The Maldives hopes that Rio 2012 will provide a platform and create the necessary impetus to radically reform international support for SIDS. | Мальдивские Острова надеются, что намеченная на 2012 год Конференция в Рио-де-Жанейро создаст основы и придаст необходимый импульс процессу радикального реформирования оказываемой МОСТРАГ международной поддержки. |
It was on the basis of this that I asked them to draw the necessary conclusion and let the people decide their own future. | Исходя из этого, я просил их сделать необходимый вывод и позволить населению определить собственное будущее. |
The technical and logistical dimensions of moving ahead with the peace process are being put in place, but the necessary environment is not there. | Закладываются материально-технические основы для продвижения вперед мирного процесса, однако установить необходимый климат пока не удается. |
The necessary volume is 160 m3. | Необходимый объем составляет 160 м3. |
However, the conditions are not yet in place and the necessary consensus does not yet exist to proceed towards the negotiation of such an instrument. | Однако требующиеся условия еще не созданы, и консенсус, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по такому документу, пока не достигнут. |
Occam is unusual in this list because its original implementation was tied to the Transputer, and hence no virtual machine was necessary. | Оссам выделяется в данном списке, потому что его оригинальная реализация была привязана к Транспьютеру, и, следовательно, не было необходимости в использовании виртуальной машины. |
He bought cows and sold them when necessary. | Он купил коров и продавал их в случае необходимости. |
Although coordination was often praised and advocated, care needed to be taken that it was really necessary. | Хотя нередко координация получает высокую оценку и многие выступают в поддержку такой деятельности, необходимо проявлять осторожность в этом вопросе и убеждаться в ее реальной необходимости. |
However, it is not necessary for such an inventory to be prepared every year. | Однако нет необходимости каждый год готовить информацию такого рода. |
No such law or act had been necessary in the case of the Convention, and there had been no instance in which the absence of such a law or act had prevented the provisions of the Convention from being applied. | Применительно к Конвенции не было необходимости в таком законе или акте, и не зарегистрировано никаких случаев, когда отсутствие такого закона или акта воспрепятствовало бы применению положений Конвенции. |
She also wondered whether it had been necessary to set up the Law Development Commission, which was responsible for reviewing and codifying customary law. | Она также спрашивает, какова была необходимость в создании Комиссии по развитию права в Замбии, которой поручено пересмотреть и кодифицировать общее право. |
Further recognizes the need to pay necessary attention to the social development of people in urban areas, especially the urban poor; | признает далее необходимость уделения должного внимания социальному развитию населения в городских районах, особенно городской бедноты; |
Let us not lose sight of the ideals which the Organization stands for as we continue to uphold the necessary flexibility for its adaptation to current trends. | Не будем упускать из поля зрения те идеалы, за которые выступает Организация, и в то же время будем поддерживать должную гибкость, имея в виду необходимость адаптации в зависимости от изменяющихся тенденций. |
In view of this, it has been recognized that a closer look at health and environmental issues is necessary in order to address the emerging problems resulting from environmental pollution. | Все это обусловило необходимость более внимательного изучения взаимосвязи между здоровьем и состоянием окружающей среды, в целях решения проблем, возникающих в результате ее загрязнения. |
The Board would, in particular, stress the need to impart necessary training to the implementing agencies and to undertake effective financial and physical monitoring visits by UNHCR field offices. | Однако Комиссия, в частности, подчеркивает необходимость осуществления необходимой профессиональной подготовки в учреждениях-исполнителях, а также реализации эффективных визитов для осуществления финансового и непосредственного контроля по линии местных отделений УВКБ. |
However, more investment in education is necessary to turn the private expenses of education into public expenses. | Однако потребуется привлечь дополнительные финансовые средства для развития системы образования, с тем чтобы покрывать расходы на образование за счет государственных, а не частных средств. |
