| This information is a necessary first step in enhancing our collective ability to deal with this menace at the global level. | Эта информация - необходимый первый шаг в укреплении нашего коллективного потенциала по ликвидации этой угрозы на глобальном уровне. |
| 9.3.2.17.6 In the fifth indent, insert "necessary" before "control of the liquid". | 9.3.2.17.6 В пятом пункте маркированного списка включить "необходимый" перед "контроль за расходом". |
| United Nations entities should have dedicated and trained staff in order to ensure the necessary skills and objectivity when conducting due diligence. | Подразделения Организации Объединенных Наций должны иметь предназначенных для этой задачи подготовленных сотрудников, чтобы обеспечить при проведении проверки необходимый уровень квалификации и объективность. |
| The Norwegian Space Centre will continue to utilize the support programmes to promote cooperation among national actors, and to further encourage companies that have shown themselves to be capable of competing in international markets and which have developed the necessary technological competence and market orientation. | Норвежский космический центр будет по-прежнему использовать программы поддержки для развития сотрудничества между национальными организациями, а также продолжать стимулировать те компании, которые подтвердили свою конкурентоспособность на международных рынках и которые создали необходимый технический потенциал и имеют соответствующий рыночный профиль. |
| In that regard, Malaysia also supports the convening of the 2012 conference, which could provide the necessary impetus to the creation of such a zone in the Middle East. | В этой связи Малайзия также выступает за созыв конференции 2012 года, которая может придать необходимый импульс созданию такой зоны на Ближнем Востоке. |
| (b) It is not necessary to be definitive about which category of material element it fits. | Ь) Нет необходимости окончательно решать вопрос о том, к какой категории объективных элементов это относится. |
| Other delegations found that this could be done only when necessary for strategic environmental assessment. | Еще ряд делегаций заявили, что это может быть сделано только при необходимости для стратегической экологической оценки. |
| Other representatives considered that the concept of segregated State property required further clarification and expressed doubts as to whether it was necessary to have a special provision in the draft articles on the subject. | Другие представители считали, что понятие обособленной государственной собственности требует дальнейшего разъяснения, и выразили сомнение по поводу необходимости предусматривать в проекте статей специальное положение по этому вопросу. |
| In respect of recommendation, general support was expressed for including a discussion of whether it was necessary to require claims denoted in foreign currency to be converted and the reasons for requiring conversion, e.g. for purposes of determining voting rights. | В отношении рекомендации 152 общая поддержка была высказана обсуждению вопросов о необходимости пересчета требований, выраженных в иностранной валюте, и о причинах установления такого требования о пересчете, например для целей определения прав при голосовании. |
| 98.102. Establish, wherever necessary, independent and credible commissions of inquiry on war crimes and crimes against humanity (France); | 98.102 создавать по мере необходимости независимые и авторитетные комиссии по расследованию военных преступлений и преступлений против человечности (Франция); |
| It was stated that the staff would receive the necessary training to enable it to implement this new management method. | Отмечалась необходимость организации профессиональной подготовки сотрудников, с тем чтобы они могли внедрять такие новые методы управления. |
| My delegation believes that because of this dynamic state of civilizations, dialogue is necessary. | Моя делегация считает, что именно эта динамика цивилизаций и обусловливает необходимость диалога. |
| It would work closely with its partners in the Fifth Committee to secure such funding, and firmly expected that the Secretariat would make all necessary efforts to eliminate the need for any increases to the regular budget. | Она будет в тесном взаимодействии со своими партнерами в Пятом комитете добиваться выделения таких ресурсов и твердо надеется, что Секретариат сделает все для того, чтобы исключить необходимость в каком-либо увеличении регулярного бюджета. |
| The recent political changes in society and the globalization of the economy made it necessary to approach the question of women's integration in the labour market both quantitatively and qualitatively, as the basis for an effective strategy to promote economic and social cohesion. | Происходящие в последнее время политические изменения в жизни общества и глобализация экономики диктуют необходимость учета количественных и качественных показателей при решении проблемы интеграции женщин в рынок труда в качестве основы для осуществления эффективной стратегии содействия экономической и социальной интеграции. |
