| This approach would make it possible to ensure the necessary control for the safe passage of dangerous goods through tunnels. | Такой подход позволил бы обеспечить необходимый контроль за надежным управлением перевозками опасных грузов в туннелях. |
| Pierre de Coubertin had a different idea 50 years earlier in creating the necessary impetus for the Olympic Ideal. | Пьер де Кубертен придерживался иной концепции 50 лет тому назад, когда создал необходимый импульс для воплощения олимпийских идеалов. |
| The Government of Sierra Leone was urged to exert the necessary control over CDF in order to avert future attacks that could jeopardize the peace process. | Правительству Сьерра-Леоне настоятельно рекомендовалось установить над СГО необходимый контроль, с тем чтобы не допустить дальнейших нападений, которые могут поставить под угрозу мирный процесс. |
| In our view, pressing for the establishment of nuclear-weapon-free zones in regions lacking appropriate political conditions, and thus also the necessary consensus of all countries concerned, would not be a very promising step. | На наш взгляд, нельзя рассчитывать на то, что поспешное создание зон, свободных от ядерного оружия, в регионах, где отсутствуют надлежащие политические условия и в связи с этим необходимый консенсус всех заинтересованных стран, будет весьма обнадеживающим шагом. |
| The Transitional Assembly adopted the legislation necessary to establish the National Truth and Reconciliation Commission on 16 April 2003 and forwarded it to the Senate in June of that year for its consideration, but the legislation remains under discussion. | Переходное национальное собрание 16 апреля 2003 года приняло закон, необходимый для создания национальной комиссии по установлению истины и примирению, и в июне того же года направило его в сенат для рассмотрения, однако обсуждение этого закона еще продолжается. |
| The United States has acted imprudently by asserting that a non-aggression treaty was not necessary. | Соединенные Штаты поступили неразумно, утверждая, что в договоре о ненападении нет необходимости. |
| It's really not necessary, honestly. | Нет, правда, месье, в этом нет необходимости. |
| Perhaps it is not necessary for Argentina to cede sovereignty to Britain if that concept is difficult for it. | Возможно, Аргентине нет необходимости уступать суверенитет Великобритании, если такая концепция ее не устраивает. |
| Because of the need to protect their staff who were present in-country, companies needed to be able to engage in a dialogue with host Governments whenever necessary. | Из-за необходимости защиты своих сотрудников, находящихся в данной стране, компании должны иметь возможность во всех необходимых случаях поддерживать диалог с ее правительством. |
| Calls upon the Executive Director to reprioritize systematically, whenever necessary, activities of the United Nations Human Settlements Programme for 2010-2011 in a realistic and pragmatic manner against substantial change in funding scenarios and to inform the Committee of Permanent Representatives accordingly; | призывает Директора-исполнителя, в случае необходимости, систематически пересматривать приоритеты в деятельности Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам на период 20102011 годов на основе реалистичного и прагматичного подхода при значительных изменениях в сценариях финансирования и информировать об этом Комитет постоянных представителей; |
| However, while practical measures were necessary, it was also important for States to accede to the relevant international conventions and for the Organization to give the highest priority to developing new legal instruments to combat terrorism. | Однако, несмотря на необходимость практических мер, важно также, чтобы государства присоединились к соответствующим международным конвенциям, а Организация уделила самое приоритетное внимание разработке новых юридических документов в целях борьбы с терроризмом. |
| As private property and entrepreneurship take root in the country, it is becoming necessary to teach women the basics of business, new technologies and alternative forms of education. | С развитием частной собственности, предпринимательства появилась необходимость обучения женщин бизнесу, новым технологиям, получения ими альтернативного образования. |
| It would seem to be suggested in both contemporary literature and our analysis that it is necessary to use complementary policies to convert quantitative growth into one with socially acceptable qualities. | Как современная литература, так и проведенные нами аналитические исследования, как нам представляется, указывают на необходимость использования дополнительных стратегий для превращения количественного роста в рост с социально приемлемыми характеристиками. |
| The knowledge gained from the potential in new diagnostic methods makes it necessary to define the line between foetal defects that would permit termination of a pregnancy once the 12-week limit had expired, and those that would not. | Информация, которую можно теперь получить с помощью новых диагностических методов, обусловливает необходимость проведения различий между дефектами плода, позволяющими прервать беременность по истечении 12 недель, и теми дефектами, которые позволяют продолжить его вынашивание. |
