| The international community should be able to take all measures necessary through mature policies which took into account the necessary balance between duties and rights. | Международное сообщество должно иметь возможность принимать все необходимые меры в рамках взвешенной политики, которая учитывала бы необходимый баланс между обязанностями и правами. |
| In that connection the resources requested represented, to say the least, the minimum necessary amount. | В этой связи испрашиваемые ресурсы представляют собой, мягко говоря, минимальный необходимый объем. |
| The contractor is to provide personnel necessary to operate the United Nations fleet of vehicles, including cargo management, dispatch and logging procedures, asset management and driver provision. | Подрядчик должен предоставлять персонал, необходимый для обеспечения эксплуатации парка автотранспортных средств Организации Объединенных Наций, включая выполнение погрузочно-разгрузочных работ, диспетчерских и учетно-регистрационных функций, управление активами и предоставление водителей. |
| Both the United Nations and host Governments must work harder to ensure that the necessary dialogue took place on a regular basis. | Организации Объединенных Наций и правительствам стран пребывания необходимо более настойчиво стремиться к тому, чтобы необходимый диалог поддерживался на регулярной основе. |
| It would seem to be indispensable first of all to organize a consultation with ECMT and the relevant services of the European Commission so as to define a common strategic vision, to distribute the roles to avoid any duplication, and to ensure the necessary exchanges of information. | Прежде всего, представляется крайне важным наладить сотрудничество с ЕКМТ и соответствующими службами Европейской комиссии, для того чтобы определить общую стратегическую позицию, распределить функции во избежание любого дублирования и обеспечить необходимый обмен информацией. |
| Other solutions must be considered before it can be deemed necessary to transfer the pupil. | Перед принятием решения о необходимости перевода учащегося необходимо рассмотреть все иные возможности. |
| It was not necessary to include the item in the agenda, since the matter had already been resolved. | Нет необходимости включать этот пункт в повестку дня, поскольку этот вопрос уже разрешен. |
| In necessary case, they should be transferred to the next level of hospitals by the recommendation, but it is time consuming. Therefore it violates the right to protect their health. | В случае необходимости больного должны перевести в больницу следующего уровня по направлению, но это отнимает много времени и, таким образом, нарушает его право на охрану здоровья. |
| Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. | В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы. |
| After this first 60-day period - during which the detained person need not be presented before the prosecutor - another extension can be ordered, if considered necessary, for a period not exceeding 20 days. | По истечении первого периода в 60 дней, во время которого задержанное лицо не должно доставляться к прокурору, в случае необходимости может быть отдано распоряжение о дополнительном продлении, период которого не превышает 20 дней. |
| We suggest inserting the following phrase at the end of element 4: "or, if it was justified, the necessary precautionary measures were not taken to avoid it". | В элементе 4 мы предлагаем добавить в конце следующую фразу: «или, когда такая необходимость имелась, не были приняты меры предосторожности для недопущения этого». |
| Reaffirms the need to ensure the necessary Secretariat support and financial resources for the Council in order to fully discharge its mandate as stipulated in General Assembly resolution 60/251; | подтверждает необходимость обеспечения Совету необходимой поддержки Секретариата и финансовых ресурсов для полного выполнения его мандата, как это предусмотрено в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи; |
| Efforts are made at all levels of the national education system and, in that connection, it has been necessary to improve the primary and secondary school and pre-university curriculums in order to address these issues. | В рамках Национальной системы образования осуществляется работа на всех уровнях обучения и в этой связи возникла необходимость модернизации учебных планов в системе начального, базового и среднего образования с целью рассмотрения этих вопросов. |
| Since it is the same entities that have created and adopted the norms and standards of the two bodies of law, what becomes necessary is to ensure that there is greater coherence between the two. | Однако, поскольку одни и те же нормы и стандарты этих двух правовых совокупностей созданы и приняты субъектами, возникает необходимость того, чтобы между ними была бόльшая согласованность. |
| I don't accept abandoning half the country is necessary. | Я не принимаю, как необходимость: бросить полстраны на произвол судьбы. |
| The plan also notes that external financing is necessary for many poor countries. | В плане указывается также, что многим бедным странам потребуется в этой связи внешняя финансовая помощь. |
| It is not possible to assess at this stage the necessary staffing resources to fulfil Convention secretariat functions in accordance with article 64 of the Convention. | На данном этапе невозможно прогнозировать необходимую численность персонала, которая потребуется для выполнения функций секретариата Конвенции в соответствии со статьей 64 Конвенции. |
