The enterprise resource planning will provide the necessary capability which should allow tracking throughout the Secretariat when fully implemented. | Будучи полностью внедрено, общеорганизационное планирование ресурсов позволит создать необходимый потенциал для отслеживания этого в рамках всего Секретариата. |
Member States will be urged to provide the largest possible share of their voluntary contributions as core, multi-year funding, so as to allow the entity to establish the necessary staff capacity and to provide predictable responses to requests for support. | К государствам-членам будет обращен настоятельный призыв о выделении максимально возможной доли их добровольных взносов в качестве основного, рассчитанного на много лет финансирования, с тем чтобы структура могла создать необходимый кадровый потенциал и обеспечивать предсказуемое реагирование на просьбы об оказании поддержки. |
It is envisioned that extrabudgetary contributions from interested Governments will provide the necessary resources for the continuation of webcasting of the Council's sessions until the end of 2007. | Предполагается, что внебюджетные взносы, поступающие от заинтересованных правительств, обеспечат объем ресурсов, необходимый для продолжения Интернет-трансляции с сессий Совета по правам человека до конца 2007 года. |
As we come closer to the end of the International Year of the Family we have a good opportunity to sum up the work already accomplished, identify major challenges that lie ahead and forge the necessary global consensus towards articulating forward-looking strategies for the good of families. | Сейчас, на исходе Международного года семьи, нам представляется удачная возможность подвести итоги уже проделанной работе, определить важнейшие задачи, ждущие своего решения в будущем, и выработать необходимый всеобщий консенсус в отношении подготовки необходимых перспективных стратегий в интересах семьи. |
Many Bermudians saw little or no British influence and saw no need for change while others saw independence as the necessary last step in shaking off slavery, colonialism and segregation. | Многие жители Бермудских островов не ощущают или почти не ощущают британского влияния и не видят необходимости в осуществлении перемен, в то время как другие видят в независимости необходимый последний шаг на пути к освобождению от наследия рабства, колониализма и сегрегации. |
The mission concluded that the atolls did not pose any radiological risk to the Polynesian populations nor any geomechanical risk, and that no particular remediation or monitoring was necessary. | Она сделала вывод о том, что эти атоллы не создают никакой радиационной опасности для полинезийцев и никакого геомеханического риска и что нет необходимости принимать какие бы то ни было меры по исправлению ситуации или осуществлять особое наблюдение. |
During the consideration of the proposed budget for UNAMID, his delegation would bear in mind the need to provide the mission with the necessary resources, on the basis of a realistic assessment of its requirements and taking into account the recommendations of the Advisory Committee. | При рассмотрении предлагаемого бюджета ЮНАМИД его делегация будет исходить из необходимости предоставления этой операции всех необходимых ресурсов на основе реалистичной оценки ее потребностей и принимая во внимание рекомендации Консультативного комитета. |
Police have also been accused of carrying out arrests based on only very limited evidence and without much regard as to whether physical detention is actually necessary in the case. | Полиция также обвиняется в произведении арестов на основе лишь очень ограниченных показаний и без особого учета фактической необходимости физического задержания в том или ином случае. |
The Ministry of Security and Justice has asked the Dutch Centre for Crime Prevention and Safety (CCV) to monitor and promote use of the guidelines by the relevant organizations and to organize additional train-the-trainer sessions when necessary. | По просьбе Министерства безопасности и юстиции нидерландский Центр предотвращения преступности и обеспечения безопасности осуществляет мониторинг и содействует использованию руководства соответствующими организациями, а также при необходимости организует дополнительные учебные мероприятия по подготовке инструкторов. |
Regarding conditions and treatment in penal institutions, Japan indicated that the necessary supplies were provided to inmates, including sufficient drinking water, food, clothing, bedding and other daily supplies, not to mention additional warm winter clothing | Что касается условий содержания и обращения в пенитенциарных учреждениях, то Япония указала, что заключенные обеспечиваются достаточным количеством питьевой воды, продуктами питания, одеждой, постельными принадлежностями и прочими предметами первой необходимости, не говоря уже о дополнительной теплой одежде в зимнее время. |
Finally, it was necessary to study special formats of partnership between UNCTAD and the private sector in order to satisfy the telecommunications needs of Trade Points. | В заключение оратор указал на необходимость изучения особых форм партнерства между ЮНКТАД и частным сектором с целью удовлетворения потребностей центров по вопросам торговли в области телекоммуникаций. |
In that same report, the Secretary-General had also pointed out that, in adopting the Global Programme of Action, the General Assembly had recognized the need to allocate the necessary resources for drug control activities. | Генеральный секретарь отмечает также в докладе, что, принимая программу всемирных действий, Генеральная Ассамблея признала необходимость выделить ресурсы на деятельность по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