| Moreover, it was futile to avoid reference to the requirement that States parties should show why resorting to military or special trials was necessary, since in the context of communications it was clear that the burden of proof was on the State party. | Кроме того, бесполезно пытаться избежать ссылки на требование о том, чтобы государства-участники показывали необходимость использования военных или специальных судов, поскольку в контексте сообщений очевидно, что бремя доказательства возлагается на государства-участники. |
| The Bureau of the Commission considered that two sessions of two weeks would be required in 2002 in order to finalize work on all the necessary documents. | Бюро Комиссии считает, что для завершения работы над всеми необходимыми документами в 2002 году потребуется провести две двухнедельные сессии. |
| However, the Prosecutor will need the necessary time to complete the investigation work, as well as to prepare and submit an indictment; | Вместе с тем ему потребуется какое-то время для завершения следственной работы, а также подготовки и представления обвинительного заключения; |
| Thanks to the introduction of special teams for periodic reviews, the creation of subcommittees was not necessary for the moment for examining either reports or communications, but could be considered if the need arose. | Благодаря созданию специальных групп по периодическим докладам в настоящее время нет необходимости в формировании камер для рассмотрения докладов или сообщений, но, если это потребуется, вопрос об их создании может быть рассмотрен в будущем. |
| Tenth, the meeting on Monday, 26 October, has been reserved should it prove necessary to conclude the discussion on any of the items in the thematic debate. | В-десятых, заседание в понедельник, 26 октября зарезервировано на тот случай, если нам потребуется завершить обсуждения по какому-либо из вопросов в ходе тематических прений. |
| It was decided that the Working Group on International Contract Practices would hold its twenty-second session from 19 to 30 September 1994 at Vienna and, in the event that an additional session was necessary, the twenty-third session from 9 to 20 January 1995 in New York. | Было решено, что Рабочая группа по международной договорной практике проведет свою двадцать вторую сессию 19-30 сентября 1994 года в Вене, а двадцать третью сессию, в случае, если потребуется дополнительная сессия, 9-20 января 1995 года в Нью-Йорке. |
| Visa is not necessary for stop over in transit of less than 24 hours. | Виза не требуется для остановки в пути следования транзитом менее 24 часов. |
| It is necessary to agree on the conditions and time limits for holding hearings with environmental protection bodies. | При этом требуется согласование условий и сроков проведения слушаний с органами охраны окружающей среды. |
| Analysis was important, as in order to take solutions to countries it was necessary to understand the conditions of the country as well as the solution involved. | Аналитическая работа важна потому, что для того, чтобы предлагать решения странам, необходимо разобраться в ситуации в стране и, соответственно, в том, какое решение требуется. |
| To do so, it is necessary to raise the visibility of cooperatives to showcase the opportunities offered by cooperatives to citizens and to further inform Governments of the potential benefits to society of cooperative activity. | С этой целью требуется повысить авторитет кооперативов, с тем чтобы на их примере показать возможности, которые они предлагают гражданам, а также проинформировать правительства о потенциальных преимуществах деятельности кооперативов для общества. |
| A police officer may search an apartment even without a warrant if somebody cries for help, if that is indispensable in order to catch a perpetrator in the act, if it is necessary to protect the safety of life or property. | Сотрудники полиции могут производить обыск квартиры без ордера только при наличии просьбы о неотложной помощи, когда это необходимо для поимки преступника и когда это требуется для обеспечения защиты жизни и сохранности имущества. |
| That is necessary - the satisfied client.? will bring you to your car. | То, что нужно - удовлетворённый клиент. Мануэль отвезёт вас к вашей машине. |
| At this point in time, it is necessary to say that, throughout the session, I could not discern any clear political will on the part of the nuclear-weapon States. | В данный момент нужно сказать, что на всем протяжении сессии я не смог различить сколько-либо отчетливой политической воли со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
| But you are familiar with the necessary order of proceedings. | Но вы знаете, как нужно вести дело? |
| That's not necessary. | Нет, не нужно. |
| You would not need to organise secondary-stage data input anymore - questionnaires are entered into computer, when it is necessary - during your meeting with a visitor. | Вам больше не надо организовывать ввод анкет, так как они вводятся тогда, когда это нужно - в момент разговора с посетителем. |
| The Government believed that all those who came to live in Luxembourg should be provided with the necessary support, including education and social services, to integrate properly. | Правительство считает, что всем, кто приехал жить в Люксембурге, следует оказывать необходимую поддержку, в том числе предоставлять образовательные и социальные услуги, с тем чтобы эти люди должным образом интегрировались. |
| It was therefore necessary for the international community to strengthen its cooperation and for the Division for Social Policy and Development to undertake an analytical assessment of the issue. | Поэтому международному сообществу следует активизировать свое сотрудничество, а Отделу социальной политики и развития приступить к анализу этого вопроса. |
| The CHAIRMAN, making a general point, questioned whether it was necessary for the Committee to choose country rapporteurs for periodic reports that it had not yet received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, делая замечание общего характера, задает вопрос о том, следует ли Комитету избрать докладчиков по странам по периодическим докладам, которые пока еще им не получены. |
| It should be noted that municipality is free to decide to exempt a person (family) from the payment for social services in cases it determines necessary. | Следует отметить, что муниципалитет может, по своему усмотрению, освобождать лицо (семью) от оплаты социальных услуг, если сочтет это необходимым. |
| Training should also be provided to border patrol officials, as they often lack the specialized knowledge necessary to identify cultural property of illicit origin, which is why such objects are rarely intercepted at State borders. | Подготовку также следует организовать для сотрудников пограничных служб, поскольку они зачастую не располагают специальными знаниями, необходимыми для выявления культурных ценностей незаконного происхождения, из-за чего такие объекты редко задерживают при пересечении государственных границ. |
| Choose one of sections from a list, and then choose a necessary site. | Выберите из списка один из разделов, а затем выберите нужный сайт. |
| This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
| If you want to transfer money from one account to another, it should be of one type or you have to use an intermediary which has the necessary type. | Чтобы переводить деньги с одного счета на другой, они должный быть одного типа или использовать посредника имеющего нужный тип счета. |
| We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
| The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. | Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
| Once it was agreed that sanctions were mandatory, it was also necessary to devise practical measures to respond to requests for assistance from third States. | Как только признается, что санкции имеют обязательный характер, то в этом случае, по-видимому, необходимо разрабатывать также конкретные меры для удовлетворения просьб третьих государств об оказании помощи. |
| TCBMs can be worked out and applied by the states individually, bilaterally and can be either voluntary or binding - if the international community deems it necessary. | МТД могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- и многосторонней основе; могут иметь как добровольный, так и - если это будет признано международным сообществом необходимым - обязательный характер. |
| It is a long-held United Kingdom view that, to make this decision binding, it was necessary for such a resolution, inter alia, to be taken under Chapter VII. | Согласно давно утвердившемуся мнению Соединенного Королевства, для того чтобы это решение носило обязательный характер, необходимо, чтобы такая резолюция, среди прочего, принималась в контексте главы VII Устава. |
| And Article 8 (2) of the same law provides, "Primary education is a basic general and compulsory education providing fundamental and necessary knowledge for students, ". | В пункте 2 статьи 8 того же Закона предусматривается, что "Начальное образование является общим образованием первой ступени, которое носит обязательный характер и дает учащимся основной необходимый объем знаний". |
| absolutely necessary to know - compulsory; | абсолютно необходимо знать - обязательный |
| Regarding reduced food rations in prison, the relevant authorities were aware of the need to provide prisoners with the necessary nutritional requirements. | Что касается сокращенных рационов питания в тюрьмах, то соответствующие органы осознают необходимость обеспечения надлежащего питания заключенных. |
| It hoped that the parties concerned would ensure that United Nations personnel received the necessary protection while conducting the important work of maintaining international peace and security. | Она надеется, что соответствующие стороны обеспечат необходимую защиту персонала Организации Объединенных Наций при выполнении им важной работы по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Third, if enforcement becomes necessary, the secured creditor is saved the trouble, time, expense and risk of having to claim delivery of the encumbered assets from the grantor. | В-третьих, если принудительная реализация становится необходимой, то обеспеченному кредитору не придется требовать доставки обремененных активов от лица, предоставившего обеспечение, и в связи с этим тратить свое время, а также нести расходы и соответствующие риски. |
