| A necessary element to realizing the objectives of the policy will be capacity-building and managing necessary changes in the work processes of the Secretariat to foster compliance with this policy. | Для достижения целей стратегии потребуется создать необходимый потенциал и внести необходимые изменения в рабочие процедуры Секретариата, обеспечивающие ее практическую реализацию. |
| This draft resolution is a necessary part of that transformation. | Данный проект резолюции - необходимый элемент этой трансформации. |
| If review is done by the Council's plenary, the amount of time necessary for that purpose would be as follows: | Если обзор проводится пленарным заседанием Совета, объем времени, необходимый для этой цели, является следующим: |
| As has been suggested, the creation of a new development group and a United Nations development-assistance framework could possibly provide the necessary focus and direction. | В соответствии с предложением создание новой группы по вопросам развития и рамок Организации Объединенных Наций в области оказания помощи на цели развития, возможно, могло бы обеспечить необходимый фокус и конкретную направленность. |
| Has your government developed a relevant action plan and necessary capabilities/capacities in order to respond to incidents related to such waste? | Разработало ли ваше правительство соответствующий план действий и имеет ли оно необходимый потенциал/возможности с тем, чтобы реагировать на инциденты, связанные с такими веществами? |
| It has not been necessary to include expressly in bilateral treaties the offences defined in the international treaties on terrorism. | Нет необходимости конкретно включать в двусторонние договоры преступления, кодифицированные в международных договорах в области терроризма. |
| The MTR concluded that a firm programmatic foundation had been established and no significant adjustments were considered necessary. | В результате проведения ССО был сделан вывод о создании прочной основы в области программирования и отсутствии необходимости в значительных корректировках. |
| One view was that it should be deleted since it was not necessary for the Guidelines to enter into the difficult question of categorization of decisions taken at a preparatory conference. | Согласно одному предложению, этот пункт следует опустить, поскольку нет необходимости затрагивать в рамках Руководящих принципов сложный вопрос классификации решений, принимаемых на подготовительных совещаниях. |
| Secondly, consideration of the Special Committee's report was time-consuming, and she questioned whether it was necessary to adopt the report paragraph by paragraph, a procedure conducive to attempts to reopen substantive discussions. | Во-вторых, рассмотрение доклада Специального комитета занимает много времени, и она задает вопрос о необходимости принятия доклада по пунктам, что представляет собой процедуру, приводящую к попыткам возобновить обсуждение по вопросам существа. |
| Insofar as is necessary, the Team could provide a link between discussions in Kabul and discussions in New York, ensuring that the work in Kabul remained in step with the deliberations and concerns of the Committee. | По мере необходимости Группа могла бы обеспечивать увязку обсуждений в Кабуле с дискуссиями в Нью-Йорке, следя при этом за тем, чтобы работа в Кабуле велась синхронно с обсуждениями в Комитете и с учетом его озабоченностей. |
| The Division considered that the magnitude of inspections undertaken in the missions was such that it had been necessary to review resource allocation. | По мнению Отдела, масштабы проводимых в миссиях инспекций таковы, что возникла необходимость в рассмотрении вопроса об объеме выделяемых ресурсов. |
| The Government of Tuvalu will take note of this recommendation and make necessary amendments when asylum becomes an issue in Tuvalu and the need for reform arises. | Правительство Тувалу примет к сведению эту рекомендацию и внесет необходимые поправки в законодательство, когда проблема предоставления убежища станет актуальной в Тувалу и возникнет необходимость проведения реформы. |
| An application could be rejected only if no further investigation was deemed necessary; if further investigation was deemed necessary but could not be carried out within the time limit set, the case was dealt with under the regular procedure. | Ходатайство может быть отклонено только в том случае, если отсутствует необходимость в дополнительном расследовании; если дополнительное расследование считается необходимым, но не может быть проведено в установленный срок, дело рассматривается в соответствии с обычной процедурой. |
