The second is to ensure that the resources required for its implementation are available, including the necessary technical capacities and expertise. | Второй связан с обеспечением выделения ресурсов, требующихся для ее осуществления, включая необходимый технический потенциал и экспертов. |
It has prepared the necessary development plans to bring about improvements in areas in which performance shortcomings have been identified. | Он подготовил необходимый план развития для обеспечения необходимых позитивных сдвигов в тех областях, где были выявлены недостатки. |
The two regimes in combination offered the necessary potential to deal with proliferation crises. | В сочетании друг с другом эти два режима обеспечивают необходимый потенциал для урегулирования кризисов в области распространения. |
I think that music is a necessary sign of poetry, but in the absolute, poetry is something else. | Я думаю, что музыка - это необходимый признак поэзии, но в целом, поэзия к ней одной не сводится. |
Widow's pension may be disbursed to a person whose accumulated the service time necessary for old age or disability pension, or who has died as a recipient of old age or disability pension. | Пенсия вдове может выплачиваться за лиц, накопивших необходимый стаж для выхода на пенсию по старости или по инвалидности, или скончавшихся лиц, получавших пенсию по возрасту или по инвалидности. |
It is not necessary to examine each subject every two years. | Нет необходимости в изучении каждого пациента с периодичностью раз в два года. |
However, when necessary to improve the safety of pedestrians in certain places, engineering structures such as footbridges or tunnels should be considered. | Однако при необходимости для повышения безопасности пешеходов в определенных местах следует предусмотреть возможность использования таких инженерных сооружений, как пешеходные мосты или подземные переходы. |
Ms. Albright (United States of America) said that the Non-Proliferation Treaty was proving to be effective and, therefore, radical changes of course were not necessary. | Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Договор о нераспространении доказывает свою эффективность, и, следовательно, нет необходимости радикально менять курс. |
The results of such research could be taken into account, if appropriate, in the determination of the list of least developed countries if the data necessary to assess these relationships were available for all, or nearly all, developing countries. | Результаты таких исследований можно было бы учесть в случае необходимости при составлении перечня наименее развитых стран, если данные, необходимые для оценки таких взаимосвязей, будут иметься по всем или почти всем развивающимся странам. |
The Registrar held monthly videoconferences with his counterpart from the International Criminal Tribunal for Rwanda, consulted whenever necessary with the Registrars of the International Criminal Court and the Special Court for Sierra Leone, and made available resources to the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. | Секретариат проводил ежемесячные видеоконференции со своим коллегой из Международного уголовного трибунала по Руанде, консультировался, в случае необходимости, с секретарями Международного уголовного суда и Специального суда по Сьерра-Леоне и предоставлял ресурсы чрезвычайным палатам в судах Камбоджи. |
We stress the need to take all necessary measures to ensure their return to their homes. | Мы подчеркиваем необходимость принятия всех необходимых мер для их возвращения в свои дома. |
The inclusion of a collective action clause does not necessarily imply that it will always be invoked when debt restructuring becomes necessary. | Включение оговорки о коллективном принятии решений отнюдь не означает, что такая оговорка будет применяться во всех случаях, когда возникнет необходимость реструктуризации долга. |
This essential difference makes it justifiable, and indeed necessary, for the rules governing reactions to interpretative declarations to be more than a mere copy of the Vienna Conventions' rules on acceptance of and objection to reservations. | Это существенное различие оправдывает и даже обусловливает необходимость того, чтобы правила, регулирующие реакцию на заявления о толковании, не были простой калькой правил венских конвенций, касающихся принятия оговорок и возражений против них. |
The Advisory Committee notes the proactive efforts made by the Secretary-General in this regard while being cognizant of the need to retain the necessary staff required for the successful liquidation of the Mission. | Консультативный комитет отмечает чрезвычайно активные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в этой области, однако сознает необходимость удержания необходимых сотрудников, работа которых является предпосылкой успешной ликвидации Миссии. |
Act 634 of 20 November 1959 stated: "It is clear that counter-revolutionary activities, within and outside the national territory, are hampering the Government's economic and social development plans and making it necessary to re-establish the revolutionary tribunals". | В Законе 634 от 20 ноября 1959 года говорилось: «Представляется очевидным, что контрреволюционная деятельность на национальной территории и за ее пределами препятствует осуществляемым правительством планам социально-экономического развития и обусловливает необходимость в восстановлении революционных трибуналов». |
The Section will take steps, whenever necessary, to maintain, preserve and repair the records for continued storage. | Секция будет принимать, когда потребуется, меры, которые необходимы для хранения, сохранения и восстановления документов, чтобы обеспечить их длительное хранение. |
