| The secretariat, in agreement with the main donor country, took actions to urge Ukraine to provide the necessary input and to implement the activities agreed on in the project implementation plan. | Секретариат по согласованию с основной страной-донором принял меры к стимулированию Украины внести необходимый вклад и осуществить мероприятия, утвержденные в плане осуществления проекта. |
| An important lesson from successful experiences is that developing countries themselves will need to make the necessary strategic policy choices in regard to their beneficial participation in dynamic and new sectors of world trade. | Один из важных уроков, извлеченных из успешного опыта, состоит в том, что развивающимся странам потребуется самим сделать необходимый стратегический выбор в отношении политики, содействующей выгодному для них участию в динамичных и новых секторах мировой торговли. |
| Another is to ensure that the amount of submunitions retained does not exceed the minimum number absolutely necessary to conduct the activities reported by States Parties with retained cluster munitions. | еще одна задача - обеспечить, чтобы количество сохраняемых суббоеприпасов не превышало минимальный уровень, абсолютно необходимый для осуществления мероприятий, по которым отчитываются государства-участники, в которых сохраняются кассетные боеприпасы. |
| Such a step would have a positive impact on the situation on the ground and would be a necessary and important contribution to the smooth progress and success of the peace process. | Такой шаг благотворно сказался бы на ситуации на местах и внес бы необходимый и важный вклад в дело нормального развития и успеха мирного процесса. |
| As has been suggested, the creation of a new development group and a United Nations development-assistance framework could possibly provide the necessary focus and direction. | В соответствии с предложением создание новой группы по вопросам развития и рамок Организации Объединенных Наций в области оказания помощи на цели развития, возможно, могло бы обеспечить необходимый фокус и конкретную направленность. |
| It was stated that no special treatment of the issue of fire was necessary in modern navigation. | Было указано, что в условиях современной навигации нет необходимости специально рассматривать вопрос о пожаре. |
| Downloaded files are saved to the harddisk of the WinRoute host so that it is not necessary to download them from the Web server again later. | Загруженные файлы сохраняются на жестком диске хоста WinRoute, так что не возникает необходимости загружать их снова с Web-сервера. |
| (r) States should consider reviewing existing systems in order to improve the sharing of criminal intelligence and to develop cooperation between law enforcement agencies, including through the establishment of joint investigative teams, when necessary; | г) государствам следует рассмотреть вопрос о проведении обзора существующих систем с целью повышения эффективности обмена оперативной информацией по уголовным делам и развития сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе, при необходимости, путем создания совместных следственных групп; |
| However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. | Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
| Continue adopting the necessary measures to provide access to basic services to its population, with a particular focus on the most vulnerable groups, in order to move towards the realization of a life with dignity for its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 116.88 и впредь принимать необходимые меры для оказания населению услуг первой необходимости, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам, с тем чтобы двигаться вперед на пути создания достойных условий жизни для своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| It is becoming more and more necessary to find formulas for cooperation between those organs. | Все более настоятельной становится необходимость поиска формул сотрудничества между этими органами. |
| A better balance between general- and special-purpose income is therefore urgently required to enable UNDCP to respond quickly and flexibly to new programme challenges and opportunities, as well as to sustain a minimum level considered necessary for the biennial support budget. | В этой связи возникает безотлагательная необходимость улучшить соотношение между поступлениями общего и специального назначения для того, чтобы ЮНДКП могла оперативно и гибко откликаться на новые программные задачи и возможности, а также поддерживать свой двухгодичный вспомогательный бюджет на таком минимальном уровне, который считается необходимым. |
| That dual approach had been taken in part because it had not seemed necessary to give the force of law specifically to treaties that did not differ from Botswana's own Constitution. | Такой двойной подход частично объясняется тем, что, как представляется, отсутствует необходимость целенаправленно придавать силу закона договорам, которые не расходятся с Конституцией Ботсваны. |
| (e) The need to enable access to justice and for necessary assistance or measures to be taken to ensure the functioning of district courts; and | е) необходимость обеспечения доступа к системе правосудия и оказания помощи или принятия мер для обеспечения функционирования окружных судов; и |