| Conceptualization of the relations between economic and non-economic variables is necessary, but the final assessment of risk will have to be largely a matter of judgement about the interaction between quantifiable and non-quantifiable variables. | Существует необходимость в концептуализации взаимосвязей между экономическими и неэкономическими переменными, но окончательная оценка риска будет в значительной мере связана с вынесением суждений относительно взаимодействия переменных, поддающихся и не поддающихся количественной оценке. |
| With regard to the membership of the Special Committee, his delegation was prepared to follow the general feeling of the Sixth Committee, although it was not convinced that it was really necessary to make the Special Committee open-ended. | В том, что касается состава Специального комитета, то делегация Чехии выступит в поддержку мнения Шестого комитета, хотя она не убеждена в том, что действительно существует необходимость преобразования Специального комитета в комитет с неограниченным составом. |
| Whatever's necessary to recover Alexis and her friend. | Всё, что потребуется для возвращения Алексис и её подруги. |
| It does not take very long to determine that an idea is good and worthy of implementation if there is the necessary political will or disposition. | Потребуется немного времени для того, чтобы определить, что идея является хорошей и достойна осуществления при наличии необходимой политической воли и готовности. |
| In the next five years, both facilities will require still more resources, as large-scale capital maintenance and replacement expenditure becomes necessary. | В предстоящий пятилетний период для обоих центров потребуется выделить еще больший объем средств, поскольку возникнет необходимость в осуществлении широкомасштабных работ по капитальному ремонту, а также в покрытии расходов на замену оборудования. |
| Will UNICEF have the necessary expertise at the field level to perform such functions wherever it is called upon to do so? | Окажется ли у ЮНИСЕФ достаточно необходимого опыта на местном уровне для выполнения таких функций, когда это потребуется? |
| There was general agreement among the participants that both seminar segments facilitated the beginning of a necessary process of change and adjustment for staff and management which would require follow-up both internally and using outside expertise. | Согласно общему мнению участников, и семинар, и совместные заседания способствовали началу необходимого процесса изменений и корректировки применительно как к персоналу, так и к управленческому звену, процесса, для которого в дальнейшем потребуется принять как внутриорганизационные меры, так и использовать внешний опыт. |
| He wondered why such high levels of incarceration were necessary. | Он хочет знать, почему требуется лишать свободы столь большое число людей. |
| Slovakia does not have any particular area, in which assistance or advice would be specifically necessary. | Словакия считает, что у нее нет каких-либо областей, в которых требуется конкретная помощь или консультирование. |
| It was noted that a good understanding of the local culture and environment was necessary for policy success. | Было отмечено, что для обеспечения успеха такой политики требуется хорошее понимание местной культуры и местных условий. |
| Generally, these costs are competitive with other carbon abatement options, but Mr. Podkanski acknowledged that further improvements in the energy efficiency of the process and cost reductions are necessary to bring the technologies to commercial use. | В целом такие расходы позволяют ей быть конкурентоспособной по отношению к другим вариантам борьбы с выбросами углерода, но г-н Подкански признал, что для доведения технологий до коммерческого использования требуется дальнейшее повышение энергоэффективности процесса и снижение их стоимости. |
| 6.1.4 a proof of stability or other characteristics of the vessel, for example an inclining experiment, if it is necessary for the survey of the operating ability.NBS: The Working Party at its fifteenth session agreed to redraft this sub-paragraph to read: | 6.1.4 представить доказательства того, что судно обладает необходимой остойчивостью или другими характеристиками, например, провести испытания на крен, если это требуется для целей освидетельствования судна на эксплуатационную пригодность ЗС: Рабочая группа на своей пятнадцатой сессии решила изменить формулировку этого подпункта следующим образом: |
| Was it necessary to institute a quota system? | Нужно ли тогда вводить какие-либо квоты? |
| The rebuilding of democracy and the creation of a stable social, economic and political order cannot be accomplished overnight, and therefore it should be pursued with perseverance and the commitment of the necessary resources. | Восстановить демократию и создать стабильный социальный, экономический и политический порядок невозможно в короткие сроки, поэтому к этому нужно настойчиво стремиться с опорой на необходимые ресурсы. |