His delegation therefore greatly appreciated the efforts made to ensure the success of the pilot project and looked forward to its conversion into a permanent broadcasting capacity, which would require allocation of the necessary resources. | В этой связи делегация Египта весьма высоко оценивает усилия, прилагаемые для обеспечения успешной реализации экспериментального проекта, и надеется, что этот проект будет преобразован в постоянную службу радиовещания, для чего потребуется выделить необходимые ресурсы. |
The Secretary-General, in continuing his efforts to promote efficiencies beyond those necessary to achieve an appropriation level of $2.608 billion, would require the continuing support of Member States. | Генеральному секретарю в его продолжающихся усилиях по дополнительному повышению эффективности сверх уровня, необходимого для доведения объема ассигнований до 2608 млн. долл. США, потребуется постоянная поддержка со стороны государств-членов. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. | Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
In general, submissions stated that impact indicators to measure activities to combat desertification would need further strengthening but a separate discussion on a new format is necessary in order to do justice to such a complex question. | В представлениях в целом указывается, что в дальнейшем потребуется дополнительно укрепить показатели воздействия, предназначенные для количественного анализа деятельности по борьбе с опустыниванием, однако необходимо провести отдельное обсуждение новой формы, с тем чтобы должным образом оценить такой сложный вопрос. |
What is required is innovative approaches involving all relevant stakeholders and the mobilization of the political will and determination necessary to move forward. | Требуется принципиально новый подход с участием всех соответствующих сторон и мобилизация политической воли и решимости, необходимых для продвижения вперед. |
A..2 Where the issue is not resolved or when amendment to Regulation is necessary | А..2 Когда вопрос не урегулирован или когда требуется внести поправку в Правила |
Instead of having to file the actual security documentation, all that is needed is a simple notice setting out the basic information necessary to alert third parties to the nature and scope of the security. | Вместо представления фактической документации об обеспечении необходимо только дать уведомление, содержащее основную информацию, которая требуется для того, чтобы обратить внимание третьих сторон на характер и сферу действия обеспечения. |
It was mentioned many times that in order to implement such methodologies in monitoring systems and to adapt them to national circumstances, countries would need access to the necessary data, know-how and capacity-building. | Неоднократно отмечалось, что для применения таких методологий в системах мониторинга и для их адаптации к национальным условиям Сторонам требуется доступ к необходимым данным, ноу-хау и укреплению потенциала. |
Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. | Защитнику, экспертам, свидетелям и любому другому лицу, присутствие которых требуется в месте пребывания Суда, обеспечивается такой статус, какой является необходимым для надлежащего функционирования Суда, в соответствии с соглашением о привилегиях и иммунитетах Суда. |
However, there was widespread agreement that reforms had not gone far enough and that further decision-making power was necessary at the international level. | Однако сложилось широкое понимание того, что реформы не являются достаточно глубокими и что дальнейшие решения нужно принимать на международном уровне. |
Both clients work much and actively. Therefore it was necessary to make them leave all corporate problems behind the entrance door. | Супруги много и активно работают, поэтому нужно было заставить их оставлять за дверями все проблемы, связанные с работой. |
That's because the night porter said it wasn't necessary because I wasn't staying the night. | Потому что ночной портье сказал, что это не нужно, раз я не остаюсь на ночь. |
Why did you deem it necessary to page me when you knew I was at home? | Разве нужно было посылать мне сообщение на пейджер, зная, что я дома? |
It's not necessary. | Не нужно, скоро всё пройдёт. |
The necessary institutional reforms should also be designed to build trust and establish partnerships for the prevention of the looting of assets and for successful asset recovery. | Следует также предусмотреть проведение необходимых институциональных реформ, призванных укрепить доверие и содействовать установлению партнерских отношений в целях предупреждения хищений имущества и его успешного возвращения. |
While balance was needed between the level of resources allocated to peacekeeping and development, respectively, more effective measures should be taken to ensure that priority programmes related to the economic development of developing countries received the necessary attention and assured funding. | Хотя необходим баланс между объемом ресурсов, выделяемым, соответственно, на поддержание мира и развитие, следует принять более эффективные меры для обеспечения того, чтобы приоритетные программы, касающиеся экономического развития развивающихся стран, получали необходимое внимание и гарантированное финансирование. |