| To achieve greater emission reductions that bring the emission concentration level down to 450 ppm, rapid deployment of low-carbon technologies and development of new technologies is deemed necessary. | Считается, что для достижения более значительных сокращений выбросов, которые позволят снизить концентрацию выбросов до 450 млн-1, потребуется быстрое развертывание низкоуглеродных технологий и разработка новых технологий. |
| Many participants were convinced that it is possible to reach the necessary agreement to conclude the Doha agenda negotiations successfully before the end of 2006, although it was emphasized that this will require intensive work and significant progress in the forthcoming weeks. | Многие участники выразили убежденность в том, что вполне возможно достичь необходимой договоренности об успешном завершении переговоров по Дохинской повестке дня до конца 2006 года, хотя и было подчеркнуто, что в предстоящие недели для этого потребуется провести интенсивную работу и достичь значительного прогресса. |
| Current arrangements are not sustainable, particularly given the necessary management support to the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the increasing requests from Member States for more information exchange and interaction. | Если Генеральная Ассамблея примет решение о переводе на институциональную основу и расширении своего взаимодействия с Целевой группой в 2009 году и на более поздний период, то существующие механизмы потребуется заменить более стабильной системой. |
| Consequently, divergent information on changes within agricultural holdings are quite often; troublesome questioning is necessary to clarify these issues. | В этой связи наличие противоречивой информации об изменениях среди сельских хозяйств является довольно распространенным явлением; для выяснения этих вопросов требуется проведение трудоемких опросов. |
| To enhance domestic supply capacity, policy measures were necessary to encourage transfer of technology, promote utilization of local capacities, and enhance adherence to standards and quality. | Для укрепления национального потенциала предложения требуется принятие стратегических мер, поощряющих передачу технологии, использование местных возможностей и соблюдение стандартов и требований качества. |
| The concept borrows heavily from the notion of "matrix management", used extensively by large organizations that need to be able to assign the necessary talent to specific projects without reorganizing themselves every time a project arises. | В этой концепции широко используется понятие «матричного управления», которое широко применяется крупными организациями, когда им требуется выделить необходимых специалистов для выполнения конкретных проектов без проведения реорганизации каждый раз, когда появляется какой-либо проект. |
| In order to carry out those difficult but necessary changes, Africa needed the international community's support, including increased financial and humanitarian assistance, contributions to peacekeeping efforts, reduction of the debt burden, better access to export markets and incentives for foreign direct investment. | Для реализации этих трудных, но необходимых перемен Африке требуется поддержка международного сообщества, включая увеличение объема финансовой и гуманитарной помощи, взносов для мероприятий по поддержанию мира, уменьшение бремени задолженности, улучшение доступа на рынки экспортной продукции и стимулирование прямых иностранных инвестиций. |
| In addition, the Ministry of Lands and Housing was not concerned about whether women owned land or not, but the Land Control Board regulations required that, in all transactions, the consent of the wife or wives was necessary beforehand. | Кроме того, Министерство земель и жилищного строительства не интересует вопрос о том, принадлежит ли земля женщинам или нет, однако в нормативных документах Совета по земельному контролю предусматривается, что при всех сделках требуется предварительное согласие жены или жен. |
| Greater predictability was necessary both to increase the availability of all the capabilities needed and to broaden the base of troop contributors, as many countries with long planning horizons had to complete comprehensive political processes prior to a deployment. | Необходимо повысить предсказуемость для того, чтобы обеспечить большую доступность всех необходимых возможностей и чтобы расширить число стран, предоставляющих воинские контингенты, поскольку многим странам, придерживающимся принципа долгосрочного планирования, нужно предварительно завершить все соответствующие политические процессы, предшествующие развертыванию войск. |
| (Saint Petersburg, 1914); What is necessary to know about Slavs (Saint Petersburg, 1926); Carpathian-Russian literature. | (Петербург, 1914); Что нужно знать о славянах (Петроград, 1926); Карпаторусская литература. |
| It is therefore necessary to face the many needs that arise with courage and confidence, so that today's society may avoid all forms of racial discrimination, and to promote a sense of justice and of human solidarity. | Поэтому нужно мужественно и уверенно решать различные задачи, возникающие в этой связи, с тем чтобы сегодняшнее общество сумело избежать всякой расовой дискриминации и содействовало справедливости и солидарности между людьми . |
| Big trouble We're short of necessary medicine We'll have to get them soon | У нас на исходе лекарства, нужно пополнить запас. |
| It believed that the decisions of the Secretary-General on gratis personnel should comply strictly with General Assembly resolutions 51/243 and 52/234 and endorsed the Advisory Committee's observation that the prior concurrence of the General Assembly was necessary before any exception was made. | Они считают, что решения Генерального секретаря о безвозмездно набираемом персонале должны строго соответствовать резолюциям 51/243 и 52/234 Генеральной Ассамблеи и поддерживают замечания Консультативного комитета о том, что, прежде чем делать исключение, нужно было получить предварительное согласие Генеральной Ассамблеи. |