| For example, the need for enhanced port State controls to combat illegal, unregulated and unreported fishing is recognized and States are urged to cooperate at the regional level to adopt all necessary port measures. | Например, в нем признается необходимость усиления контроля со стороны государства порта для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, и содержится настоятельный призыв к государствам сотрудничать на региональном уровне в принятии всех необходимых мер со стороны государства порта. |
| The plug-in isn't necessary if you simply want to access vehicle information. | Если же вы хотите подробнее ознакомиться с автомобилем, то плагин вам не потребуется. |
| The President wants to send troops into the blackout zones, take out the Inhumans by any means necessary. | Президент хочет послать военных на отключенные территории, чтобы те вывели нелюдей любыми способами, если потребуется. |
| It is the view of ILO that basic social protection is affordable in most developing countries, while external financial support is necessary for most of the low-income countries. | По мнению МОТ, базовая социальная защита является доступной для большинства развивающихся стран, хотя большинству стран с низким уровнем дохода потребуется внешняя финансовая помощь. |
| However, the establishment of the necessary commercial telecommunication links to the new secondary data centre will also require some lead time and may pose a challenge if the site is not identified quickly. | Вместе с тем, для необходимого подсоединения нового дублирующего центра хранения и обработки данных к коммерческим каналам телекоммуникационной связи также потребуется определенное время, и это может вызвать определенные проблемы в случае, если объект не будет выбран достаточно быстро. |
| Further progress in creating the necessary climate of confidence and security, which is essential to the success of the voluntary approach to DDRRR taken by MONUC, will require the deployment of a robust force at Kindu within the existing mandate of MONUC. | Для обеспечения дальнейшего прогресса в формировании необходимой атмосферы доверия и безопасности, что необходимо для успешного применения добровольного подхода МООНДРК к РДРРР, потребуется направить в Кинду в рамках существующего мандата МООНДРК силы, способные справиться с поставленной задачей. |
| No, writing an init script is usually not necessary as Gentoo provides ready-to-use init scripts for all provided services. | Нет, написание сценариев инициализации обычно не требуется, т.к. Gentoo содержит готовые сценарии для всех поддерживаемых служб. |
| For installation of TeamWox it is necessary to allocate a domain name, on which the system will be hosted. | Для установки ТёамШох требуется выделить доменное имя, на котором и будет хоститься система. |
| At this stage, clear decisions and mandates for action from the Committee are necessary for ensuring appropriate and timely preparations for the Meeting and a successful outcome. | На данном этапе Комитету требуется принять ясные решения и четко определить мандаты для действий в интересах обеспечения надлежащей и своевременной подготовки совещания и его успешных итогов. |
| Accordingly, it is necessary to wait for a reasonable length of time in order to give the Government of Paraguay a chance to take appropriate action", p. 170). | Ввиду этого требуется выждать в течение разумного периода времени, с тем чтобы дать правительству Парагвая возможность для принятия мер», pág. 170). |
| The undertaking of money transmission services is required to be authorized under the Financial Institutions Act, 1994 and therefore the undertaking of such activity without the necessary license is liable to criminal sanctions. | В соответствии с Законом о финансовых учреждениях 1994 года на оказание услуг по переводу денежных средств требуется специальное разрешение, поэтому осуществление таких операций без необходимой лицензии является уголовно наказуемым деянием. |
| How to call using low rates and what is necessary for this? | Как звонить по низким тарифам и что для этого нужно? |
| It is important that judges have the necessary authority to conduct the debates, and the experts put forward by the Secretary-General have stressed this very point. | Судьям нужно обладать необходимыми полномочиями для проведения прений, и назначенные Генеральным секретарем эксперты подчеркивают этот самый аспект. |
| Simply, now it is necessary for me to write down without delay... While I have not forgotten anything. | Просто мне сейчас все это нужно записать по горячим следам, пока я ничего не забыл. |
| to decrease the value of PasswordsInThread (and of StreamProcessors when that's necessary). | нужно уменьшать значение параметра PasswordsInThread (а при необходимости - и StreamProcessors). |
| But it is necessary to remember that always everything looks better, than in reality. | Но следует помнить, что в кино и на обложках журналов, когда это нужно, всегда все выглядит лучше, чем есть на самом деле. |
| It was also necessary to combat domestic migration-related corruption. | Следует также вести борьбу с коррупцией, которая царит в этой области, на национальном уровне. |
| Member States should ensure that, in his final months of service, he had the resources necessary to fulfil the mandate bestowed on him by unanimously approving the lifting of the spending cap. | Государствам-членам следует позаботиться о том, чтобы в последние месяцы пребывания на своем посту он располагал средствами, достаточными для выполнения возложенного на него мандата, единогласно одобрив отмену лимита на расходование средств. |
| It is necessary to address "who", "what", and "why" in considering capacity-building. | Что касается создания потенциала, то следует задаться тремя вопросами: "кто", "что" и "почему". |
| Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. | В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
| The State party should provide the necessary human and financial resources to the administrative bodies responsible for the implementation of the Law on Asylum and promulgate the necessary regulations and operating instructions for the full implementation of the Law on Asylum. | Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы административным органам, отвечающим за осуществление Закона об убежище, и принять необходимые постановления и оперативные инструкции для полного осуществления Закона об убежище. |
| This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
| Click on the GSMPRESS button to go on our homepage, or select the necessary item in the drop-down menu on the right of it. | Нажмите на кнопку GSMPRESS, для перехода на главную страницу, или выберите нужный Вам пункт в выпадающем меню, справа от нее. |
| When you are ready to purchase you just need to choose the necessary size of the image, add it into your basket, read & agree with the license agreement, fill in the order form, enter your credit card details. | Для приобретения изображений вам необходимо выбрать нужный размер понравившейся фотографии, добавить ее в корзину, ознакомиться с лицензионным соглашением, заполнить форму заказа, указав данные вашей кредитной/дебетной карточки. |
| Different punches with different diameters can be mounted and an integrated punch selection system selects the necessary punches in order to punch holes with different diameters on different locations. | Можно установить различные пуансоны разных диаметров, и интегрированная система выбора пуансона выберет нужный пуансон для пробивки отверстий разного диаметра на разных участках. |
| We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
| However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. | В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
| The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. | Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
| The letter sent to that end to all parliaments by the heads of the two organizations stressed the legally binding nature of the Convention, which obliges the States ratifying it to take all necessary measures to ensure the effective implementation of its provisions. | В письме, которое с этой целью было направлено руководителями этих двух организаций парламентам всех стран, подчеркивался юридически обязательный характер этой Конвенции, в соответствии с которой ратифицирующие ее государства обязаны принять все необходимые меры для обеспечения успешного осуществления ее положений. |
| It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. | Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |
| However, other delegations felt that a guide would not seem necessary and rather that a binding document would be more useful in the interest of the stability of treaty relations. | Однако другие делегации выразили мнение, что в интересах стабильности договорных отношений нужно не руководство, а обязательный документ. |
| On land issues, the delegation explained that the land law and other relevant regulations, as well as the necessary mechanisms for implementation, were in place to protect the rights of the people. | Отвечая на вопросы о земле, делегация пояснила, что действуют земельное законодательство и другие соответствующие нормы, а также необходимые механизмы их осуществления, которые защищают права граждан. |
| The task of the United Nations is to draw the necessary conclusions from the results of these conferences and to define the outlines of sustainable human development at the world level. | Организация Объединенных Наций должна сделать соответствующие выводы из результатов этих конференций и определить перспективы устойчивого развития человека на мировом уровне. |
| This can best be achieved through partnerships, with community organizations encouraged to provide necessary crime and violence avoidance services within a framework that includes adequate standards, training, evaluation and accountability. | Наилучшим способом осуществления этой деятельности является партнерство, однако при этом необходимо поощрять общинные организации к обеспечению необходимых услуг по профилактике преступности и насилия в рамках, предусматривающих соответствующие стандарты, профессиональную подготовку, оценку и отчетность. |
