The panellists concurred that hugely beneficial action could be taken immediately if appropriate policies were adopted and the necessary capacities developed. | Все три участника дискуссии сошлись во мнении о том, что исключительно эффективные меры могут быть приняты немедленно, если будут разработаны соответствующие стратегии и создан необходимый потенциал. |
The Agreement also provided that the Commission would have whatever support staff it deemed necessary, with the requisite qualifications to carry out its tasks. | С другой стороны, в том же документе указывается, что Комиссия будет иметь необходимый вспомогательный персонал, обладающий требуемыми качествами для выполнения ее функций. |
Although this provides the necessary security buffer against the militias, it also allows for informal interaction between peacekeepers and the local population, creating an environment for exploitation and abuse to occur. | Хотя это создает необходимый буфер безопасности для защиты от боевиков, такое положение также делает возможным неформальное общение между миротворцами и местным населением, создавая условия для эксплуатации и посягательств. |
In such cases the requested State may, with the consent of the Preliminary Investigations Chamber, defer the dispatch of these documents for as long as is necessary for the conduct of an investigation or legal proceeding in its territory. | В этом случае запрашиваемое государство может, с согласия Следственной палаты, отложить отправку этих материалов на срок, необходимый для проведения расследования или судебного разбирательства на своей территории. |
Would it be possible to say that the necessary review of the lawfulness of a detention should be by a court of law or other independent mechanism, as established by humanitarian law? | Нельзя ли указать, что необходимый пересмотр законности содержания под стражей должен проводиться судом или другим независимым механизмом, как это установлено гуманитарным правом? |
UNICEF extended its full cooperation to JIU as and when necessary in the preparation of individual reports. | ЮНИСЕФ осуществляет всестороннее взаимодействие с ОИГ, по мере и в случае необходимости, при подготовке отдельных докладов. |
In order to employ the maximum available resources in compliance with the principle of progressive realization, countries have an obligation to turn to international support when necessary. | Для того чтобы в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы в соответствии с принципом прогрессивной реализации, страны имеют обязательство обращаться при необходимости за получением международной помощи. |
The Board draws the attention of Governments in Central America and the Caribbean to the need for continued commitment to defining comprehensive drug control policies and to establishing the legislative basis and administrative structures that are necessary for the implementation of such policies. | Комитет привлекает внимание правительств стран Центральной Америки и Карибского бассейна к необходимости по-прежнему неуклонно заниматься выработкой всеобъемлющей политики в области контроля над наркотиками и созданием законодательной основы и административных структур, требующихся для осуществления такой политики. |
Since we have talked about a complete prohibition of the production, stockpiling, transfer and use of landmines and of the need to have a strict and effective control system, perhaps it seems that the necessary negotiations come under the rubric of conventional disarmament. | Поскольку мы говорим о полном запрещении производства, накопления запасов, поставок и применения наземных мин, а также о необходимости меть строгую и эффективную систему контроля, может показаться, что необходимые переговоры проходят под рубрикой обычного разоружения. |
Under article 22 of the Convention on the Rights of the Child, children in refugee families must be provided with protection and help in exercising their rights, including, when necessary, help in reunification with their families, etc. | В соответствии со статьей 22 Конвенции о правах ребенка детям семей беженцев должны обеспечиваться защита и помощь в пользовании своими правами, включая, при необходимости, помощь в воссоединении с семьей и т.д. |
The imposition of transportation requirements made it necessary to change vehicles at the border. | Введение требований в отношении транспорта обусловило необходимость смены транспортных средств на границе. |
Every two years, certain revisions were made necessary by the evolution of the situation and of the needs of Member States. | Каждые два года развитие ситуации и потребности государств-членов обусловливают необходимость во внесении определенных изменений. |
Owing to the particular vulnerability of micro-enterprises and SMEs to external and internal shocks, however, specific targeted public interventions are necessary. | Однако особая уязвимость микропредприятий и МСП в том, что касается воздействия неблагоприятных внешних и внутренних факторов, обусловливает необходимость в принятии государством конкретных целенаправленных мер. |
Further recognizes the need to pay necessary attention to the social development of people in urban areas, especially the urban poor; | признает далее необходимость уделения должного внимания социальному развитию населения в городских районах, особенно городской бедноты; |