| Taking into account the time needed to gather the necessary resources for the effective deployment of the Assistance Mission, as expanded in resolutions 918 (1994) and 925 (1994), | принимая во внимание время, которое нужно для того, чтобы собрать необходимые ресурсы для эффективного развертывания Миссии по оказанию помощи, расширенной в соответствии с резолюциями 918 (1994) и 925 (1994), |
| I mean, the way he sees it, he's just going to do what's necessary to... to get what he needs just to keep going, you know? | С его точки зрения, он будет делать всё необходимое... чтобы достать то, что ему нужно и жить дальше. |
| Secondly, On the international lines it is necessary to receive the similar commercial certificate - listing faylau avia company. | Во-вторых, На международных линиях нужно получить аналогичный коммерческий акт - распечатку файлау авиакомпани. |
| In this regard the new Governance and Economic Management Assistance Programme is seen as a crucial tool for creating the enabling conditions necessary for any post-transition strategy to work, given the ongoing efforts by the international community to build durable peace in Liberia and the subregion. | В этой связи разработку новой программы оказания помощи правительству в области экономического управления следует рассматривать как критически важное средство для создания благоприятных условий для осуществления любой стратегии на постпереходный период, учитывая усилия международного сообщества, предпринимаемые в настоящее время с целью установления прочного мира в Либерии и субрегионе. |
| The special session reiterated that the international community should provide the necessary financial and technical assistance to support developing countries and countries with economies in transition to implement the Programme of Action. | Участники специальной сессии вновь подтвердили, что международному сообществу следует предоставить необходимую финансовую и техническую помощь для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой поддержки в осуществлении Программы действий. |
| It should be considered whether it is necessary for certain tunnels (e.g. high traffic volumes, long tunnels) to have a control room. | Следует рассмотреть вопрос о необходимости создания постов контроля для определенных категорий туннелей (например, для загруженных туннелей большой протяженности). |
| root should only be used when absolutely necessary; if a vulnerability exists in an application running as a user, an attacker can gain user level access. | Права администратора следует использовать только при крайней необходимости: если уязвимость есть в приложении, запущенном от имени пользователя, злоумышленник может получить права этого пользователя. |
| It is necessary to introduce legal measures that make it obligatory to have the informed consent of women with disabilities to any medical procedure and to make the necessary legal adjustments so that forced sterilization of persons with disabilities does not continue to be legal; | Следует обеспечить принятие мер правового характера, с тем чтобы до проведения любых медицинских процедур женщины-инвалиды в обязательном порядке давали на это свое согласие, располагая всей необходимой информацией, а также внести необходимые изменения в правовые документы, с тем чтобы принудительная стерилизация инвалидов впредь считалась незаконной; |
| Reverend, two words, "gripping" and "necessary". | Преподобный, всего два слова, "захватывающий" и "нужный". |
| The search engine has flexible settings to make it easier to form the necessary request. | При этом поисковик имеет гибкие настройки для формирования запроса, таким образом можно сформировать нужный запрос. |
| When you are ready to purchase you just need to choose the necessary size of the image, add it into your basket, read & agree with the license agreement, fill in the order form, enter your credit card details. | Для приобретения изображений вам необходимо выбрать нужный размер понравившейся фотографии, добавить ее в корзину, ознакомиться с лицензионным соглашением, заполнить форму заказа, указав данные вашей кредитной/дебетной карточки. |
| Moreover, these visits are necessary for enabling the Special Rapporteur to carry out his mandate effectively, insofar as they ensure the balance that is essential to any examination of situations and cases. | Кроме того, такие поездки необходимы для эффективного выполнения Специальным докладчиком его мандата в той мере, в какой они обеспечивают нужный баланс при рассмотрении всех ситуаций и случаев. |
