устранить при необходимости соответствующие последствия. |
The basic costs necessary for unimpeded education are covered by the Ministry of Education, Science and Sport, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government Office for Immigration and Refugees. | Соответствующие партнеры готовят взаимообязывающие соглашения на календарный год, и вся деятельность координируется министерством образования, науки и спорта. |
The impact of actions is measured in coordination with institutional Liaison Committees for the purpose of establishing new strategies of intervention to make the necessary changes. | Результативность осуществляемых мероприятий отслеживается совместно с межведомственными комиссиями с целью разработки новых направлений деятельности с учетом необходимости внесения соответствующих изменений. |
Countries increasingly have the necessary institutional capacity and policy instruments to manage chemicals and waste soundly including the implementation of related provisions of the multilateral environmental agreements; | Укрепление необходимого организационного потенциала и политических инструментов стран для обеспечения рационального регулирования химических веществ и отходов, включая выполнение соответствующих положений многосторонних природоохранных соглашений; |
It regrets the failure to take all necessary measures to ensure compliance with Constitutional Court order 092 of 2008, and the lack of information on the relevant investigations. | Комитет сожалеет, что не были приняты все необходимые меры по соблюдению постановления Конституционного суда 092 от 2008 года, а также удручен отсутствием информации о соответствующих расследованиях. |
It is necessary to create and to integrate institutional and home-based services and to intensify interdisciplinary and a specific training in palliative care for all professions concerned. (agreed) | Необходимо создать и наладить сеть стационарного и домашнего обслуживания и активизировать многопрофильную и целевую подготовку по паллиативному уходу для всех соответствующих категорий специалистов. (Согласовано) |
The necessary project documents must be prepared with a view to the adoption of relevant decisions by the Cabinets of Ministers of participating countries regarding the right to utilize river courses and the draining of necessary lands. | Подготовка необходимых проектных документов для принятия соответствующих решений Кабинетами Министров стран-участниц на право использования русла рек и отвод требуемых земель, принятие решения о начале строительства, размеров долей стран-участниц в холдинговой компании и т.д. |
The joint commission consists of one representative of each party, who may be assisted by such advisers as considered necessary. | В состав совместной комиссии входят по одному представителю от каждой стороны, которые могут пользоваться помощью таких советников, которые им потребуются. |
Should such further study be deemed necessary, additional resources would be required. | Если будет сделан вывод о необходимости дальнейших исследований, потребуются дополнительные ресурсы. |
The secretariat will need the necessary technical and financial resources to implement the classification work. | с) Секретариату для выполнения классификационной работы потребуются необходимые технические и финансовые ресурсы. |
Each Party should develop a detailed "road map" to show what measures will be required, what actors are needed and what resources are necessary. | Каждая Сторона должна разработать подробную «дорожную карту» с тем, чтобы показать, какие потребуются меры, какие необходимы действующие лица и какие нужны ресурсы. |
A targeted and coordinated effort between the Transitional Federal Government and the international community is required in 2010 in order to generate the necessary political and security conditions for the successful completion of the transition by 2011. | В 2010 году потребуются целенаправленные и скоординированные усилия переходного федерального правительства и международного сообщества для создания необходимых условий в политическом плане и в области безопасности для успешного завершения переходного периода к 2011 году. |
Ideally, if that works, no other steps are necessary. | В идеале, если сработает, больше ничего не понадобится. |
Protection of large telescopes by separate monitoring of the field for bright moving objects may soon become necessary. | Не исключено, что в скором времени понадобится защищать крупные телескопы путем специального мониторинга поля на предмет обнаружения ярких перемещающихся объектов. |
Finally, the mediator must be fully committed and ready and able to devote whatever time is necessary to the completion of the process. | Наконец, посредник должен быть в полной мере привержен завершению процесса, быть готовым и способным посвятить этому столько времени, сколько понадобится. |
The enlargement will be essential to provide the necessary resources to deal with the heavy workload to be expected at the appeals level from mid-2010. | Расширение состава судей понадобится для обеспечения ресурсов, необходимых для выполнения большого объема работы, который ожидается на апелляционной стадии начиная с середины 2010 года. |
He also said that the plan of work should take into account the fact that all the articles would be addressed, unless it appeared necessary that more time needed to be given to a specific cluster in order to reach consensus. | Он также заявил, что в плане работы следует учесть тот факт, что рассматриваться будут не все статьи, если только не понадобится уделить больше времени какому-либо конкретному блоку для достижения консенсуса. |
Monitoring is necessary in order to devise appropriate protection strategies. | Чтобы разработать надлежащие стратегии защиты, требуется мониторинг. |
Without improvement, the current procedure of recruitment through the LCE would not enable the organization to address in due time the necessary replacement of language staff. | Без улучшения положения дел нынешняя процедура найма через ЯКЭ не позволит организации в надлежащие сроки обеспечить необходимую замену кадров лингвистических служб. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to establish an effective body or structure for the coordination of the implementation of the Convention with adequate resources and appropriate authority, strategy and plans. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью создания эффективного органа или структуры для координации выполнения Конвенции, которые имели бы достаточные ресурсы и надлежащие полномочия, стратегию и планы. |
Developing countries should therefore be encouraged to work on trade facilitation by providing the necessary environment, such as trade processes and infrastructure, to allow enterprises to take full advantage of the benefits of electronic commerce. | В этой связи следует всячески поощрять развивающиеся страны к реализации мер по упрощению процедур торговли путем создания таких необходимых условий, как надлежащие методы организации торговли и торговая инфраструктура, для того чтобы предприятия могли в полной мере использовать выгоды электронной торговли. |
The State party should urgently order the immediate release of the young woman, Ms. Khadidja Ousmane Mahamat, in accordance with article 9 of the Covenant, and take appropriate steps to provide her with the necessary assistance, including rehabilitation measures. | Государству-участнику следует срочно вынести решение о немедленном освобождении юной Хадиджи Усманы Махамат в соответствии со статьей 9 Пакта и принять надлежащие меры по оказанию ей необходимой помощи, включая меры по реабилитации. |
It was necessary to design societies which took into account alternative needs. | Необходимо строить общество таким образом, чтобы оно принимало во внимание альтернативные потребности. |
Overall it is necessary to have an integrated approach that takes into account the individual needs and the sociocultural environment. | В целом необходимо применять комплекс-ный подход, который учитывал бы индиви-дуальные потребности и социально - культур-ные условия. |
Indeed, some members spent more on debt servicing than on key social sectors necessary for achieving the Millennium Development Goals. | Действительно, некоторые члены Сообщества расходуют больше средств на обслуживание долга, чем на основные социальные потребности, удовлетворение которых необходимо для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
His delegation supported the Advisory Committee's request that resource requirements for the Office of the President of the General Assembly should be submitted separately; the Office should be provided with all necessary resources. | Его делегация поддерживает просьбу Консультативного комитета о том, чтобы потребности канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи представлялись отдельно; канцелярия должна обеспечиваться всеми необходимыми ресурсами. |
As for rural women, it was clear that they had specific needs, and the Government was cooperating with non-governmental organizations and civil society to provide the necessary care and services, including training and education, health guidance and cultural development. | Понятно, что у сельских женщин есть специфические потребности, и правительство сотрудничает с неправительственными организациями и институтами гражданского общества в том, чтобы налаживать необходимую помощь и услуги, включая профессиональную подготовку и образование, санитарное просвещение и культурное развитие. |