The representative of Peru noted that, in the absence of specific legal and institutional regimes for the internally displaced, it had been necessary to develop the Guiding Principles for the purpose of providing practical guidance. | Представитель Перу отметил, что в условиях отсутствия специальных правовых и институциональных режимов, регулирующих положение внутриперемещенных лиц, возникла необходимость разработки Руководящих принципов с целью обеспечения практического руководства. |
What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |
As noted in paragraph 43 below, the Committee is of the view that the Secretary-General should continue to review long vacant posts and posts whose functions may no longer be deemed necessary. | Как отмечается ниже в пункте 43, Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать анализировать потребности в должностях, остающихся вакантными в течение длительного времени, и в должностях, созданных для выполнения функций, необходимость в которых могла отпасть. |
These costs assume that the Special Envoy would carry out his functions for a total duration of seven and a half months during 1995, for which the necessary support staff would also be required. | Эти расходы исчислены исходя из предположения о том, что Специальный посланник будет выполнять свои функции в 1995 году на протяжении периода общей продолжительностью семь с половиной месяцев, в течение которого потребуется также необходимый вспомогательный персонал. |
The representative of the IRU welcomed in principle this idea but indicated that national issuing associations and TIR Carnet holders would need some time to make necessary arrangements, before such a decision came into force. | Представитель МСАТ приветствовал это предложение в принципе, но указал, что национальным объединениям, выдающим книжки МДП, и держателям книжек МДП потребуется некоторое время для принятия необходимых мер, прежде чем такое решение вступит в силу. |
All the agreements set out wealth-sharing arrangements necessary for confidence-building, which will require substantial infrastructure and development projects that are beyond the country's fiscal capacity, despite Sudan's positive overall economic outlook. | Для их реализации потребуется осуществить столь крупные проекты по развитию не только инфраструктуры, но и социально-экономического развития, которые, несмотря на позитивные в целом экономические перспективы Судана, превышают финансовые возможности страны. |
Many reasons, of course, have been adduced to explain the holds, but, while some of them are plausible and will in time be resolved, many others clearly will require the necessary political will on the part of Council members. | Приводилось множество причин, объясняющих блокирование заявок, и хотя многие из них представляются правдоподобными и могут со временем сами исчезнуть, для устранения многих других, очевидно, потребуется необходимая политическая воля со стороны членов Совета. |
I wish to remind the Assembly that this agenda item remains open - I underscore, remains open - to further discussion necessary during the year, including discussion on additional reports the Council may present to the General Assembly. | Я хочу напомнить Ассамблее, что данный пункт повестки дня остается открытым - я подчеркиваю, остается открытым - для дальнейших обсуждений, как потребуется в течение этого года, включая обсуждение дополнительных докладов, которые Совет может представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Strong international cooperation at all levels was necessary to combat transnational organized crime. | Для борьбы с транснациональной организованной преступностью требуется активное международное сотрудничество на всех уровнях. |
To operationalize the Initiative, it is necessary to develop an action plan that requires Governments to answer key questions including who, what, when and at what cost. | Чтобы ввести Инициативу в действие, необходимо разработать план действий, для чего требуется, чтобы правительства ответили на ключевые вопросы: кто, что, когда и за какую цену. |
To do so, States often need the cooperation and assistance of other States, including flag States and port States, to obtain the necessary information or evidence. | Из-за этого государствам зачастую требуется сотрудничество с другими государствами и помощь со стороны этих государств, включая государства флага и порта, для получения необходимых сведений или улик. |
To be able to exchange WMU as a WM Transfer dealer you will have to meet the requirements described on dealer.webmoney.ru, provide the necessary information and sign the dealer's agreement. | Для проведения WMU-обменных операций в качестве дилера системы требуется выполнить условия, приведенные на сайте WMU-дилера, и, предоставив необходимые данные, также заключить дилерский договор. |
Also the exchange of information on the rail/road traffic situation is necessary to optimize the traffic situation in general (rail/road/water) | Кроме того, для общей оптимизации движения транспорта (железнодорожного/ автомобильного/водного) требуется обмен информацией о ситуации на железных дорогах/автодорогах. |
In order to bring about true equality for women, it was necessary to change the patriarchal world system. | Для того чтобы обеспечить действительно равные права для женщин, нужно изменить патриархальную мировую систему. |