| In cooperation with Colliers specialized consultants, market analysts, brokers, and capital advisory specialists, we lead our Customers through the necessary project changes, to ensure that the right product is delivered to the market at the right time. | В сотрудничестве с консультантами, аналитиками рынков, брокерами и специалистами инвестиционного консалтинга Colliers мы сопровождаем наших клиентов при внесении необходимых изменений в проект, чтобы гарантировать, что нужный продукт появится на рынке в нужный момент. |
| One of the main achievements in the area of human rights had been the 2005 enactment of Framework Law on the Peace Agreements, by which the agreements had been given the necessary binding character. | Одним из основных достижений в области прав человека явилось принятие в 2005 году Рамочного закона о мирных соглашениях, в соответствии с которым эти соглашения приобрели обязательный характер. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| Some delegates raised the question of the efficacy of the proposed measure, bearing in mind the trend of repeat violations by the same organizations and also taking into consideration the fact that guidelines coming from an informal working group might lack the necessary authority. | Ряд делегатов поставили вопрос об эффективности предлагаемых мер с учетом того, что те же самые организации допускают повторные нарушения, а также с учетом того факта, что руководящие принципы, разработанные неофициальной рабочей группой, могут не рассматриваться в качестве имеющих строго обязательный характер. |
| absolutely necessary to know - compulsory; | абсолютно необходимо знать - обязательный |
| However, other delegations felt that a guide would not seem necessary and rather that a binding document would be more useful in the interest of the stability of treaty relations. | Однако другие делегации выразили мнение, что в интересах стабильности договорных отношений нужно не руководство, а обязательный документ. |
| The Department of Peacekeeping Operations has urged the troop contributors concerned to ensure that the necessary disciplinary follow-up action is taken once the formal investigations are completed. | Департамент операций по поддержанию мира настоятельно призвал соответствующие страны, предоставляющие войска, обеспечить, чтобы по завершении официального расследования были приняты необходимые последующие дисциплинарные меры. |
| The competent departments and bodies of the Federal Government have taken the necessary steps to ensure that Mexico's borders are monitored more vigilantly with a view to preventing any type of trafficking in weapons and military equipment. | Соответствующие учреждения и ведомства федерального правительства приняли необходимые меры в целях укрепления контроля на мексиканских границах, с тем чтобы воспрепятствовать каким-либо поставкам оружия и военной техники. |
| Rather than over-regulate the private sector, government can formulate the necessary policies and enact labour, trade and investment laws that are supportive of private investment and the growth of entrepreneurial capacity. | Вместо чрезмерного регламентирования деятельности частного сектора правительства могли бы разрабатывать необходимую политику и принимать соответствующие законы в области трудовых отношений, торговли и инвестирования, способствующие частному инвестированию и росту предпринимательского потенциала. |
| Transnational fraud consists of activities that are undertaken within individual States and that can usually be prevented by measures at the national level if the appropriate officials have the necessary information in time to act on it. | Транснациональное мошенничество состоит из деяний, которые совершаются в рамках отдельных государств и которые, как правило, можно предупредить с помощью мер, принимаемых на национальном уровне, если соответствующие должностные лица располагают необходимой информацией, полученной своевременно, с тем чтобы предпринять соответствующие действия. |
| The Bill also provides for the necessary judicial instruments, starting from legal personality, in order to act in the various sectors of community life and proprietorship. | Кроме того, законопроект предусматривает наличие необходимых юридических инструментов, в частности наделяющих соответствующие структуры правосубъектностью, что позволяет им принимать решения, затрагивающие различные сферы жизни общины и вопросы собственности. |
| It was necessary for all States to recognize that the right to self-determination could be exercised only in strict accordance with constitutional procedures and national law. | Все государства должны признать, что реализация права на самоопределение возможна лишь при строгом соблюдении соответствующих конституционных процедур и действующих норм национального законодательства. |
| The raising of the necessary finance for space activity has always caused special problems in view of the significant sums of money involved. | Сбор средств, необходимых для осуществления космической деятельности, всегда был связан, учитывая значительные объемы соответствующих денежных сумм, с особыми проблемами. |