| Acknowledging the existing activities undertaken by Parties and others to ensure environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes, including the development of technical guidelines, national legislation, reference documentation and other guidance, whilst also acknowledging that further dissemination of these activities is necessary, | отмечая нынешние меры, принимаемые Сторонами и другими для обеспечения экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов, включая разработку технических руководящих принципов, национального законодательства, справочной документации и других инструкций, и отмечая также необходимость дальнейшего расширения таких мер, |
| Continued international support is necessary to overcome these final obstacles. | Для преодоления этих последних препятствий потребуется дальнейшая международная поддержка. |
| It would take about 12 months to construct a courtroom and recruit the necessary judges and court staff. | Для строительства здания суда и набора необходимого числа судей и сотрудников суда потребуется порядка 12 месяцев. |
| The act of accession by developing countries would require them to invest the necessary resources to implement the treaty in its entirety. | От развивающихся стран, присоединившихся к Протоколу, потребуется инвестировать необходимые ресурсы для всестороннего осуществления договорных положений. |
| That would require increased international and inter-agency cooperation and coordination, as well as continued efforts to build necessary capacity. | Для этого потребуется активизировать международное и межучрежденческое сотрудничество и координацию, а также дальнейшие усилия по созданию необходимого потенциала. |
| The United Nations had informed the Commission secretariat that no adjustment was necessary at the current stage; as a consequence no change in the staff assessment rates would be required. | Организация Объединенных Наций информировала секретариат Комиссии об отсутствии необходимости корректировок на текущем этапе; вследствие этого корректировать ставки налогообложения персонала не потребуется. |
| It also ruled that a court warrant was necessary to enter and search any premises, not only private homes. | Он также постановил, что для проникновения в любые помещения, не только в частные дома, и их обыска требуется судебный ордер. |
| If LDCs are going to move on to the kind of sustainable growth path necessary for real poverty reduction, a more equitable international economic and political system that provides them with a real voice and real opportunities is fundamental. | Для того чтобы НРС могли выйти на путь устойчивого экономического роста, который необходим для действительного сокращения масштабов нищеты, требуется создание более справедливой международной экономической и политической системы, предоставляющей им реальное право голоса и реальные возможности. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that while a sense of urgency was indeed required, it would be impossible to carry out the necessary work in the space of two days, especially in view of the material from NGOs, which some members had not seen. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что, хотя чувство настоятельной необходимости в действительности требуется, нужную работу нельзя будет провести за два дня, особенно с учетом материалов НПО, с которыми часть членов не ознакомлены. |
| On the other hand, many monist States impose restrictions on the direct application of international norms such that parliamentary legislation is in any case necessary if such norms are to apply domestically, which ultimately amounts to a doctrine of transposition. | С другой стороны, многие монистические государства налагают такие ограничения на непосредственное применение международных норм, что в любом случае для внутригосударственного применения этих норм требуется парламентское законодательство, что в конечном итоге является ничем иным, как применением доктрины транспонирования. |
| The stipulation that a declaration of exceptional risk was necessary to trigger the application of the Convention was discriminatory in that it prevented the Convention from protecting all United Nations and associated personnel in a comprehensive manner. | Указание на то, что для приведения Конвенции в действие в каждом конкретном случае требуется объявление о существовании особого риска, является дискриминационным, поскольку не позволяет обеспечивать на основании Конвенции всестороннюю защиту всем сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу. |
| Then, I should be able to arrive at a computer model that will predict the adjustments necessary to get the gate working again. | Тогда я могу сделать компьютерную модель, которая подскажет нам, какие нужно вносить изменения, чтобы Врата заработали. |
| It is also necessary to identify and examine sources of noise first before being able to control the damage it may cause to hearing. | Также нужно изучить источники шума до того, как может потребоваться снижение уровня шума для предотвращения возможного ухудшения слуха. |
| A medical discharge is, however, not necessary for an assessment of permanent disability in cases where irrecoverable loss is involved. | Вместе с тем следует отметить, что необязательно нужно быть высококвалифицированным медицинским работником для того, чтобы объективно подтвердить факт безвозвратной утраты трудоспособности в тех случаях, когда речь идет о расстройствах явно постоянного характера. |
| Academician Alexei KONTOROVICH informed that in order to provide required offshore reserves increment it is necessary to drill more than 17 mln. m of deep-hole wells in the most severe climatic conditions. | Академик Алексей Конторович сообщил, что для обеспечения требуемого прироста запасов на шельфе нужно пробурить более 17 млн метров скважин глубокого бурения в сложнейших природно-климатических условиях. |