Is it necessary to give the child as preventive maintenance special vitamins or biologically active additives for improvement of sight? | Нужно ли ребенку давать в качестве профилактики специальные витамины или биологически активные добавки для улучшения зрения? |
There is no substitute for getting the right people, into the right jobs, at the right time and only for the time that is necessary. | Нет замены тому, чтобы правильные люди заняли в правильное время правильные посты и занимали их ровно столько, сколько нужно. |
In addition, those who have benefited from the programme will need to review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. | И в предстоящие годы вызов будет состоять в том, чтобы поддерживать необходимый уровень финансирования Программы спонсорства после первой обзорной Конференции. Вдобавок тем, кто извлекает выгоду из программы, нужно будет разобрать требуемый им уровень содействия, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
(man) you've seen that we won't hesitate to do Whatever's necessary in order to get what we want. | Вызнаете, мы пойдём на всё, чтобы получитьто, что нам нужно |
All necessary steps should therefore be taken to address the cross-border issue consistently with the existing framework. | Поэтому следует предпринять все возможные шаги для решения этого трансграничного вопроса в соответствии с существующими рамками. |
In case of the creation of models of project networks, by analogy with social networks, it is necessary to enter the concept of clusterization. | При построении моделей проектных сетей, по аналогии с социальными сетями, следует ввести понятие кластеризации. |
Secondary vocational education requires uprooting changes as the reforms being made are still inadequate, so an urgent reform of vocational schools is necessary. | Необходимо закрепить изменения в среднем профессиональном образовании, поскольку проводимые реформы все еще неадекватны, в результате чего следует в срочном порядке реформировать профессиональные школы. |
(b) It is necessary to prioritize with respect to available resources. ESCWA should identify and cover the most common needs of national statistical systems; | Ь) необходимо распределять приоритеты в соответствии с имеющимися ресурсами; ЭСКЗА следует выявить и удовлетворить наиболее общие потребности национальных статистических систем; |
In addition to the necessary specific and separate training for prosecutors, joint training for judges, prosecutors and lawyers on themes of common interest should be encouraged as it could enhance mutual understanding and cooperation. | Помимо предоставления необходимой отдельной специальной подготовки для сотрудников прокуратуры следует также содействовать проведению совместного обучения для судей, сотрудников прокуратуры и адвокатов по общим интересующим их темам, поскольку это могло бы улучшить взаимопонимание и сотрудничество между ними. |
As read necessary issue there there is a possibility to submit into the selected publication or the group of publications your information. | Так же как и прочитать нужный выпуск есть возможность разместить в выбранное издание или группу изданий вашу информацию. |
Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
What he could not conclude was that this preference was given the political priority necessary for its realization. | Однако он не смог прийти к заключению, что этой необходимости придается нужный для ее реализации политический приоритет. |
This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. | Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
I mean, it's a necessary part of any true chef's kitchen. | Я к тому, что это обязательный прибор на кухне любого настоящего шеф-повара. |
If you intend to get gaming license in jurisdiction that requires software product audit we'll prepare all necessary documentation for auditors and meet with auditor's representative in our Moscow office. | Если вы оформляете игорную лицензию в юрисдикции, где требуется обязательный аудит программного обеспечения, то мы подготовим требуемые документы для аудиторов и организуем их прием и работу в нашем московском офисе. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. | С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
In view of the mandatory application of the EC type-approval procedure to all vehicle categories covered by Directive 2007/46/EC, it is necessary to provide harmonized requirements with regard to spray suppression for all vehicle categories covered by Directive 91/226/EEC. | Учитывая обязательный характер применения процедуры ЕС утверждения типа ко всем категориям механических транспортных средств, охватываемых Директивой 2007/46/ЕС, необходимо обеспечить согласованные требования в отношении систем устранения брызг для всех категорий механических транспортных средств, охватываемых Директивой 91/226/ЕЕС. |
An international, legally binding regime was necessary under which the major users and producers of cluster munitions would commit themselves to regulating and outlawing them. | Необходим международный юридически обязательный режим, в рамках которого основные пользователи и производители кассетных боеприпасов обязались бы зарегулировать их и объявить их вне закона. |
But for youth to participate they must not merely have the opportunity, they must also have the necessary training. | Однако для обеспечения участия молодежи в жизни общества требуются не только соответствующие возможности, но и необходимая подготовка. |
He also endorsed the suggestion to replace "all necessary measures", with "all appropriate measures", a more flexible formulation. | Он также поддерживает предложение заменить слова "все необходимые меры" более гибкой формулировкой "все соответствующие меры". |
In the preparatory process leading up to the World Radiocommunication Conference held in 2003, members of the Inter-Agency Meeting concerned agreed to keep each other informed of their positions on the protection of the radio frequency bands necessary for their activities. | В ходе подготовки ко Всемирной конференции по радиосвязи 2003 года соответствующие участники Совещания решили информировать друг друга о своих позициях в отношении сохранения полос радиочастот, которые необходимы для их деятельности. |
According to the report, abortion is a criminal offence in Tuvalu, but there are some situations in which the court would accept an adequate defence for a charge of abortion, for example, if it was necessary to preserve the health of the mother. | Как указывается в докладе, аборт является уголовно наказуемым преступлением в Тувалу, однако существуют некоторые ситуации, когда суд может учесть соответствующие обстоятельства в пользу аборта, например, если это необходимо для сохранения здоровья матери. |
At the same time, the following adjustments to the related substantive civilian component staffing requirements detailed in paragraphs 17 and 18 of the revised budget are necessary: | В то же время необходимо внести следующие коррективы в соответствующие кадровые потребности в основном гражданском компоненте, подробно описанные в пунктах 17 и 18 пересмотренного бюджета. |
Where they are deemed necessary, controls of origin should be carried on the basis of relevant commercial documents. | Там, где это представляется необходимым, контроль за происхождением товара должен осуществляться на основе соответствующих коммерческих документов. |
Ensuring the supply and retention of an adequate supply of trained health workers and securing the necessary national and community political will and financing resources are vital to the success of any effort. | Для успешного осуществления любой меры в этой связи исключительно важно обеспечить приток в систему здравоохранения соответствующих кадров специалистов, удержать эти кадры и на национальном и общинном уровнях заручиться необходимой политической волей и финансовыми ресурсами. |
However, it was only a transitional measure designed to enable cotton producers in the countries concerned to maintain their level of production and make the necessary investments to be able to adapt to changes in the market. | Тем не менее это лишь временная мера с целью дать производителям хлопка в соответствующих странах возможность поддержать свой уровень производства и сделать необходимые капиталовложения, с тем чтобы приспособиться к изменениям на рынке. |
104.9 Take all necessary steps towards the full implementation of the national system of integral protection of children and adolescents, including through appropriate funding, as provided for in the national policy for the promotion of the integral protection of children and adolescents (Brazil); | 104.9 принять все необходимые меры для полномасштабного развертывания национальной системы комплексной защиты детей и подростков, в том числе путем выделения соответствующих финансовых средств, как это предусмотрено национальной политикой в области поощрения комплексной защиты подростков (Бразилия); |
A kind of "soft law" has been developed which prohibits terrorism and obligates all States to take necessary and effective measures, in conformity with relevant provisions of international law, including human rights standards, to prevent, combat and eliminate terrorism. | Разработаны так называемые "мягкие" нормы права, которые запрещают терроризм и обязывают все государства принимать, во исполнение соответствующих положений международного права, включая стандарты прав человека, необходимые и эффективные меры для предупреждения, пресечения и искоренения терроризма. |
Such States and groups of States might also wish to cooperate in the construction of new production facilities, when and if additional capacity seems necessary. | Такие государства и группы государств, возможно, пожелают также объединить усилия в создании новых производственных мощностей, если и когда потребуются дополнительные мощности. |
Although it was too early for a final judgement on the Enhanced HIPC Initiative, it was clear that additional efforts were necessary in order to solve the debt problem. | Хотя еще слишком рано окончательно судить о расширенной инициативе в интересах БСВЗ, тем не менее ясно, что потребуются дополнительные усилия для решения проблемы задолженности. |
In addition to legislation, the necessary mechanisms and budgetary allocations will be required to ensure enforcement of the Domestic Violence Act. | Наряду с принятием законодательных мер для обеспечения соблюдения Закона о насилии в семье потребуются соответствующие механизмы и бюджетные ассигнования. |
The provider does not divulge these data, they are necessary for remote technical support and also are required to operator of Comlink for identification of your person in case of any operations with your account. | Эти данные провайдер не разглашает, они необходимы для удаленной технической поддержки, а также потребуются оператору Comlink для идентификации Вашей личности в случае необходимости совершения каких-либо действий с Вашим счетом. |
We believe that in the case of Haiti there must be a generous commitment by the whole of the international community so that, in a very short time, we can realize the institutional stability that is so necessary for the rebirth of its devastated economy. | Мы считаем, что в случае с Гаити потребуются щедрые обязательства со стороны всего международного сообщества с тем, чтобы мы могли в кратчайшие сроки обеспечить институциональную стабильность, столь необходимую для возрождения разрушенной экономики этой страны. |
