Defenders of these production methods argue that they are a regrettable but necessary response to a growing population's demand for food. | Защитники данных методов разведения говорят, что это прискорбный, но необходимый ответ на растущие запросы населения в пище. |
Among other things, it would enable Kosovo to have direct access to international financial institutions, necessary for its economic recovery and development, which are in the interest of both Serbia and the region as a whole. | Кроме того, это позволило бы Косово иметь прямой доступ к международным финансовым учреждениям, необходимый для его экономического восстановления и развития, что отвечает интересам как Сербии, так и всего этого региона. |
Globalization will be a success only if the international community can develop the regulatory framework necessary to give countries and social groups a more harmonious and equitable access to the incredible opportunities offered by communication technologies. | Глобализация будет успешной лишь в том случае, если международное сообщество сможет разработать необходимый механизм регулирования, благодаря которому страны и социальные группы получат более справедливый и равноправный доступ к невероятным возможностям, открываемым технологиями связи. |
There is a welcome enthusiasm in the attitude in the Division, and among the staff of the Division, who have regained their confidence and the necessary motivation to carry out the tasks entrusted to them, despite the heavy demands and pressures of time. | Отмечается заслуживающий одобрения энтузиазм в работе Отдела и его сотрудников, которые вновь обрели уверенность и имеют необходимый стимул для выполнения возложенных на них задач, несмотря на большой объем работы и нехватку времени. |
They regret that, despite the Secretary-General's effort, the necessary progress has not yet been made on these outstanding issues. | Они выражают сожаление в связи с тем, что, несмотря на усилия Генерального секретаря, необходимый прогресс по этим оставшимся вопросам пока не достигнут. |
Under these circumstances, additional domestic legislation is not considered necessary for the purpose of implementing the provisions of the Convention. | В этих условиях для целей осуществления положений Конвенции нет необходимости в принятии дополнительных внутренних законодательных актов. |
Moreover, the operating rules of the EU internal market provide for mechanisms to re-allocate agricultural and food products between Member States, when necessary. | Кроме того, действующие на внутреннем рынке ЕС правила обеспечивают механизмы, необходимые для перераспределения сельскохозяйственной продукции и продовольствия между государствами-членами в случае необходимости. |
Upon receipt of the completed questionnaires, the secretariat carries out quality control of the data and information, to the extent possible, and sends queries asking for clarification when necessary. | После получения заполненных вопросников секретариат, насколько это возможно, проверяет качество данных и информации и, в случае необходимости, направляет запросы для получения соответствующих разъяснений. |
It is not necessary to reaffirm that States parties shall ensure that no person with a disability is deprived of that right - we have not done that with regard to other rights elsewhere in the text. | Нет необходимости еще раз подтверждать обязанность государств-участников обеспечивать, чтобы никто из инвалидов не был ущемлен в этом праве, поскольку мы не уточняли это в отношении других прав в других местах текста. |
The State and its relevant organs take steps to search for their parents or relations, provide material, medical and other assistance and, when necessary, send them to sanatoriums or boarding or other institutions (Children's Rights Act, art. 30). | Государство и его соответствующие органы принимают меры к розыску его родителей или родственников, оказывает материальную, медицинскую и иную помощь, при необходимости определяют его в лечебно-профилактические, интернатные или иные заведения (статья 30 закона "О правах ребенка"). |
There is an ongoing need for committed donor support to provide the resources necessary to implement the lessons learned. | Существует постоянная необходимость в целевой донорской поддержке для обеспечения ресурсов, необходимых для использования накопленного опыта. |
Given the increasing rate of HIV infection, it is now necessary to adopt an Uzbek national programme with the purpose of stabilizing the epidemiological situation on HIV/AIDS and preventing the mass spread of the infection, above all among youth. | В связи с нарастанием темпов роста ВИЧ-инфекции возникла необходимость в принятии национальной программы Республики Узбекистан, целью которой является стабилизация эпидемиологической ситуации по ВИЧ/СПИДу, предупреждение массового распространения этой инфекции, прежде всего среди молодежи. |
Canada defines "military necessity" as the justification of the use of force not forbidden by IHL, to the extent necessary in order to achieve the complete submission of an enemy at the earliest possible moment with the least possible expenditure of personnel and resources. | Канада определяет "военную необходимость" как оправдание для применения силы, не запрещенного по МГП, в той мере, в какой это необходимо, чтобы добиться полного подавления противника - как можно скорее и при наименьшем возможном расходовании людской силы и ресурсов. |