| The material would have to be adapted to produce the necessary training materials for the workshops. | Имеющиеся материалы следует адаптировать для подготовки необходимых учебных пособий для рабочих совещаний. |
| At a minimum, it must not undermine or replace existing national capacities and should be accompanied by efforts to develop the necessary capacity. | При этом, как минимум, следует стараться не ослаблять или заменять имеющийся национальный потенциал и подкреплять это усилиями по развитию необходимого потенциала. |
| That is why we should not continue deferring the challenge of reforming the Security Council and should focus not only on the necessary expansion of this body, but also on improving its methods of work. | Именно поэтому нам нельзя и впредь откладывать решение сложной задачи реформирования Совета Безопасности, а следует сосредоточиться не только на необходимом расширении членского состава этого органа, но и на совершенствовании методов его работы. |
| Existing research and training institutions, particularly those in critical areas such as food security, soil erosion, deforestation and desertification, energy supply and tropical diseases, need to be upgraded in order to provide the necessary conditions for scientists to carry out research. | Существующие научно-исследовательские и учебные учреждения, особенно занимающиеся такими критически важными проблемами, как продовольственная безопасность, эрозия почв, обезлесение и опустынивание, энергоснабжение и тропические болезни, следует укреплять с целью создания необходимых условий для исследовательской деятельности. |
| Consideration should be given to international cooperation that encourages local development, adaptation, operation and maintenance of environmentally sound technologies, as well as support for capacity-building in order to locally produce the necessary equipment needed to ensure sustainable energy supply in developing countries. | Следует подумать о налаживании такого международного сотрудничества, которое способствовало бы местной разработке, приспособлению, применению и обеспечению функционирования экологически безопасных технологий, а также созданию потенциала для производства на местах оборудования, необходимого для обеспечения устойчивого энергоснабжения в развивающихся странах. |
| Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
| This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
| Click on the GSMPRESS button to go on our homepage, or select the necessary item in the drop-down menu on the right of it. | Нажмите на кнопку GSMPRESS, для перехода на главную страницу, или выберите нужный Вам пункт в выпадающем меню, справа от нее. |
| If you want to transfer money from one account to another, it should be of one type or you have to use an intermediary which has the necessary type. | Чтобы переводить деньги с одного счета на другой, они должный быть одного типа или использовать посредника имеющего нужный тип счета. |
| We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
| New Constitutions had entered into force in some of those territories, all of them containing a chapter on fundamental rights that reflected the provisions of the Covenant and of the European Convention on Human Rights, a necessary criterion for approval by the United Kingdom. | В ряде этих территорий вступили в силу новые конституции, и в каждой из них есть глава об основных правах, в которой отражены положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека; это - обязательный критерий для их одобрения Соединенным Королевством. |
| The view was expressed that the transformation of technical debris mitigation guidelines into a legally binding instrument was not necessary, as space-faring nations were motivated to reduce space debris by their self-interest in preserving the safety and sustainability of space activities. | Было высказано мнение, что в преобразовании руководящих принципов предупреждения образования технического мусора в юридически обязательный документ нет необходимости, поскольку космические державы стремятся уменьшить засоренность космического пространства в силу своей заинтересованности в сохранении безопасности и устойчивости космической деятельности. |
| It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. | Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
| Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. | С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
| In view of the mandatory application of the EC type-approval procedure to all vehicle categories covered by Directive 2007/46/EC, it is necessary to provide harmonized requirements with regard to spray suppression for all vehicle categories covered by Directive 91/226/EEC. | Учитывая обязательный характер применения процедуры ЕС утверждения типа ко всем категориям механических транспортных средств, охватываемых Директивой 2007/46/ЕС, необходимо обеспечить согласованные требования в отношении систем устранения брызг для всех категорий механических транспортных средств, охватываемых Директивой 91/226/ЕЕС. |
| Therefore, the necessary steps should be taken to ensure that mandates were fully implemented. | Таким образом, следует принять соответствующие меры для выполнения предписаний Генеральной Ассамблеи в полном объеме. |
| However, the codes must be understood by all Contracting Parties and definitions are necessary. | Однако эта кодировка должна быть понятной для всех договаривающихся сторон и требуются соответствующие определения. |