| In light of this, UNIDO will work to make existing and future centres more sector-specific or at the very least have strong strategic alliances with institutions in their countries that do have the necessary sector-specific know-how. | В свете этого ЮНИДО будет в большей степени ориентировать работу существующих и будущих центров на конкретные секторы или по меньшей мере заключать надежные стратегические союзы с учреждениями соответствующих стран, обладающими необходимыми специальными знаниями и опытом в конкретных секторах. |
| This, obviously, constitutes a serious impediment to the transfer of cases from ICTY to domestic jurisdictions, and it is my hope that the international community will assist in providing the necessary input for the relevant changes in domestic legislation to occur. | Очевидно, что это представляет собой серьезное препятствие на пути передачи дел из МТБЮ в национальные суды, и я надеюсь, что международное сообщество окажет необходимую помощь для внесения соответствующих изменений во внутренние законодательства. |
| The Conference of the Parties will identify obstacles in the implementation of the Convention and in the accession/ratification processes and provide the necessary assistance wherever possible and requested. | Конференция Сторон будет выявлять препятствия, возникающие при осуществлении Конвенции и в процессе присоединения к ней/ее ратификации, и, по возможности, при поступлении соответствующих просьб оказывать необходимую помощь. |
| The Working Party will be informed by the secretariat of the state of the preparation of the meeting and the inputs necessary from the delegations, if any. | Рабочая группа будет проинформирована секретариатом о ходе подготовки к этому совещанию и о материалах, которые, возможно, потребуются от делегаций. |
| Should it become necessary to deploy them to the mission area, the Secretariat intends to revert to the Advisory Committee in the event that additional funds are required for this purpose. | Если возникнет необходимость направить этих наблюдателей в район действия Миссии и потребуются дополнительные средства, Секретариат обратится к Консультативному комитету. |
| The cooperation and assistance of the international community will be absolutely necessary in confronting the negative effects of the illicit trade in small arms and light weapons in the most affected countries and regions. | Для устранения негативных последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в странах и регионах, в наибольшей степени затронутых этим явлением, потребуются сотрудничество и помощь со стороны международного сообщества. |
| Other surveillance sensors could become necessary, and it is valuable having the options included in the contract, at predetermined prices, for additional capability that may be required later, as was done for the synthetic aperture radar. | В дальнейшем могут потребоваться другие устройства наблюдения, и положения о поставке по заранее оговоренным ценам дополнительных средств, если таковые потребуются позднее, целесообразно включать в контракт, как это и было сделано в отношении РЛС с синтезированной апертурой. |
| With the adoption of provisions for multi-temperature multi-compartment (MTMC) equipment it may be possible that special conditions are necessary for in-use tests. | В случае принятия положений, регламентирующих эффективность многокамерного оборудования с разными температурными режимами (МКРТ), для проведения испытаний находящихся в эксплуатации транспортных средств, возможно, потребуются особые условия. |
| Look, Jack... if anything necessary, you need... my help, call me. | Послушай, Джек... если что-нибудь понадобится, то есть если тебе понадобится моя помощь, звони. |
| You're going to get Julian to talk, any means necessary, seems like you could use my help. | Вы должны разговорить Джулиана, любыми способами, кажется, вам может понадобится моя помощь. |
| They should also establish a culture of information sharing, in particular to collect and record information despite the obstacles posed by battlefield dynamics. All of that would also mean mobilizing the necessary resources. | Вам надо также утвердить культуру обмена информацией, в особенности в целях сбора и регистрации данных, несмотря на препятствия, обусловленные динамикой поля боя, всякой деятельностью, для которой понадобится мобилизация соответствующих ресурсов. |
| The enlargement will be essential to provide the necessary resources to deal with the heavy workload to be expected at the appeals level from mid-2010. | Расширение состава судей понадобится для обеспечения ресурсов, необходимых для выполнения большого объема работы, который ожидается на апелляционной стадии начиная с середины 2010 года. |