If further action was then deemed necessary, a meeting of the General Assembly could be convened. | Если потребуется дополнительное решение, то может быть созвано заседание Генеральной Ассамблеи. |
If not, and if further investigation was necessary, the case would be assigned to the extended procedure. | Если ей не удастся соблюсти этот критерий и потребуется какое-либо доследование, дело будет рассматриваться в рамках долгой процедуры. |
The Secretary-General, in continuing his efforts to promote efficiencies beyond those necessary to achieve an appropriation level of $2.608 billion, would require the continuing support of Member States. | Генеральному секретарю в его продолжающихся усилиях по дополнительному повышению эффективности сверх уровня, необходимого для доведения объема ассигнований до 2608 млн. долл. США, потребуется постоянная поддержка со стороны государств-членов. |
(c) The Haitians themselves should have a leading role in the reconstruction process; if the assistance of the international community is necessary, the needs and aspirations of the Haitian people should be the first consideration; | с) гарантировать гаитянам ведущую роль в процессе восстановления, а если потребуется, помощь международного сообщества, которая должна прежде всего учитывать насущные потребности, нужды и устремления гаитян; |
No court approval is necessary for a termination if the business has been closed down. | В случае закрытия предприятия для прекращения действия договора решение суда не требуется. |
It does not seem necessary, therefore, to include a clarification of this point in the Guide to Practice. | В этой связи вносить какие-либо уточнения по этому вопросу в руководство по практике, как представляется, не требуется. |
Technology imports are undisputedly a necessary input to local capability development for any developing country. | Для наращивания местного потенциала каждой развивающейся стране, безусловно, требуется импортная технология. |
(b) Clear criteria should be set out for the execution of decisions of direct application, for which provision of extensive documentation is not necessary; | Ь) должны быть установлены четкие критерии исполнения решений прямого действия, для которых не требуется большого объема документации; |
10A-7.2 Where there are several rudder-propeller, water-jet, cycloidal-propeller or bow-rudder systems that are independent of each other the second steering apparatus control unit is not necessary if the vessel retains the manoeuvrability required by chapter X if one of the units fails. | 10А-7.2 При наличии нескольких независимых друг от друга установок движительно-рулевых колонок, водометных движителей, крыльчатых движителей и носового подруливающего устройства наличие второго устройства управления не требуется, если при повреждении одной из этих установок судно сохраняет маневренность, предписанную в главе Х. |
It is necessary to this child as much of milk as it can some to drink. | Этому ребенку нужно столько молока, сколько он может выпить. |
Moreover, the necessary infrastructure for their continuous maintenance, systematic control and regular functioning also have to be constructed which takes up a great deal of resources. | Кроме того, нужно также создать необходимую инфраструктуру для их постоянного ведения, систематического контроля и регулярного использования, что требует значительных ресурсов. |
The international community must exert the necessary political energy in order to ensure the success of our negotiations and the successful conclusion of the comprehensive test-ban treaty. | И международному сообществу нужно мобилизовать всю необходимую политическую энергию для того, чтобы обеспечить успешный исход наших переговоров и успешное заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
To bring this about may involve considering alternative social insurance schemes, and supporting social groups that are able to provide the necessary framework of social solidarity and mutual insurance and protection. | Для этого, возможно, нужно принять альтернативные системы социального обеспечения и поддержать те общественные группы, которые могут обеспечить необходимую основу для социальной солидарности и взаимного страхования и защиты. |
To facilitate the review of a possible future for UNCDF, key guiding principles - the necessary preconditions that must be met in identifying the strategic options for the future niche and business model for UNCDF - have been established. | В целях содействия проведению обзора возможных перспектив ФКРООН были установлены ключевые руководящие принципы - необходимые предварительные условия, которыми нужно руководствоваться при определении стратегических вариантов будущей ниши и бизнес-модели для ФКРООН. |
All the necessary resources should therefore be allocated to enable the Organization to fulfil those tasks. | В связи с этим следует выделить все необходимые ресурсы для обеспечения Организации возможности выполнять эти задачи. |
It is also necessary to ensure that their personnel are given appropriate training in human rights and ethics, in order to protect against abuses of the rights of refugees and internally displaced persons. | В равной мере следует принять меры к тому, чтобы личный состав проходил соответствующий инструктаж по правам человека и нравственности с целью оградить от нарушений права беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
OIOS notes that the existence of structures and processes for gender mainstreaming, while necessary for its implementation, should not be considered evidence of its success as a strategy. | УСВН отмечает, что, хотя наличие структур и процессов для учета гендерной проблематики и необходимо для его осуществления, его не следует считать подтверждением успеха такой деятельности, как стратегии. |