The Ministers also drew attention to the importance and urgent need that the United Nations Organization secures in a timely fashion the necessary resources for the successful organization of the Durban Review Conference. | Министры также обратили внимание на важность и настоятельную необходимость безотлагательного предоставления Организации Объединенных Наций необходимых ресурсов для успешной организации конференции по рассмотрению хода осуществления итогов Дурбанской конференции. |
But renewed political will is necessary. | Однако для этого потребуется новая политическая воля. |
The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | Если потребуется, будут приняты необходимые меры для госпитализации. |
The accelerated procedure will not be used if an additional hearing is necessary in order to reach the right decision on the asylum application. | Ускоренная процедура не будет применяться, если потребуется дополнительное слушание для вынесения справедливого решения по просьбе о предоставлении убежища. |
Ms. Wedgwood said that, in view of the situation in Rwanda, it was of the utmost importance for the Committee to give its attention to that country at its current session, even if that made it necessary to set other work aside. | Г-жа Веджвуд говорит, что с учетом ситуации в Руанде Комитету крайне важно уделить внимание рассмотрению вопросов, касающихся положения в этой стране, в ходе нынешней сессии, даже если для этого потребуется отложить другую работу. |
In four-man teams, each soldier must be prepared to assume the respective responsibilities of his colleagues, should it become necessary. | В команде состоящей из четырёх человек, каждый военнослужащий должен быть готов, если потребуется, принять на себя соответствующие обязанности его коллег. |
The view was expressed that an overhaul of the treaties on outer space was not necessary, but that a review involving modifications to the treaties was necessary. | Было высказано мнение, что в полном пересмотре договоров по космосу нет необходимости, а требуется лишь рассмотреть их и внести поправки. |
While the Secretary-General should give the programme management group the necessary flexibility of authority, strong oversight and accountability should be maintained throughout. | Хотя Генеральному секретарю следует предоставить группе по руководству программой необходимую гибкость в осуществлении ею своих полномочий, на всех этапах требуется строго соблюдать меры, связанные с надзором и отчетностью. |
At the dispensing location, further compression is typically necessary to provide an acceptable range for the vehicle, as range is directly related to fuel storage pressure. | В пункте распределения, как правило, требуется обеспечить дополнительное сжатие для создания приемлемого запаса хода для транспортного средства, так как запас его хода напрямую зависит от давления при хранении топлива. |
National consensus building toward the ratification and other similar efforts have continuously been made to lay the ground work on ensuring the necessary preparation for the establishment of special monitoring mechanism as required by this Optional Protocol. | Ведется непрекращающаяся работа по формированию национального консенсуса в пользу ратификации этого договора и прилагаются аналогичные усилия к тому, чтобы заложить основу для необходимой подготовки к созданию специального механизма мониторинга, как это требуется данным Факультативным протоколом. |
The Secretary-General had taken the necessary measures but, in order for the amendment to enter into force, acceptance must be received from two thirds of the States parties. | Генеральный секретарь принял необходимые меры, но для того, чтобы поправки вступили в силу, требуется, чтобы их одобрили две трети государств-участников Конвенции. |
These countries need more than liquidity; they need financial help to carry out the necessary adjustments. | Таким странам нужно больше, чем просто ликвидность; им необходима финансовая помощь для того, чтобы приспособиться к сегодняшней ситуации. |
Dad, it's not necessary. | Нет, папа, не нужно! |
If you have no choice but to fly a plane in need of repair, it's better to focus on what's necessary than what's ideal. | Если нет другого выбора, кроме как лететь на самолёте, нуждающемся в починке, то лучше сфокусироваться на самом необходимом, а не на том, что нужно в идеале. |
Debt relief is necessary; indeed, it is crucial for many countries. It is absolutely vital for some of us. | Нужно облегчить долговое бремя; по сути, для многих стран это чрезвычайно важно; для некоторых же это жизненно необходимо. |
If the program is installed on several computers it is necessary to receive the license file for each computer. | Но база данных в обоих архивах одна и та же. Не нужно скачивать оба архива, достаточно скачать какой-либо один из них. |
6.1 The international event should recognize the existing need and take all necessary measures to improve the coherence of international monetary, financial and commercial systems. | В ходе Международной конференции следует признать существующую потребность и принять все необходимые меры для повышения согласованности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем. |