To this effect, "ground rules" are necessary at the national and international levels to combat the abuses of economic concentration and restrictive trade practices. | С этой целью на национальном и международном уровнях следует разработать "базовые правила", позволяющие бороться с экономической монополией и ограничительной торговой практикой. |
While savings were necessary, it should be remembered that the United Nations, the main global political forum for dialogue and harmonization of views, was a political organization with 185 Member States. | Хотя экономия представляется необходимой, следует помнить, что Организация Объединенных Наций - основной глобальный политический форум для диалога и согласования мнений - является политической организацией, в состав которой входит 185 государств-членов. |
For ADR, it is suggested that a definition corresponding to that of the Agreement should be used (since this definition appears in the Agreement, is it necessary in the Annexes?). | Для ДОПОГ предлагается использовать определение, соответствующее тому, которое фигурирует в Соглашении (впрочем, поскольку данное определение включено в Соглашение, следует ли включать его в приложения?). |
Your assignment is to lay out every procedural step necessary to locate and serve a subpoena to the reluctant witness in the file. | Твое задание: спланировать каждый шаг, нужный для нахождения и вызова повесткой в суд свидетеля, указанного в файле. |
The development of the informational and communicational technologies allows comfortably and quickly find necessary thing in any field and place on the Earth. | Развитие информационных и комуникационных технологий позволяют удобно и быстро найти нужный Вам продукт в любой отрасли и месте Земного шара. |
We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. | Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
The third issue related to dispute settlement, in particular whether it was necessary to have a compulsory fact-finding regime. | Третий вопрос касался урегулирования споров, в частности того, нужно ли предусматривать обязательный режим установления фактов. |
The Working Group, nonetheless, considers that a comprehensive legally binding international regulatory instrument is necessary to ensure adequate protection of human rights. | Тем не менее Рабочая группа считает, что всеобъемлющий юридически обязательный международно-правовой документ необходим для обеспечения адекватной защиты прав человека. |
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). | Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
Rather, the medical studies and data available at the time of the dismissals were adequate to give rise to a belief that mandatory retirement was necessary for safety and that the dismissals were objective and reasonable. | Скорее, имевшиеся в момент увольнений данные медицинских исследований и информация являлись достаточными для появления мнения о том, что обязательный выход на пенсию необходим для обеспечения безопасности, а увольнения объективны и разумны. |
While acknowledging the potentially positive effects of the staff rejuvenation policy, she pointed out that care should be taken to ensure the necessary continuity and to avoid demoralizing the staff. | Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
For this reason, Japan has exerted every effort to make the adjustments in its legal system necessary to implement the Global Programme of Action. | По этой причине Япония сделала все возможное для того, чтобы внести в свою правовую систему соответствующие изменения, необходимые для обеспечения осуществления Всемирной программы действий. |
In addition, not all necessary provisions have been enshrined in the respective legal acts which means it no longer complies with the general and supporting interrelated legislation. | Кроме того, в соответствующие законодательные акты не были включены все необходимые положения, что означает, что они более не согласуются с общими и вспомогательными взаимосвязанными законодательными нормами. |
The special court, which was fully operational, had ordered the commencement of the necessary investigations. | Упомянутый суд, который уже функционирует в полной мере, отдал соответствующие распоряжения по проведению необходимых следственных действий. |
In the area of the illicit trafficking of small arms and light weapons, my Government undertook the necessary legislative steps and adopted legal provisions on 30 August 2005. | Что касается вопроса о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, то правительство нашей страны предприняло необходимые законодательные шаги и 30 августа 2005 года приняло соответствующие нормативные акты. |