| WE call upon the Governing Council of UNEP, concerned Governments and relevant regional and other governing bodies to endorse the Global Programme of Action Coordination Office work plan and provide the necessary resources to implement it. | МЫ призываем Совет управляющих ЮНЕП, заинтересованные правительства и соответствующие региональные и другие директивные органы поддержать план работы Координационного бюро Глобальной программы действий и предоставить необходимые ресурсы для его осуществления. |
| According to a reply received from the Government, work on the draft amendments is to be completed in 2008, while the necessary recalculation of pension amounts will be done retroactively as from 1 January 2007. | Согласно ответу, поступившему из Правительства Российской Федерации, работу над проектом указанных изменений планируется завершить в 2008 году, а соответствующие перерасчеты будут осуществлены с 1 января 2007 года. |
| In the context of the meeting, the Working Group reviewed all outstanding claims so that the ministries concerned could confirm the delivery of the goods in each case and issue and transmit the necessary confirmations of arrival at the earliest possible time thereafter. | В рамках совещания Рабочая группа вновь рассмотрела все неурегулированные извещения о доставке товаров, по которым соответствующие министерства могли бы подтвердить доставку товаров по каждому контракту и выдать и препроводить в ближайшее возможное время необходимые подтверждения о прибытии товаров. |
| In dealing with violations of non-proliferation, human rights and other international regimes, the use of sanctions is sometimes necessary to modify the behaviour of the parties and to ensure the implementation of Security Council resolutions. | Когда речь идет о нарушениях международных режимов, регулирующих нераспространение, права человека и другие вопросы, применение санкций иногда становится необходимым для изменения поведения соответствующих сторон и для обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| With regard to the recommendations concerning material and technical supplies, in the event of a limitation on resources it was necessary to allow for a more in-depth review of associated issues with a view to the implementation of truly effective and fully transparent measures. | Что касается рекомендации относительно материально-технического обеспечения, то в случае ограниченности ресурсов следует обеспечивать более глубокое рассмотрение соответствующих вопросов с целью принятия действительно эффективных и абсолютно транспарентных мер. |
| Furthermore, at CRIC 7, Parties recommended enhancing the alignment of the implementation of action programmes, and requested joint financial and technical support from the GM and the secretariat, depending on their respective mandates, to undertake the necessary activities. | Кроме того, на КРОК 7 Стороны рекомендовали активизировать согласование осуществления программ действий и просили ГМ и секретариат, в зависимости от их соответствующих мандатов, предпринять необходимые действия по оказанию совместной финансовой и технической поддержки. |
| In particular, it is necessary to distribute the new permanent seats to the respective regions on the basis of the principle of equitable geographical representation, which is now applied with regard to the elections to the principal organs of the United Nations. | В частности, новые места в категории постоянных членов необходимо распределять среди соответствующих регионов на основе принципа справедливого географического представительства, который сейчас применяется в отношении выборов в основные органы Организации Объединенных Наций. |
| As explained previously in relevant forums, those measures are necessary in order to facilitate safe and expeditious passage through what are treacherous and narrow waters, and they were adopted in a manner entirely consistent with international law, including the Convention. | Как разъяснялось ранее на соответствующих форумах, эти меры необходимы для содействия безопасному и быстрому проходу через опасные и узкие проливы, и эти меры были приняты в полном соответствии с международным правом, в том числе с Конвенцией. |
| More forensic examinations are ongoing or will become necessary in the future. | Дополнительные криминалистические экспертизы проводятся в настоящее время или потребуются в будущем. |
| Should such further study be deemed necessary, additional resources would be required. | Если будет сделан вывод о необходимости дальнейших исследований, потребуются дополнительные ресурсы. |
| To be successful, the action plan will require the necessary resources - financial, material and human. | Для успешного осуществления плана действий потребуются надлежащие финансовые, материальные и людские ресурсы. |
| It will require faster deployment of the necessary military and civilian units and larger-scale measures in order to consolidate peace once conflicts come to an end. | Потребуются более оперативное развертывание необходимых военных и гражданских подразделений и более масштабные меры в интересах упрочения мира после окончания конфликтов. |
| But, in addition, we consider it imperative that we offer our perspectives on what these objectives must entail, as well as our insights on the actions that are necessary for their full attainment. | Но кроме того, мы считаем необходимым изложить и собственную позицию в отношении того, каким должен быть круг задач, а также наши мнения в отношении тех действий, которые потребуются для их полного решения. |
| I buy toilet paper before it's even necessary. | Покупаю туалетную бумагу прежде чем она понадобится. |
| Ideally, if that works, no other steps are necessary. | В идеале, если сработает, больше ничего не понадобится. |