(e) Disaster impact assessment: Governments should develop the necessary frameworks, guidelines and institutional mechanisms for disaster impact assessments of all new development projects at the national, provincial and local levels; | ё) оценка воздействия бедствий: правительствам следует разработать необходимые рамки, руководящие принципы и институциональные механизмы для оценок воздействия бедствий по всем новым проектам развития на национальном, провинциальном и местном уровнях; |
The measures necessary for the implementation of this Decision should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission, | Меры, необходимые для осуществления настоящего решения, следует принимать в соответствии с решением Совета 1999/468/ЕС от 28 июня 1999 года, в котором определены процедуры для осуществления возложенных на Комиссию полномочий по выполнению, |
Necessary resources should be mobilized to assist developing countries to improve road safety, consistent with the gravity and urgency of the road traffic problems they face. | Следует мобилизовать необходимые ресурсы на оказание развивающимся странам помощи в повышении безопасности на дорогах, которые соответствовали бы всей серьезности и неотложности тех проблем дорожного движения, с которыми они сталкиваются. |
Bahrain had become a party to a number of international and regional instruments to combat terrorism, and would become a party to the remaining international conventions as soon as the necessary domestic legal and constitutional measures had been taken. | Следует принять меры к тому, чтобы добиться понимания его коренных причин и проводить различия между международным терроризмом и борьбой народов за освобождение от иностранной оккупации. |
Alas, I fear it might be some time before I can amass the necessary capital to compete. | Увы, боюсь, что уйдет какое-то время, прежде чем я накоплю нужный капитал, чтобы конкурировать. |
This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
Reverend, two words, "gripping" and "necessary". | Преподобный, всего два слова, "захватывающий" и "нужный". |
The development of the informational and communicational technologies allows comfortably and quickly find necessary thing in any field and place on the Earth. | Развитие информационных и комуникационных технологий позволяют удобно и быстро найти нужный Вам продукт в любой отрасли и месте Земного шара. |
Noting that the Multilateral Fund was currently in the process of implementing a new strategy and modality of operation, which needed time to gather experience, he considered that an external evaluation at the appropriate point in time was necessary. | Отметив, что в настоящее время Многосторонний фонд осваивает новую стратегию и формы деятельности, в связи с чем требуется определенное время для того, чтобы накопить нужный опыт, он выразил мнение, что в надлежащее время необходимо будет провести внешнюю оценку. |
As we all know, we have been able to create the first densely populated nuclear-weapon-free zone on the planet, equipped with necessary safeguards as set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. | Как нам всем известно, мы впервые смогли создать зону, свободную от ядерного оружия в густонаселенном районе планеты, обеспеченные необходимыми гарантиями, содержащимися в документе, носящем обязательный характер, который был подписан пятью ядерными державами. |
13/ No driving licence is required, but evidence of mandatory instruction is necessary for drivers between 16 and 20 years of age unless they hold a driving licence. | 13/ Водительского удостоверения не требуется, однако для водителей в возрасте 16 - 20 лет, у которых нет водительского удостоверения, необходимо доказательство того, что пройден обязательный курс обучения. |
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). | Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки. |
For it is indeed this binding nature of its decisions which lies at the heart of the Court's mission to solve legal disputes between States and is the necessary condition for the successful achievement of that mission. | Именно в этих решениях, носящих обязательный характер, и состоит смысл миссии Суда урегулировать юридические споры между государствами, и именно это является непременным условием успешного выполнения этой миссии. |
An international, legally binding regime was necessary under which the major users and producers of cluster munitions would commit themselves to regulating and outlawing them. | Необходим международный юридически обязательный режим, в рамках которого основные пользователи и производители кассетных боеприпасов обязались бы зарегулировать их и объявить их вне закона. |
It called on the international community and relevant United Nations agencies to provide Micronesia with the assistance necessary for the implementation of the accepted recommendations. | Он призвал международное сообщество и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций оказать Микронезии необходимую помощь для осуществления принятых рекомендаций. |
It is fair to point out in this connection that the relevant international instruments do not as a rule contain the clear-cut definitions of penalties necessary for international jurisdiction. | Справедливости ради следует отметить, что соответствующие международные документы, как правило, не содержат четких определений наказаний, необходимых для международной юрисдикции. |