(b) The Executive Director or his/her delegate may establish such policies and procedures as he/she may deem necessary for the administration and implementation of these Rules. | Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала соответствующие полномочия, может устанавливать такую политику и процедуры, которые он/она может счесть необходимыми для обеспечения применения и осуществления настоящих Правил. |
It welcomed the fact that Greece accepted all related recommendations, and urged it to take the steps necessary for their implementation. | Она приветствовала принятие Грецией всех соответствующих рекомендаций и настоятельно призвала ее принять необходимые меры с целью их осуществления. |
Along with creation of the Fund, the UNECE will provide the necessary technical assistance to help an energy efficiency market formation and promote relevant economic, institutional and regulatory reforms in the selected countries. | Наряду с созданием фонда ЕЭК ООН будет оказывать необходимое техническое содействие, чтобы помочь в формировании рынка энергоэффективности и продвинуть процесс реализации соответствующих экономических, институциональных и нормативных реформ в отобранных странах. |
Training the relevant parties, sending workers to training courses abroad, and making the contacts abroad necessary for organizing such courses in coordination with the competent party | Организация учебной подготовки для соответствующих сторон, направление работников для участия в учебных курсах за рубежом и установление контактов с зарубежными странами, необходимых для организации таких курсов в координации с компетентными сторонами |
The collection and archiving of all relevant data necessary for determining the baseline of anthropogenic emissions by sources and/or anthropogenic removals by sinks of greenhouse gases within the project boundary during the crediting period; | Ь) сбор и архивирование всех соответствующих данных, необходимых для установления исходных условий антропогенных выбросов из источников и/или абсорбции поглотителями парниковых газов в пределах границ проекта в течение периода кредитования; |
The Committee is deeply concerned that there is still no legislation in force in the State party to criminalize the recruitment and use of child soldiers, the necessary decrees for the relevant provisions of the 2009 Child Protection Code to be fully applicable having not yet been adopted. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему не были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат, и необходимые указы для полноценного осуществления соответствующих положений Кодекса о защите детей 2009 года. |
Contributions amounting to US$ 600,000 were necessary to cover expenditures foreseen for 2001. | Для покрытия предполагаемых расходов в 2001 году потребуются взносы в размере 600000 долл. США. |
Any excess funds not necessary to fund the contract will be frozen and returned at the end of the year. | Любые оставшиеся средства, которые не потребуются для финансирования этого контракта, будут заморожены и возвращены в конце года. |
The Working Party will be informed by the secretariat of the state of the preparation of the meeting and the inputs necessary from the delegations, if any. | Рабочая группа будет проинформирована секретариатом о ходе подготовки к этому совещанию и о материалах, которые, возможно, потребуются от делегаций. |
To achieve success, we obviously require stalwart diplomatic efforts, but the necessary framework has already been defined by the Madrid process. | Очевидно, что для достижения успеха потребуются настойчивые дипломатические усилия, однако необходимые предпосылки для этого уже заложены в формате Мадридского процесса. |
The provider does not divulge these data, they are necessary for remote technical support and also are required to operator of Comlink for identification of your person in case of any operations with your account. | Эти данные провайдер не разглашает, они необходимы для удаленной технической поддержки, а также потребуются оператору Comlink для идентификации Вашей личности в случае необходимости совершения каких-либо действий с Вашим счетом. |
In order to make that a viable proposition, however, a supporting government framework was necessary. | Однако чтобы сделать этот план реальным, понадобится вспомогательный государственный механизм. |
The plan will cover a period of three years (2009 - 2012), which is the period of time deemed necessary to efficiently implement the measures and assess their effectiveness. | План рассчитан на трехлетний период (2009-2012 годы), поскольку, по оценкам, именно столько времени понадобится для эффективного осуществления мер и проведения оценки их эффективности. |
Raphael has ordered his team to take out Owen by any means necessary, even if it means taking down the plane. | Рафаэль приказал своим людям убрать Оуэна любым способом, даже если для этого понадобится уничтожить самолет. |