Decisive efforts are needed to strengthen the National Civilian Police and its Academy, and to ensure that the civilian police have the training, manpower, resources and national coverage necessary to provide adequate security to all Guatemalans. | Следует принять активные меры по укреплению национальной гражданской полиции и ее академии и по обеспечению того, чтобы гражданская полиция имела соответствующую подготовку и располагала кадрами, ресурсами и подразделениями на территории всей страны, необходимыми для обеспечения надлежащей безопасности для всех граждан Гватемалы. |
Concerning the obligation to report any breach of the law, that obligation would never entail withholding necessary medical care in cases of complications following an abortion or making a prior confession before receiving care. | Что же касается обязанности сообщать о любых нарушениях этого закона, то следует отметить, что эта обязанность никогда не означает отказ от оказания медицинской помощи в случае осложнений после аборта и не означает, что еще до получения медицинской помощи женщина должна сознаться в нарушении закона. |
As read necessary issue there there is a possibility to submit into the selected publication or the group of publications your information. | Так же как и прочитать нужный выпуск есть возможность разместить в выбранное издание или группу изданий вашу информацию. |
Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
The fact that the United States has energetically taken up the problem of a settlement in the region is a necessary signal for all participants in the negotiation process. | То, что США взялись за проблемы урегулирования в регионе, - нужный сигнал для всех участников переговорного процесса. |
It is not necessary to know everything about everything, it's enough to obtain at the right time the right answers to your questions. | Вовсе не обязательно знать все и обо всем, достаточно в нужный момент получить необходимые ответы на возникшие вопросы. |
You can get +50% force damage to automatic/medievil weapons using necessary force mode. | К силе выстрела стрелкового оружия, добавляется 50% от форс повреждения (если включен нужный форс навык). |
The third issue related to dispute settlement, in particular whether it was necessary to have a compulsory fact-finding regime. | Третий вопрос касался урегулирования споров, в частности того, нужно ли предусматривать обязательный режим установления фактов. |
The adjustments proposed were for the most part non-discretionary, and all the necessary data and figures were contained in the Advisory Committee's report. | Предлагаемые корректировки в основном носят обязательный характер, и все необходимые данные и показатели содержатся в докладе Консультативного комитета. |
Mr. FORNOCALDO said that the word "Endorses" would make the provisions of the CAMI resolutions mandatory and would not leave the Director-General the necessary flexibility. | Г-н ФОРНОКАЛЬДО говорит, что глагол "подтверждает" придает резолюциям КМПАС обязательный характер и лишает Генерального директора необходимой гибкости. |
As we all know, we have been able to create the first densely populated nuclear-weapon-free zone on the planet, equipped with necessary safeguards as set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. | Как нам всем известно, мы впервые смогли создать зону, свободную от ядерного оружия в густонаселенном районе планеты, обеспеченные необходимыми гарантиями, содержащимися в документе, носящем обязательный характер, который был подписан пятью ядерными державами. |
It is a long-held United Kingdom view that, to make this decision binding, it was necessary for such a resolution, inter alia, to be taken under Chapter VII. | Согласно давно утвердившемуся мнению Соединенного Королевства, для того чтобы это решение носило обязательный характер, необходимо, чтобы такая резолюция, среди прочего, принималась в контексте главы VII Устава. |
Preparedness efforts also aim at ensuring that those having to respond know how to use the necessary resources. | Усилия, направленные на обеспечение готовности, также преследуют цель обеспечения того, чтобы все те, кто должны отреагировать, знали, как использовать соответствующие ресурсы. |
Observations on law enforcement cooperation rarely focused on legislation, although in some cases it was considered necessary to give relevant powers to law enforcement authorities. | Замечания по сотрудничеству между правоохранительными органами редко были сосредоточены на законодательстве, хотя в некоторых случаях считалось необходимым предоставить правоохранительным органам соответствующие полномочия. |
Pending the Council's decision on these recommendations, it is necessary to ensure that sufficient financing arrangements are in place to allow commitments to be entered into to ensure the continuity of UNMISS operations for the initial part of the 2014/15 period. | До принятия Советом решения по этим рекомендациям необходимо обеспечить, чтобы на местах имелись в достаточном количестве финансовые механизмы, позволяющие принимать соответствующие обязательства для обеспечения дальнейшей деятельности МООНЮС в начале периода 2014/15 года. |
We demand from the international community and all the authorities to create the necessary conditions for the safe return of all citizens to their homes, and also to provide compensation for all their hardships. | Мы просим международное сообщество и все соответствующие власти создать необходимые условия для безопасного возвращения всех граждан в свои дома и предоставить компенсацию за все их страдания. |
The authorities must prepare an overall emergency preparedness plan, and they can impose an obligation on the public, enterprises and authorities to provide the information necessary for its preparation. | Государственные органы должны разрабатывать общий план действий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, причем они могут обязывать общественность, предприятия и соответствующие государственные учреждения представлять информацию, необходимую для этой цели. |
The country is always aware of its international human rights obligations when applying the security laws in necessary circumstances. | Страна всегда помнит о своих международных обязательствах в сфере прав человека, когда в соответствующих случаях ей приходится применять законы о безопасности. |
The Chief of Mission therefore has the authority, and indeed the obligation, to monitor their services and, when necessary, demand that the relevant service agency replace those persons whose performance or conduct is deemed unsatisfactory. | Таким образом, на Руководителя Миссии возложены полномочия и даже обязанность контролировать предоставляемые ими услуги и, когда это необходимо, требовать от соответствующих агентств по трудоустройству заменять тех сотрудников, работа или поведение которых признается неудовлетворительным. |
Some of the required expenditures, such as for security, are now on the capital master plan's critical path, and the situation needs to be managed so that necessary funds can be committed from the appropriate departmental budgets when required. | Некоторые статьи необходимых расходов, в частности расходов на обеспечение безопасности, имеют важное значение в рамках Генерального плана капитального ремонта; при этом необходимо управлять ситуацией, с тем чтобы необходимые средства можно было бы выделять из бюджетов соответствующих департаментов, если это потребуется. |
The Secretary-General welcomes the emphasis of the General Assembly on the need to develop an intensified training programme and has already taken the necessary steps to intensify further the training of the staff members concerned. | Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея делает упор на необходимость разработки программы интенсивной профессиональной подготовки, и уже принял необходимые меры для дальнейшей интенсификации профессиональной подготовки соответствующих сотрудников. |
Information collected should be readily available and easily accessible to the relevant line ministries, municipalities, police, civil society, mass media and the non-governmental sector in order to encourage information sharing and obtain broad support for the measures necessary to solve the problems. | Собираемая информация должна быть легкодоступной для соответствующих отраслевых министерств, муниципалитетов, полицейских служб, гражданского общества, средств массовой информации и неправительственного сектора в целях поощрения обмена информацией и обеспечения широкой поддержки мер, необходимых для разрешения возникших проблем. |
Such States and groups of States might also wish to cooperate in the construction of new production facilities, when and if additional capacity seems necessary. | Такие государства и группы государств, возможно, пожелают также объединить усилия в создании новых производственных мощностей, если и когда потребуются дополнительные мощности. |
The items going into the start-up kits may be too comprehensive and may include items not necessary at the start-up phase of new missions. | Имущество, входящее в комплекты для начального этапа миссий, возможно слишком разнообразно и, видимо, включает предметы снабжения, которые не потребуются на начальном этапе новых миссий. |
This is the time when the country will require all the efforts necessary from the international community to face up to the that situation. | В этот момент стране потребуются все усилия международного сообщества для урегулирования этой ситуации. |
The "fast-track" procedure would require increased efforts from the candidate transition countries, both in terms of making necessary adjustments in national legislation and in terms of improving and strengthening their negotiating capabilities. | Для того чтобы ускоренная процедура могла заработать, от стран с переходной экономикой, являющихся кандидатами на вступление, потребуются более активные усилия как с точки зрения внесения необходимых изменений в национальное законодательство, так и в плане совершенствования и укрепления их переговорного потенциала. |
The actions necessary to implement the requirements set out in the paragraphs 76, 88, 97 to 105,136 and 170 of the 2005 World Summit Outcome and the corresponding substantive expansion in the Department of Political Affairs would also require additional resources for providing administrative and logistical support. | Для реализации мер, необходимых для выполнения требований пунктов 76, 88, 97-105,136 и 170 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года и соответствующего существенного расширения Департамента по политическим вопросам также потребуются дополнительные ресурсы на обеспечение административной и материально-технической поддержки. |
Cubans understood that freedom came at a high price and were willing to pay that price when necessary. | Кубинцы понимают, что свобода достается дорогой ценой, и, если понадобится, уплатить эту цену они всегда готовы. |
Taking into account the work that remains to be done, it has concluded that two further sessions of the Conference are necessary in 1995 in order to conclude the work of the Conference. | Учитывая работу, которую остается проделать Конференции, он пришел к выводу, что для ее завершения в 1995 году понадобится провести еще две ее сессии. |