The Commission would require free access, without prior notification, to all sites it deemed necessary for its work, including border points, air fields, refugee camps and other relevant locations. | Комиссии потребуется свободный доступ без предварительного уведомления во все места, которые она считает относящимися к своей работе, включая пограничные пункты, аэродромы, лагеря беженцев и другие соответствующие места. |
It had participated with great interest in the International Symposium on Trade Efficiency, jointly organized by UNCTAD and the Government of the United States of America, from which it had drawn the necessary conclusions. | С большим интересом она приняла участие в Международном симпозиуме по вопросам повышения эффективности торговли, который был организован ЮНКТАД и правительством Соединенных Штатов, и извлекла из этого соответствующие уроки. |
According to the Decree, relevant ministries and agencies of the Government of Ukraine are required to take all necessary steps to ensure strict compliance with the measures imposed by paragraphs 5 to 7 of the Security Council resolution 1343. | На основании указа соответствующие министерства и учреждения правительства Украины должны принять все необходимые меры по обеспечению строгого соблюдения мер, введенных пунктами 5-7 резолюции 1343 Совета Безопасности. |
Practical measures were necessary in order to strengthen implementation of the relevant international conventions. | Необходимо принять практические меры для повышения эффективности осуществления соответствующих международных конвенций. |
In order to deliver effective and sustainable change, it is necessary to fully understand the vectors involved. | Для того чтобы добиться эффективных и устойчивых изменений, необходимо составить четкое представление о соответствующих векторах. |
The commercial availability of the necessary equipment had probably contributed to the development of the phenomenon, which the Government was trying to prevent; thus, it had decided in March 1997 to review approval procedures authorizing companies to manufacture, market and operate the technical equipment required. | Вероятно, коммерциализация соответствующего оборудования стала одной из причин развития этого явления, которое правительство стремится пресечь; так, в марте 1997 года было принято решение о пересмотре порядка выдачи компаниям лицензий на производство, торговлю и использование соответствующих технических устройств. |
Regarding the Committee's apprehension and recommendation about the situation of women in the refugee camps, the Government has taken initiatives for maintaining the records and formulating necessary measures accordingly. | Что касается опасений и рекомендации Комитета по поводу положения женщин в лагерях для беженцев, то правительство предприняло инициативы по ведению надлежащей документации и формулированию соответствующих необходимых мер. |
But it was necessary to bring the latest findings to local rural people in an appropriate way: through learning by doing. | Однако необходимо стремиться поставить последние достижения на службу местного населения сельских районов, и делать это надлежит путем выработки у местных жителей соответствующих практических навыков. |
They will have the advantage of having in one place all the material necessary to learn about the breadth of the activities of the Security Council during the period in question. | Они получат возможность доступа ко всем необходимым материалам, благо что все они будут собраны в одном месте, которые потребуются для изучения вопроса о широте деятельности Совета Безопасности в данный период. |
This deployment would also allow the Government of Sierra Leone and the international community to reassess the necessary steps that will be required to promote a durable peace in Sierra Leone. | Такое развертывание позволило бы также правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу пересматривать меры, которые потребуются для содействия установлению в Сьерра-Леоне прочного мира. |
SIDS will require political commitment as well as financial investments to build appropriate institutional and human capacity, develop the necessary regulatory frameworks, energy policies, and financing mechanisms, and to catalyse public sector involvement. | Малым островным развивающимся государствам потребуются политическая воля и финансовые вливания для наращивания надлежащего институционального и кадрового потенциала, разработки необходимых нормативных рамок, выработки энергетической политики и создания механизмов финансирования, а также для активизации вовлечения государственного сектора. |
Many developing countries, particularly the least developed countries, do not have the resources necessary to adequately fund Millennium Development Goal-related programmes and will need external development resources for the foreseeable future. | Многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, не имеют необходимых ресурсов для надлежащего финансирования программ, связанных с Целями развития тысячелетия и в обозримом будущем им потребуются внешние ресурсы на Цели развития. |