They should also establish a culture of information sharing, in particular to collect and record information despite the obstacles posed by battlefield dynamics. All of that would also mean mobilizing the necessary resources. | Вам надо также утвердить культуру обмена информацией, в особенности в целях сбора и регистрации данных, несмотря на препятствия, обусловленные динамикой поля боя, всякой деятельностью, для которой понадобится мобилизация соответствующих ресурсов. |
It therefore expected that MONUSCO would draw from its accumulated experience in providing such support and that, should additional resources to support elections in 2012/13 be required, any request would be limited to the minimum resources necessary. | В связи с этим комитет ожидает, что МООНСДРК будет опираться на приобретенный опыт в оказании такой поддержки и сведет любую свою просьбу, если таковая понадобится, о выделении дополнительных ресурсов для поддержки выборов в период 2012/13 года к необходимому минимуму. |
The necessary proceedings had been initiated against those responsible for the errors, in line with the amended legislation. | В отношении лиц, допустивших нарушения, были приняты надлежащие санкции в соответствии с измененным законодательством. |
The necessary scaling-up of the removal process, however, requires not only more trucks, but also more appropriate landfill sites designated by the Government. | Однако для активизации этого процесса требуется не просто большее число грузовых автомобилей, но более надлежащие места свалок, определенные правительством. |
Developing countries should therefore be encouraged to work on trade facilitation by providing the necessary environment, such as trade processes and infrastructure, to allow enterprises to take full advantage of the benefits of electronic commerce. | В этой связи следует всячески поощрять развивающиеся страны к реализации мер по упрощению процедур торговли путем создания таких необходимых условий, как надлежащие методы организации торговли и торговая инфраструктура, для того чтобы предприятия могли в полной мере использовать выгоды электронной торговли. |
(c) In coordination with NGOs, provide children in street situations with the necessary protection, adequate health-care services, education and other social services and with adequate information on how to protect themselves, and on how to lodge complaints against those who exploit them. | с) в сотрудничестве с НПО обеспечить беспризорным детям необходимую защиту, включая надлежащие медицинское обслуживание, образование и другие социальные услуги, и распространять среди них соответствующую информацию о том, как они должны сами защищаться и подавать жалобы на тех, кто их эксплуатирует; |
Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its personnel responsible for preventing and combating corruption. | надлежащие и действенные правовые и административные механизмы и методы, способствующие практическому возвращению доходов от преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией; |
However, this additional requirement has not proved necessary during the year. | Однако потребности в этих дополнительных услугах в течение года не возникло. |
Furthermore, the Committee reiterates its view that the Secretary-General should, on an ongoing basis, be requested to review staffing requirements to determine whether existing functions remain necessary. | Кроме того, Комитет подтверждает свою точку зрения, согласно которой Генеральному секретарю следует постоянно анализировать кадровые потребности, с тем чтобы установить, сохраняется ли необходимость в закрепленных за соответствующими должностями функциях. |
Sometimes it is necessary to pay for such information or have a letter from the relevant ministry explaining why the information is required. | В некоторых случаях приходится платить за такую информацию или заручаться письмом от соответствующего министерства с объяснением причин потребности в той или иной информации. |
It also provides the necessary care for disabled persons with special needs through community rehabilitation programmes and the provision of facilities to enable them to lead a better life. | Кроме того, оно помогает инвалидам, имеющим особые потребности, путем проведения общинных реабилитационных программ и предоставления средств, позволяющих им вести более достойную жизнь. |
It is necessary that the United Nations actively pursue relations with WTO so that the latter can take account of development concerns of States and formulate and implement trade rules consistent with their development objectives. | Организации Объединенных Наций необходимо поддерживать активные отношения с ВТО, с тем чтобы последняя могла учитывать потребности государств в области развития и разрабатывать и применять торговые правила, согласующиеся с их целями развития. |