Raphael has ordered his team to take out Owen by any means necessary, even if it means taking down the plane. | Рафаэль приказал своим людям убрать Оуэна любым способом, даже если для этого понадобится уничтожить самолет. |
Views on feasibility had also been divided: it had been suggested that it might not be easy to find the necessary agreement to transform recommendations into a model law and that several model laws might be required in view of the different types of security assets. | Мнения разделились и по вопросу о целесообразности: высказывались предположения, что нелегко будет достичь необходимого согласия относительно преобразования рекомендаций в типовой закон и что по причине разнообразия видов обеспечительных активов понадобится, возможно, несколько типовых законов. |
If your company operates much information that is necessary to be introduced to your clients, you'll need a web-site with a effective search or selection of data according to particular categories. | Если в ходе работы Ваша фирма имеет дело с большим количеством информации, доступ к которой Вы считаете нужным предоставить Вашим пользователям, Вам понадобится сайт с удобным поиском или выборкой данных по категориям. |
Therefore, these departments should be furnished with the necessary information management tools and resources. | Поэтому этим департаментам следует предоставлять надлежащие средства и ресурсы для управления информацией. |
However, adequate resources are necessary to enable the existing IWT institutions to better cooperate and coordinate their activities and reap synergies. | Вместе с тем для того чтобы существующие на ВВТ учреждения могли более эффективно сотрудничать и координировать свою деятельность, а также извлекать выгоду от взаимодействия друг с другом, им необходимо выделить надлежащие ресурсы. |
The representative of the United States responded that appropriate steps would be taken to address the point, perhaps by circulating to missions a manual that had the necessary information. | Представитель Соединенных Штатов Америки ответил, что будут приняты надлежащие меры для решения этого вопроса, возможно путем распространения среди представительств руководства, содержащего необходимую информацию. |
In case such a preparatory conference was held anyway in the absence of a party, it was considered necessary to emphasize that the tribunal in taking decisions had to observe the principles of due process of law. | Было высказано мнение, что в тех случаях, когда такое подготовительное совещание все же проводится в отсутствие одной из сторон, необходимо подчеркнуть, что при принятии решений суд должен соблюдать надлежащие процессуальные принципы. |
For example, the "Training manual for inventory taking of obsolete pesticides", FAO Pesticide Disposal Series 10, contains information on issues including pesticide inventory taking and management, proper protective equipment and necessary health and safety measures. | Например, «Учебное руководство по инвентаризации устаревших пестицидов», Серия ФАО по удалению пестицидов, 10 содержит информацию по вопросам, включающим проведение инвентаризации и управление в области пестицидов, надлежащие средства защиты и необходимые меры по охране здоровья и безопасности. |
It is first necessary to understand the needs, abilities, interests and expectations of the target audience and how to reach them. | Вначале необходимо уяснить потребности, способности, интересы и ожидания целевой группы пользователей, а также то, как можно донести до нее эту информацию. |
We therefore believe it necessary to continue to make efforts to promote appropriate development of agriculture, which provides 80 per cent of the food for the population, and the oil industry - two sectors in the territory with good prospects. | Поэтому мы считаем необходимым продолжать усилия, направленные на содействие должному развитию сельского хозяйства, которое на 80 процентов удовлетворяет потребности населения в продовольствии, а также развитию нефтяной промышленности - двух многообещающих секторов Территории. |
Views of older persons together with evidence provided by the experts in the field of ageing can clarify immediate concerns and necessary areas for further action, including the provision of funds for ageing-related programmes. | Мнения пожилых людей, подтвержденные доказательствами, предлагаемыми экспертами в области старения, помогают более четко определить насущные потребности и области, в которых необходимо принять дальнейшие меры, включая выделение финансовых средств для программ, связанных с проблемами старения. |
We note once again the problems and needs of the landlocked OIC Member States and consider it important to render necessary financial and technical assistance by the relevant lslamic financial institutions to these countries to improve their transit transport systems. | Мы вновь отмечаем проблемы и потребности государств - членов ОИК, не имеющих выхода к морю, и придаем важное значение предоставлению соответствующими исламскими финансовыми учреждениями необходимой финансовой и технической помощи этим странам в целях совершенствования их систем транзитных перевозок. |
In planning any economic activity to take place in those Territories, it was necessary to take into account the needs and interests of their peoples and ensure that such activities were not detrimental to their environment or cultural heritage. | При планировании любой экономической деятельности в этих территориях необходимо учитывать потребности и интересы народов несамоуправляющихся территорий, а также не допускать пагубных последствий такой деятельности для окружающей среды и культурного наследия. |