| We can hold off as long as you feel it necessary, mayor. | Будем ждать столько, сколько понадобится, господин мэр. |
| If vented closures are necessary, they shall comply with 4.1.1.8. 6.1.4.20.1.3 The receptacle shall be firmly secured in the outer packaging by means of cushioning and/or absorbent materials. | Если понадобится установка затворов, снабженных выпускными клапанами, эти затворы должны соответствовать требованиям 4.1.1.8. 6.1.4.20.1.3 Сосуд должен быть прочно закреплен в наружной таре при помощи прокладочных и/или абсорбирующих материалов. |
| Views on feasibility had also been divided: it had been suggested that it might not be easy to find the necessary agreement to transform recommendations into a model law and that several model laws might be required in view of the different types of security assets. | Мнения разделились и по вопросу о целесообразности: высказывались предположения, что нелегко будет достичь необходимого согласия относительно преобразования рекомендаций в типовой закон и что по причине разнообразия видов обеспечительных активов понадобится, возможно, несколько типовых законов. |
| States shall adopt appropriate legislative and other measures necessary to establish, as criminal offences, trafficking, its component acts and related conduct. | Государства должны принять надлежащие законодательные и иные меры, необходимые для квалификации в качестве уголовных преступлений торговлю людьми, составляющие ее деяния и связанное с ней поведение. |
| ALSO REQUESTS the Commission to take all necessary measures to ensure the implementation of this decision and to report regularly to Council; | просит также Комиссию принять все надлежащие меры с целью обеспечить осуществление надлежащего решения и регулярно докладывать Совету; |
| Finally, GESAMP notes that even where the nature of certain ocean environmental problems is understood, the knowledge to solve them is available and the necessary management tools may exist, there is in many instances a lack of determination and political will to act. | Наконец, ГЕСАМП отмечает, что даже там, где существует понимание характера определенных проблем морской среды, имеются знания для их решения и могут существовать необходимые административные механизмы, во многих случаях не хватает целеустремленности и политической воли принимать надлежащие меры. |
| As regards incitement to acts of violence or discrimination against persons based on their religion or belief, the Special Rapporteur calls upon States to take all necessary and appropriate measures to implement article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Что касается подстрекательства к актам насилия или дискриминации в отношении лиц на основании их религии или убеждений, то Специальный докладчик призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры для выполнения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Joint action to tackle the immediate challenges facing us in the nuclear sphere can create the appropriate and necessary conditions to come up with solutions to the pending problems and challenges and thus inaugurate a more secure era in nuclear proliferation. | Совместные действия по улаживанию ближайших вызовов, с которыми мы сталкиваемся в ядерной сфере, могут создать надлежащие и необходимые условия к тому, чтобы выдвинуть решения по неурегулированным проблемам и вызовам и тем самым возвестить более безопасную эру в ядерном распространении. |
| We hope that the Committee will reconsider the resource needs necessary to strengthen rapid deployment capacity as soon as possible. | Мы надеемся, что Комитет в кратчайшие сроки пересмотрит потребности в ресурсах, необходимых для укрепления потенциала быстрого развертывания. |
| Given the urgent need to make the necessary arrangements for the Ad Hoc Committee's next session in January, she hoped that the draft resolution would be adopted without a vote as early as possible. | З. Ввиду настоятельной потребности в принятии необходимых организационных мер для созыва в январе очередной сессии Специального комитета оратор выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят в кратчайшие сроки без голосования. |
| In lower-income countries, the Commission may wish to call for necessary policy adjustments to be made so as to enhance the productivity of agriculture and thus reduce the demand for clearing new land. | В странах с более низкими доходами Комиссия, возможно, пожелает призвать внести необходимые корректировки директивного характера для повышения производительности сельского хозяйства, уменьшив таким образом потребности в расчистке новых земель. |
| The delegation of France indicated that the budget provided by the lead country for the Expert Group covered about 90 per cent of the necessary financing of the work and invited other Parties to provide additional financing. | Делегация Франции сообщила, что средства, выделяемые ведущей страной для Группы экспертов, примерно на 90% покрывают потребности в финансировании ее деятельности, и призвала другие Стороны предоставить дополнительные финансовые ресурсы. |
| It is recommended that the operational requirement for dogs, expensive demining equipment and additional operational requirements be negotiated within the memorandum of understanding, on an individual basis, as deemed necessary by the United Nations and the troop-contributing countries. | Рекомендуется, чтобы оперативные потребности в собаках, дорогостоящей технике разминирования, а также другие оперативные потребности согласовывались в рамках меморандума о взаимопонимании на индивидуальной основе с учетом мнений Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |