It provides the necessary court support staff and maintains accurate and complete court records. | Секретариат обеспечивает необходимый вспомогательный персонал суда и ведет точные и полные протоколы судебных заседаний. |
The Group strongly believes that the task force should be provided with the necessary staff and equipment to monitor the embargo effectively. | Группа твердо убеждена в том, что Целевой группе следует предоставить необходимый персонал и оборудование для обеспечения эффективного контроля за соблюдением эмбарго. |
It is a necessary organizing principle that allows people to pool their resources for the common good and mobilize against common threats, whether they are floods or invading armies. | Оно заключает в себе необходимый организационный принцип, который позволяет людям объединить свои ресурсы для общей пользы и мобилизовать их против общей опасности, в виде наводнений или военного вторжения. |
My country has constantly maintained that cooperation with regional organizations in peacekeeping and other areas of international security is a practical and necessary way to move forward in the effort to cope with the international community's present and future challenges. | Моя страна всегда исходила из того, что сотрудничество с региональными организациями в деле поддержания мира и в других областях международной безопасности - это практический и необходимый путь для продвижения вперед в стремлении справиться с нынешними и будущими задачами международного сообщества. |
(a) As of 1 January 1999, the period of contributions necessary to obtain the right to a retirement pension is fixed at 26 years for men and 22 years for women. | а) начиная с 1 января 1999 года для назначения пенсии по возрасту необходимый страховой стаж будет составлять для мужчин 26 лет, для женщин 22 года. |
The capacity of the Global Environment Facility to fund the Convention should be strengthened, and additional complementary funding arrangements should be provided when these are necessary. | Необходимо укреплять потенциал Глобального экологического фонда по финансированию Конвенции, и по мере необходимости следует предоставлять дополнительные финансовые средства. |
The review will aim to streamline, update and improve the clarity of these special provisions to ensure they are fit for purpose and necessary for the safe transport in bulk of the UN entries they are allocated to. | Обзор будет направлен на упорядочение, обновление и повышение ясности этих специальных положений для обеспечения их пригодности и необходимости с точки зрения безопасности перевозки навалом/насыпью грузов, отнесенных к соответствующим позициям ООН, которым назначены эти положения. |
The Committee may also wish to endorse the Secretariat's endeavours to ensure the necessary resources for engaging external expertise, as appropriate, the involvement of which is considered essential for the success of this work. | Комитет, возможно, пожелает также одобрить усилия секретариата по мобилизации необходимых ресурсов, с тем чтобы при необходимости привлечь к этой работе внешних специалистов и консультантов, участие которых представляется крайне важным для ее успешного завершения. |
It would then be possible, when necessary, to shift the emphasis from the individual perpetrator of the act of international terrorism to the State, which was the basic unit of international relations. | Это позволит при необходимости переносить акцент с физического лица - исполнителя акта международного терроризма на государство - основной субъект международных отношений. |
For the more diversified economies, regional integration offers the prospect of secure access to larger and wealthier markets, improved infrastructure, better conditions for expatriate workers in other ESCWA member countries and more secure access to oil when it becomes necessary. | Для стран с более диверсифицированной экономикой региональная интеграция открывает перспективу надежного доступа на более крупные и богатые рынки, совершенствования инфраструктуры, улучшения условий для экспатриантов из этих стран, работающих в других странах - членах ЭСКЗА, и более надежного доступа к нефти, при возникновении такой необходимости. |
However, the CoE-Commissioner stated that progress was necessary in law and practice concerning a number of issues. | Вместе с тем Комиссар Совета Европы отметил необходимость продвижения вперед в вопросах законодательства и практики в отношении ряда проблем. |
HMIC also identified that further work was necessary on "stop and search". | ИККЕВ также выявил необходимость в проведении дальнейшей работы в том, что касается "задержаний и обысков". |
It underlines the need to look beyond the military option, which, though necessary, is not the sole solution. | Она подчеркивает необходимость посмотреть дальше военного варианта, который, хотя он и необходим, не является единственным решением. |
Increasing economic difficulties made it necessary to sharply cut expenditure on economic services relative to total government outlay of the developing world during the period 1980-1985. | Возрастающие экономические трудности вызвали необходимость резко сократить расходы на экономические услуги по отношению к общим государственным расходам развивающихся стран в период 1980-1985 годов. |
The establishment of the regional warehouses is deemed necessary owing to: the poor road infrastructure; periods of inclement weather; and the need to minimize the requirement for convoys under military escort, owing to the fragile security situation in the Mission area. | Развертывание таких региональных складских помещений считается необходимым по следующим причинам: неудовлетворительная дорожная инфраструктура; неблагоприятные погодные условия; и необходимость сведения к минимуму потребности в военном сопровождении колонны автотранспорта в связи с нестабильной обстановкой в плане безопасности в районе Миссии. |
It will probably take four to five months to complete the necessary technical steps once a date has been set by the authorities. | После того как власти объявят о дате проведения выборов, возможно, потребуется четыре-пять месяцев на то, чтобы закончить необходимые технические приготовления. |
The United Nations had informed the Commission secretariat that no adjustment was necessary at the current stage; as a consequence no change in the staff assessment rates would be required. | Организация Объединенных Наций информировала секретариат Комиссии об отсутствии необходимости корректировок на текущем этапе; вследствие этого корректировать ставки налогообложения персонала не потребуется. |
In accordance with established practice, UNASOG would need to have freedom of movement, communication and inspection, and be accorded the facilities necessary for the performance of its tasks. | В соответствии с установившейся практикой ГНООНПА потребуется свобода передвижения, связи и проведения проверок, ей также должны быть созданы условия, необходимые для выполнения ею своих задач. |
There is concern about their safe keeping and I very much hope that the Government of Mozambique will take all necessary measures in that regard as soon as possible, destroying or otherwise disposing of all weapons that will not be needed for the FADM and the national police. | Высказывалась определенная обеспокоенность в связи с сохранностью этого оружия, и я весьма надеюсь, что правительство Мозамбика в ближайшее по возможности время примет все необходимые меры в этой связи, уничтожив или иным другим образом ликвидировав все то оружие, которое не потребуется для СОМ и национальной полиции. |
I wish to remind the Assembly that this agenda item remains open - I underscore, remains open - to further discussion necessary during the year, including discussion on additional reports the Council may present to the General Assembly. | Я хочу напомнить Ассамблее, что данный пункт повестки дня остается открытым - я подчеркиваю, остается открытым - для дальнейших обсуждений, как потребуется в течение этого года, включая обсуждение дополнительных докладов, которые Совет может представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
High-quality evaluations require the necessary investment of financial resources. | Для проведения высококачественной оценки требуется вложение необходимых финансовых средств. |
"that confinement is no longer necessary." | "что тюремное заключение им больше не требуется". |
With the introduction of the new staff selection system, effective 1 May 2002, the approval by the Office of Human Resources Management of recommendations of the appointment and promotion body at the United Nations Office at Geneva is no longer necessary. | С введением с 1 мая 2002 года новой системы отбора сотрудников утверждение Управлением людских ресурсов рекомендаций органов по вопросам назначения и продвижения по службе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве больше не требуется. |
Because of the time necessary to reverse the airflow in the duct in case of fire, this system should no longer be used and separate ducts should be built to supply fresh air and extract smoke. | Поскольку для изменения направления воздушного потока в воздуховоде в случае пожара требуется время, данную систему использовать не следует; вместо этого надлежит предусмотреть отдельные воздуховоды для подачи свежего воздуха и вытяжки дыма. |
The presence of personnel is not necessary to consider that an enterprise wholly or partly carries on its business at a location when no personnel are in fact required to carry on business activities at that location. | Присутствие персонала не является необходимым для того, чтобы считать предприятие полностью или частично осуществляющим свою предпринимательскую деятельность в том или ином месте, если присутствия персонала для осуществления предпринимательской деятельности в данном месте на самом деле не требуется. |
Martin, that's not necessary. | Мартин, не нужно этого делать. |
If it is necessary to talk, they must talk in a low voice and without laughter. | Если женщине нужно что-то сказать, она должна говорить тихим голосом и не смеяться. |
The combination of a diet with a racetrack gives complex effect for three - four months, however it is necessary to go to day not less than 5 km, and all is better of 10 km. | Комбинирование диеты с беговой дорожкой дает комплексный эффект за три-четыре месяца, однако в день нужно ходить не менее 5 км, а лучше все 10 км. |
If the international community is serious and committed to achieving the MDGs by 2015, we must demonstrate the political courage to tackle the structural changes necessary to allow for meaningful global development. | Если международное сообщество в самом деле настроено серьезно и привержено достижению ЦРДТ к 2015 году, то нам нужно проявить политическое мужество и пойти на необходимые структурные изменения, которые обеспечат возможность добиться подлинного глобального развития. |
It is necessary to watch your work! | Нужно самому за всем следить! |
At the same time, they should undertake necessary reform of the security sector. | Одновременно им следует провести необходимую реформу сектора безопасности. |
To examine how it should restructure to implement the changes necessary to give clear priority to sustainable human development. | изучить вопрос о том, как ей следует изменить свою структуру, с тем чтобы осуществить преобразования, необходимые для того, чтобы устойчивому развитию человеческого потенциала уделялось первоочередное внимание; |
It was therefore necessary to promote continued growth in the world economy and to take special measures to help the developing countries and, in particular, to help them to develop their human resources, improve their technological capabilities and invest more in social and environmental sectors. | Поэтому следует содействовать продолжению роста мировой экономики и принимать специальные меры в интересах развивающихся стран, в целях, в частности, оказания им помощи в развитии их людских ресурсов, технического потенциала и в обеспечении более масштабных капиталовложений в социальный сектор и в деятельность по охране окружающей среды. |
Despite the fact that the new situation regarding biosafety and biosecurity makes it necessary to control persons working at least with category-A-infectious agents, the international contact between scientists should be strengthened rather than being restricted. | Несмотря на то, что новая ситуация в плане биобезопасности и биозащищенности сопряжена с необходимостью контроля за лицами, работающими по крайней мере с инфекционными агентами категории А, следует не ограничивать, а укреплять международные контакты между учеными |
It was necessary to underline the importance of the practical implementation of the Business Plan's provisions relating to support for SMEs as the principal means of achieving equitable and sustainable industrial development. | Следует также подчеркнуть важность практической реа-лизации положений Плана относительно поддерж-ки МСП, которые играют решающую роль в обес-печении справедливого и устойчивого промышлен-ного развития. |
When you are ready to purchase you just need to choose the necessary size of the image, add it into your basket, read & agree with the license agreement, fill in the order form, enter your credit card details. | Для приобретения изображений вам необходимо выбрать нужный размер понравившейся фотографии, добавить ее в корзину, ознакомиться с лицензионным соглашением, заполнить форму заказа, указав данные вашей кредитной/дебетной карточки. |
If you want to transfer money from one account to another, it should be of one type or you have to use an intermediary which has the necessary type. | Чтобы переводить деньги с одного счета на другой, они должный быть одного типа или использовать посредника имеющего нужный тип счета. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
Moreover, these visits are necessary for enabling the Special Rapporteur to carry out his mandate effectively, insofar as they ensure the balance that is essential to any examination of situations and cases. | Кроме того, такие поездки необходимы для эффективного выполнения Специальным докладчиком его мандата в той мере, в какой они обеспечивают нужный баланс при рассмотрении всех ситуаций и случаев. |
Noting that the Multilateral Fund was currently in the process of implementing a new strategy and modality of operation, which needed time to gather experience, he considered that an external evaluation at the appropriate point in time was necessary. | Отметив, что в настоящее время Многосторонний фонд осваивает новую стратегию и формы деятельности, в связи с чем требуется определенное время для того, чтобы накопить нужный опыт, он выразил мнение, что в надлежащее время необходимо будет провести внешнюю оценку. |
The Working Group, nonetheless, considers that a comprehensive legally binding international regulatory instrument is necessary to ensure adequate protection of human rights. | Тем не менее Рабочая группа считает, что всеобъемлющий юридически обязательный международно-правовой документ необходим для обеспечения адекватной защиты прав человека. |
The legally binding nature of a framework convention and the parliamentary process of ratification it implies may be of important added value in particular for those measures that everyone agrees are necessary but difficult to implement. | Юридически обязательный характер такой рамочной конвенции и предполагаемый в связи с этим парламентский процесс ратификации могут оказаться весьма полезными, в частности в отношении тех мер, которые, по всеобщему мнению, необходимы, но трудно осуществимы. |
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). | Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки. |
She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. | Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |
It is therefore necessary to provide for specific legal measures to attain a situation of parity. Moreover, the text of article 4 of the Convention itself seems to imply that such measures could be mandatory. | Поэтому необходимо предусмотреть специальные правовые меры для достижения равенства сторон. Кроме того, как представляется, сам текст статьи 4 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предполагает, что такие меры могут носить обязательный характер. |
We request the Secretariat to make the necessary correction to the Chinese translation. | Поэтому мы просим Секретариат внести соответствующие исправления в китайский перевод. |
Furthermore, poverty continues to be a huge problem in middle-income countries, and it is necessary to support relevant initiatives to alleviate it. | Кроме того, нищета остается серьезной проблемой в странах со средним уровнем дохода, и в этой связи необходимо поддержать соответствующие инициативы по ее сокращению. |
We call on all relevant United Nations bodies, in particular the Security Council, to take the measures necessary to implement those recommendations and enforce justice in order to promote accountability and to punish the perpetrators of the crimes. | Мы призываем все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, принять необходимые меры для выполнения этих рекомендаций и обеспечения справедливости, с тем чтобы обеспечить ответственность и наказать виновных в преступлениях. |
However, the notifications in question have remained rather generic, instead of specifying, in line with the requirements under article 4, what concrete measures derogating from article 17 are necessary within the exigencies of the situation. | Вместе с тем соответствующие сообщения носили весьма общий характер и не содержали в соответствии с требованиями положений статьи 4 указаний на то, какие конкретные меры в отступление от обязательств по статье 17 необходимо принять с учетом остроты положения. |
A question was raised whether subparagraph (b) was necessary at all, since it would appear to be subsumed by the reference in subparagraph (c) to carriage on deck in compliance "with the customs, usages, and practices of the trade". | Был задан вопрос о том, существует ли необходимость в подпункте (Ь), поскольку соответствующие случаи, как представляется, охватываются ссылкой в подпункте (с) на перевозку на палубе, которая соответствует "обычаям, обыкновениям и практике соответствующей отрасли". |
To ensure the timely completion of the pairings, any necessary repeat drawing of lots will be held on subsequent days of the meeting of the Group. | В целях своевременного составления соответствующих пар любая необходимая повторная жеребьевка проводится в последующие дни после завершения совещания Группы. |
The Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development emphasized that the provision of clean drinking water and adequate sanitation is necessary to protect human health and the environment. | В Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию подчеркивается, что обеспечение чистой питьевой воды и соответствующих санитарно-гигиенических условий является необходимым условием для охраны здоровья человека и окружающей среды. |
It is necessary to establish in advance the methodology by which the CTC should be guided in putting forward its recommendations for the elimination of flaws in the legislation and practical mechanisms of States to fight terrorism. | Необходимо заранее наметить пути и методы, которыми должен руководствоваться Комитет при вынесении соответствующих рекомендаций по устранению изъянов в законодательстве и практических механизмах государств в противодействии терроризму. |
The Council reiterates that Member States should comply with existing arms embargoes and export bans and take the steps necessary to effectively implement these measures imposed by the Council in its relevant resolutions. | Совет вновь заявляет о том, что государства-члены должны соблюдать существующие эмбарго в отношении оружия и запреты на экспорт и принимать необходимые меры для эффективной реализации мер, введенных Советом в его соответствующих резолюциях. |
The reduced requirements under this heading were attributable to the delayed establishment of the review committee and the related monitoring and evaluation mechanisms, as well as to the delayed deployment of personnel in substantive areas and the lead time necessary for the identification of implementing partners. | Уменьшение потребностей по данному разделу было обусловлено задержкой с созданием комитета по рассмотрению проектов и соответствующих механизмов контроля и оценки, а также задержкой с развертыванием персонала в основных областях и длительным периодом времени, необходимым для поиска партнеров-исполнителей. |
What is required is the necessary political will and genuine commitment to making tangible progress on those issues. | Для этого потребуются политическая воля и подлинная приверженность цели достижения ощутимого прогресса в решении этих проблем. |
The secretariat deemed two sessions of the plenary meeting necessary in order for the platform to be made fully operational. | Секретариат постановил, что для обеспечения полноценного функционирования платформы потребуются две сессии пленарного заседания. |
While governments could provide the necessary infrastructure for agricultural sector growth, private investment was also required to invigorate the sector. | Наличие инфраструктуры, необходимой для роста сельскохозяйственного сектора, может быть обеспечено правительствами, а для повышения деловой активности в данной отрасли потребуются частные инвестиции. |
It stressed the need for an appropriate protection scheme for Tribunal personnel, for which the necessary resources should be made available. | Он подчеркивает необходимость соответствующей программы охраны сотрудников Трибунала, для чего потребуются необходимые ресурсы. |
The activities described above would require up to 70 officers, as well as a medical unit of up to 15 persons, with the necessary equipment and civilian administrative support staff. | Для осуществления описанных выше мероприятий потребуются до 70 сотрудников и медицинское подразделение в составе до 15 человек, а также необходимое оборудование и гражданский персонал, обеспечивающий административную поддержку. |
If and when it becomes necessary. | Если и когда это понадобится. |
Views on feasibility had also been divided: it had been suggested that it might not be easy to find the necessary agreement to transform recommendations into a model law and that several model laws might be required in view of the different types of security assets. | Мнения разделились и по вопросу о целесообразности: высказывались предположения, что нелегко будет достичь необходимого согласия относительно преобразования рекомендаций в типовой закон и что по причине разнообразия видов обеспечительных активов понадобится, возможно, несколько типовых законов. |