Her Government was convinced that it was necessary to increase public awareness of the scourge of terrorism and believed that more workshops and seminars should be organized on ways of combating crimes related to international terrorism, including drug trafficking, unlawful arms trade and money laundering. | Признавая необходимость обеспечения информированности населения в вопросах, касающихся терроризма, Уганда хотела бы, чтобы по вопросам борьбы против преступности, связанной с международным терроризмом (незаконный оборот наркотиков и оружия, "отмывание" денег и т.д.), организовывалось большее количество семинаров и учебных курсов. |
The members agreed that its withdrawal should be properly calibrated so as to ensure that the withdrawal did not contribute to creating the kind of situation which had made the UNPOB presence there necessary in the first place. | Члены согласились с тем, что сроки вывода должны быть определены таким образом, чтобы сам вывод не привел к возникновению такой ситуации, которая изначально обусловила необходимость присутствия ПОООНБ. |
First of all, the conventional concept that man is superior to woman is still popular in some underdeveloped regions which means the need for more time to promote gender equality, eliminate violence against women and to increase the status of women is necessary. | Во-первых, традиционное представление о превосходстве мужчины над женщиной все еще широко распространено в ряде слаборазвитых районов страны, поэтому потребуется больше времени для продвижения гендерного равенства, ликвидации насилия в отношении женщин и повышения статуса женщин. |
Although the Capacity 21 project undertaken with the assistance of UNDP to develop a national council on sustainable development had been beneficial, the trial period had been rather short and some built-in mechanism for sustained collaboration with UNDP was necessary. | Хотя проект «Потенциал XXI», осуществлявшийся при содействии ПРООН в целях создания национального совета по вопросам устойчивого развития, принес определенную пользу, испытательный срок был довольно непродолжительным, и потребуется создание определенного внутреннего механизма для устойчивого сотрудничества с ПРООН. |
Some monitoring and surveillance of private flows and capital markets is necessary in both developing and developed countries, and inflows as well as outflows may need to be regulated to improve stability. | Определенный мониторинг потоков частного капитала и рынков капитала и соответствующее наблюдение за ними необходимы как в развивающихся, так и в развитых странах, и в целях повышения стабильности, возможно, потребуется ввести механизмы регулирования как притока, так и оттока капитала. |
In case it is necessary to involve other advertising resources we can identify the most reasonable media, draft the wording, devise a design and reduce your advertising costs by up to 50%. | В случае, если потребуется задействовать иные рекламные средства, мы сможем подобрать наиболее подходящий ресурс, составить и отредактировать текст рекламы, разработать дизайн, тем самым снизив ваши рекламные затраты до 50%. |
The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. | Внешний юрисконсульт потребуется для консультирования Фонда в связи с формированием надлежащей политики, соблюдения нормативно-правовых требований и осуществления с должной тщательностью процедур экспертизы, которые требуются в связи с инвестициями в недвижимость и альтернативные классы активов, планируемые Фондом. |
It takes considerable lead time to develop action; however, forward-looking approaches are necessary in order to address present and future needs. | Для разработки мер требуется значительное время; однако для удовлетворения нынешних и будущих потребностей необходимы перспективные подходы. |
The paragraphs mentioned above cannot be deleted from the list in 7.2.2.19.3, because they are necessary to guarantee the safety during the transport of substances, for which anti-explosion protection is required. | Вышеупомянутые пункты невозможно исключить из перечня, приведенного в пункте 7.2.2.19.3, поскольку они необходимы, чтобы гарантировать безопасность во время перевозки веществ, для которых требуется защита против взрывов. |
The author further alleges discrimination with respect to the necessity for German citizens to "prove their loyalty", a condition which is not necessary for Czech nationals. | Автор также сообщает о дискриминации в связи с необходимостью для немцев "доказывать свою лояльность"5, тогда как от граждан Чешской Республики этого не требуется. |
Furthermore, because the system, including the common staff assessment scale, would not be fully implemented until 1997, Member States would be paying a further $100 million more than necessary. | Кроме того, поскольку общая шкала налогообложения персонала не будет в полной мере введена до 1997 года, государства-члены внесут в Фонд еще на 100 млн. долл. США больше, чем требуется. |
Childcare costs may also be covered if, in the opinion of a medical professional, the physical or mental health of the parent makes childcare necessary. | Оплата затрат по уходу за ребенком может производиться также в случаях, когда, по мнению медицинского специалиста, пособие по уходу за ребенком требуется в силу физического или психического здоровья родителя. |