| Every State should take the appropriate steps necessary to minimize the amount of radioactive waste, taking into account social, environmental, technological and economic considerations; | Каждому государству следует предпринимать соответствующие шаги для сведения к минимуму количества радиоактивных отходов, принимая при этом во внимание социальные, экологические, технические и экономические соображения. |
| It was thus necessary to retranslate the text and review ratification legislation accordingly. | Поэтому необходимо перевести этот текст заново и внести соответствующие изменения в законодательство о ратификации. |
| In this situation, the Republic of Moldova considers that a more active and efficient involvement of the relevant international bodies in the process of ensuring the sovereignty and re-establishing the territorial integrity of the country is necessary. | Поэтому Республика Молдова считает необходимым активизировать и повысить эффективность участия соответствующих международных органов в процессе обеспечения суверенитета и восстановления территориальной целостности страны. |
| A better coordination of all relevant public services and policies should streamline necessary formalities. Instruments | Необходимые формальности следует упорядочить путем улучшения координации всех соответствующих государственных услуг и стратегий. |
| (a) Member States will be willing and/or able to implement the relevant recommendations, resolutions and decisions and complete the related necessary actions during the biennium; | а) государства-члены будут готовы и/или способны осуществить соответствующие рекомендации, резолюции и решения и завершить реализацию соответствующих необходимых мер в течение данного двухгодичного периода; |
| Noting the widespread concerns over the serious adverse effects of lead and cadmium on human health and the environment and the need for international, regional, national and local attention and action, as deemed necessary, | отмечая широкую обеспокоенность в связи с обусловленными воздействием свинца и кадмия последствиями для здоровья человека и окружающей среды и необходимость в соответствующих случаях привлечения внимания и осуществления деятельности на международном, региональном, национальном и местном уровнях, |
| In this context, it is also necessary to enhance regional consultations to address the protection of rights of migrant workers in accordance with internationally agreed principles, as appropriate, as well as applicable national laws, regulations and policies. | В этом контексте необходимо также активизировать региональные консультации для рассмотрения вопросов защиты прав рабочих-мигрантов в соответствии с согласованными на международном уровне принципами, сообразно обстоятельствам, а также нормами и применимыми национальными законами, нормативными положениями и политикой соответствующих стран в отношении управления миграцией. |
| Although it was too early for a final judgement on the Enhanced HIPC Initiative, it was clear that additional efforts were necessary in order to solve the debt problem. | Хотя еще слишком рано окончательно судить о расширенной инициативе в интересах БСВЗ, тем не менее ясно, что потребуются дополнительные усилия для решения проблемы задолженности. |
| This is the time when the country will require all the efforts necessary from the international community to face up to the that situation. | В этот момент стране потребуются все усилия международного сообщества для урегулирования этой ситуации. |
| We share the following views on these two reviews with the Security Council and the African Union Peace and Security Council, on the understanding that further consultations are necessary to reach a shared vision on the way forward. | Мы хотели бы поделиться с Советом Безопасности и Советом мира и безопасности Африканского союза следующими мнениями об этих двух обзорах при том понимании, что потребуются дополнительные консультации для достижения общей договоренности в отношении будущей деятельности. |
| Further adaptations are also necessary. | Потребуются также и другие коррективы. |
| The actions necessary to implement the requirements set out in the paragraphs 76, 88, 97 to 105,136 and 170 of the 2005 World Summit Outcome and the corresponding substantive expansion in the Department of Political Affairs would also require additional resources for providing administrative and logistical support. | Для реализации мер, необходимых для выполнения требований пунктов 76, 88, 97-105,136 и 170 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года и соответствующего существенного расширения Департамента по политическим вопросам также потребуются дополнительные ресурсы на обеспечение административной и материально-технической поддержки. |
| Ideally, if that works, no other steps are necessary. | В идеале, если сработает, больше ничего не понадобится. |
| I wish none of this were necessary. | Надеюсь, что всё это не понадобится. |
| Finally, the mediator must be fully committed and ready and able to devote whatever time is necessary to the completion of the process. | Наконец, посредник должен быть в полной мере привержен завершению процесса, быть готовым и способным посвятить этому столько времени, сколько понадобится. |
| By performing these proper first-line repairs with the necessary spare parts, it was expected that more serious and expensive repairs could be prevented in the future. | Предполагалось, что благодаря проведению такого профилактического ремонта в будущем не понадобится более серьезный и обширный ремонт. |
| We'll make our determinations as to what we're going to do... and give you the necessary treatment as indicated. | Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение. |
| The Division also intends to take appropriate steps to fill the necessary skill gaps. | Отдел намерен также предпринять надлежащие шаги, с тем чтобы восполнить нехватку соответствующих специалистов. |
| In accordance with this decision, the necessary consultations were conducted with States parties and up to the present time, only Senegal has expressed an interest. | В соответствии с этим решением с государствами-участниками были проведены надлежащие консультации, и на данный момент времени лишь Сенегал проявил интерес. |
| The Committee suggests including a definition of reasonable accommodation in Chinese law which reflects the Convention definition covering necessary and appropriate modification and adjustment applicable in a particular case beyond general accessibility. | Комитет предлагает включить в законодательство Китая определение разумного приспособления, которое отражало бы содержащееся в Конвенции определение, предусматривающее необходимые и надлежащие изменения и корректировку в каждом конкретном случае помимо общей доступности. |
| Without such precise information it would not be possible to form a view as to whether "appropriate corrective action" is necessary or not. | Не имея такой точной информации, мы не сможем составить мнение относительно того, нужны «надлежащие меры для исправления положения» или нет. |
| The Commission further "urged States to give necessary attention to the question of impunity for violations of international human rights and humanitarian law, including those perpetrated against women, and to take appropriate measures to address this important issue." | Комиссия далее "настоятельно призвала государства уделить необходимое внимание вопросу безнаказанности в случае нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права, в частности нарушения прав женщин, и принять надлежащие меры для урегулирования этой важной проблемы"22. |
| While global capital markets could help meet the huge financing needs of developing countries for infrastructure, they are unlikely to provide the necessary finance without more targeted official sector support to cover unacceptable risks and uncertainties. | Хотя глобальные рынки капитала могли бы помочь удовлетворить огромные потребности развивающихся стран в финансовых средствах для развития инфраструктуры, маловероятно, что они обеспечат необходимые финансовые ресурсы без увеличения целевой поддержки со стороны официального сектора для покрытия неприемлемых рисков и устранения неопределенности. |
| It is therefore necessary to estimate overall staffing requirements on the basis of experience since 1990 and projections of demand for services in 1996-1997, rather than only on previous output levels. | В связи с этим общие кадровые потребности необходимо оценивать на основе опыта работы в период с 1990 года и прогнозов потребностей в услугах на 1996-1997 годы, а не только на основе показателей объема работы, осуществленной в предыдущие годы. |
| In response to the growing need for faster communication between agencies when exchanging information in order to support operations against traffickers, Governments must ensure that the procedure to provide the necessary clearance is fast and involves minimum delay in transmission of the information. | С учетом растущей потребности в более оперативном установлении связей между компетентными органами в процессе обмена информацией для поддержания операций по борьбе с наркоторговцами правительствам надлежит принять все меры к тому, чтобы процедуры получения необходимого разрешения были быстрыми и вызывали как можно меньше задержек в процессе передачи информации. |
| Welcomes the successful and substantial third replenishment of the Global Environment Facility Trust Fund which will provide additional resources necessary to enable the Facility to continue to be responsive to the needs and concerns of its recipient countries; | приветствует успешное и существенное третье пополнение счета целевого депонирования Глобального экологического фонда, которое обеспечит необходимые дополнительные ресурсы, позволяющие Фонду продолжать удовлетворять потребности и решать проблемы стран, получающих помощь по его линии; |
| (e) Flights relating to the extension of necessary support with respect to emergency equipment and services directly related to civil air traffic control, including the updating of equipment and the requirements of search, rescue, training and maintenance; | ё) полетов, связанных с оказанием необходимой помощи в том, что касается оборудования, применяемого в чрезвычайных ситуациях, и услуг, непосредственно связанных с гражданским авиадиспетчерским контролем, включая обновление оборудования и потребности, связанные с поисково-спасательными работами, подготовкой кадров и техобслуживанием; |