| If external assistance from the international community should become necessary, the request for such assistance by the parties will be coordinated and streamlined. | Если понадобится помощь со стороны международного сообщества, то будут скоординированы усилия сторон, с тем чтобы направить просьбу о предоставлении такой помощи в упрощенном порядке. |
| It was also necessary to develop appropriate trade policy measures to reduce the spread through trade of invasive alien species and other environmental hazards. | Необходимо также разработать надлежащие политические меры в области торговли, с тем чтобы сократить распространение через торговлю инвазивных чужеродных биологических видов и других факторов вредного воздействия на окружающую среду. |
| This makes it necessary for the secured creditor to address these matters in the security agreement with the debtor. | В связи с этим, возможно, потребуется предусмотреть надлежащие средства защиты и, вероятно, ускоренное производство. |
| Narrative justifications, together with the biographical and other data necessary to enable the Committee to take appropriate measures to freeze assets and prevent travel, were also provided. | Были представлены также письменные обоснования наряду с биографическими и прочими данными, необходимыми для того, чтобы Комитет мог принять надлежащие меры в целях замораживания активов и предупреждения поездок. |
| In such cases, access by child protection actors to all facilities, including high-security sites, is necessary for ensuring that procedures of detention and due process for children are in line with international standards. | В таких случаях необходимо обеспечить органам защиты детей доступ во все такие учреждения, в том числе на режимные объекты, с целью выявления того, что к таким детям применяются надлежащие процедуры содержания под стражей и должные процессуальные нормы, отвечающие международным стандартам. |
| It makes administrations responsible for creating and maintaining proper working conditions and the facilities necessary for women to take part in working life, and for regulating the care and rights of pregnant workers in their place of employment. | Руководителей призывают создавать и поддерживать надлежащие условия работы и помещений для обеспечения участия женщин в трудовом процессе, а также обеспечивать содействие в соблюдении прав, которыми пользуется беременная женщина на производстве. |
| In view of the perennial nature of the requirement for a subvention to UNIDIR, necessary provisions for this purpose have always been made in the proposed programme budget and subsequently appropriated for each biennium. | Поскольку потребности в субсидировании ЮНИДИР носят постоянный характер, необходимые ассигнования для этих целей всегда предусматривались в предлагаемых бюджетах по программам и впоследствии выделялись на каждый двухгодичный период. |
| It is necessary to move on to study the technical and financial needs for completion of the next phases of the plan for development and modernization of the work of the Secretariat-General. | Необходимо изучить технические и финансовые потребности для осуществления последующих этапов плана развития и модернизации деятельности Генерального секретариата. |
| Representatives of the organization, with its extensive network of more than 3,000 institutions in 80 countries, establish community centres and institutions in their locale and address its specific comprehensive needs while providing opportunities for sustainable development, better quality of life and the necessary resources for society-building. | Представители организации, обладающей обширной сетью из более чем 3000 заведений в 80 странах, создают общинные центры и заведения в своей местности и учитывают ее конкретные разнообразные потребности, обеспечивая при этом возможности для устойчивого развития, улучшение качества жизни и необходимые ресурсы для построения общества. |
| In selecting experts for participation in the reviews the secretariat sought to ensure the balance of skills and expertise, and of environmental and developmental perspectives and the necessary geographical balance among team members as well as linguistic requirements. | При отборе экспертов для участия в работе групп по рассмотрению секретариат стремился обеспечить сбалансированность таких факторов, как профессиональные навыки и компетенция, аспекты окружающей среды и развития и необходимое географическое представительство членов групп, а также потребности во владении языками. |
| Necessary requirements would be met, to the extent possible, from available resources. | Необходимые потребности будут удовлетворены, по возможности, за счет имеющихся ресурсов. |