It was necessary to take time to reflect and devote serious attention to addressing that fundamental conceptual difference. | Сейчас нужно подумать и постараться выяснить основополагающие концепции различных сторон. |
We have to do whatever is necessary to protect Nyle. | Нам нужно сделать все, чтобы защитить Найла. |
Well, if you came to plead his case, then that's really not necessary. | Если ты пришел просить за него, то уже не нужно. |
And another thing. It's not always necessary to tell the truth. | И еще, не всегда нужно говорить правду. |
In view of the tremendous changes under way in the economies of Europe, and the globalization processes, maintaining a leading market position in practically any area makes it necessary to stay ahead of one's rivals under the conditions of increasingly close and tough competition. | Большие перемены в экономике европейских государств и глобализационные процессы стали причиной того, что практически в каждой отрасли для удержания ведущей позиции на рынке нужно превзойти сильных и достойных конкурентов. |
Civil liability should be available independently of criminal proceedings and the necessary legislation and institutions for such purpose should be in place. | Гражданскую ответственность следует определять независимо от уголовного процесса, и с этой целью должно быть обеспечено наличие необходимых законов и учреждений. |
In addition, the State party should dedicate the necessary human and financial resources to address the considerable backlog of cases of appeal of decisions on asylum. | Кроме того, государству-участнику следует выделить необходимые людские и финансовые ресурсы для рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища. |
The Committee concluded that further work on these issues was necessary in UNCTAD and that the secretariat should continue its excellent analysis in this area. | Комитет пришел к выводу о необходимости дальнейшего изучения этих вопросов в рамках ЮНКТАД, и в этой связи секретариату следует продолжить заслуживающий высокой оценки анализ вопросов в данной области. |
However, the language of article 39 should be reconsidered, and it was necessary to have a more precise concept for the resolution of conflicts and disputes, which was a domestic issue. | Вместе с тем формулировку статьи 39 следует пересмотреть и разработать более четкую концепцию урегулирования конфликтов и споров, которая, как было указано, является внутренним вопросом. |
It should be considered whether it is necessary for certain tunnels (e.g. high traffic volumes, long tunnels) to have a control room. | Следует рассмотреть вопрос о необходимости создания постов контроля для определенных категорий туннелей (например, для загруженных туннелей большой протяженности). |
Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
Alas, I fear it might be some time before I can amass the necessary capital to compete. | Увы, боюсь, что уйдет какое-то время, прежде чем я накоплю нужный капитал, чтобы конкурировать. |
Noting that the Multilateral Fund was currently in the process of implementing a new strategy and modality of operation, which needed time to gather experience, he considered that an external evaluation at the appropriate point in time was necessary. | Отметив, что в настоящее время Многосторонний фонд осваивает новую стратегию и формы деятельности, в связи с чем требуется определенное время для того, чтобы накопить нужный опыт, он выразил мнение, что в надлежащее время необходимо будет провести внешнюю оценку. |
The laws constitute a transitional justice mechanism that deals with a number of situations on the ground and, as is mentioned in the Charter, it is for the President of the Republic to take additional and complementary measures, whenever necessary, to consolidate this process. | Речь идет о механизме правосудия переходного периода, который распространяется на ряд ситуаций на местах, и, как об этом сказано в Хартии, Президент Республики может в нужный момент принять дополнительные и дополняющие меры для консолидации этого процесса. |
You can get +50% force damage to automatic/medievil weapons using necessary force mode. | К силе выстрела стрелкового оружия, добавляется 50% от форс повреждения (если включен нужный форс навык). |
TCBMs can be worked out and applied by the states individually, bilaterally and can be either voluntary or binding - if the international community deems it necessary. | МТД могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- и многосторонней основе; могут иметь как добровольный, так и - если это будет признано международным сообществом необходимым - обязательный характер. |
The legally binding nature of a framework convention and the parliamentary process of ratification it implies may be of important added value in particular for those measures that everyone agrees are necessary but difficult to implement. | Юридически обязательный характер такой рамочной конвенции и предполагаемый в связи с этим парламентский процесс ратификации могут оказаться весьма полезными, в частности в отношении тех мер, которые, по всеобщему мнению, необходимы, но трудно осуществимы. |
She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. | Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |
Some speakers said that only a legally binding instrument would lead to effective international coordination of efforts to reduce mercury emissions, while another said such an instrument was necessary to ensure the establishment of set targets for emissions control. | Некоторые выступавшие считали, что только юридически обязательный документ может вести к эффективной международной координации усилий по уменьшению выбросов ртути, в то время как другой представитель заявил, что такой инструмент необходим для обеспечения существования набора целевых заданий по контролю над выбросами. |
absolutely necessary to know - compulsory; | абсолютно необходимо знать - обязательный |
The special court, which was fully operational, had ordered the commencement of the necessary investigations. | Упомянутый суд, который уже функционирует в полной мере, отдал соответствующие распоряжения по проведению необходимых следственных действий. |
For companies that want to be independent of a common fund, appropriate tax incentives or insurance schemes could be devised by developed countries to provide the necessary funding to developing countries. | Для компаний, которые желают действовать независимо от общего фонда, развитые страны могли бы разработать соответствующие налоговые стимулы или схемы страхования в целях обеспечения необходимого финансирования развивающихся стран. |
If we are to meet it, we will need a great deal of political courage, humanity, relevant strategies and the means necessary to implementing them. | Для того чтобы в этом преуспеть, нам потребуется проявить немало политического мужества, гуманизма, применить соответствующие стратегии и средства, необходимые для их осуществления. |
Records or logs of those entering and exiting munitions sites are an indication of the controls in place and efforts undertaken to ensure only the necessary and qualified personnel are entering such sites. | Наличие ведомостей или журналов учета лиц, входящих на территорию объектов по складированию боеприпасов и выходящих с нее, служит свидетельством осуществляемого на месте контроля и усилий, направленных на обеспечение того, чтобы попасть на соответствующие объекты мог только строго определенный и квалифицированный персонал. |
While school enrolment and attendance are necessary, the establishment of additional policies to ensure the availability and adequacy of schools, the high quality of education and the transition from school to the labour market is also essential. | При всей значимости таких показателей, как охват образованием и посещаемость, необходимо осуществлять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить наличие школ и соответствующие условия для обучения, качество образования и выход на рынок труда по окончании обучения. |
The raising of the necessary finance for space activity has always caused special problems in view of the significant sums of money involved. | Сбор средств, необходимых для осуществления космической деятельности, всегда был связан, учитывая значительные объемы соответствующих денежных сумм, с особыми проблемами. |
Again a policy of openness and careful review of all such applications, at a senior level and before they begin, is necessary to ensure that the public benefit outweighs any privacy invasion. | И вновь для обеспечения того, чтобы общественная польза перевешивала любые негативные последствия вмешательства в частную жизнь, необходимо проводить политику открытости и организовать тщательный анализ на высоком уровне всех ходатайств о сборе данных до начала соответствующих мероприятий. |
His delegation supported the recommendations of the Special Committee, including the call on the administering Powers to take all necessary steps for full and effective implementation of the Declaration on decolonization, and the relevant United Nations resolutions. | Его делегация поддерживает рекомендации Специального комитета, включая его призыв к управляющим державам предпринять все шаги, необходимые для обеспечения полного и эффективного осуществления Декларации о деколонизации и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Also invites the Secretary-General to take the steps necessary to make the early-warning data gathered under the United Nations auspices readily available to the decision makers concerned at the international, national, regional and subregional levels; | предлагает также Генеральному секретарю предпринять необходимые шаги для обеспечения широкого доступа соответствующих руководителей на международном, национальном, региональном и субрегиональном уровнях к данным о раннем предупреждении, собранным под эгидой Организации Объединенных Наций; |
To exercise overall management of the decision-making processes and activities of the Office of the Prosecutor necessary under the relevant provisions in the legal infrastructure of the Court and the Regulations of the Office of the Prosecutor | осуществление общего руководства процессами принятия решений и деятельностью Канцелярии прокурора, необходимой во исполнение соответствующих положений в правовой инфраструктуре Суда и Положений Канцелярии Прокурора |
Should such further study be deemed necessary, additional resources would be required. | Если будет сделан вывод о необходимости дальнейших исследований, потребуются дополнительные ресурсы. |
It will proceed to the necessary actions in the event that additional measures are warranted. | Если потребуются дополнительные меры, то руководство полиции предпримет все необходимые шаги. |
IRU has agreed that if the secretariat would require additional resources to implement the pilot at its end, it would be available to provide the necessary financial assistance. | МСАТ решил, что если секретариату потребуются дополнительные ресурсы для реализации данного экспериментального проекта на конечном этапе, то он сможет предоставить необходимую финансовую помощь. |
This prosecuting authority must act in a swift, efficient and effective manner and must have the staff and budget necessary for the proper exercise of its functions. | Необходимо, чтобы эта прокуратура работала оперативно, эффективно и действенно, для чего ей потребуются соответствующие кадровые и финансовые ресурсы. |
To have a presence in each province in Afghanistan, UNAMA would need additional resources, including for security when necessary, to establish 11 more offices. | Для обеспечения присутствия в каждой провинции Афганистана МООНСА потребуются дополнительные ресурсы, в том числе для обеспечения безопасности, когда это потребуется в связи с созданием еще 11 отделений. |
I wish none of this were necessary. | Надеюсь, что всё это не понадобится. |
If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for the next word. | Если этот параметр включён, то после автоматически введённого слова будет добавлен пробел, и вводить его вручную не понадобится. |
As well, Ethiopia indicated that it does not anticipate that it will need to request an extension on the fulfilment of its obligations, and Rwanda expressed confidence that it could comply with its obligations by its deadline if it obtains necessary resources. | Точно так же Эфиопия указала, что она не ожидает, что ей понадобится ходатайствовать о продлении в отношении своих обязательств, а Руанда выразила уверенность, что он сможет соблюсти свои обязательства к своему предельному сроку, если она добудет необходимые ресурсы. |
We'll make our determinations as to what we're going to do... and give you the necessary treatment as indicated. | Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение. |
It is envisaged that there will be non-conference-servicing requirements to allow the Department for Disarmament Affairs to provide the necessary substantive services to the sessions of the proposed group of governmental experts to be held in New York in 2004 and 2005. | Предполагается, что Департаменту по вопросам разоружения понадобится еще и неконференционное обслуживание для предоставления намечаемым в Нью-Йорке в 2004 и 2005 годах сессиям предлагаемой группы правительственных экспертов необходимых основных услуг. |
Ukraine reconfirms its readiness to provide a venue and necessary conditions on its territory for holding one or a number of rounds of peace negotiations. | Украина подтверждает готовность предоставить свою территорию и обеспечить надлежащие условия для проведения одного или нескольких раундов мирных переговоров. |
His delegation supported the reference in draft article 16 to the duty of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. | Делегация оратора поддерживает ссылку на проект статьи 16 об обязанности каждого государства уменьшать риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры. |
Nothing will negate a commander's right and obligation to take all necessary and appropriate action for unit and individual self-defence and force protection. | Ничто не лишает командира права и обязанности принимать все необходимые и надлежащие меры по обеспечению подразделением и отдельными военнослужащими самообороны и по защите сил. |
NATO forces will retain their obligation and prerogative to take all necessary and appropriate action for self-defence in the case of an observed hostile act; | За силами НАТО сохранится обязанность и исключительное право принимать все необходимые и надлежащие меры для обеспечения самообороны в том случае, когда имеет место очевидный враждебный акт; |
The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |
In fact, the calculation had been inadequate and it had been necessary to allocate more resources. | В самом деле, в расчетах не были учтены все потребности, поэтому и стало необходимым ассигнование дополнительных средств. |
All the 3 countries that assessed their capacity-building needs also assessed the necessary related resources; 2 included them in an I-IF investment framework and 1 did not. | Все три страны, оценившие свои потребности в наращивании потенциала, оценили и необходимые для него ресурсы, две включили их в инвестиционную систему КИРП, а одна этого не сделала. |
Races and ethnic groups - are they psychologically necessary? | Раса, этническая группа как психологические потребности? |
The Government is committed to providing the support necessary to ensure that these institutions are adequately resourced to meet the needs of their constituents. | Правительство стремится оказывать необходимую поддержку, с тем чтобы эти учреждения были обеспечены достаточными ресурсами и могли удовлетворить потребности своих групп населения. |
Between them they have done all that is necessary to accommodate the needs of the Tribunal and its staff at its headquarters in the free and Hanseatic City of Hamburg. | Вместе они сделали все необходимое для того, чтобы учесть потребности Трибунала и его штата в его штаб-квартире в свободном ганзейском городе Гамбурге. |