As well, Ethiopia indicated that it does not anticipate that it will need to request an extension on the fulfilment of its obligations, and Rwanda expressed confidence that it could comply with its obligations by its deadline if it obtains necessary resources. | Точно так же Эфиопия указала, что она не ожидает, что ей понадобится ходатайствовать о продлении в отношении своих обязательств, а Руанда выразила уверенность, что он сможет соблюсти свои обязательства к своему предельному сроку, если она добудет необходимые ресурсы. |
Your Excellency, I trust you will not find it necessary to use that word again. | Ваше сиятельство,... я надеюсь, вам больше не понадобится напоминать мне об этом. |
It's really not necessary. | "Нам понадобится еще один для моей жены". |
It recommended conducting all appropriate inquiries and investigations and taking the necessary measures for bringing the perpetrators to justice. | Он рекомендовал провести все надлежащие расследования этих преступлений и принять необходимые меры для привлечения виновных к судебной ответственности37. |
All States have the responsibility to establish appropriate systems and take necessary measures to prevent, detect and respond to malicious acts involving nuclear material. | Все государства должны создать надлежащие системы и принять меры, необходимые для предупреждения, обнаружения и пресечения злонамеренных актов, связанных с использованием ядерных материалов. |
Let no one underestimate our capacity and determination to take appropriate measures, and extraordinary measures if and when necessary, to ensure the safety and security of our people. | Но никому не следует недооценивать нашу способность и решимость принимать надлежащие и чрезвычайные меры, если и когда это необходимо, для обеспечения спокойствия и безопасности нашего народа. |
Joint action to tackle the immediate challenges facing us in the nuclear sphere can create the appropriate and necessary conditions to come up with solutions to the pending problems and challenges and thus inaugurate a more secure era in nuclear proliferation. | Совместные действия по улаживанию ближайших вызовов, с которыми мы сталкиваемся в ядерной сфере, могут создать надлежащие и необходимые условия к тому, чтобы выдвинуть решения по неурегулированным проблемам и вызовам и тем самым возвестить более безопасную эру в ядерном распространении. |
Central to that reform was the delegation of authority to programme managers, after proper monitoring mechanisms and procedures to ensure their accountability had been put in place and the necessary training had been provided. | Центральное место в этой реформе отводится делегированию полномочий руководителям программ после того, как на местах будут созданы надлежащие механизмы и процедуры контроля для обеспечения их подотчетности и будет организована необходимая подготовка кадров. |
The establishment of the Department for Development Support and Management Services responded to the need for a multidisciplinary Secretariat entity that would focus on assisting Member States in creating the necessary conditions for successful developmental initiatives. | Создание Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию отвечало потребности в многоотраслевом подразделении Секретариата, которое бы сосредоточило свою деятельность на оказании государствам-членам помощи в создании необходимых условий для успешного осуществления инициатив в области развития. |
Due to the fact that the number of rice banks is limited and cannot meet all families' needs, it is necessary to have borrowing regulations in a view to assisting those families who badly need the loans. | Так как количество резервных фондов риса ограниченно и не может обеспечить потребности всех семей, необходимо установить правила предоставления ссуд с целью оказания помощи остро нуждающимся семьям. |
It recommended addressing their rights and needs and facilitating their reintegration into society by undertaking a study and assessment of the situation, and developing a comprehensive policy, which should provide them with necessary protection and social reintegration services. | Он рекомендовал обратить внимание на их права и потребности и способствовать их реинтеграции в общество посредством проведения исследования и оценки положения таких детей, а также разработки и осуществления комплексной политики, которая должна обеспечить им необходимую защиту и обслуживание в рамках социальной реинтеграции55. |
Given the specific characteristics and needs of women prisoners, it was necessary to devise a series of measures to safeguard the full enjoyment of a number of rights and needs of women and mothers. | Учитывая особенности и потребности женщин, лишенных свободы, потребовалось разработать ряд мер, гарантирующих полную реализацию прав и потребностей женщины и матери. |
While working to ensure that CERF allocations are made ever more rapidly and based on sound needs assessment, the CERF secretariat will put in place the necessary performance measurements to track the Fund's added value to beneficiaries and the humanitarian system that serves them. | Секретариат СЕРФ, прилагая усилия для обеспечения того, чтобы средства по линии этого фонда выделялись еще более оперативно и с учетом реальных потребностей, разработает необходимые показатели эффективности работы для контроля за отдачей от деятельности СЕРФ для получателей помощи и удовлетворяющей их потребности гуманитарной системы. |