| But for this to happen, the Russian public must get a clear explanation of why it is necessary and of just how awful - or, perhaps, beneficial - the concessions being demanded of Russia are. | Но для этого нужно объяснить обществу, зачем это нужно, и насколько страшны (а может быть, полезны) те уступки, которые требуются от России. |
| A discussion was held on whether harmonization should be sought with RID, and whether it was necessary to extend the requirements to all gases. | Участники обсудили вопрос о том, следует ли стремиться к согласованию с МПОГ и необходимо ли распространять сферу применения требований на все газы. |
| The State party should also provide all the human and financial resources necessary to enable the National Human Rights Commission to effectively carry out its mandate. | Государству-участнику следует также обеспечить Национальную комиссию по правам человека всеми необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, чтобы позволить ей эффективно осуществлять свой мандат. |
| It should also be remembered that there was an equally valid principle of international law which stated that territories taken in self-defence might be retained for as long as was necessary in order to prevent further aggression. | Следует также напомнить столь же значимый принцип международного права, согласно которому территории, оккупированные в результате законной самообороны, могут оставаться под оккупацией так долго, как это будет необходимо для предотвращения новой агрессии. |
| There were numerous accomplishments in respect of measurement and assessment, including continued work on construction of the Measurement and Assessment Centre and the provision of furniture and equipment necessary for monitoring educational achievement. | Среди многочисленных достижений в области аттестации и оценки следует назвать продолжение строительства Центра аттестации и оценки и обеспечение его мебелью и оборудованием, необходимым для отслеживания успеваемости. |
| First, it was necessary to reverse the heavy bias of the current trading system against the developing countries and to resume the Doha negotiations immediately. | Следует обеспечить беспошлинный и свободный от квот доступ экспортных товаров наименее развитых стран на рынки промышленно развитых стран еще до того, как будет достигнуто согласие по другим вопросам. |
| Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
| Different punches with different diameters can be mounted and an integrated punch selection system selects the necessary punches in order to punch holes with different diameters on different locations. | Можно установить различные пуансоны разных диаметров, и интегрированная система выбора пуансона выберет нужный пуансон для пробивки отверстий разного диаметра на разных участках. |
| It is necessary to strike a balance between rigidity and flexibility and between harmonisation and equivalence in implementing change. | При внесении изменений необходимо обеспечить нужный компромисс между жесткостью и гибкостью и между непротиворечивостью и эквивалентностью. |
| The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
| Your expertise as well as your spirit of pragmatism and conciliation are well known to all of us, and I am sure that you will be able to give our work here the impetus and guidance that is necessary in order to make progress towards our objective. | Всем нам хорошо известны ваша опытность, равно как и ваш дух прагматизма и примирения, и я уверен, что вы сумеете придать нашей работе здесь и нужный импульс, и нужную направленность, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в своих замыслах. |
| State educational standards are established in Turkmenistan, determining the necessary compulsory minimum requirements for graduates of educational establishments of all kinds. | В Туркменистане устанавливаются государственные стандарты образования, определяющие необходимый обязательный минимальный уровень требований к выпускникам образовательных учреждений всех типов. |
| Mr. FORNOCALDO said that the word "Endorses" would make the provisions of the CAMI resolutions mandatory and would not leave the Director-General the necessary flexibility. | Г-н ФОРНОКАЛЬДО говорит, что глагол "подтверждает" придает резолюциям КМПАС обязательный характер и лишает Генерального директора необходимой гибкости. |
| The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. | Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
| Since the fifty-fifth session of the General Assembly, Mexico has emphasized that the State responsibility articles should result in the adoption of a treaty, since [o]nly a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. | Еще с пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика подчеркивала, что работа над статьями об ответственности государств должна завершиться принятием соответствующего договора, поскольку «только обязательный документ может обеспечить необходимые гарантии и определенность в вопросе получения репараций пострадавшими государствами. |
| For a case-law precedent to have authoritative force, five unbroken Supreme Court rulings with the same line of reasoning or three consistent Constitutional Court decisions are necessary. | Для того чтобы конкретная судебная практика приобрела обязательный характер, необходимо, чтобы Верховный суд принял пять последовательных отрицательных заключений по соответствующему вопросу или чтобы Конституционный суд принял три одинаковых решения. |
| It will be essential, also, to have the necessary budgetary and technical resources. | Кроме того, необходимо получить соответствующие финансовые и технические ресурсы. |