| 75.12. Adopt necessary measures to combat and eliminate all forms of discrimination and violence against women and girls, and, in this regard, review the work of the Department of Gender Affairs and proceed with relevant reforms (Ecuador); | 75.12 принять необходимые меры по пресечению и ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек и в этой связи рассмотреть деятельность Департамента по гендерным вопросам и провести соответствующие реформы (Эквадор); |
| However, it would not be possible to take those measures unless the Beijing Platform for Action established the necessary financial and institutional arrangements. | Тем не менее осуществление этих мер возможно лишь в том случае, если в Пекинской платформе действий будут предусмотрены соответствующие финансовые и организационные меры. |
| Agreed that aid effectiveness be made an integral part of the Pacific Plan and of the necessary national planning requirements under it; | согласились с тем, что эффективность помощи должна стать неотъемлемым элементом Тихоокеанского плана и соответствующих требований в области национального планирования; |
| Such in-depth and comprehensive knowledge of the problem is a necessary prerequisite for the development of appropriate norms, instruments and strategies of international protection and assistance for the internally displaced. | Такое глубокое и всеобъемлющее знание проблемы является необходимой предпосылкой для разработки соответствующих норм, механизмов и стратегий международной защиты перемещенных внутри страны лиц и оказания им помощи. |
| These challenges necessitate that Board members are provided with the necessary framework (e.g. time availability, travel arrangements, financial compensation and local support) to provide their professional services in a sustainable manner. | Упомянутые выше задачи указывают на необходимость обеспечения для членов Совета соответствующих условий работы (например, наличие достаточного времени, организация служебных поездок, финансовая компенсация и оказание поддержки на местном уровне), для того чтобы они могли предоставлять свои профессиональные услуги на устойчивой основе. |
| It is imperative that the parties ensure that the experts nominated and appointed to serve on the Panel and its committees (as well as the other assessment panels) have the necessary financial backing of the relevant Governments or organizations to which they are affiliated. | Стороны должны обеспечить, чтобы эксперты, выдвинутые или назначенные для работы в Группе и ее комитетах (а также других группах по оценке) получали необходимую финансовую поддержку от соответствующих правительств или организаций, с которыми они связаны. |
| (a) Recognize the need to increase participation in, and enhance the effective implementation and enforcement of, relevant international legal instruments, and encourage States to take necessary measures in that regard, emphasizing the need for capacity-building and the provision of assistance to developing States; | а) признать необходимость расширения участия в соответствующих правовых документах и укрепления их эффективного осуществления и обеспечения соблюдения и призвать государства принимать необходимые меры в этой связи с особым упором на необходимость создания потенциалов и оказание содействия развивающимся государствам; |
| However, additional extensive control measures are necessary to reach the environmental goals across all of Europe. | Вместе с тем для достижения поставленных экологических целей на всей территории Европы потребуются интенсивные дополнительные меры по борьбе с выбросами. |
| Such States and groups of States might also wish to cooperate in the construction of new production facilities, when and if additional capacity seems necessary. | Такие государства и группы государств, возможно, пожелают также объединить усилия в создании новых производственных мощностей, если и когда потребуются дополнительные мощности. |
| It will require faster deployment of the necessary military and civilian units and larger-scale measures in order to consolidate peace once conflicts come to an end. | Потребуются более оперативное развертывание необходимых военных и гражданских подразделений и более масштабные меры в интересах упрочения мира после окончания конфликтов. |
| (e) The investments necessary to modify both sites are modest compared to any other alternative that would fit all disaster recovery planning and business continuity requirements. | ё) инвестиции, которые потребуются для модификации обоих объектов, являются незначительными в сравнении с любым другим альтернативным вариантом, который будет удовлетворять всем требованиям плана обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем; |
| It has been estimated that in order to meet such requirements an additional 4,026 square metres would be required, including 2,496 square metres of conference rooms, 990 square metres of necessary passages and 540 square metres of associated office space facilities. | Подсчитано, что для удовлетворения таких потребностей потребуются дополнительные помещения площадью 4026 кв. м, включая зал заседаний площадью 2496 кв. м, необходимые переходы площадью 990 кв. м и соответствующие служебные помещения площадью 540 кв. м. |
| Taking into account the work that remains to be done, it has concluded that two further sessions of the Conference are necessary in 1995 in order to conclude the work of the Conference. | Учитывая работу, которую остается проделать Конференции, он пришел к выводу, что для ее завершения в 1995 году понадобится провести еще две ее сессии. |
| It's no longer necessary. | Тебе это больше не понадобится. |
| I'm willing to pay whatever's necessary. | Я заплачу, сколько понадобится. |
| It's really not necessary. | Она вам не понадобится. |
| If your company operates much information that is necessary to be introduced to your clients, you'll need a web-site with a effective search or selection of data according to particular categories. | Если в ходе работы Ваша фирма имеет дело с большим количеством информации, доступ к которой Вы считаете нужным предоставить Вашим пользователям, Вам понадобится сайт с удобным поиском или выборкой данных по категориям. |
| At the same time, the Government of Georgia remains committed to take all appropriate and necessary measures prescribed by the legislation in case of such incidents. | В то же время правительство Грузии по-прежнему стремится принимать все надлежащие и необходимые меры, предусмотренные законодательством, в случае таких инцидентов. |
| In the area of crime prevention, appropriate measures were being implemented by law-enforcement agencies, and the necessary legal basis was being established at the national level. | В области предупреждения преступности правоохранительные органы принимают надлежащие меры, а на национальном уровне создается необходимая правовая база. |
| As the main mechanism for following up on the Johannesburg Plan of Implementation, the Commission on Sustainable Development provided the appropriate framework for ensuring the necessary balance between economic development, social development, and environmental protection. | В качестве основного механизма последовательного осуществления Йоханнесбургского плана выполнения решений Комиссия по устойчивому развитию предоставляет надлежащие рамки для обеспечения необходимого баланса между экономическим развитием, социальным развитием и защитой окружающей среды. |
| "The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." | "Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". |
| The Board considers that where funding is provided to another body senior managers should be responsible for ensuring that there is an appropriate framework in place to provide the necessary assurances and controls. | Комиссия отмечает, что в тех случаях, когда финансирование предоставляется сторонней организации, старшие руководители должны принимать надлежащие меры к получению необходимых заверений и осуществлению контроля за использованием средств. |
| As a result, it was no longer necessary to continue to deploy an Aviation Safety Assistant at Kalemie. | В этой связи больше нет потребности в должности помощника по авиационной безопасности в Калемие. |
| The Steering Committee at its last session in 1997, noted that the team had already identified the main issues and needs for assistance, large financial resources were now necessary which the Joint Committee was not in a position to provide. | З. На своей последней сессии в 1997 году Руководящий комитет отметил, что группа уже определила основные вопросы и потребности в помощи и что в настоящее время для осуществления соответствующих мероприятий необходимы значительные финансовые ресурсы, которые не могут быть предоставлены Объединенным комитетом. |
| It was therefore necessary to stress the importance of preventive deployment and the early resolution of conflicts, which saved lives and reduced the need for the establishment of new and costly peacekeeping operations. | Важно поэтому подчеркнуть значение превентивного развертывания и скорейшего урегулирования конфликтов во имя спасения жизни людей и для снижения потребности в учреждении новых и дорогостоящих операций по поддержанию мира. |
| In the ECLAC region, it is necessary to strengthen and amplify social protection systems and incorporate in them the specific needs of older adults and other sectors of the population. | В регионе ЭКЛАК необходимо укреплять и расширять системы социальной защиты и учитывать в них конкретные потребности пожилых людей и других групп населения. |
| A geomatic solution generates a model - or a set of models - that offers a characterization to address specific requirements; provides quantitative and qualitative information; in short, provides users with the necessary and adequate elements for effective decision-making about outlined requirement. | На основе геоматического решения создается модель (или набор моделей), которая содержит характеристики, описывающие конкретные потребности; обеспечивает информацию о качественных и количественных показателях; короче говоря, она предоставляет пользователям необходимые и достаточные элементы для эффективного принятия решений в отношении изложенного требования. |