Each time an originator made further issuances, new legal opinions would become necessary to establish its location and it would be extremely difficult to present rating agencies with a reliable assessment of the legal risks involved. | Каждый раз, когда инициирующая сделку сторона производит следующий выпуск ценных бумаг, потребуются новые юридические экспертизы по установлению ее местонахождения, и будет чрезвычайно трудно представить рейтинговым агентствам надежную оценку сопутствующих правовых рисков. |
If that is necessary I will build a cinema for you. | Если понадобится, я тебе построю кинотеатр. |
Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
It's no longer necessary. | Тебе это больше не понадобится. |
If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for the next word. | Если этот параметр включён, то после автоматически введённого слова будет добавлен пробел, и вводить его вручную не понадобится. |
He also said that the plan of work should take into account the fact that all the articles would be addressed, unless it appeared necessary that more time needed to be given to a specific cluster in order to reach consensus. | Он также заявил, что в плане работы следует учесть тот факт, что рассматриваться будут не все статьи, если только не понадобится уделить больше времени какому-либо конкретному блоку для достижения консенсуса. |
To this end, the two parties shall consider the appropriate framework for such consultations as and when necessary. | С этой целью обе стороны, по мере необходимости, рассматривают надлежащие рамки для таких консультаций. |
We believe that the Security Council should seek to adopt appropriate and necessary resolutions in order to gain international cooperation in resolving that issue. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен стремиться принимать надлежащие и необходимые резолюции, чтобы добиваться международного сотрудничества в разрешении этой проблемы. |
This is necessary to allow the Panel to apply the proper review procedures discussed below. | Это необходимо для того, чтобы Группа могла применять надлежащие процедуры анализа, излагаемые ниже. |
The State party should ensure the effective application of the legal and regulatory framework that is in place at all levels of government to combat trafficking and smuggling of persons, provide the necessary resources for this purpose and compile disaggregated data on the scale of the problem. | Государству-участнику следует обеспечивать эффективное соблюдение действующих нормативно-правовых рамок в области борьбы с торговлей людьми и их незаконным провозом на всех уровнях государственного управления, выделяя надлежащие ресурсы для этих целей, и собирать дезагрегированные данные о масштабах этого явления. |
(b) Take all the necessary measures to prevent malnutrition and malaria and increase immunization coverage for as many children and mothers as possible; | Ь) принять любые надлежащие меры для предупреждения проблемы недоедания и малярии и, по возможности, увеличить охват иммунизацией детей и матерей; |
At the same time, very few teachers in ordinary schools have the necessary skills to be able to work with pupils with special education needs. | В то же время очень немногие учителя обычных школ обладают необходимыми навыками для работы с учащимися, имеющими особые образовательные потребности. |
By the same decision, the Council requested the Secretary-General in the preparation of his 2014-2015 budget submission to keep the resource needs of UNEP under review, together with those of the United Nations Office at Nairobi, in order to permit the effective delivery of necessary services. | В том же решении Совет просил Генерального секретаря при подготовке предлагаемого им бюджета на 2014 - 2015 годы принимать во внимание потребности в ресурсах ЮНЕП и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы обеспечить эффективное оказание необходимых услуг. |
The establishment of the Department for Development Support and Management Services responded to the need for a multidisciplinary Secretariat entity that would focus on assisting Member States in creating the necessary conditions for successful developmental initiatives. | Создание Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию отвечало потребности в многоотраслевом подразделении Секретариата, которое бы сосредоточило свою деятельность на оказании государствам-членам помощи в создании необходимых условий для успешного осуществления инициатив в области развития. |
Given that the specific needs of countries were rarely the same, it was necessary to find ways of meeting those needs appropriately, on the basis of a set of fundamental principles. | Наконец, поскольку в различных странах редко совпадают конкретные потребности, следует изыскивать средства адекватной ответной деятельности, основываясь при этом на некоторых основных принципах. |
The participants agreed with its main proposals, recommended that the specificities and needs of different regions be considered and urged that FAO establish as soon as possible a global trust fund and the global governance arrangements necessary to start implementing the Global Strategy. | Участники согласились с содержащимися в нем основными предложениями, рекомендовали учитывать специфику и потребности различных регионов и настоятельно призвали ФАО как можно скорее учредить глобальный целевой фонд и глобальный механизм управления, с тем чтобы приступить к осуществлению Глобальной стратегии. |