Let's hope a demonstration never becomes necessary. | Будем надеяться, что демонстрация никогда не понадобится. |
In order to make that a viable proposition, however, a supporting government framework was necessary. | Однако чтобы сделать этот план реальным, понадобится вспомогательный государственный механизм. |
The plan will cover a period of three years (2009 - 2012), which is the period of time deemed necessary to efficiently implement the measures and assess their effectiveness. | План рассчитан на трехлетний период (2009-2012 годы), поскольку, по оценкам, именно столько времени понадобится для эффективного осуществления мер и проведения оценки их эффективности. |
If and when it becomes necessary. | Если и когда это понадобится. |
Bring the necessary equipment to modulate the power to the gate. | Еще вам понадобится взять необходимое оборудование, чтобы отрегулировать питание врат. |
The frequent neglect of this issue reflects the assumption that there exist proper market mechanisms for allocating and accessing the necessary skills. | Нередкое игнорирование этого вопроса служит отражением мнения о том, что уже существуют надлежащие рыночные механизмы для распределения и оценки необходимых навыков. |
The United Nations should therefore make the necessary arrangements and take expedient measures to assist the affected States in overcoming the problems they faced. | З. Исходя из этого Организации Объединенных Наций следует создать необходимые механизмы и принять надлежащие меры для оказания соответствующим государствам помощи в преодолении проблем, с которыми они сталкиваются. |
A State is therefore responsible for infringements of children's rights caused or contributed to by business enterprises where it has failed to undertake necessary, appropriate and reasonable measures to prevent and remedy such infringements or otherwise collaborated with or tolerated the infringements. | В силу этого государство несет ответственность за нарушения прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий, в тех случаях, когда оно не осуществляет необходимые, надлежащие и разумные меры для предотвращения и устранения таких нарушений или иным образом способствует или попустительствует нарушениям. |
It makes administrations responsible for creating and maintaining proper working conditions and the facilities necessary for women to take part in working life, and for regulating the care and rights of pregnant workers in their place of employment. | Руководителей призывают создавать и поддерживать надлежащие условия работы и помещений для обеспечения участия женщин в трудовом процессе, а также обеспечивать содействие в соблюдении прав, которыми пользуется беременная женщина на производстве. |
In fulfilment of this requirement, the Government of Liberia, under the auspices of the National Commission on Small Arms, needs to develop the necessary measures to control small arms and light weapons, including artisanal weapons. | Для того чтобы выполнить это требование, правительству Либерии под руководством Национальной комиссии по стрелковому оружию необходимо разработать надлежащие меры по контролю над стрелковым оружием и легкими вооружениями, включая самодельное оружие. |
In that connection, it is expected that the proposals presented by the Secretary-General would include the necessary programmatic changes and resource requirements needed for their implementation. | В этой связи ожидается, что представленные Генеральным секретарем предложения будут охватывать необходимые программные изменения и потребности в ресурсах, которые требуются для их осуществления. |
When resorting to physical force and means of restraint, police authorities only apply the force which is absolutely necessary, taking all measures to protect the life and health of persons against whom such force is applied. | При возникновении потребности в применении физической силы и средств принуждения органы полиции применяют только абсолютно необходимую силу и принимают все меры для защиты жизни и здоровья граждан, по отношению к которым такая сила применяется. |
This is necessary in order to determine the resource needs to be met by the Department on short notice, as well as the extent to which the permanent capacity of the Division needs to be expanded. | Она необходима для того, чтобы определять потребности в ресурсах, которые должны покрываться Департаментом с кратковременным уведомлением, а также то, в какой степени необходимо увеличить постоянный потенциал Отдела. |
Consideration is being given to developing a rapid deployment capacity in order to be able to act more quickly in providing the necessary support for field offices whenever such support is urgently required. | Рассматривается возможность создания системы быстрого развертывания, позволяющей более оперативно оказывать необходимую помощь отделениям на местах в случае возникновения неотложной потребности в такой помощи. |
Taking into account the fact that the reserves of gas in coal seams are not very great and this gas will be enough only to satisfy the requirements of a region, it is necessary to treat these gas reserves legitimately as local mineral deposits. | Учитывая тот факт, что запасы газа в угольных пластах являются небольшими и смогут обеспечить лишь потребности данного региона, их необходимо в юридическом плане рассматривать в качестве резервов местного значения. |