| A suitable legal and institutional framework where the obligations and protections of enterprise are clear-cut is equally necessary if potential investment is to become actual capital formation. | Для превращения потенциальных инвестиций в фактические средства производства не менее важны соответствующие правовые и институциональные рамки, предусматривающие однозначное толкование обязательств и гарантий предприятий. |
| In many cases, international commitments have been undertaken and national policy goals have been established accordingly, but without the necessary funding to ensure implementation. | Во многих случаях были приняты соответствующие международные обязательства и национальные политические цели, которые, однако, не сопровождаются выделением необходимых средств для их реализации. |
| Action: UNCTAD has been collaborating with other UN organizations and specialized agencies as and when it is necessary to work on issues having an interface with trade and development and the relevant organizations can make a contribution. | Меры: ЮНКТАД по мере необходимости взаимодействует с другими организациями ООН и специализированными учреждениями в целях проработки вопросов, имеющих тесную связь с проблематикой торговли и развития, и соответствующие организации могут вносить вклад в эту работу. |
| A new method for calculating parity progression ratios and other measures of family building was developed along with the necessary computer programs for calculations. | Был разработан новый метод расчета коэффициента рождаемости в пределах порядковой группы по числу детей и других показателей строительства семьи, а также соответствующие компьютерные программы для расчетов. |
| Administrative procedures are necessary tools for implementing public policies and the corresponding regulations. | Административные процедуры являются необходимыми средствами осуществления государственной политики и соответствующих регулирующих положений. |
| Many shippers' councils are still struggling to adapt to the necessary changes, both with regard to new functions as well as corresponding organizational structures. | Многие советы грузоотправителей продолжают прилагать усилия в целях адаптации к необходимым изменениям, в том что касается как новых функций, так и соответствующих организационных структур. |
| Accordingly, the Special Rapporteur thinks it necessary to continue his predecessor's attempts to identify the obstacles to the introduction of free primary education in countries where this is a problem. | В этой связи Специальный докладчик посчитал необходимым пересмотреть повестку дня своего предшественника, с тем чтобы попытаться уточнить причины, препятствующие осуществлению принципа бесплатного начального образования в соответствующих странах. |
| These facts underscore the importance of United Nations peacebuilding efforts and the imperative of creating the necessary conditions both inside and outside the continent for those efforts to prosper. | Эти факты подчеркивают важность миростроительных усилий Организации Объединенных Наций и необходимость создания как на континенте, так и за его пределами соответствующих условий для их успеха. |
| The main task of the Defence Counsel Unit has been to conduct preliminary research into the relevant regulations regarding the Defence, in order to assist the judges in making the necessary decisions in this area. | Главная задача Группы защитников заключается в предварительном изучении соответствующих положений, касающихся защиты обвиняемых, с целью оказания судьям содействия в принятии необходимых решений в этой области. |
| He expressed the view that it would take many years before the country could build the necessary national resources. | Он высказал мнение о том, что стране потребуются долгие годы для создания необходимых национальных ресурсов. |
| OIOS would continue to monitor the project and would require the necessary support and resources for that purpose. | УСВН будет продолжать контролировать реализацию проекта и ему потребуются для этой цели необходимая поддержка и ресурсы. |
| To achieve success, we obviously require stalwart diplomatic efforts, but the necessary framework has already been defined by the Madrid process. | Очевидно, что для достижения успеха потребуются настойчивые дипломатические усилия, однако необходимые предпосылки для этого уже заложены в формате Мадридского процесса. |
| In particular, the "E4" Panels agreed to develop a uniform approach to making any necessary adjustments to their previous recommendations in respect of awards of compensation to the Kuwaiti companies, resulting from the grouping of the overlapping claims. | В частности, Группы "Е4" решили выработать единый подход к внесению любых необходимых коррективов в свои предыдущие рекомендации относительно присуждения компенсации кувейтским компаниям, которые потребуются после группирования перекрывающихся претензий. |
| The European Commission is fully committed to provide the initial funding necessary for the establishment of the development hubs, but considerably more funding will be required from other bilateral and multilateral partners. | Европейская комиссия заявила о своей полной готовности предоставить финансовые средства, необходимые на начальном этапе для создания центров развития, однако значительно большие суммы потребуются от других двусторонних и многосторонних партнеров. |
| If that is necessary I will build a cinema for you. | Если понадобится, я тебе построю кинотеатр. |
| A provision on "originals" might however become necessary if draft article 19 were to make the provisions of the draft convention applicable to arbitration agreements governed by the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. | Однако положение, касающееся "оригиналов", возможно, понадобится, если проект статьи 19 будет иметь положения проекта конвенции, применимые к арбитражным соглашениям, регулируемым Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
| Bring the necessary equipment to modulate the power to the gate. | Еще вам понадобится взять необходимое оборудование, чтобы отрегулировать питание врат. |
| The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. | Фонду понадобится опытный персонал для внедрения необходимых процессов и формул, задействованных в определении размеров выплачиваемых Фондом пособий и льгот, и столь же опытный персонал для проведения важных и сложных испытаний таких процессов. |
| It therefore expected that MONUSCO would draw from its accumulated experience in providing such support and that, should additional resources to support elections in 2012/13 be required, any request would be limited to the minimum resources necessary. | В связи с этим комитет ожидает, что МООНСДРК будет опираться на приобретенный опыт в оказании такой поддержки и сведет любую свою просьбу, если таковая понадобится, о выделении дополнительных ресурсов для поддержки выборов в период 2012/13 года к необходимому минимуму. |
| For each individual it is necessary to choose the appropriate measures to deal with the threat and the specific circumstances. | Надлежащие меры в связи с угрозой и конкретными обстоятельствами необходимо выбирать индивидуально для каждого случая. |
| The Guide assumes that the host country has in place the proper institutional and bureaucratic structures and human resources necessary for the implementation of privately financed infrastructure projects. | Руководство исходит из той предпосылки, что в принимающей стране созданы надлежащие институциональные и иерархические структуры и имеются необходимые людские ресурсы для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. | Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
| In addition, we must provide our youth with the education, opportunity and proper social institutions, so as to ensure that they receive the necessary tools to contribute to the betterment of society and understanding of the universality of human rights. | Кроме того, мы должны предоставить нашей молодежи образование и возможности и создать для нее надлежащие общественные институты, с тем чтобы она приобрела необходимые навыки и могла вносить вклад в совершенствование общества и осознание универсального характера прав человека. |
| The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the District Assemblies are sufficiently resourced in terms of well-trained and informed staff as well as adequate financial resources and to strengthen the coordination of activities between the national and district levels. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять любые необходимые меры, с тем чтобы областным ассамблеям были предоставлены надлежащие средства в виде хорошо подготовленного и компетентного персонала, а также адекватных финансовых ресурсов, укрепляя при этом координацию деятельности между национальным и областными уровнями. |
| It is necessary to clarify the different realities and necessities of each country in the framework of comprehensive development and poverty eradication. | Необходимо ясно представлять себе реальную ситуацию и потребности каждой страны в контексте всеохватного развития и искоренения нищеты. |
| The WA Department of Corrective Service is committed to providing women in Western Australian prisons with the necessary care and services specific to their needs. | Министерство исправительных учреждений штата Западная Австралия стремится обеспечить женщин, содержащихся в тюрьмах этого штата, необходимой заботой и обслуживанием, учитывающим их особые потребности. |
| With the necessary operational conditions in place for humanitarian partners to deliver assistance, a second rapid response grant, of $16.3 million, in March helped nine agencies to meet the most urgent life-saving needs of displaced people in central and northern Mali. | По обеспечении необходимых условий для работы гуманитарных партнеров в марте была предоставлена вторая субсидия по линии экстренного реагирования на сумму в 16,3 млн. долл. США, которая позволила девяти учреждениям удовлетворять наиболее насущные, жизненно важные потребности перемещенных лиц в центральном и северном районах Мали. |
| Due to the fact that the number of rice banks is limited and cannot meet all families' needs, it is necessary to have borrowing regulations in a view to assisting those families who badly need the loans. | Так как количество резервных фондов риса ограниченно и не может обеспечить потребности всех семей, необходимо установить правила предоставления ссуд с целью оказания помощи остро нуждающимся семьям. |
| With regard to paragraph 27, the requirements for providing the necessary substantive and organizational arrangements and for organizing the preparatory review meetings at the regional level in 2013 would be met from voluntary contributions received for the purpose of funding activities for landlocked developing countries. | Что касается пункта 27, то потребности в оказании необходимых основных и организационных услуг и проведении подготовительных совещаний по обзору на региональном уровне в 2013 году будут покрыты за счет добровольных взносов, полученных для финансирования деятельности в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |